Skip to content

英美剧电影台词站

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] I think what you people do is heroic. 我觉得你们的所作所为实在太高尚
[00:35] You wash clothes you can’t afford. 洗着你们买不起的衣服
[00:39] You polish silver you will never dine with. 擦着你们永远用不起的餐具
[00:43] You mop floors for people who don’t bother 给不屑记你们姓氏的人
[00:45] to learn your last name, 拖地板
[00:47] and still, you dare to dream of a better life. 但你们依旧敢于幻想更好的生活
[00:51] I am in awe of your determination to succeed 我很敬畏你们妄图在我们这个伟大的国家
[00:54] in this great country of ours. 有所作为的决心
[00:57] That said… 即便如此
[00:59] If you don’t stop screwing my husband, 如果你还来勾引我老公
[01:00] I’m going to have you deported. 我就把你驱逐出境
[01:03] Comprende? 明白吗
[01:08] Good. 很好
[01:10] Adrian? 艾德里安
[01:12] Is there something you’d like to say to Flora? 你有什么想和芙罗拉说的吗
[01:16] I’m sorry that I allowed myself to be seduced. 我很抱歉放任自己受人引诱
[01:24] Repeatedly. 一而再再而三
[01:28] Obviously, from this moment forward, 显然 从今往后
[01:30] when I ask you to do the windows, 我让你擦窗户
[01:32] you will do them. 你就得擦
[01:53] Oh, Evelyn, how are you? 伊芙琳 你怎么样
[01:55] Not great. I just found out my maid has “feelings” 不太好 我刚发现我的女佣对我丈夫
[01:59] for my husband. 暗生情意
[02:01] It’s nuts, right? 太疯狂了 对吧
[02:02] I mean, why would anyone fall in love with Adrian? 怎么会有人爱上艾德里安呢
[02:05] You have to forgive my wife. She is drunk. 你得原谅我妻子 她喝醉了
[02:08] And evil. 还很刻薄
[03:45] I think we’re just about done here, 我觉得我们差不多完事了
[03:46] and we should be out of your way in a few minutes. 我们一会儿就离开你家
[03:48] Uh… I don’t understand. What do you mean, you’re done? 我没懂 什么叫完事了
[03:53] Well, we collected all the evidence, 我们收集了所有证据
[03:54] and we have a suspect in custody. 拘留了一名嫌犯
[03:55] But all this blood on the furniture, 但家具上的这些血迹
[03:59] and the carpeting… 还有地毯
[04:00] Don’t worry, ma’am. We have photos of everything. 别担心 夫人 我们都拍照了
[04:02] All right, people. Pack it up. Let’s get going. 好了 各位 收拾一下 咱们走吧
[04:04] I don’t care about photos! 我不关心什么照片
[04:05] I don’t care about evidence! 我也不关心证据
[04:07] My maid was murdered! 我的女佣被谋杀了
[04:11] Ma’am? 夫人
[04:13] Well, who is going to clean all this up? 谁要来清理这些呢
[04:28] Dios todopoderoso… 万能的上帝啊
[04:32] Y escucha a sus oraciones. 聆听你们的祷告
[04:35] Escucha a tu gente… 聆听您的子民
[04:37] Dios todopoderoso…” 万能的上帝啊
[05:11] We have to go to the Police. 我们得去找警察
[05:12] Are you crazy? 你疯了吗
[05:14] They need to know the truth about Flora. 他们需要知道芙罗拉死亡的真相
[05:15] Why? They already arrested someone. 为什么 他们已经逮捕了嫌犯
[05:17] Well, maybe he didn’t do it. Maybe Flora was killed, 也许他并没犯罪 也许芙罗拉被害
[05:20] ’cause of what she was doing. 是因为她的所作所为
[05:21] If we go to the cops, 如果我们去找警察
[05:23] they’ll ask why we did nothing to stop her. 他们会质问我们为何不制止她
[05:25] Mami’s right. We could get in trouble. 妈咪说得对 我们可能会惹上麻烦
[05:29] I wish she never told us. 我真希望她没告诉过咱们
[05:31] This was Flora’s secret. 这是芙罗拉的秘密
[05:32] I say we let it die with her. 还是同她一起入土为安吧
[05:47] So the job requires cooking, cleaning, 这项工作需要你做饭 打扫卫生
[05:50] taking our clothes to the cleaners. 把衣服送到干洗店
[05:52] Doing what needs to be done. 该做什么就做什么
[05:53] Exactly. 没错
[05:54] And, uh, we’re hoping to find someone to live in. 还有 我们希望找个入住女佣
[05:58] As it happens, that’s the situation that I’m looking for. 正巧是我期望的情况
[06:01] Terrific. 非常好
[06:06] Do you have any questions for me, Mrs. Stafford? 您有什么问题问我吗 斯塔福德女士
[06:12] You don’t have an accent. 你没有口音啊
[06:14] Should I? 我该有吗
[06:16] I’ve never met a maid who didn’t have an accent. 我从没见过没口音的女佣
[06:20] I was born here in L.A. 我出生在洛杉矶
[06:23] You sound like you went to college. 听起来你像上过大学的
[06:28] Thank you. 谢谢
[06:32] Would you excuse us for a moment? 能让我们单独谈谈吗
[06:36] Give us just a second. 一会就好
[06:42] She has attitude. 她挺傲的
[06:43] Because she doesn’t have an accent? 就因为她没口音吗
[06:44] I just don’t like her, okay? I want Lupe back. 我就是不喜欢她 我想让露佩回来
[06:47] You know that can’t happen. 你知道那不可能
[06:48] Why do you refuse to take my side? 你为什么不站在我这边呢
[06:51] I’m getting so sick of this. 我受够了
[06:53] Mrs. Stafford. 斯塔福德太太
[06:55] I want this job. So I’ll make you a deal. 我想做这份工作 我来和你定个协议
[06:59] After a week, if you’re not satisfied with my work, 一周后 如果你不满意我的工作
[07:01] or if you think I still have attitude, 或者你认为我还是很傲
[07:04] I’ll leave. 我会走人
[07:05] No questions asked. 二话不说
[07:10] That’s a very generous offer, 这个提议很慷慨啊
[07:12] and we would be fools not to accept it. 我们要是不接受就是傻瓜了
[07:48] – Where is she? – In her room. -她在哪 -在她房里
[07:49] How many pills did she take? Not sure. Maybe the whole bottle. 她吃了多少药 不确定 也许是整瓶
[08:01] Remi, thank God you’re here. 雷米 谢天谢地你来了
[08:05] Mom, it’s me. 妈妈 是我
[08:06] Go away! 走开
[08:07] No, don’t be like that, mom. 不 别这样 妈妈
[08:09] We’ll get you to the hospital 我们要送你去医院
[08:10] and get your stomach pumped, all right? 给你洗胃 好吗
[08:12] I’m tired of being humiliated. 我受够了羞辱
[08:14] Just let me die. 让我一死了之吧
[08:17] Humiliated? 羞辱
[08:18] Jamal left her. 贾马尔弃她而去了
[08:20] Mom, you were dating our pool boy? 妈妈 你和清理泳池的工人约会过
[08:23] I’ve always been partial to Armenians. 我一直特别喜欢亚美尼亚人
[08:25] You know that. 你也知道
[08:27] Only this one turned out to be so cruel. 只是这个特别残忍
[08:30] He said he was embarrassed to introduce me to his friends. 他说把我介绍给朋友太尴尬
[08:34] He said I looked like I was 40! 还说我看着像四十岁
[08:37] Well, that’s not bad, since you’re almost 60. 这挺好啊 你都快六十了
[08:41] Mom, Mom, Mom, I realize you’re upset, all right? 妈妈 我知道你很难过
[08:43] But you can’t swallow a bottle of pills, 但不能每次被男人甩了
[08:45] every time a guy leaves you. 就吞药自尽啊
[08:47] Don’t you see what’s happening? 你还不明白吗
[08:49] I’m getting older. 我在变老
[08:51] So no handsome man, will want anything to do with me. 帅哥都不愿跟我扯上什么关系了
[08:56] And the sad truth is, 悲剧的是
[08:58] I’m just not designed to be alone! 我天生受不了孤独一人
[09:05] Mrs. Delatour? 德拉图太太
[09:07] If you’re lonely, maybe Mr. Remi could move back home. 你孤单的话 可以让雷米先生搬回家住
[09:12] But he’s going to school. 但他得上学
[09:13] Just U.S.C., he could commute. 就在南加利福尼亚大学 他可以走读
[09:18] It’s a stunning idea, Remi. 好主意 雷米
[09:21] I wouldn’t even know how to be depressed with you here. 你在家的话 我就不会情绪低落了
[09:27] Mom, if… if I promise to move back home, 妈妈 我搬回家住的话
[09:29] will you go to the hospital? 你愿意去医院吗
[09:31] Absolutely. 当然
[09:33] Just let me put my face on first. 等我先化个妆
[09:35] Don’t wanna scare the nurses. 我可不想吓坏护士
[09:37] Zoila, come. 佐拉 跟我来
[09:46] That was some quick thinking there. 你刚才反应真快
[09:49] Just glad I could help. 很高兴能帮上忙
[09:53] 最喜爱的拉丁歌手 亚历翰卓·卢比奥
[10:01] He’s here. 他来了
[10:16] Welcome home. How was the tour? 欢迎回家 旅途怎么样
[10:18] Long. 漫长
[10:19] I can’t believe I’m finally meeting Alejandro Rubio. 难以置信我终于见到亚历翰卓·卢比奥了
[10:22] Now don’t come on too strong. 别太激动
[10:23] Relax. We’re gonna be best of friends. 淡定 我们会成为好朋友的
[10:26] And why would he wanna be friends with the maid? 他为什么会想和女佣交朋友
[10:29] Have you seen me? 你有没有好好看过我啊
[10:32] Is this Bonita’s replacement? 这就是接博妮塔班的人吗
[10:33] Yes. 是的
[10:34] Her name is Carmen. 她叫卡门
[10:36] It’s nice to have you with us, Carmen. 很高兴你能加入这里 卡门
[10:38] Hopefully you won’t steal the silver. 希望你不会偷银器
[10:39] Not that there’s any left to steal. 不过也没剩下什么值得偷的了
[10:42] It is so wonderful to meet you. 很高兴见到您
[10:44] And you should know I am your biggest fan, 我是您的铁杆粉
[10:46] and I am thrilled to be working with you. 能为您工作我很激动
[10:50] Go. I’ll take care of this. 去吧 这事我来处理
[10:55] You don’t talk to Alejandro. 你不能和亚历翰卓说话
[10:57] You talk to me, then I talk to him. 你跟我说 我再转达给他
[10:59] If he wants to speak to you, 如果他想跟你说话
[11:00] answer with as few words as possible. 回答要尽可能简短
[11:03] Can I at least say… “good morning”? 至少我能说一句”早上好”吧
[11:05] No. 不行
[11:06] He will tell you if it’s a good morning. 都得由他说
[11:20] I got some good news yesterday. 我昨天收到了好消息
[11:22] I finally found a lawyer for immigration. 我终于找到一个移民律师了
[11:24] He said that he could help me bring Miguel to America. 他说能帮我把米格尔带来美国
[11:27] Who’s Miguel? 谁是米格尔
[11:28] That’s her kid. Back in Guadalajara. 是她的孩子 在瓜达拉哈拉[墨西哥]
[11:32] But, uh… there is a problem. 但有一个问题
[11:36] This lawyer… he’s in San Diego. 这个律师在圣地亚哥
[11:38] He only comes to Los Angeles once a month. 每个月只来洛杉矶一次
[11:40] I could see him Friday or Saturday, 我可以周五或周六去找他
[11:42] but I need a day off. 但我得请一天假
[11:45] I’ve got back-to-back appointments on Friday, 我周五通告不断
[11:46] and Saturday, I’m being interviewed by “Showbiz L.A.” 周六还要接受《洛杉矶娱乐圈》的采访
[11:49] Move the interview. 把采访改期呗
[11:51] Or are you afraid you’d actually have to spend time with our child. 还是你害怕真的要跟孩子相处
[11:55] I’m a good mother, but I’ve gotta stay focused, 我是个好妈妈 但我得集中注意力
[11:57] now that I have a feature career. 我还有演艺事业呢
[12:00] You’ve only been in three movies, 你只参演过三部电影
[12:02] and you battled aliens in two of them. 其中两部是打外星人的
[12:03] Stop acting like you’re Dame Judi Dench. 别说得好像自己是朱迪·丹奇夫人[英国女演员]
[12:05] It still beats being a sex symbol, 那也比扮演无聊人妻的
[12:07] for bored housewives. 性幻想对象要好
[12:08] Hey, I won two “Soap Opera Digest” Awards. 我得过两届肥皂剧文摘奖
[12:11] The fact that you think that’s impressive, 你觉得这样就很厉害了
[12:13] makes me wanna vomit, and weep for you. 真是让我为你作呕哭泣
[12:17] See… the thing about this lawyer, 关于这个律师
[12:20] he’s the only one I could afford. 我只请得起他
[12:22] I’m sorry, Rosie. I just can’t spare you right now. 很抱歉 罗西 我真没法放你假
[12:25] But take it as a compliment. 把这当做对你的褒奖吧
[12:29] My little boy needs you. 我儿子需要你
[12:46] The D.A. called. 地方检察官打电话来了
[12:47] They’re finally charging that waiter, 他们会起诉那个服务生
[12:48] with Flora’s murder. 杀害了芙罗拉
[12:49] That’s good news. Don’t you think? 是个好消息 你觉得呢
[12:57] For God sake. 看在上帝份上
[12:58] How much more infantile pouting do I have to put up with? 我还得忍受你撅多久的嘴啊
[13:01] I’m sad. 我很伤心
[13:03] Can’t I be sad? 我就不能伤心吗
[13:04] Flora was the help. It’s time to smile again. 芙罗拉就是个女佣 是时候再展欢颜了
[13:08] She was the most exhilarating woman I have ever known. 她是我见过的最迷人的女人
[13:12] Then you should get out more. 那你真该多出去见见世面
[13:13] I was in love with her. 我爱上她了
[13:15] And I was teaching her to love me. 我在教她爱我
[13:21] You weren’t the only man Flora was having an affair with. 芙罗拉不止和你有染
[13:25] You do realize that, don’t you? 你知道的吧
[13:34] That boy they arrested… 他们逮捕的那个男孩
[13:37] You think he actually killed her? 你真觉得他是凶手吗
[13:39] No. But if we say anything, 不 但如果我们质疑
[13:42] they’ll start to examine our lives, 他们就会开始探查我们的生活
[13:44] and we can’t have that, now, can we? 可不能让这事发生 对吧
[13:47] So we do nothing? 那我们就袖手旁观吗
[13:50] Less than nothing. 是视而不见
[14:03] Mrs. Stafford, I finished the laundry. 斯塔福德太太 我洗完衣服了
[14:06] Thanks. Uh, the kitchen sink is stopped up. 谢谢 厨房水槽堵了
[14:09] If you could take care of that… 能疏通一下吗
[14:12] Are you okay? 你没事吧
[14:15] Uh, I’m just having a bad day. 只是今天不顺心而已
[14:18] You wanna talk about it? 想聊聊吗
[14:22] I’m… not sure you’d understand this kind of problem. 我…不知道我的麻烦你懂不懂
[14:33] I may unclog drains for a living, 我也许是靠疏通下水道谋生
[14:35] but that doesn’t mean I’m stupid, 但这不是说我就很笨很蠢
[14:37] and for what it’s worth, 无论如何
[14:39] my friends say I give really good advice. 朋友们都说我很会提建议出主意
[14:46] What do you think of… our house? 你觉得…我家房子怎么样
[14:49] It’s beautiful. 很漂亮
[14:51] Every chair, painting, and throw pillow, 每张椅子 每幅画 每个抱枕
[14:54] was carefully chosen by Olivia Rice. 都是奥利维亚·赖斯精心挑选的
[14:57] Isn’t she a famous decorator? 她不是著名装潢师吗
[14:59] She’s also the first Mrs. Stafford, 她还是第一任斯塔福德太太
[15:01] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[15:03] For 20 years, she made Michael’s life unbearable… 二十年来 她让迈克尔的生活痛苦不堪
[15:06] Always insulting him, screaming at him. 她总是侮辱他 朝他大喊大叫
[15:08] She even slapped him a few times. 甚至有几次还扇他耳光
[15:10] Really? 真的吗
[15:11] Michael had to divorce her. 迈克尔不得已和她离婚
[15:13] But he still felt guilty. 但是仍然感到愧疚
[15:14] He gave Olivia everything she asked for… 他给了奥利维亚想要的一切…
[15:17] The Jaguar, the summer house, Lupe. 捷豹汽车 避暑别墅 露佩
[15:20] Lupe? 露佩
[15:22] Their maid. 他们的女佣
[15:24] Lovely woman. 特别可爱贴心
[15:26] The only thing I asked him to fight for, 那是我唯一要他争取的东西
[15:28] but Olivia wanted her, so… 但奥利维亚也要她 所以…
[15:30] So… 那…
[15:32] why were you crying? 你为什么哭呢
[15:35] I asked Michael if I could redecorate this place. 我问迈克尔能不能重新装修
[15:39] You know, make it my own. 好让房子真正成为我的
[15:41] He said no. He thought it would offend Olivia. 他竟然说不能 觉得这样会冒犯奥利维亚
[15:46] We’ve been married for six months, 我们已经结婚六个月了
[15:47] and she still comes first. 他还是优先考虑那个女人
[15:48] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道自己还能承受多少
[15:54] Anyway… 总之
[15:55] I’m ready for that good advice now. 现在说说你的好建议吧
[16:01] Michael chose you. 迈克尔选择了你
[16:03] Which means you won. 也就是说你赢了
[16:06] Her hold on him will weaken… eventually. 最终 她对他的牵绊会慢慢减弱
[16:09] In the meantime, focus on what’s important. 在此期间 你就专注于重要的事
[16:12] You have your health. 你身体健康
[16:13] You have money to pay your bills 有钱付账单
[16:15] and someone who adores you. 还有人爱慕你
[16:17] In the grand scheme of things, 放长远看
[16:18] an ex-wife’s throw pillows aren’t much of a problem. 前妻选的抱枕什么的根本就不是事儿
[16:25] See? 看吧
[16:28] I knew you wouldn’t understand. 我就知道你不懂
[16:36] I’m serious, Zoila. 我是认真的 佐拉
[16:38] This new therapist is a genius. 新医生绝对是天才
[16:40] He could tell that I needed to be on mood stabilizers, 我们见面不到五分钟 他就看出来
[16:43] within five minutes of meeting me. 我需要服用情绪稳定剂
[16:46] It took him that long? 花了这么长时间吗
[17:38] Hey. What’s all this? 这是什么
[17:41] I thought you might like some tea. 我觉得你可能想喝杯茶
[17:43] Oh. That was nice of you. 你真好
[17:46] Why two cups? 为什么是两杯
[17:50] I’m so used to preparing the tray for your mom, 我习惯在有人陪你妈妈的时候
[17:52] when she has company. 给她准备茶了
[17:53] I guess I wasn’t thinking. Sorry. 考虑不周 抱歉
[17:57] Well, hey, since you’re here, 既然都来了
[17:58] why not stay and have a cup of tea with me? 何不留下一起喝一杯
[18:04] If you insist. 盛情难却
[18:18] Hi. 你好
[18:20] Hello. 你好
[18:21] I saw you coming out of the Stafford house this morning. 今早我看到你从斯塔福德家出来
[18:24] Did you take over for Lupe? 你是接替露佩的吗
[18:25] Yes. I’m the new maid. 对 我是新来的女佣
[18:29] Lupe told us Mr. Stafford’s new wife, is a hot mess. 露佩说斯塔福德的新妻子很难伺候
[18:35] What do you think? 你觉得呢
[18:37] Oh, she’s okay. Just a bit insecure. 还好吧 只是缺乏安全感
[18:41] God, is it awful of me to gossip about my employers? 天呐 这样八卦我的雇主是不是不好
[18:44] Honey, if you’re gonna sit by us, it’s a requirement. 亲爱的 如果你想加入我们 八卦可是必备技能
[18:57] One time, Miss Genevieve asked me to hand her shampoo, 有次吉纳维芙小姐在洗澡的时候
[18:59] while she was still in the shower. 让我给她递洗发水
[19:00] That’s not so bad. 也没那么糟糕嘛
[19:02] She wasn’t alone. 她不是一个人洗
[19:04] They were in there for another hour. 他们又一起洗了一个小时
[19:06] The whole time, I’m thinking, Lord, I have to clean that. 期间我一直在想 天呐 我得清理他们的战场
[19:15] So… do you know all the maids who work around here? 这么说 这里工作的女佣你们都认识吗
[19:20] Sure. 当然了
[19:22] What about the girl who got killed? 被谋杀的那个姑娘呢
[19:27] Her name was Flora. 她叫芙罗拉
[19:29] That had to have been a shock. 一定令大家非常震惊吧
[19:31] I would’ve been more shocked, if she had been somewhere else. 如果她不是这个结局 我才更震惊呢
[19:34] But those people she worked for… 但她工作的人家…
[19:36] The Powells? What about them? 鲍威尔斯一家吗 他们怎么了
[19:38] They’re… strange. 他们…很奇怪
[19:41] In what way? 怎么个奇怪法
[19:43] It’s late. We have to get going. 时候不早了 我们得走了
[19:45] It was so nice to meet you, Marisol. 很高兴认识你 玛莉索
[19:47] You, too. 我也是
[19:49] Come on, Rosie. 走吧 罗西
[19:52] Venga. Venga, Vengas. 维加 维加 维加斯
[19:56] See you around. 大家回见
[19:57] Yeah. 回见
[20:01] What is wrong with you, Rosie? 你怎么回事 罗西
[20:06] Yeah, at first, I wasn’t sure about moving back home. 起初我还不确定要不要搬回来
[20:08] I forgot how nice it is here. 我是忘了这里多舒服了
[20:11] No one waits on me back at the Frat House. 在兄弟会可没人伺候我
[20:14] I like waiting on you. 我喜欢伺候你
[20:18] You spilled. 你洒出来了
[20:26] what would you like for breakfast tomorrow? 你明天早餐想吃什么
[20:28] I’d love to cook for you. 我想做饭给你吃
[20:31] Oh. Uh, I don’t know. 我也不知道
[20:33] I like all sorts of things. 我什么都爱吃
[20:35] Do you know how to make French toast? 你会做法式吐司吗
[20:37] No. But I’m eager to learn. 不会 但是我很愿意学
[20:56] Oh, I’m telling you, Taylor, 我跟你说吧 泰勒
[20:58] the house has become a disaster area. 这房子现在乱得一团糟
[21:00] I’ve got dirty dishes in the sink, 水池里都是没洗的碗碟
[21:02] laundry piling up. I’m at my wit’s end. 脏衣服也堆成了堆 我已经黔驴技穷了
[21:05] Why don’t you call the agency? 你怎么不给中介公司打电话
[21:06] Have them send somebody? 让他们给你找个女佣
[21:07] I tried. 我试过了
[21:08] They gave me attitude because Flora was murdered. 可他们为了芙罗拉被杀的事对我摆脸色
[21:11] I’d understand if I’d had a few maids slaughtered, 要是我家的女佣都出事了 我也能理解
[21:13] but I’ve only lost the one. It’s not fair. 可是就这么一个呀 他们凭什么对我这样
[21:19] I could come clean your house. 我可以来帮你打扫
[21:21] I mean, if you’re having trouble finding someone. 我是说 如果你找不到人的话
[21:23] That is so sweet. 太好了
[21:24] Thank you, Lupe. 谢谢你 露佩
[21:25] It’s Marisol. 她叫玛莉索
[21:26] I thought her name was Lupe. 我还以为她叫露佩呢
[21:28] That was the previous maid. 那是之前那个
[21:29] Oh, well, you could be her twin. 好吧 你跟她长得真像
[21:30] She looks nothing like Lupe. 她长得一点也不像露佩
[21:32] I thought she had work done. 我以为她整过容呢
[21:33] You thought our maid had plastic surgery? 你觉得我们家的女佣整过容
[21:35] For God sake, Taylor. 拜托 泰勒
[21:35] Poor people like to be pretty, too. 穷人也有追求美的权利
[21:40] Come over in the morning. Bring your own supplies. 你明早过来吧 带上你的清洁工具
[21:42] I have nine bathrooms. We’ll have fun. 我家有九个洗手间 够你打扫的
[22:00] What is that? 那是什么
[22:01] Oh, it’s juice for Alejandro. 是给亚历翰卓的果汁
[22:04] He asked for juice? 他要喝果汁吗
[22:06] No, but I was watching him work out, 不是 但是我看他在健身
[22:07] and I thought he might be thirsty. 所以我想他可能会渴
[22:10] You should be looking at this filthy kitchen, 你该看着肮脏的厨房
[22:12] not outside. 而不是盯着窗外
[22:21] What’s wrong, princess? 怎么了 小公主
[22:22] The only reason I took this job, 我之所以接下这份工作
[22:24] was so I become friends with Alejandro, 就是为了能跟亚历翰卓成为朋友
[22:26] and play him my music, 然后让他听听我创作的音乐
[22:27] but that’s never gonna happen, 但是那个贱人整天从中作梗
[22:28] if that limping bitch keeps running interference. 我恐怕永远都没有这个机会了
[22:30] She’s just trying to protect Alejandro. 她只是在保护亚历翰卓
[22:32] From me? 让他远离我吗
[22:34] If there’s one thing Odessa knows how to spot, 奥黛莎一眼就能认出
[22:37] it’s a pretty girl with an agenda. 一个心怀鬼胎的漂亮姑娘
[22:38] Well, if she’s that paranoid, why hire me in the first place? 如果她这么不信任我的话 又何必雇我呢
[22:42] Well, I helped with the interviews. 是我帮她面试的
[22:45] After meeting you, I may have lost the other resumes. 见到你之后 我好像搞丢了其他人的简历
[22:51] Sam? 山姆
[22:53] Do you have a crush on me? 你不会喜欢我吧
[22:55] I’m not admitting nothin’. 我不做评论
[22:56] Aw. Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[22:59] Thought you were out of my league. 我觉得我配不上你
[23:01] Oh, I am. 的确如此
[23:02] But still… 不过
[23:04] it’s good to know. 我还是很开心
[23:11] Look…L want you to be careful around Odessa. 听着 你在奥黛莎面前要谨慎
[23:15] She’s smart. 她很聪明的
[23:18] Not as smart as I am. 没我聪明
[23:26] Hola? 喂
[23:27] Mama? It’s Rosie. 妈妈 我是罗西
[23:33] Rosie! 罗西
[23:36] Rosie?! 罗西
[23:39] Rosie, you’ve gotta take the baby! 罗西 你得帮我看一下孩子
[23:40] I’m late for my thing! 我要迟到了
[24:45] Mrs. Peri. I didn’t see you. 佩里太太 我没看到您
[24:49] Is something wrong? 出什么事了吗
[24:51] I was just talking to my son. 我刚刚给我儿子打了个电话
[24:54] Is he okay? 他还好吗
[24:57] He’s young. 他还小
[25:00] He doesn’t understand why I haven’t brought him here yet. 他不明白我为什么还不接他过来
[25:05] Can’t his dad explain it to him? 他父亲不能给他解释一下吗
[25:10] Miguel’s father died. 米格尔的父亲不在了
[25:13] That’s why I have to come here-to work. 所以我才来美国 为了挣钱养家
[25:30] So… 那个
[25:32] I’m late for a facial. 我做美容要迟到了
[25:39] And I can’t…miss this appointment, 我不能 错过这次预约
[25:43] because I’m being interviewed tomorrow, 因为我明天要接受采访
[25:45] and…my pores are just… 而且 我的毛孔实在是
[25:52] Go. 去吧
[25:53] I’ll take care of your baby. 我会照顾你的孩子的
[26:00] Thanks. 谢谢
[26:09] Ah, the cavalry has arrived. 救兵来啦
[26:12] And she’s brought disinfectant. 而且她还带了清洁剂
[26:14] Hello, Mrs. Powell. Where would you like me to start? 您好 鲍威尔太太 我从哪里开始打扫呢
[26:16] I was thinking the study. 书房吧
[26:19] That’s where it happened. 惨剧就发生在那里
[26:23] Sorry about the blood and gore. 抱歉这里血流满地
[26:26] I was going to clean it myself, 我本来是要亲自打扫的
[26:28] but I wasn’t emotionally capable. 但是我实在是太难过了
[26:30] Flora and I were so close, you see. 要知道芙罗拉跟我关系很好
[26:32] Don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 交给我吧
[26:33] Just go and relax. 您去休息吧
[26:35] Oh, you’re a cherub. 你简直是天使下凡
[26:37] That’s what you are. You’re a spicy little cherub. 没错 你就是个可人的小天使
[27:19] Sorry. 对不起
[27:20] For a second there, I thought you were someone else. 我刚才把你当成别人了
[27:24] I’m Marisol. 我是玛莉索
[27:25] I’m here to clean your home. 我是来打扫您家的
[27:26] Of course. Evelyn mentioned that you were stopping by. 当然啦 伊芙琳提到过你会来
[27:29] It’s very kind of you. 你真好
[27:30] Oh, I’m happy to do it. 我很乐意来帮忙
[27:33] I know you and your wife have been through a lot. 我知道您和您妻子经历了很多
[27:36] Did you know Flora? 你认识芙罗拉吗
[27:38] No. 不认识
[27:41] This is a picture that I took. 这是我拍的一张照片
[27:46] She was very lovely. 她真可爱
[27:47] Oh, she was smart and funny and vibrant. 她非常聪明 风趣 活力十足
[27:52] Very ambitious. 很有野心
[27:56] Are you ambitious… 你有野心吗
[28:00] Marisol? 玛莉索
[28:03] There are things I want. 我有想要的东西
[28:07] Well, if you continue to be this nice to me… 如果你继续对我这么好
[28:15] I will see to it that you get them. 我会让你如愿以偿的
[28:32] 农夫和魔鬼
[28:47] Did you feed him? 你给他喂奶了吗
[28:47] I can’t have him screaming during this interview. 我不能让他在这次采访期间大哭大闹
[28:49] He’s had his bottle, 他喝了一瓶奶
[28:50] but he might need his diaper changed soon. 但他可能很快就需要换尿布了
[28:54] If you humiliate me, we are going to have a problem. 如果你让我丢脸 那我不会让你好过的
[29:00] Oh, they sent Brenda Colfax? 他们派来了布伦达·科尔法克斯
[29:02] This will be the best acting I do all year. 这将是我今年的最佳演出
[29:05] Brenda! 布伦达
[29:06] Peri Westmore. 佩里·韦斯特莫
[29:08] How long has it been? 咱们多久没见啦
[29:10] The Red Carpet at the Oscars. 上次见面是在奥斯卡红地毯上
[29:11] That’s right. Aw, do you forgive me for what I said? 对啊 你能原谅我说你的裙子
[29:14] – about your dress? – Of course! -不好看吗 -当然啦
[29:16] I was just trying to be funny. 我只是想显得幽默
[29:17] And you came so close. 你差点就幽默了
[29:32] Ma? Where have you been? I was getting worried. 妈妈 你去哪里了 我好担心
[29:34] I went shopping. I bought us some clothes. 我去购物了 买了些衣服
[29:36] Clothes? 衣服
[29:37] Yeah, but I wasn’t sure of your size. Go try this on. 但我不确定你穿什么码 试试这件
[29:52] Mama… 妈妈
[29:54] What is this? 这是什么
[29:54] Our new uniform. We’re gonna wear it at work. 我们的新制服 上班时得穿
[29:57] Why? 为什么
[29:57] Because… 因为
[29:59] those people in that house, 那所房子里的人们
[30:02] need to be reminded of what we’re there to do. 得记起我们的身份
[30:11] Rich boys… 富家子弟
[30:14] they never fall in love with the help. 不会爱上女佣的
[30:19] Trust me on this. 相信我
[30:30] Hey. What’s that? 那是什么
[30:31] Alejandro’s iPod. 亚历翰卓的iPod
[30:34] Songs have been added… 里面添加了一些歌曲
[30:36] by Carmen Luna. 演唱者是卡门·卢娜
[30:38] Explain. 解释一下吧
[30:41] Okay, as you know, I’m a singer. 你知道的 我是名歌手
[30:43] No. You never tell me this. 不 你从没告诉过我
[30:46] Well, I thought that if he liked my songs, 我觉得如果他喜欢我的歌
[30:47] he would wanna help me. 就会想帮我
[30:49] It’s not a big deal, is it? 没什么大不了的吧
[30:52] Every day, I see people wanting things from him. 每天 我都看到人们想从他身上得到东西
[30:56] Needing money. Asking favors. 要钱 寻求帮助
[30:59] Because he is a good man, he finds it hard to say “No.” 因为他是个好人 很难拒绝别人
[31:02] It’s my job to protect him from people like that… 我的职责就是让他不要接触到那种人
[31:06] People like you. 你这样的人
[31:07] For God sake, Odessa, this is my dream. 看在老天的份上 奥黛莎 这是我的梦想
[31:09] What is that to him? 关他什么事
[31:11] I work in his house. 我在他家工作
[31:12] He should care about me. 他应该关心我
[31:14] Do you care about him? 你关心他吗
[31:18] Yeah. Sure, I do. 我当然关心
[31:19] You don’t care. 你才不关心
[31:22] Not like I do. 不像我这样
[31:25] Still, I think he would enjoy helping someone, 但我还是觉得他会很乐意帮助
[31:27] who’s just starting out. 刚刚起步的新人
[31:28] If you play him your music, 如果你敢把自己的歌曲放给他听
[31:30] even one song, 哪怕是一首歌
[31:32] I will fire you. 我就炒了你
[31:34] Do you understand? 明白吗
[31:38] Good. 很好
[31:45] Oh. For what it is worth… 顺便告诉你
[31:49] I listened to all your songs. 我听了你所有的歌曲
[31:51] What do you think? 你觉得怎么样
[31:53] I think you should get a new dream. 你还是换个梦想吧
[32:03] So, Peri, I hear Scorsese is directing this film. 佩里 我听说斯科塞斯导演这部片子
[32:06] Were you stunned when you heard that he wanted to work with you? 听说他想和你合作的消息后你震惊了吗
[32:09] ‘Cause I know I was. 因为我就很吃惊
[32:13] Rosie, I think the baby needs changing. 罗西 我觉得宝宝该换尿布了
[32:15] Unless that awful smell is coming from Brenda. 除非那股臭味是布伦达身上的
[32:21] So… you’re a busy actress, and a full-time mother. 你是个很忙的演员 而且是全职妈妈
[32:27] How do you do it? 你是怎么办到的
[32:29] It is not easy, but I work really hard at it. 这并不容易 但我很努力
[32:33] I am a spectacular mom. 我是个超棒的妈妈
[32:36] And your movie shoots in Rome. Will you take him on location? 你的电影在罗马拍摄 你会带他去片场吗
[32:39] Of course. 当然啦
[32:40] Some women may be able to run off to a foreign country, 有些女人也许可以把孩子交给别人
[32:43] leaving their kid behind with someone else, 然后自己去外国
[32:45] but I can’t. 但我做不到
[32:47] To me, there’s no excuse for abandoning your child. 对我来说 绝不可以抛弃自己的孩子
[32:55] Switching topics, let’s talk about your leading man. 换个话题吧 聊聊你的男主角
[32:59] Mrs. Westmore! 韦斯特莫太太
[33:01] Rosie, be quiet! We’re rolling! 罗西 小声点 我们在拍摄呢
[33:03] But the baby! 是宝宝的事
[33:04] What about the baby? Is something wrong? 宝宝怎么了 出什么事了
[33:06] No, he’s fine. 不 他没事
[33:08] He just said his first word. 他刚说了第一个词
[33:11] Oh, my God! What did he say? 天啊 他说了什么
[33:14] He called me “Mama.” 他叫我”妈妈”
[34:32] Something wrong? 出什么事了
[34:34] Elevator. It’s not working. 电梯坏了
[34:37] Huh. Well, no worries. 别担心
[34:39] I will take the tray up for you. 我替你把托盘送上去
[34:42] Wait! 等等
[34:44] I will take up the tray. 我自己送上去
[34:46] But your leg. 但是你的假腿
[34:47] You shouldn’t have to walk up all these stairs. 你不方便上这么多级楼梯
[34:48] It’s my job. 这是我的工作
[34:50] Odessa, this is silly. It’s… I… 奥黛莎 这太愚蠢了 我…
[34:54] You want to help me? 你想帮我吗
[34:56] Dust. 除尘去吧
[35:10] Good morning, Alejandro. 早上好 亚历翰卓
[35:12] Morning, Odessa. 早上好 奥黛莎
[35:15] I hope you slept well. 希望你睡了个好觉
[35:17] I did. 挺好的
[35:21] Pancakes. 煎饼
[35:22] Well, I know how much you like them. 我知道你有多爱吃
[35:26] What is this? 这是什么
[35:27] It’s nothing. 没什么
[35:33] Carmen! Where are you?! 卡门 你在哪里
[35:40] Stop right there. 站住
[35:50] Odessa! Are you okay? 奥黛莎 你还好吗
[36:48] I made you French Toast. 我给你做了法式吐司
[36:51] Um… thanks. 谢谢
[36:54] Anything else? 还需要什么吗
[36:56] No. 不用了
[37:07] So out of nowhere, Peri says, 佩里突然说
[37:09] “Tell Rosie she can see her lawyer tomorrow.” “告诉罗西她明天可以去见律师”
[37:11] Apparently, she wants to spend some quality time with our son. 显然 她想和我们的儿子共度亲子时光
[37:14] I was shocked. 我大吃一惊
[37:16] I’m not. There’s one thing I know about women… 我没有 我知道女人的一个特点
[37:19] Rich or poor, we all wanna be thought of as good mothers. 不管富裕还是贫穷 我们都希望被看成好妈妈
[37:25] Just say it. Say, “Mama.” 说啊 说”妈妈”
[37:28] Oh, come on! You’re not even trying! 拜托 你都没张嘴
[37:32] Thanks. I’ll tell him. 谢谢 我会告诉他
[37:35] Odessa’s fine, 奥黛莎没事
[37:37] but the doctors wanna keep her in the hospital a few days, 但是医生想让她在医院多住几天
[37:39] for observation. 以便观察
[37:40] Well, just make sure she knows, I’ll pay for everything. 告诉她 我会付一切费用
[37:42] – Okay. – You know, including her new, uh… -好 -包括她的新…
[37:45] Leg. 假腿
[37:46] – Yeah. – I’ll tell her. -对 -我会告诉她
[38:00] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[38:03] Carmen. 卡门
[38:05] You got a nice voice, Carmen. 你的声音很甜美 卡门
[38:07] Oh, my God. Thank you. 天啊 谢谢
[38:11] And if I haven’t said so yet, 如果我还没说过的话
[38:13] “Good morning.” “早安”
[38:21] I would like to make a toast to my wife. 我想敬我妻子
[38:26] I know that this is going to be the best birthday I’ve ever had, 我知道这将是我这辈子最棒的一次生日
[38:29] because this will be the first birthday, 因为这是第一个
[38:31] that I celebrate with you as my wife. 你以我妻子的身份与我共度的生日
[38:35] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:37] – Cheers. – Marisol, you can serve the soup now. -干杯 -玛莉索 你现在可以上汤了
[38:41] Who on earth could that be? 这时候谁会来啊
[38:47] May I help you? 有什么能帮你的
[38:55] Olivia? 奥利维亚
[38:56] I’m sorry, Mr. Stafford. She just came in. 抱歉 斯塔福德先生 她就这样闯进来了
[38:58] It’s okay, Marisol. 没关系 玛莉索
[39:01] What… what’s going on, Olivia? 怎么了 奥利维亚
[39:04] Brought your birthday present. 我带来了你的生日礼物
[39:07] Well… that’s, um… very nice, 你真好
[39:10] but this is not a good time. 但这不是个好时机
[39:13] Guess you’re having a party, huh? 看来你在开派对啊
[39:15] Michael. 迈克尔
[39:19] These are the same people we invited to your birthday, 去年 我们也邀请了这些人参加你的
[39:22] last year. 生日派对
[39:25] Of course, none of them call me anymore. 当然 他们现在不会打电话给我了
[39:27] I guess they’re your friends now. 看来他们现在是你的朋友了
[39:29] Please do something. 拜托 做点什么
[39:32] I was wondering what could I give you, 我在想我可以送给你什么
[39:36] to mark this important occasion? 来纪念这个重要的时刻
[39:40] And I found this… 然后我找到了这个
[39:43] crystal heart. 水晶之心
[39:46] Isn’t it lovely? 可爱吧
[39:51] But please be careful with it. Okay? 但请你小心对待 好吗
[39:54] Because… 因为
[39:57] I gave you my heart once before… 我曾经把心交付于你
[40:01] and you broke it. 而你伤透了它
[40:04] Didn’t you, Michael? 不是吗 迈克尔
[40:08] Didn’t you?! 不是吗
[40:09] – Okay, that’s it. You’re done. – Get off of me! -够了 快走 -放开我
[40:12] Do not screw with me, bitch, or you will live to regret it. 贱人 别和我对着来 不然你会后悔的
[40:17] – Michael? – You wanna talk about how unfair life is, -迈克尔 -你想谈谈生活有多么不公平吗
[40:20] well, that’s great, ’cause I know all about that. 太棒了 因为我完全知道
[40:24] Do you wanna hear what I’ve lost? 你想听听我失去了什么吗
[40:26] How I’ve suffered? 我经历了怎样的痛苦
[40:28] Of course not. ‘Cause to people like you, 当然不想 因为对你这样的人来说
[40:32] I’m just the woman who opens the door. 我只是个开门的女佣
[40:46] I worked really hard on this dinner. 我为筹办这次晚宴费尽心血
[40:49] I’ll be damned if I let anyone ruin it. 绝不会容许任何人毁了它
[41:10] Marisol. 玛莉索
[41:14] You have a job here for as long as you want one. 只要你愿意 在这里工作多久都可以
[41:31] Tonight was a triumph for you. 今晚对你来说是一次胜利啊
[41:34] I did put on a bit of a show. 我的确有些作秀
[41:35] We’ve never seen a maid quite like you. 我们从没见过你这样的女佣
[41:38] Well… Thank you. 谢谢你
[41:41] In fact, I’m fairly sure, 实际上 我很肯定
[41:43] you’re not a maid. 你不是女佣
[41:45] And I can’t wait to find out, what you’re really doing here. 我等不及查清楚 你来这里到底想干什么
[42:02] Marisol! 玛莉索
[42:26] Hey, how are you doing? 你过得如何
[42:30] Not good. 不怎么好
[42:32] I wanna get outta here, mom. 我想离开这里 妈妈
[42:37] I’m working on it, baby. 我在努力 宝贝
[42:39] I’m working on it. 我在努力
蛇蝎女佣

Post navigation

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme