英文名称:Devil
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | 务要谨守 警醒 因为你们的仇敌魔鬼 如同吼叫的狮子 遍地游行 寻找可吞吃的人 | |
[01:06] | When I was a child, | 小时候 |
[01:08] | my mother would tell me a story | 妈妈常给我讲 |
[01:09] | about how the Devil roams the Earth. | 恶魔造访人间的故事 |
[01:14] | Sometimes, she said, he would take human form | 她说 有时他会化身人形 |
[01:17] | so he could punish the damned on Earth | 在把那些诅咒的人带走前 |
[01:19] | before claiming their souls. | 让他们受尽折磨 |
[01:23] | The ones he chose would be gathered together | 选中之人将被聚在一起 |
[01:26] | and tortured as he hid amongst them, | 而他就扮成一人隐匿其中 |
[01:28] | pretending to be one of them. | 默默折磨他们 |
[01:32] | I always believed my mother was telling me an old wives’ tale. | 我一直觉得这不过是个乏善可陈的老故事 |
[03:33] | My mother’s story would always begin the same way, | 她的故事总是这样开头 |
[03:36] | with a suicide paving the way for the Devil’s arrival. | 一场自杀预示了恶魔的到来 |
[03:44] | And it would always end with the deaths of all those trapped. | 结局则永远都是那些选中之人的死亡 |
[04:08] | I’m good. I feel good. I feel amazing. | 我没事 我很好 我感觉好极了 |
[04:13] | You know the main reason why people go back to drinking? | 你知道又开始酗酒一般是为什么吗 |
[04:15] | No. | 不知道 |
[04:16] | Guess. | 猜猜 |
[04:18] | The Eagles. | 老鹰乐队 |
[04:20] | Resentment. | 是怨恨 |
[04:22] | Are we seriously talking about this again? | 我们真的还要谈这个吗 |
[04:25] | It’s important. | 这很重要 |
[04:26] | Your ability to forgive is gonna determine | 你今后生活的好坏 |
[04:28] | the quality of the rest of your life more than anything else. | 都将取决于你是否能够放下 |
[04:33] | Look, some things are beyond forgiveness. | 有些东西是放不下的 |
[04:36] | You’re already on your way. | 你已经在努力了 |
[04:37] | You’ve taken responsibility for your actions. | 为自己的行为负责 |
[04:39] | That’s more than half the battle right there. | 这就已经迈出一大步了 |
[04:42] | But to truly feel free, | 但想要真的放开 |
[04:46] | you may need to finally start believing | 你得开始相信 |
[04:46] | in something greater than yourself. | 有些东西是不在你掌控之下的 |
[04:50] | That sounds good. | 这听起来不错 |
[04:53] | It does. | 真的 |
[04:55] | But when I think about the guy that killed my family, | 但一想起那个杀了我全家的人 |
[05:00] | I have a tough time believing in much of anything. | 我就觉得什么都不值得相信了 |
[05:03] | I’m just saying, leave yourself open to it. | 我只是希望 你别抗拒那样的想法 |
[05:07] | Can we just have breakfast for once? | 好好吃顿饭不行吗 |
[05:11] | Talk about normal stuff. | 随便聊些琐事 |
[05:13] | I’m your sponsor. | 我是你的教父 |
[05:13] | You can talk about normal stuff with everybody else. | 你可以和别人聊那些琐事 |
[05:22] | Hey. Got a good one for you. | 这案子有些意思 |
[05:25] | Yeah? | 是吗 |
[05:51] | Yeah, it doesn’t make sense, right? | 不太合理 对吧 |
[05:53] | A guy hits a truck with this kind of force | 从二楼跳下 |
[05:54] | from a two-story building? | 把车压成这样? |
[05:56] | Definitely a jumper. | 他一定是跳楼自杀 |
[05:57] | Are you sure he wasn’t thrown? | 怎么肯定不是被扔下来的 |
[05:59] | He’s got a rosary in his hand. | 他手里拿着念珠 |
[06:02] | Not the kind of thing you grab in a panic. | 惊慌之中你不会抓这东西的 |
[06:05] | Right. | 说得对 |
[06:10] | – Elsa. – Bowden. | -艾尔莎 -博登 |
[06:27] | There’s no glass on the ground. | 地上没有玻璃 |
[06:30] | The truck wasn’t here when he made impact. | 他掉下来的时候车没停这儿 |
[06:32] | It must have rolled. | 一定是滑行过来的 |
[06:42] | Your guy jumped from that building. | 他是从那栋楼跳下来的 |
[06:45] | And what? Your dead guy turned the corner here? | 然后呢 他在这儿拐了个弯吗 |
[06:50] | These things are made to bounce trucks off. | 这些东西让车转了弯 |
[06:55] | You got to be kidding me. | 开玩笑的吧 |
[06:57] | Let’s walk it. | 我们去看看 |
[06:59] | Yeah. | 好吧 |
[07:38] | Larson. | 我是拉森 |
[07:53] | Hey! Hey, lady, you got to sign in. | 小姐 你需要登记 |
[07:56] | Oh. Where’s Ramsey? He knows me. | 拉姆齐呢 他认识我 |
[07:58] | Ramsey’s out sick. You got me. | 拉姆齐病了 现在是我当值 |
[07:59] | And that means you gotta sign in. | 这就意味着你得登记 |
[08:03] | I mean, do I look like such a threat? | 我看起来像是危险人物吗 |
[08:06] | Don’t blame me. They got procedures. | 别怪我 这是他们的规定 |
[08:11] | Keep dreaming, dawg. | 继续做白日梦吧 看门狗 |
[08:18] | You have to cover the sign in. | 帮我看着登记 |
[08:20] | Some lawyers on 39 need this right away. | 39层的律师要求这些文件马上送到 |
[08:22] | You’re not taking the stairs again. | 你不能再爬楼梯了 |
[08:24] | What else am I gonna do to stay in shape? | 为保持身材我还能怎样呢 |
[08:26] | To 39? Just get on the damn elevator. | 爬到39层? 就去坐电梯吧 |
[08:32] | Come in. | 进来吧 |
[08:33] | It’s too tight for me. | 里面太挤了 |
[08:34] | You can squeeze in. | 你可以挤进来 |
[08:36] | No. | 我不想 |
[08:54] | Hold, please. | 请等等 |
[08:58] | Thank you. | 谢谢 |
[09:00] | Forty-two, please. | 请帮我按42层 |
[09:02] | You bet. | 没问题 |
[09:03] | Now, see, this I can do. | 看到吗 做这个就没问题 |
[09:05] | Could you hold that? | 可以等一下吗 |
[09:06] | Uh. Sorry. | 抱歉 |
[09:10] | Thanks for your help. | 多谢帮忙 |
[09:11] | Don’t mention it. | 不用谢 |
[09:55] | Uh-uh, this is not good. | 这可不妙 |
[09:58] | Oh, come on, man. | 动起来啊 |
[10:00] | Don’t do this. | 别这样 |
[10:14] | Come on, Timonen, put a stick on it. | 提摩恩 加油 坚持住啊 |
[10:16] | How we doing? | 情况如何 |
[10:17] | Same score. | 平局 |
[10:21] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -不用 |
[10:28] | Why is elevator six in inspection mode? | 六号电梯怎么在检修模式 |
[10:32] | – Huh? – Elevator six. | -什么 -六号电梯 |
[10:39] | A full house. Two queens, three jacks. | 有人 两女三男 |
[10:46] | – Call Dwight. – Yeah. | -问问德怀特 -好的 |
[10:48] | Yo, Dwight, you got a problem. | 德怀特 有麻烦了 |
[10:50] | Tell me about it. I’m already up on 35 fixing it. | 说 我已经在35层抢修了 |
[10:54] | The elevator? | 修电梯吗 |
[10:56] | No, the broken window. | 不是 在修窗户 |
[10:58] | You’re not fixing the elevator? | 你没在修电梯? |
[10:59] | Screen says six is on inspection mode. | 屏幕显示六号电梯处于检修模式 |
[11:01] | We got people stuck in there. | 有人困在里面了 |
[11:03] | Are you sure you’re reading that right? | 你确定没看错吗 |
[11:04] | Your eyes ain’t what they used to be. | 你眼睛可没原来好使了 |
[11:07] | You know what? I’ll ask your Mom to read it for me | 下次我把你妈推倒在控制台上的时候 |
[11:09] | next time I got her bent over the console. | 会让她帮忙看看的 |
[11:12] | My Mom’s 78. Have at it. | 她已经78了 你随意吧 |
[11:16] | Yeah. Listen, buddy, just go up to the machine room | 听着 伙计 去趟机械室 |
[11:18] | and check it out, okay? | 看看出什么问题了 行吗 |
[11:20] | On my way. | 这就去 |
[11:38] | Just trying to get something to jump-start it. | 试试有什么能让它启动 |
[11:40] | Don’t you have emergency procedures? | 你们没有什么应急措施吗 |
[11:43] | I don’t know, I’m just a temp. I just started working here. | 我不知道 我只是临时代班 还没干几天 |
[11:46] | Well, don’t you service these things? | 你不负责这些东西吗 |
[11:48] | Try hitting the emergency button. | 试试按紧急按钮 |
[11:56] | Don’t you keep up your equipment? | 你身上不带些设备的吗 |
[12:00] | I don’t know. Like I said… | 我不知道 我说了… |
[12:02] | Don’t you have a walkie-talkie? | 你没有对讲机吗 |
[12:04] | No. I didn’t think I’d need it. | 没有 我觉得没必要 |
[12:07] | Don’t you think it would have been… | 你不觉得… |
[12:08] | Won’t you shut up? | 你能闭嘴吗 |
[12:08] | Yeah, take it easy. | 放轻松 |
[12:10] | I mean, seriously! | 我是认真的 |
[12:12] | You don’t have a walkie-talkie? | 你没有对讲机? |
[12:14] | Hey, people, we see you in there. | 我看到你们在里面了 |
[12:15] | We’re stuck! | 我们被困住了 |
[12:16] | Hang tough, we got the building engineer on his way. | 撑住了 我们已经让建筑工程师过去了 |
[12:19] | When was the last time you heard somebody say “Hang tough”? | 你们多久没听人说过”撑住了” |
[12:22] | – What did you say? – Nothing. | -你说什么 -没什么 |
[12:26] | Is he picking a fight? | 他想找事吗 |
[12:27] | Can one of you look towards the camera | 谁看向摄像头 |
[12:29] | and say something loud and clear, please? | 清晰地大声说句话 好吗 |
[12:33] | Your building sucks! | 你们这楼烂透了 |
[12:38] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[12:39] | The speaker in the car is supposed to let us talk both ways, | 电梯里的通话系统应该是双向的 |
[12:41] | but you can hear me? | 你们能听到我说的吗 |
[12:42] | It’s working on this end, yeah! | 我们能听到 |
[12:44] | He just said he can’t hear us, | 他说了听不见 |
[12:45] | didn’t say we should talk louder. | 没让我们再大声些 |
[12:47] | Okay, um, give us a sec. | 好吧 等会儿 |
[12:50] | Well, this is reassuring. | 这真让人安心 |
[12:56] | I got to be somewhere. | 我不该在这儿的 |
[13:02] | You’re not gonna get a signal in here. | 这里没信号的 |
[13:04] | I just need to call my job so I don’t get fired over this. | 我只想给同事打个电话 省得就这么被炒了 |
[13:09] | Typical bullshit. | 真他妈扯淡 |
[13:11] | Do any of y’all have a signal? | 谁的手机有信号 |
[13:13] | I’ve got one bar. | 我的有一格 |
[13:30] | Hello? This is Larson. | 喂? 我是拉森 |
[13:33] | Can you please connect me to my job at the security desk? | 可以帮我接到保安处我同事那儿吗 |
[13:38] | Can you hear me? | 能听见吗 |
[13:39] | Tell them to get us out of here! | 让他们把我们弄出去 |
[13:42] | Hello? | 喂? |
[13:48] | They’ll just have to deal. | 他们会处理的 |
[13:51] | Well, at least we got tunes. | 至少我们还有音乐 |
[13:55] | Don’t sit under that apple tree with anyone else but me, | 除了我 不要与别人在苹果树下坐 |
[13:59] | come on, grandma, you know the words. | 唱啊 大妈 你知道歌词的 |
[14:00] | Anyone else but me. | 你只等着我 |
[14:01] | Don’t be a jerk. | 正常点 |
[14:04] | I’m sorry. I’m sorry, Miss Manners. | 抱歉 抱歉 礼仪小姐 |
[14:07] | Did I offend your noble sensibilities? | 我冒犯到你的高贵操守了吗 |
[14:09] | Why don’t you lay off, pal? | 你为什么不歇会儿吗 兄弟 |
[14:10] | Why don’t you suck a butt? | 你为什么不去吃屎呢 |
[14:12] | This is great. | 这很好 |
[14:14] | Let’s just pick on the nice guy for bringing a little levity. | 我们唠叨唠叨让这里越发浮躁的家伙吧 |
[14:17] | Maybe we should all just stop talking for a while. | 或许我们都该安静一会儿 |
[14:21] | Sure. | 当然 |
[14:29] | Okay, I was just joking. I’m joking. | 好吧 我只是玩笑 玩笑而已 |
[14:58] | Hey, Dwight, are you there yet? | 德怀特 你到了吗 |
[15:00] | Almost. | 快了 |
[15:04] | Hey, look, man, I’m just glad you’re dating again. | 我很高兴你开始约会了 |
[15:06] | I’m just glad you’re glad. | 我很高兴你很高兴 |
[15:07] | You know what I meant. You know, after all your troubles… | 你懂的 在你经历了那么多之后… |
[15:11] | I know what you meant. | 别说了 我懂的 |
[15:14] | So, how’s that been going for you? | 那么 最近怎么样 |
[15:17] | Good. | 不错 |
[15:18] | Ninety days tomorrow. | 明天就90天了 |
[15:20] | Wow, 90 days! | 90天了啊 |
[15:22] | It seems like just yesterday since we… | 感觉就像是昨天… |
[15:24] | Not to me, it doesn’t. | 不 我不觉得 |
[15:36] | You wouldn’t happen to have a broken window up there, would you? | 楼上不会正好碎了扇窗户吧 |
[15:38] | Yeah. | 是的 |
[15:40] | Facing this direction? | 这个方向? |
[15:44] | Big enough to fit a person through it? | 足够一个人通过? |
[15:46] | I suppose. | 我想是吧 |
[15:49] | Please stop sweeping. | 那就请别扫了 |
[15:50] | I’m declaring this a crime scene. | 这里是犯罪现场 |
[15:53] | Car 602. | 602号车 |
[15:56] | What the hell is that? | 那是什么 |
[15:57] | Look out! | 小心 |
[16:03] | You might want to secure that better. | 你大概得把这儿更好的保护起来 |
[16:04] | Okay, okay! | 好 好 |
[16:06] | In her story, innocent people always die. | 在她的故事里 总会有无辜的人送命 |
[16:10] | Poor souls just trying to help out, | 那些不知道自己在面对什么 |
[16:12] | who didn’t realize what they were dealing with. | 试图帮忙的可怜人 |
[16:15] | He doesn’t take kindly to those who stand in his way. | 他不会对阻碍他的人仁慈 |
[16:21] | Hey, old man. | 老家伙 |
[16:23] | It doesn’t say inspection mode here. Circuits look fine. | 这里没显示为检修模式 线路看起来也正常 |
[16:26] | Okay. Try flipping elevator six. | 知道了 试试断掉六号电梯的电 |
[16:28] | I’ll tell the people in the car. You count to 20, then do it. | 我会和电梯里的人说一句 数到20就断 |
[16:30] | Cool. | 没问题 |
[16:33] | “Inspected and certified August 12 by G. Carson. “ | 由G·卡森于8月12日检查认证 |
[16:39] | Hey, what do you say we go visit G. Carson | 等出去了 |
[16:41] | when we’re out of here? | 我们都去拜访拜访这个G·卡森怎样 |
[16:42] | Tell him what we think of his inspecting prowess. | 让他知道我们对他检查技艺的想法 |
[16:45] | People, we’re gonna flip off the lights for one sec | 我们打算掐断一会儿电 |
[16:48] | to see if there’s a short in the breaker. | 好检查开关是否存在短路 |
[16:49] | You’re gonna cut off the power? | 你们打算切断电源? |
[16:51] | Does that mean we could drop? | 我们会摔下去吗 |
[16:52] | You’ll be fine. I just didn’t want you to… | 不会有事 我只是希望你们… |
[16:55] | – What’s happening? – Come on! | -怎么了 -不是吧 |
[16:56] | Nothing. Nothing. Just relax. | 没事 没事 别担心 |
[17:00] | Come on. | 快 |
[17:01] | Get off me! | 别碰我 |
[17:04] | Get off me! | 别碰我 |
[17:06] | Sorry. | 对不起 |
[17:13] | What’s wrong with you, man? | 伙计 你没事吧 |
[17:21] | When I was younger, my brother locked me in a trunk for six hours. | 小时候 我被我哥关在后备箱里6小时 |
[17:25] | I have trouble with tight spaces. | 然后就得了幽闭恐惧症 |
[17:28] | Oh, great. | 真是好极了 |
[17:44] | Come on. | 动一动 |
[18:00] | Can we get out through that? | 我们能从那儿出去吗 |
[18:01] | What are you gonna do? Shimmy up the cables? | 打算怎么做 沿着电缆爬上去? |
[18:04] | You’ll be a lot safer in here. | 在这里要安全得多 |
[18:07] | Anybody know where the bathroom is in this thing? | 有人知道电梯里的卫生间是哪儿吗 |
[18:10] | Did it work? | 有用吗 |
[18:11] | Nope, they’re still stuck. | 没 他们还困在那儿 |
[18:14] | Let me go check the mains in the basement. | 那我去地下室查查主线路 |
[18:23] | All right, thanks a lot. Wow. | 好的 多谢了 |
[18:26] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:28] | You know that window on 35? | 你知道35层那破了的窗户吧 |
[18:29] | Yeah. | 知道啊 |
[18:30] | Looks like somebody might have jumped through it. | 有人可能从那儿跳下去了 |
[18:35] | Today? | 今天? |
[18:35] | Yeah. This morning. | 对 就早上 |
[18:40] | Thanks for bearing with us, people. | 多谢你们的信任 |
[18:42] | We should get you back on line in a few minutes. | 几分钟内我们就将让一切恢复正常 |
[18:44] | It’s been minutes. | 几分钟早过去了 |
[18:46] | How long is it going to take? | 还要多久? |
[18:54] | When we get out of here, you’re gonna need a good rest. | 等我们出去了 你一定需要好好休息 |
[18:58] | “Mattress Mania”? | 疯狂床垫? |
[19:00] | That’s us. Everybody’s had their mattress too long. Am I right? | 就是我们 大家的床垫都用很久了吧 |
[19:04] | You didn’t follow that advice about flipping it every few months | 你们不曾听从建议每几个月翻转一次床垫 |
[19:09] | and now you’ve worn a groove into it, | 时间一久 床垫就会形成一道沟 |
[19:11] | and you think, “Well, I’m used to it. | 你可能会想 我习惯了 |
[19:14] | So, hey. But I do miss the way it felt | 但你不能否认 |
[19:16] | when it came fresh out of that bag. “ | 新床垫的触感是多么美妙而难以忘怀 |
[19:19] | Look at those shoes, they’ve been through the mill. | 看看你的鞋 它们饱经沧桑 |
[19:21] | They’re saying, “Someone deserves a better place to lie down. “ | 它们在说 有人应该有更好的地方休息 |
[19:26] | Are you insulting my shoes? | 你在侮辱我的鞋吗 |
[19:28] | The point is, a new mattress will cost a lot less than you think. | 重点是 新床垫会比你想象中便宜得多 |
[19:32] | You don’t have to be as well-off as this one. | 你不用像她那么有钱 |
[19:35] | I’m not that well-off. | 我可没那么有钱 |
[19:38] | What makes me good at selling mattresses | 能通过人们的衣着 |
[19:41] | is I can look at a person’s clothes | 判断他们的消费限度 |
[19:44] | and know exactly how much they can afford to spend. | 正是我的成功之道 |
[19:48] | And you, lady, you’re no Super Sleeper. | 而你 小姐 你可不是什么无所成的人 |
[19:52] | Oh, my God. They keep playing this song over and over and over. | 天啊 他们怎么一遍又一遍地放这首歌 |
[19:59] | Can’t they just turn the music off? | 能把音乐关掉吗 |
[20:04] | Did you just touch my ass? | 刚才是你摸我屁股吗 |
[20:07] | What? You wish, sweetheart. | 怎么可能呢 你想得美 宝贝 |
[20:10] | I don’t know who you think you are, but keep your hands off me. | 我不管你是谁 但请你不要再碰我 |
[20:15] | Whatever. | 随便 |
[20:23] | They must be working on the lights again. | 他们肯定又在修灯了 |
[20:28] | Hey, Dwight. | 德怀特 |
[20:29] | Dwight. | 德怀特 |
[20:30] | I’m here. I’m heading into the pit. | 收到 我正从电梯井下去呢 |
[20:32] | They just lost power in number six again. Is that you? | 六号电梯的灯又在闪了 是你干的吗 |
[20:35] | No, you can’t do that from here, D.L. | 不 在这儿无法这样操作 |
[20:37] | Huh. That’s strange. | 那就奇怪了 |
[20:40] | I’m looking at elevator six right now. | 我正在看六号电梯 |
[20:42] | I can’t see anything wrong with it. | 我看不出有什么问题 |
[20:44] | The lights keep shorting out. The passengers are getting scared. | 电梯的灯不停地闪 里面的人都很害怕 |
[20:47] | See if this helps. | 看看这个有没有用 |
[20:51] | Come on, come on. | 拜托 拜托 |
[20:52] | Oh, God. | 天啊 |
[20:54] | Come on, come on. | 拜托 拜托 |
[20:55] | Anything? | 有用吗 |
[20:57] | No. No change. | 没 没用 |
[20:59] | The only other thing I can think to do | 我现在能想到的唯一方法 |
[21:00] | would be going back up to the roof, climbing down | 就是回到楼顶上 然后爬下来 |
[21:03] | and resetting the car manually. | 然后手动重启电梯 |
[21:05] | Yeah, yeah. Good. Do that, do that. Call me when you get there. | 好 就这么干 到楼顶通知我一声 |
[21:08] | All right. | 好 |
[21:44] | What? | 怎么了 |
[22:01] | All right. | 好了 |
[22:06] | Get out of here. | 快出去 |
[22:09] | Off you go. Off you go. There you go. | 快走 快走 就这样 |
[22:31] | Shit! | 我操 |
[22:32] | “Inspected by G. Carson. “ | “安检员G·卡森” |
[22:36] | What was that? | 什么声音 |
[22:37] | What? | 什么 |
[22:40] | I thought I heard… | 我好像听到了… |
[22:45] | Shit. | 操 |
[22:55] | Are you all right? | 你没事吧 |
[22:56] | I’m just… | 我有点… |
[22:58] | I think someone pulled my blouse. I’m…I’m… | 刚才好像有人拉我的衣服 我…我… |
[23:01] | – You’re bleeding. – Here. Here. Stand up. | -你流血了 -来 来 站起来 |
[23:03] | Let me help you. | 我来帮你 |
[23:10] | I think I got cut. | 我好像被划伤了 |
[23:14] | What’s going on in there? | 里面有什么情况 |
[23:16] | I don’t know. They’re just scared. | 我不知道 他们都很害怕 |
[23:19] | I think that lady got hurt. | 那女的好像受伤了 |
[23:22] | Did she? | 是吗 |
[23:23] | Yeah, see that? | 是啊 看到了吗 |
[23:26] | What in the world? | 这到底是怎么回事 |
[23:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:34] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[23:36] | I can’t tell what he’s saying. | 我不知道他在说什么 |
[23:38] | I can’t tell what you’re trying to say. | 我不知道你想说什么 |
[23:42] | Turn off the…turn off the music! | 关掉 把音乐关掉 |
[23:46] | Maybe they don’t like the music. | 可能他们不喜欢这个音乐 |
[23:48] | – The music’s still on? – Yeah. | -音乐还开着吗 -是的 |
[23:50] | Turn it off. It’s probably driving them nuts. | 关掉吧 他们可能都要疯掉了 |
[23:52] | Okay. How? | 好的 怎么关 |
[23:54] | There’s a kill switch right behind the… | 在那个后边有一个开关… |
[23:57] | Right under the key box. | 就在钥匙盒下边 |
[24:06] | Thank you! | 谢谢 |
[24:08] | What happened to her? | 她怎么了 |
[24:11] | It feels like something bit me. | 好像有东西咬了我一口 |
[24:14] | Wait, wait. Does anybody have anything sharp on them | 等等 你们谁身上有锋利的东西 |
[24:16] | that might have cut her. | 把她给划伤了 |
[24:18] | – She might have cut herself on? – No. | -也许是她自己划伤的呢 -不 |
[24:22] | Why you got blood on you, man? | 你身上怎么会有血 |
[24:28] | She fell into me. | 她自己摔过来的 |
[24:29] | So you cut her? | 所以你就划伤她了? |
[24:30] | What? No. No, something must have happened to her | 什么 不 不 她肯定是受伤之后 |
[24:32] | and then she fell into me. | 才摔到我身上的 |
[24:34] | She probably did it to herself! | 也许是她把自己划伤了 |
[24:35] | – Come on! – Bit her own back? | -拜托 -咬她自己的背吗 |
[24:38] | You think this is a bite? | 你认为她是被咬的吗 |
[24:39] | No, nobody got bit. | 不 没人被咬伤 |
[24:40] | What else could have done that? | 那又是什么伤了她呢 |
[24:42] | – I’ll tell you. – I don’t know. | -我来告诉你们 -我不知道 |
[24:43] | A serrated blade could have. | 带锯齿的刀割的吧 |
[24:44] | You wouldn’t happen to have a knife with | 你不会恰巧就带着一把 |
[24:46] | a serrated blade on you, would you? | 有锯齿的刀吧 是吧 |
[24:48] | No. | 没有 |
[24:49] | Okay. You mind if we search your pockets? | 那好 你介意我搜身吗 |
[24:52] | Yes, I do mind. You mind if we search yours? | 我介意 你介意我们搜你的身吗 |
[24:54] | Go right ahead. | 随你吧 |
[24:55] | Maybe she has a serrated blade on her! | 也许是她自己带了把锯齿刀 |
[24:57] | Are you seriously suggesting that I would do this to myself? | 你想告诉我是我割伤自己的吗 |
[25:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:01] | Give me another reason to kick your ass. | 你敢再说一次 信不信我揍你 |
[25:03] | Please, bro, take it easy, okay? | 拜托 哥们 放松点好吗 |
[25:05] | Bro? | 哥们? |
[25:08] | I’m not your bro. | 谁是你哥们 |
[25:12] | Can you turn towards the camera | 你能面对摄像头吗 |
[25:14] | and show us what happened to you, please? | 让我们看看你怎么了吗 |
[25:20] | Oh, my God. Whoa! | 天啊 |
[25:27] | Okay, we gotta call the police. | 我们得叫警察了 |
[25:43] | We have a possible 240 at 333 Locust Street. | 卢卡斯特大街333号有一宗伤人案 |
[25:48] | 333 Locust? That’s gotta be right around… | 卢卡斯特333号? 应该在附近… |
[25:53] | …here. | 就是这儿 |
[25:55] | Strange. | 奇怪 |
[25:56] | 602 responding. Happen to be right outside. | 602回复 我正好在这附近 |
[25:59] | Put me on it. | 让我来负责吧 |
[26:00] | Copy that, 602. | 收到 602 |
[26:01] | That’s convenient. | 真巧啊 |
[26:02] | I don’t make the calls, they just come for me. | 我没找案子 案子倒来找我了 |
[26:05] | Go. | 去吧 |
[26:09] | Markowitz! | 马科维茨 |
[26:13] | Hey, how’s your girlfriend? | 你女朋友怎么样 |
[26:14] | Shut up. | 闭嘴啦 |
[26:22] | What are you doing? | 你在干吗呢 |
[26:24] | I thought I saw something. | 我好像看到了什么东西 |
[26:27] | What do you mean? Like what? | 什么意思 你看到什么了 |
[26:29] | Something. | 不清楚 |
[26:37] | Okay. You see it? | 你看到了没 |
[26:39] | Yeah, yeah. Look, that’s just… | 看到了 那只是… |
[26:42] | That’s just grain in the image. | 图像上的颗粒而已 |
[26:43] | That’s, you know…it’s a mistake. | 这是…只是错觉而已 |
[26:45] | It’s like when people see Jesus in a pancake or something. | 就像人们在煎饼上看到耶稣像一样 |
[26:47] | No. No. No. | 不 不 不 |
[26:54] | Ramirez. Ramirez, | 拉米雷斯 拉米雷斯 |
[26:56] | you’re freaking me out. Come on. | 你吓到我了 拜托 |
[26:59] | Hey, hey. Hey, listen to me. | 喂 喂 听我说 |
[27:04] | We need to convey calm. These people are relying on us, okay? | 我们得保持冷静 这些人还指望我们呢 |
[27:06] | So stop this shit right now. | 别给自己找不自在了 |
[27:09] | Come on. | 别这样 |
[27:21] | Come on! | 快开啊 |
[27:31] | I don’t even know why we’re trying this. | 我都不知道我们为什么要这么干 |
[27:33] | We’re in the express shaft. | 我们在特快电梯里 |
[27:35] | There’s not gonna be another opening till the 23rd floor. | 除了从23层出去 没别的出口了 |
[27:38] | Maybe we’re close. | 也许我们不远了 |
[27:40] | Could this elevator fall? | 这电梯会掉下去吗 |
[27:41] | I doubt it. | 我觉得会 |
[27:42] | Because we gotta be 20 floors up, just dangling over nothing. | 因为我们在20层楼高 悬在半空中 |
[27:46] | Can we stop talking about this, please? | 拜托 我们能不聊这些吗 |
[27:50] | One more time. | 再试一次 |
[27:53] | On three. One… | 我数到三 一… |
[27:55] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[27:56] | Stay away from me, man. | 离我远点 小白脸 |
[27:57] | I can help. I want to get out of here, too. | 我能帮忙 我也想赶快出去啊 |
[28:00] | Why don’t you sit your creepy ass down in the corner over there? | 你这个胆小鬼为什么不坐到角落去 |
[28:04] | We can all keep an eye on you. | 这样我们就能看着你了 |
[28:11] | Are you ready? On three. | 准备好了吗 我数到三 |
[28:13] | One, two… | 一 二… |
[28:14] | Three. | 三 |
[28:19] | I’m just over here. | 这边请 |
[28:23] | And why do you think this might be an assault? | 你为什么会认为这是一起人身攻击 |
[28:25] | She seemed to be having words with one of the other passengers | 她受伤之前 |
[28:28] | just before it happened, | 好像在和一个乘客发生过口角 |
[28:29] | and now it looks like they’re all keeping an eye on him. | 现在 看上去大家都在看着他 |
[28:31] | – Which guy? – That guy, right there. | -哪个人 -就他 那个 |
[28:33] | Do we have communication? | 能跟里面说话吗 |
[28:34] | Yeah, we have an open line here. | 可以 我们这儿有个话筒 |
[28:36] | You can talk, but we can’t hear. | 可以说话 但是听不到里面 |
[28:40] | Hello, everyone. This is Detective Bowden, Philadelphia P.D. | 大家好 我是费城警局的博登探长 |
[28:44] | We’re working hard to get you out of there. | 我们正在努力营救你们 |
[28:46] | Shouldn’t be much longer. | 不会很久的 |
[28:47] | Please just remain calm. | 请保持冷静 |
[28:50] | How soon till we get in? | 要多久才能进去 |
[28:51] | Engineer’s working on it now. | 工程师正在抢修 |
[28:53] | Usually, we get these things going pretty quick. | 通常 我们修起来是很快的 |
[28:55] | This engineer work for you guys or the elevator company? | 这个工程师是你们公司的还是电梯公司的 |
[28:57] | Works for us. | 我们公司的 |
[28:58] | Okay. Call the elevator company | 好 给电梯公司打电话 |
[28:59] | and have them send someone, okay? | 让他们派人过来 可以吗 |
[29:01] | And have the Fire Department send some guys. | 也让消防队派些人来 |
[29:03] | You got it. | 明白了 |
[29:05] | At least one of your staff is aboard. | 至少 还有一名你们的员工在里面 |
[29:06] | Oh, yeah, the guard there, he’s a temp, actually. | 是啊 里面那个保安其实是临时工 |
[29:09] | Ben something. I don’t know. He started yesterday. | 叫本什么的 我不清楚 他昨天才来 |
[29:11] | Okay. Call the temp agency and get all the info they have on him. | 打电话给人事中介要他的资料 |
[29:16] | And the others? | 那其他人呢 |
[29:17] | We don’t have names for the others. | 我们还不知道其他人的名字 |
[29:19] | – What? – He should see the face. | -怎么 -他应该看看那张脸 |
[29:20] | – No. – What face? | -不行 -什么脸 |
[29:21] | – No. Nothing. – I saw a face. | -没 没什么 -我的确看到张脸 |
[29:23] | Look, there’s no face. | 听着 没什么脸 |
[29:24] | Tell him about the face. | 跟他说说那张脸 |
[29:25] | No. Look, Ramirez is kind of religious. | 没什么 只是拉米雷斯有点迷信 |
[29:27] | Just ignore him. Trust me. | 别理他 相信我 |
[29:30] | I’d like to get a sense of who you all are. | 我现在想认识一下你们 |
[29:31] | Stop it right now, comprende? | 别说了 闭嘴吧 |
[29:33] | One at a time, I’d like you to hold up | 一个一个来 我要你们把驾照 |
[29:35] | your driver’s license to the camera, | 举到摄像头的位置 |
[29:36] | so I know who I’m talking to. | 这样我就知道你们是谁了 |
[29:38] | That’s a good idea. | 这主意不错 |
[29:40] | Thank you. | 谢谢 |
[29:42] | Yeah. | 不客气 |
[29:48] | Try and get it closer to the camera. | 再拿近点试试 |
[29:51] | The letters are too small. | 字太小了 |
[29:54] | Is there a sharpness setting on this thing? | 这个东西能调清晰度吗 |
[29:55] | No, that’s as good as it gets, right there. | 不能 最清晰也就这样了 |
[29:58] | You can put your ID’s away. Thanks. | 你们可以把证件收起来了 谢谢 |
[30:01] | Do any of you have a pen on you? | 你们谁身上有笔吗 |
[30:06] | No one? | 都没有吗 |
[30:14] | Here you go. | 给 |
[30:17] | I want you to account for everyone on the visitors’ log. | 我要你调查访客名单上的每个人 |
[30:19] | Find out which of these people | 找出哪些人 |
[30:21] | didn’t show up for their appointment. | 没能赴约的 |
[30:22] | You got it. | 明白 |
[30:26] | You sure? | 你确定吗 |
[30:29] | Okay. | 好的 |
[30:39] | Keep him away from me. | 让他离我远点 |
[30:56] | Must be working on the power again. | 肯定又在修电路了 |
[30:59] | The geniuses have done a bang-up job so far. | 到目前为止 这帮天才们干得还挺出色 |
[31:36] | Any other exits? | 有别的出口吗 |
[31:38] | No, sir, that’s everything. | 没了 就这些 |
[31:39] | Hey. I got some info on your guard. | 我得到那个保安的资料了 |
[31:41] | What have you got? | 我看看 |
[31:42] | Check this out. We got… | 看看这个 我们… |
[31:44] | Hey. Something else is happening. | 喂 又出事了 |
[32:00] | Is he dead? | 他死了吗 |
[32:09] | 602, we have a possible 187. | 602呼叫 我们这儿有宗杀人案 |
[32:12] | I need backup. | 我需要支援 |
[32:13] | How do you rewind this thing? | 这东西怎么倒带 |
[32:16] | Rewind, fast forward and that’s frame-to-frame. | 倒带 快进 然后一帧一帧放 |
[32:18] | Frame-to-frame. | 一帧一帧放 |
[32:20] | Everyone, just keep breathing. | 里面的人 不要惊慌 |
[32:21] | We’re gonna get you through this. Just take it easy, okay? | 我们会把你们救出来的 别紧张好吗 |
[32:25] | So today, someone committed suicide, | 今天 有一个人自杀 |
[32:27] | a woman got hurt, now a man is dead. | 一个女的受伤 一个男的死了 |
[32:30] | Yeah, what are you trying to say? | 是的 你想说什么 |
[32:33] | Look, how many times have you seen a child fall | 你见过几次小孩的头 |
[32:35] | and barely miss the edge of the table with their head? | 摔到在桌角上 |
[32:39] | Why is it so rare that they hit it? | 为什么他们很少会撞到呢 |
[32:40] | Get to your point. | 你想说什么就直说吧 |
[32:45] | Look. | 看 |
[32:51] | What are you doing? You’re embarrassing yourself. | 你在干什么 真不害臊 |
[32:54] | When he’s near, everything goes wrong. | 当他降临时 一切都会出问题 |
[32:57] | Toast falls jelly-side down, | 面包落地时 果酱那边朝下 |
[33:00] | children hit tables and people get hurt. | 小孩就要撞桌角 人们就要受伤 |
[33:03] | Hey. The police do not want to hear this stuff, Ramirez. Okay? | 拉米雷斯 警察才不想听这些鬼话 |
[33:05] | So just stop. Now. | 闭嘴吧 别说了 |
[33:06] | Sometimes he takes human form | 有时他会化身人形 |
[33:08] | and torments the damned on Earth before stealing them away. | 在把那些诅咒的人带走前让他们受尽折磨 |
[33:13] | Where I come from, we call it | 我们那儿的人 |
[33:16] | The Devil’s Meeting. | 管这个叫”恶魔的聚会” |
[33:17] | Is this guy for real? | 开什么玩笑 |
[33:19] | Look, I’m sorry. Ramirez. | 拉米雷斯 我很抱歉 |
[33:23] | You must consider that one of those people | 你们要小心 那些人中 |
[33:27] | might be the Devil. | 可能有人就是魔鬼的化身 |
[33:28] | All right. Come on. | 好了 走吧 |
[33:29] | I need you to stop telling campfire stories | 快别讲野营鬼故事了 |
[33:31] | and get your head in the game. | 先解决这个问题吧 |
[33:33] | It’s okay. It’s all right. | 没事 没问题的 |
[33:34] | Markowitz, look at this guy right here. | 马科维茨 看看这个家伙 |
[33:36] | Yeah. | 好的 |
[33:38] | Lights go down, they come back up, | 灯一会儿灭 一会儿亮 |
[33:42] | he’s closer, but he’s moving away. | 他一会儿靠近 一会儿远离 |
[33:44] | What were you saying about the guard? | 你刚才说那个保安什么 |
[33:46] | All right. Yeah. He’s a real piece of work. | 对了 他还真不简单啊 |
[33:50] | Assault, assault, assault. | 人身攻击 人身攻击 人身攻击 |
[33:53] | Beat a guy into a coma with a baseball bat. That’s great. | 用棒球棍把人打晕 真厉害 |
[33:56] | These the kind of guys you hire for security? | 你们就雇这样的人当保安吗 |
[33:58] | Like I said, he’s just a temp. | 我说了 他只是临时工 |
[34:00] | Some temp. | 不简单的临时工 |
[34:04] | Could that mirror break from him hitting it? | 是不是他打碎了那面镜子 |
[34:12] | Then how did… | 那他怎么… |
[34:13] | What’s that cop doing out there? | 那条子在外面干什么呢 |
[34:18] | He’s probably trying to figure out | 他可能在查 |
[34:21] | which one of us is the murderer. | 我们当中谁是凶手 |
[34:49] | In the story, men would always try to fight him with force, | 传说 人们总试图用武力制服他 |
[34:53] | but some battles can’t be fought with weapons. | 对有些斗争而言 不是用武器就好使的 |
[34:56] | Will you all please clear a space | 你们能不能别挡在 |
[34:57] | between the camera and the body | 尸体和摄像头之间 |
[34:58] | so I can see him? | 我要看到他 |
[35:00] | Don’t touch the body. This is a crime scene now. | 别碰尸体 现在这是个犯罪现场 |
[35:03] | Though I know you’re stuck in there, | 尽管我知道 你们被困在那儿了 |
[35:05] | I expect you to do as little damage to it | 还是希望能尽量别破坏现场 |
[35:06] | as humanly possible, got it? | 明白了吗 |
[35:10] | Any luck with the elevator company? | 找到电梯公司了吗 |
[35:11] | They’re out of business. | 他们已经关门大吉了 |
[35:14] | I guess that figures. | 我就知道 |
[35:17] | A shard of glass sliced up and into the jugular. | 一片锋利的玻璃碎片插入了他的颈动脉 |
[35:19] | This is definitely not an accident. | 这绝对不是意外 |
[35:25] | Who chooses a contained room | 谁会选个密室 |
[35:26] | with three witnesses for a killing? | 并且在有三名目击者的地方杀人呢 |
[35:29] | Unless they’re so worked up, | 除非他们已经情绪失控 |
[35:31] | they can’t control themselves. | 无法控制自己了 |
[35:32] | These people are shook up, | 他们看起来是被吓坏了 |
[35:34] | but they don’t look murderous. | 而不像是杀人犯 |
[35:37] | I’m missing something here. | 我一定忽略了什么 |
[35:46] | I need a volunteer to help me out. | 有谁愿意帮我个忙吗 |
[35:54] | There’s a piece of paper | 尸体的口袋上 |
[35:55] | hanging out of his pocket. | 挂着一张纸 |
[35:56] | Very carefully, I want you | 我希望你能小心地把它拿出来 |
[35:57] | to take it out and hold it up to the camera. | 举到摄像头前 |
[36:17] | “Vince” | “文斯” |
[36:18] | It looks like “McCormick. “ | 那看着像麦考密克 |
[36:20] | The return address is for the | 寄信地址是 |
[36:21] | Better Business Bureau. | 商业改进局 |
[36:22] | They have an office on 35. | 他们在35楼有个办公室 |
[36:24] | – You got a freight elevator? – Yeah. | -有货运电梯可以用吗 -有 |
[36:37] | I’ve never seen a person die. | 我从没见过人死掉 |
[36:43] | Neither have I. | 我也是 |
[36:46] | It’s pretty awful, huh? | 这太可怕了不是吗 |
[36:50] | So, what, you have? | 你见过吗 |
[36:54] | Yeah, I spent some time in Afghanistan. | 见过 我在阿富汗待过些日子 |
[36:59] | You see some things you wish you hadn’t. | 看过些惨不忍睹的事 |
[37:03] | Wait, so you’ve been trained to kill people? | 所以你曾被训练过杀人吗 |
[37:07] | Ooh-rah. | [海军陆战队呐喊口号] |
[37:16] | How’s your jumper shaping up? | 你的跳楼自杀案怎么样了 |
[37:20] | Can you take a look at this suicide note? | 你能看看这份遗书吗 |
[37:21] | Most of it makes sense, | 大多数写得都很正常 |
[37:23] | but then it ends with, | 但是最后这句 |
[37:24] | “I can hear the Devil’s footsteps draw near. “ | “我能听见魔鬼的脚步在逼近” |
[37:29] | Usually, suicide notes are either | 一般说来 遗书要么很理性 |
[37:31] | all crazy or all rational, | 要么很诡异 |
[37:32] | but this one’s both. | 但这份两者兼有 |
[37:34] | It’s strange, isn’t it? | 很奇怪 不是吗 |
[37:38] | Yeah, it is. | 是啊 |
[37:44] | This one? Elevator key. | 是这部电梯吗 电梯钥匙 |
[37:49] | Key’s not catching. | 钥匙没用 |
[37:51] | All right. Try the Halligan. | 好吧 试下哈利根铁铤 |
[37:54] | Something’s jamming it. | 有东西把它卡住了 |
[37:59] | Look, if I can… | 如果我可以… |
[38:00] | If I can get up there, I can | 如果我可以爬到那儿 |
[38:01] | maybe figure out what’s wrong with this thing. | 也许能知道电梯哪儿出问题了 |
[38:07] | I’m a mechanic. | 我是个修理工 |
[38:09] | I’m pretty good with this sort of thing. | 对这类东西很在行 |
[38:18] | He’s trying to escape. He’s trying to escape. | 他想逃跑 他想逃跑 |
[38:22] | He’s trying to escape! | 他是想逃跑 |
[38:23] | – He’s trying to escape! – Stop! Stop! | -他想跑 -放手 放手 |
[38:25] | Stop it! Stop! What are you doing? | 干吗啊 你们想干吗 |
[38:31] | What the hell are you doing? | 你们他妈的想怎么样 |
[38:32] | We’re all gonna stay right here | 我们必须在这儿待着 |
[38:34] | until this thing is over. | 等到这事处理完毕 |
[38:35] | You knew what I was doing! | 你知道我要干吗的 |
[38:37] | I told you what I was doing! | 我告诉过你们 |
[38:38] | I don’t know you! | 我不认识你 |
[38:43] | It’s not our policy to discuss cases | 我们的规定不允许讨论 |
[38:44] | under review. | 在审核中的案子 |
[38:45] | It kind of damages | 这会损害 |
[38:46] | the reputations of our member businesses. | 我们成员的企业声誉 |
[38:48] | Look, someone just killed him on his way here. | 有人在他来这儿的路上把他杀了 |
[38:50] | I need to know who knew | 我需要知道 |
[38:51] | he was coming here and who wanted him dead. | 谁知道他会来这儿 谁想杀他 |
[38:54] | The line would stretch | 符合条件的人 |
[38:55] | around the block. | 多得可以排到外面横马路了 |
[38:58] | The guy was a real scumbag. | 这家伙是个卑鄙小人 |
[39:00] | Three years ago, | 三年前 |
[39:01] | he started one of those Ponzi schemes | 他搞了个庞兹骗局 |
[39:02] | and when it collapsed, | 当那个计划崩盘时 |
[39:04] | a lot of people lost their asses. | 好多人输得都光屁股了 |
[39:05] | One guy even killed himself over it. | 有个人甚至为此自杀了 |
[39:07] | Do you have | 你有没有 |
[39:07] | a list of people that got burned by him? | 被他祸及的人的清单 |
[39:09] | Yeah, the ones that filed. | 有 有些备案 |
[39:10] | I’m gonna need it. | 好 拿给我 |
[39:11] | So, what do you say we | 你觉得 |
[39:12] | get to know each other a little bit better? | 我们互相多了解一下怎么样 |
[39:15] | Here. Come on. Frisk me. Search me. | 来 搜我的身 |
[39:18] | See that I’m not carrying anything suspicious. | 检查下我有没有带任何可疑的物件 |
[39:23] | Come on! | 快来啊 |
[39:36] | You’re next. | 你是下一个 |
[39:43] | There’s a good chance | 很有可能 |
[39:44] | one of our people didn’t sign in. | 其中有个人没有登记 |
[39:45] | How’s that? | 怎么会呢 |
[39:47] | ‘Cause that person might be on this list. | 因为这人可能在这份名单中 |
[39:48] | What’s this? | 这是什么 |
[39:49] | Our victim lost a lot of people a lot of money. | 被害者在很多人身上坑了很多钱 |
[39:51] | These are the ones that filed complaints. | 这些是那些提出诉讼的人 |
[39:53] | The killer’s probably smart enough | 凶手应该很聪明 |
[39:54] | not to be on both lists. | 不会同时在这两份名单上 |
[39:56] | Look for the one that didn’t sign in. | 找找看那个没登记的人 |
[39:58] | Did you just want video of the guy who died, | 你想不想看看那个人死时的录像 |
[39:59] | or also the girl that got hurt? | 或者那个女孩受伤时候的? |
[40:01] | All of it since they got in the car. | 我要看所有的 从他们进电梯开始 |
[40:02] | Okay. | 好的 |
[40:04] | Detective. | 探长 |
[40:07] | You see? | 看见了吗 |
[40:09] | That’s what you’re talking about? | 这就是你说的那个吗 |
[40:12] | Everybody believes in him a little bit, | 每个人都会多少相信一点神鬼之说的 |
[40:14] | even guys like you who pretend they don’t. | 包括你这种假装不相信的 |
[40:32] | What’s this? | 这是什么 |
[40:37] | An apology note left | 一个肇事逃逸的人 |
[40:38] | at the site of a hit-and-run. | 留下的道歉小纸条 |
[40:41] | My wife and son were | 我妻子和孩子 |
[40:42] | killed down on Bethlehem Pike five years ago, | 五年前 在伯利恒收费口被害了 |
[40:46] | but that’s okay, | 不过算了 |
[40:48] | because whoever did it is sorry. | 因为不管是谁干的 他道歉了 |
[40:52] | You can tell by the heartfelt apology | 你可以从这张洗车优惠券的背面 |
[40:54] | on the back of a car wash coupon. | 感受到这衷心的道歉 |
[40:56] | So, no, I don’t believe in the Devil. | 所以 我不信魔鬼 |
[40:58] | We don’t need him. | 我们根本不需要他 |
[41:00] | People are bad enough by themselves. | 人类本身已经够邪恶的了 |
[41:04] | Stop the tape. | 暂停 |
[41:06] | Back it up. | 倒退 |
[41:07] | Faster, faster. | 快退 快退 |
[41:09] | There. Now, play it. | 好了 开始放 |
[41:12] | She was acting like he grabbed her. | 她看着好像被他摸了 |
[41:18] | What is she up to? | 她想要干吗 |
[41:22] | Folks, do me a favor, | 各位拜托 |
[41:24] | keep your hands off each other. | 保持双手不触碰到别人 |
[41:25] | Leave the police work to me. | 那是警察的事 |
[41:26] | I’ll be in there any moment. | 我来做就行了 我很快就来 |
[41:29] | Won’t I? | 是吧 |
[41:52] | Stop it. | 别这样 |
[41:56] | I don’t like him touching me. | 我不想他碰到我 |
[41:57] | He’s touching me. | 他碰到我了 |
[41:58] | I don’t like it! | 我不喜欢 |
[42:00] | Stop pushing him onto me. | 别把他推过来 |
[42:01] | Stand back. | 离我远点 |
[42:02] | Hell, no. I know you’re not doing | 拜托 你别来这一套 |
[42:04] | what it looks like you’re doing! | 别唬人了 |
[42:05] | Spray that in here, | 在这儿喷 |
[42:06] | you’re gonna blind all of us. | 大家都会睁不开眼睛的 |
[42:07] | – I’ll do it. – Seriously, put it down. | -我会喷的 -说真的 放下吧 |
[42:08] | Lady… | 女士… |
[42:16] | Dwight, where are you? | 德怀特 你在哪儿 |
[42:18] | You gotta stop disappearing, seriously. | 你别玩失踪了 |
[42:21] | Dwight. | 德怀特 |
[42:23] | Hang on a sec. | 等一下 |
[42:24] | Dwight, | 德怀特 |
[42:25] | you gotta get us in that car right now. | 你现在就得让我们进电梯 |
[42:26] | Where are you? | 你在哪儿 |
[42:29] | I can’t. | 我做不到 |
[42:32] | Dwight, I need you to stay on walkie! | 德怀特 我要你跟我保持通话 |
[42:33] | Man… | 老大… |
[42:41] | Can you see this? Huh? You see this? | 你看见了吗 看见了吗 |
[42:47] | “Use by October 21, 1987.” | 在1987年 10月21日前使用 |
[42:51] | She was scared. Relax. | 她被吓到了 放松 |
[42:53] | She tried to pepper spray me, man! | 她竟然想用辣椒水喷我 拜托 |
[43:03] | Dwight, where are you? | 德怀特 你在哪儿 |
[43:05] | We’re being saved. | 我们得救了 |
[43:08] | Dwight, where are you? | 德怀特 你在哪儿 |
[43:12] | Come on, pick up. Pick up! | 快点 回答 回答 |
[43:14] | They hear something. | 他们听见了什么 |
[43:16] | They hear your guy | 他们听见你的人 |
[43:17] | moving in the shaft. | 在电梯井里的声音了 |
[43:18] | Then how come he’s not answering? | 那他怎么不回答 |
[43:20] | Dwight? Dwight, | 德怀特 德怀特 |
[43:22] | this is serious. You need to pick up, Dwight. | 别玩了 快回答 德怀特 |
[43:25] | Thank you! | 什么情况 |
[43:26] | Pick up, Dwight. Pick up. | 回答 德怀特 回答 |
[43:35] | Oh, no. | 不 |
[43:37] | No, no. Hey! Hey! Hey! Oh, no. Hey! | 不不不 我的天啊 不要 |
[43:41] | Hey! You all right? | 你还好吗 |
[43:46] | Hey! Come on. | 拜托 |
[43:48] | Come on! Hey! | 拜托 |
[44:15] | Dwight, where the hell are you, man? | 德怀特 你在哪儿啊 |
[44:16] | Come on! | 怎么回事 |
[44:17] | What floor did Dwight enter the shaft from? | 德怀特是从哪层楼下去的? |
[44:19] | He entered from the roof. | 从屋顶进去的 |
[44:23] | What are they looking at? | 他们在看什么 |
[44:25] | Dwight. Dwight, pick up. | 德怀特 德怀特 说话呀 |
[44:53] | Looks like he fell. | 他好像掉下去了 |
[44:55] | He’s impaled right on top of the elevator. | 他正好压住了电梯顶 |
[44:56] | Hurt real bad. Possibly dead. | 伤得很重 很可能死了 |
[45:04] | Hey, Bowden, I think the people in the elevator | 博登 我觉得电梯里的人 |
[45:06] | can hear our radios. | 能听见我们的无线电 |
[45:11] | Yeah, that’s confirmed. | 是啊 这很明显 |
[45:13] | Can you switch to channel eight? | 可以转到八频道吗 |
[45:15] | The car’s stuck on 21. | 电梯卡在21楼 |
[45:17] | Markowitz, | 马科维茨 |
[45:18] | tell the Fire Department looks like they have to | 告诉消防队在这情况下 |
[45:19] | go through the wall on 21. | 他们必须打穿21楼的墙了 |
[45:22] | This is Lustig. | 我是勒斯蒂格 |
[45:24] | You can’t just go through the wall. | 你不能打穿墙的 |
[45:25] | Sure we can. | 为什么 |
[45:26] | That’s why you have insurance. | 不然买什么保险 |
[45:31] | Fire command, go to eight, please. | 消防队 请调到八频道 |
[45:38] | There she is. Sarah Caraway. | 这是她 莎拉·卡拉威 |
[45:40] | We know | 我们知道了 |
[45:41] | the security temp is Benjamin Larson | 临时保安是本杰明·拉森 |
[45:43] | and we know McCormick. | 也知道了麦考密克 |
[45:44] | What other names are unaccounted for? | 不清楚的名字还有哪些 |
[45:46] | Jane something. | 简什么的 |
[45:48] | Looks like “Kowski. ” The older woman. | 好像是科夫斯基 那个老太太 |
[45:54] | Find me footage of this guy. | 找找看这人的踪迹 |
[45:56] | This way, Ma’am. | 这边 女士 |
[45:59] | Let’s go. All clear. | 来吧 准备好了 |
[46:04] | Okay, this time slow. | 好 这次放慢镜头 |
[46:13] | You gotta be kidding me. | 不会吧 |
[46:15] | Did she just steal that lady’s wallet? | 她刚刚偷了那个女人的钱包吗 |
[46:16] | So Vince was a scam artist, | 所以文斯是个骗子 |
[46:18] | this woman Jane’s a thief, | 而简是个小偷 |
[46:19] | Sarah there is a liar | 莎拉是个谎话精 |
[46:21] | and our guard is a thug. | 而我们的保安是个暴徒 |
[46:23] | Quite the crew we have here. | 都是些什么人啊 |
[46:26] | I still haven’t seen this guy here. | 我还没找到他 |
[46:33] | What was that? | 怎么回事 |
[46:34] | It’s okay. Hard drive crash. | 没事 驱动器故障 |
[46:36] | – I got it. – Number 2. | -我去搞定 -二号机 |
[46:40] | Here we go. | 好了 |
[46:43] | Any other angle on the lobby? | 大堂有别的摄像头吗 |
[46:46] | Just the main entrance. | 还有个主入口的 |
[46:49] | There. | 这儿 |
[46:52] | Okay, rewind back. | 好的 后退 |
[46:55] | Faster. | 快退 |
[46:58] | There he is. Stop it. | 他在这儿 停 |
[47:05] | Where’s that satchel? | 那包在哪儿 |
[47:12] | He doesn’t… | 他没有… |
[47:14] | There’s no satchel in the elevator. | 电梯里没包的 |
[47:21] | Shit. | 操 |
[47:23] | Oh, no. | 不要啊 |
[47:25] | What’s happening? | 发生什么了 |
[47:29] | I can’t take this anymore! | 我再也不能忍受了 |
[47:30] | Don’t come near me, any of you! | 别过来 谁都别过来 |
[47:32] | Maybe, if I could just check the wiring… | 也许 我可以检查一下线路… |
[47:50] | What the hell’s going on? | 发生什么事了 |
[48:02] | Please. Please turn on the light. | 开灯啊 求求你们 |
[48:07] | Turn on the lights! | 快开灯吧 |
[48:23] | That’s it. Shut down the building. | 只能这样了 封闭整个大楼 |
[48:27] | Bring everyone down to the lobby. | 把每个人都带去大堂 |
[48:29] | Nobody comes in or out but us. | 只有我们可以出入 |
[48:32] | Which guy do you think is doing this? | 你觉得是谁干的 |
[48:34] | There are three people in there | 那儿有三个人 |
[48:35] | and they’re all capable. | 谁都有可能 |
[48:36] | Well, she’s not doing it. | 她应该不可能吧 |
[48:38] | I’m ruling nobody out. | 我不能放过任何一个嫌疑犯 |
[48:40] | Fire Department wants to know | 消防队想知道 |
[48:41] | if you have a shut-off valve | 你们有没有需要关闭的阀门 |
[48:42] | before they get through the wall, just in case. | 只是以防万一 在凿穿墙前关闭一下 |
[48:44] | Yeah, it’s in the basement. | 有的 在地下室 |
[48:50] | I’ll go. | 还是我去吧 |
[48:56] | They’re bad people, that’s why they’re here. | 他们是坏人 就是他们被困住的原因 |
[48:58] | No, two of them are here | 不 其中两个人在那儿 |
[48:59] | because they just got on the wrong elevator. | 只是因为他们搭错了电梯 |
[49:01] | Yeah, and I just happened to have the wrong job | 是啊 我也正巧找了这个错误的工作 |
[49:03] | and you just happened to take the wrong call. | 你也正巧接手了这个错误的案子 |
[49:13] | He never does this in secret. | 他从不秘密行事 |
[49:17] | There’s a reason we’re the audience. | 我们看到这一切一定是有原因的 |
[49:26] | Whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. | 站住 站住 |
[49:27] | No one’s getting in this building right now. | 现在没人能进入这栋大楼 |
[49:29] | I know. I’m supposed to meet somebody upstairs. | 我知道 我要见楼上的一个人 |
[49:30] | You’re gonna have to call them | 那你现在得打电话 |
[49:32] | and tell them you can’t make it. | 说你进不来了 |
[49:32] | Can you just tell me what’s happening? | 你能告诉我发生什么事了吗 |
[49:34] | He always kills the last victim | 他每次都会当着他们挚爱的面 |
[49:36] | in front of the person they love most | 杀死那最后一个人 |
[49:39] | to make cynics of us all. | 以此来嘲弄我们 |
[49:41] | No, no, no. Don’t touch her. | 别 别碰她 |
[49:43] | I’m not gonna leave her just hanging there. | 我不会让她就那么挂在那儿的 |
[49:46] | Where you gonna put her? | 你要把她放哪儿呢 |
[49:48] | I haven’t thought that far ahead. | 我还没想好 |
[49:57] | Funny how all this stuff starts happening | 真奇怪这一切 |
[49:59] | right after you start working here. | 怎么都发生在你在这工作以后 |
[50:00] | Seems to me, you’re the only one | 在我看来 只有你知道 |
[50:02] | who knew where the cables are. | 这些电缆在哪儿 |
[50:18] | What are you doing? | 你要干吗 |
[50:22] | Trying to close her eyes. | 把她的眼睛合起来 |
[50:26] | That doesn’t work, | 没用的 |
[50:28] | not until they’re dead for a few hours. | 死后几小时才闭得起来 |
[50:37] | Okay, you enter the building with a satchel. | 假设你背着包走进来 |
[50:39] | You see a sign-in desk you wanna avoid. | 看见那个签到桌后想藏身 |
[50:41] | Where do you go? | 那么你会去哪儿 |
[50:43] | – Restroom. – Yep. | -洗手间 -没错 |
[50:58] | Got it. | 找到了 |
[51:12] | Could those be used to rig an elevator? | 这些工具能用来操控电梯吗 |
[51:15] | I have no idea, | 不知道 |
[51:17] | but he doesn’t sign in and then he hides these? | 但他没有签到就是为了藏这些吗 |
[52:01] | What the hell is that? | 那是什么 |
[52:04] | I wish he’d stop. | 我希望他别念了 |
[52:14] | I don’t even know your name. | 我还不知道你名字 |
[52:22] | I’m Ben. | 我叫本 |
[52:25] | I’m Sarah. | 我叫莎拉 |
[52:29] | I’m Tony. | 我叫托尼 |
[52:45] | So where’d your claustrophobia go? | 你的幽闭恐惧症怎么好了 |
[52:47] | Excuse me? | 你说什么 |
[52:50] | I’ve never seen claustrophobia | 我还没见过幽闭恐惧症 |
[52:53] | come and go like that. | 好得那么快的 |
[52:56] | You trying to say something? Then say it. | 你想说什么就说吧 |
[52:58] | Yeah, yeah. Okay, I’m saying I didn’t do this, | 好的 我想说我什么都没做 |
[53:00] | and I very much doubt that she did, | 我也觉得不是她干的 |
[53:01] | so that leaves you. | 所以就剩你了 |
[53:03] | I’m saying I think this claustrophobia thing… | 我想说你的这个幽闭恐惧症… |
[53:06] | I think it’s an act. | 是装出来的 |
[53:09] | Yeah, I’m saying I think you’re a liar. | 我觉得你在骗人 |
[53:23] | Kill him, Ben! | 弄死他 本 |
[53:26] | Kill him before he kills us! | 在他下手前干掉他 |
[53:29] | Kill him! | 杀了他 |
[53:34] | Stop it! Stop! | 住手啊 住手 |
[53:37] | Stop it! Get us out! Get us out! Get us out! | 住手 快救我们出去 快救我们出去 救救我们啊 |
[53:41] | Back away from each other now! Get off! | 都给我站开 放手 |
[53:45] | We’re gonna keep you safe and here’s how, | 照我说的做 你们都会没事 |
[53:47] | everyone get to a corner and place your hands on the wall | 每个人找个角落站好 双手贴墙 |
[53:50] | so everyone can see that you’re not up to anything. | 这样谁都搞不了小动作 |
[53:52] | Go ahead. Do it! | 快点照做 快 |
[53:58] | You won’t have to keep this up long. | 不会让你们这样等太久 |
[53:59] | The building is surrounded by police. | 这栋大厦已经被警方包围了 |
[54:09] | In a hypothetical conversation that I’m not really having, | 假设真如你所言 |
[54:14] | how would this story of yours end? | 故事会怎么结尾 |
[54:18] | They all die. | 全死光了 |
[54:21] | That’s it? | 就这样 |
[54:24] | Yeah. | 对啊 |
[54:27] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[54:31] | They made the choices that brought them here. | 路是他们自己选的 |
[54:35] | Hey. You’re gonna love this. | 有好消息啦 |
[54:37] | What have you got? | 说来听听 |
[54:39] | She has a criminal record, too. | 她也有犯罪记录 |
[54:41] | Three counts of blackmailing rich married men. | 三次敲诈已婚富豪 |
[54:43] | Now where this gets interesting, | 可有趣的是 |
[54:45] | is couple of years ago, the arrests stopped. Guess why. | 几年前 她被保释了 猜猜怎么回事 |
[54:47] | Tell me. | 快说 |
[54:48] | Well, her name is Sarah Caraway. | 她叫莎拉·卡拉威 |
[54:50] | “Caraway” Caraway? | “卡拉威” 卡拉威家族吗 |
[54:52] | Yeah. She married into the family. | 没错 她嫁过去了 |
[54:53] | So she shoplifted an heir. | 她钓了个富二代咯 |
[54:54] | Yeah, something like that, I guess. | 差不多吧 我觉得 |
[54:55] | What’s she doing here? | 她上这儿来干吗 |
[54:57] | According to the sign-in sheet, | 访客登记表上 |
[54:58] | she was gonna see a lawyer on 42 named Wayne Kazan. | 她写的是去42层找韦恩·卡赞律师 |
[55:03] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[55:06] | Hey, listen up! Quiet down! Quiet down! | 听着 肃静 肃静 |
[55:11] | Hey, quiet! | 安静一下 |
[55:13] | Philadelphia P.D! | 我是费城警官 |
[55:16] | I’m looking for a Wayne Kazan. | 我要找韦恩·卡赞 |
[55:17] | Is there a Wayne Kazan down here? | 现场哪位叫韦恩·卡赞 |
[55:19] | Yeah. | 我 |
[55:21] | Excuse me. | 请让一下 |
[55:22] | Heads up. Did you have a meeting today with a Sarah Caraway? | 小心 今天你约了莎拉·卡拉威吗 |
[55:27] | I don’t know. Do you have a subpoena? | 无可奉告 你有法院的传票吗 |
[55:28] | Come on, you can tell me that much. | 少来 有什么不好说的 |
[55:30] | I might have. Why? | 或许吧 干吗 |
[55:32] | She was attacked. Who has motive to hurt her? | 她遭袭了 谁可能有动机 |
[55:35] | Well, you know I can’t divulge personal information. | 抱歉 我不能泄露客户隐私 |
[55:36] | Come on, man. Give me something. | 帮个忙吧 哥们 给点线索 |
[55:38] | Give me something to work with here. | 我才能往下查啊 |
[55:39] | I’m trying to save your client’s life. | 我是在救你客户的命啊 |
[55:41] | Come here. | 这边说话 |
[55:45] | I guess I’d do what you guys normally do | 要我说 也是按你们那老一套 |
[55:47] | and start with the person closest to her. | 从她最亲近的人入手 |
[55:51] | – Thanks. – And just so you know, | -谢啦 -还有 |
[55:53] | my specialty is forensic accounting. | 我的专长是经济纠纷这块 |
[55:57] | Markowitz, get Mrs. Caraway’s husband on the phone. | 马科维茨 给卡拉威的老公打电话 |
[56:06] | Should be okay now. | 应该没问题了 |
[56:16] | All right, get in there. | 好 凿进去 |
[56:37] | I might have found the problem. It’s a bad wire. | 我好像找到问题在哪儿了 坏了根线 |
[56:40] | Looks like it could be shorting out the circuits. | 貌似短路了 |
[57:02] | Okay. | 好的 |
[57:07] | Easy. Easy. | 稳住 稳住 |
[57:10] | That’s it. | 好嘞 |
[57:31] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[57:32] | Vasquez, we’re gonna need the large Target saw up here | 瓦斯克斯 拿把大电锯来 |
[57:35] | as fast as you can bring it. | 越快越好 |
[57:44] | Look, we need two more on 21, okay, guys? | 听着 21层加派两个人手 |
[57:45] | Any luck getting hold of the husband? | 她老公联系得怎么样 |
[57:47] | No, not yet. | 还没联系上 |
[57:48] | I called his office and | 打到办公室 |
[57:49] | his secretary said he’d call me right back. | 他秘书说他会挂回来 |
[57:55] | Back up! Heads up, heads up! Come on! | 后退 借过 借过 快点 |
[57:57] | Heads up! Back up! | 小心 退后 |
[57:58] | Move out of the way! Get away! Back up! | 站开点儿 别挡路 退后 |
[58:01] | What happened? Anybody see what happened? | 发生什么事 谁看见了 |
[58:02] | Medic! | 医生 |
[58:03] | He came through the door. | 他刚才进了那扇门 |
[58:05] | Breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸 |
[58:07] | Lustig. | 勒斯蒂格 |
[58:09] | Back away! Back away! Move back! | 都退后 退后 往后退 |
[58:11] | Get everybody back. Back away! | 把人都往后赶 退后 |
[58:33] | Put your hands back on the wall. | 把手放回墙上去 |
[58:34] | It hurts. | 我很痛啊 |
[58:40] | Put your hands back up on that wall. | 把手放回墙上去 |
[58:46] | Or what? | 要不然呢 |
[58:50] | Just leave her alone. She’s in pain. | 别管她了 她痛着呢 |
[58:53] | Don’t you see what she’s doing? | 还没看明白吗 |
[58:56] | Chick’s a twist. | 这婊子是变态狂 |
[58:58] | What are you talking about? | 你说什么 |
[59:00] | Yeah, that’s what we used to | 我们以前在海军陆战队 |
[59:01] | call people like her in the Marines. | 就这么称呼她这种人 |
[59:04] | Suddenly out of the blue, | 突然之间 |
[59:05] | everybody would start fighting with each other. | 大家就莫名其妙地自相残杀起来 |
[59:07] | Tempers would flare, people would start getting hurt. | 动不动有人发飙 经常有人受伤 |
[59:09] | But then we realized it’s just the new guy | 后来我们才意识到就是那个新来的 |
[59:14] | telling everybody what other people said, | 到处搬弄是非 |
[59:16] | stirring shit up where there wasn’t any. | 无中生有 |
[59:21] | Until one night when we beat the living shit out of that twist. | 直到某天晚上 我们把那变态打了个屁滚尿流 |
[59:27] | And then, just like that, | 于是 变态一除 |
[59:32] | everything would go back to normal. | 一切又恢复正常 |
[59:36] | Are you threatening me? | 你在威胁我? |
[59:38] | I just want you to know that I know. | 我就想告诉你 别以为我什么都不知道 |
[59:43] | Why don’t you just shut up and keep your hands on the wall? | 你就不能闭上嘴 乖乖把手放回墙上去吗 |
[1:00:03] | Sarah Caraway’s husband won’t talk to us. | 莎拉·卡拉威的丈夫不想跟我们谈 |
[1:00:05] | He lawyered up. | 他叫了律师 |
[1:00:06] | Her lawyer told me she’s locating all his money. | 莎拉的律师说她想把老公的钱都卷走 |
[1:00:09] | I bet she’s about to leave him and he might know it. | 我敢说她正准备开溜 被她老公察觉了 |
[1:00:11] | That would definitely give him motive to kill her. | 这样后者就有杀人动机了 |
[1:00:13] | But if he’s trying to kill his wife, | 但如果他想杀自己老婆 |
[1:00:15] | why are Jane Kowski and Vince McCormick dead? | 为什么简·科夫斯基和文斯·麦考密克也死了呢 |
[1:00:16] | This is Matt with Caraway Security. | 您好 我是卡拉威保安公司的马特 |
[1:00:18] | I need someone from maintenance | 派个维修工下来 |
[1:00:19] | to come down and shut the bay doors. | 把闸门关上 |
[1:00:23] | Sarah Caraway’s husband doesn’t own Caraway Security, does he? | 莎拉·卡拉威的老公不会是卡拉威保安公司的老板吧 |
[1:00:28] | Meet me in the office! | 办公室见 |
[1:00:40] | He’s not done yet. | 他还不肯罢手 |
[1:00:41] | It’s the Kensington sniper all over again. | 肯辛顿狙击手案又要重演了 |
[1:00:43] | What’s a Kensington sniper? | 什么是肯辛顿狙击手 |
[1:00:45] | A few years ago, a guy shot four strangers and then his own wife, | 几年前 有人在枪杀自己老婆之前 连杀四个陌生人 |
[1:00:48] | trying to make a personal killing look like a serial. | 想把仇杀伪装成连环凶杀案 |
[1:00:50] | The guard works for the woman’s husband. | 保安公司的老板就是这女人的老公 |
[1:00:52] | I think the two victims were just a decoy. | 其他两个死者只是幌子 |
[1:00:54] | The guard is gonna kill her. | 她才是真正的目标 |
[1:00:55] | I need to be in that elevator right now! | 我要马上进电梯 |
[1:00:56] | – Move! – Right. | -马上 -遵命 |
[1:01:01] | Please don’t let him kill me, Ben. | 拜托别让他杀我 本 |
[1:01:03] | I won’t. | 放心 |
[1:01:05] | Come over here next to me and I’ll keep you safe. | 站我旁边来 我保护你 |
[1:01:09] | Don’t worry. Come on. | 别担心 来吧 |
[1:01:17] | Hold up your cell phones. | 举起你们的手机 |
[1:01:18] | Use the screens as flashlights. | 用屏幕当手电 |
[1:01:23] | Don’t let it go dark in there. | 别让电梯里暗着 |
[1:01:24] | Keep the light on each other. | 互相都要照到 |
[1:01:25] | Keep shining it all around the elevator. | 让电梯四周也有光 |
[1:01:38] | Don’t you do it. Don’t you do it. | 你做不出来的 做不出来的 |
[1:02:01] | It just doesn’t make any sense. | 没道理啊 |
[1:02:05] | Oh, my God. It is you. | 天哪 原来是你 |
[1:02:09] | Please, lady. | 拜托 小姐 |
[1:02:11] | They can’t hear you. You don’t have to pretend anymore. | 他们又听不见 你何必再装 |
[1:02:15] | We both know who did this. | 谁是凶手 我们心知肚明 |
[1:02:18] | Yeah, we do. | 没错 |
[1:02:31] | Put down the glass and get your hands on the wall now! | 放下玻璃 手放墙上 快点 |
[1:02:35] | I should kill you right now. | 我现在就得杀了你 |
[1:02:36] | I should kill you right now before you try anything else. | 我现在就要杀了你 免得你再耍什么花样 |
[1:02:39] | I should cut you right now. | 我现在就得弄死你 |
[1:02:40] | And what’ll be your defense? Huh? | 到时候你怎么申辩呢 |
[1:02:44] | “She killed them all, so I had to kill her”? | “她把所有人都杀了 所以我只能杀了她”吗 |
[1:02:46] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[1:02:48] | You take me down, | 你把我解决了 |
[1:02:51] | they’re pinning all of this on you and you know it. | 他们就认定所有人都是你杀的 |
[1:02:56] | A big, tough guy like yourself. | 像你这么大个块头 |
[1:03:01] | This is what he does. | 别中了他的诡计 |
[1:03:03] | He wants us to doubt everything. | 他想混淆视听 |
[1:03:05] | Markowitz. | 马科维茨 |
[1:03:07] | – Markowitz? – We’re getting close, boss. | -马科维茨 -长官 我们快成功了 |
[1:03:11] | Hurry up! | 加快进度 |
[1:03:13] | How would I do it? | 我要怎么做 |
[1:03:15] | Do what? | 什么怎么做 |
[1:03:17] | According to your story, how would I save them? | 你那故事里 他们是怎么得救的 |
[1:03:23] | There’s no easy answer. | 那可就难了 |
[1:03:26] | You’re never gonna get these people | 你永远无法让这些人 |
[1:03:28] | to see themselves as they really are | 面对真实的自我 |
[1:03:31] | ’cause it’s the lies that we tell ourselves, | 因为正是我们的自欺欺人 |
[1:03:34] | they introduce us to him. | 将我们带到魔鬼面前 |
[1:03:48] | Look at what you’re doing. | 看看你们自己在干吗 |
[1:03:50] | Don’t think just because I’m a cop. | 别觉得我是警察 |
[1:03:51] | I don’t know what you’re going through right now. | 就不了解你们现在的心情 |
[1:03:57] | I’ve been to hell. | 我也经历过地狱般的生活 |
[1:04:02] | Six months ago, I… | 半年前 我… |
[1:04:07] | …checked into a hotel and I nearly drank myself to death. | 我躲在旅馆里 用酒把自己灌得半死 |
[1:04:12] | The thing is, when you’re self-destructing, | 我想说 有时候明明是自己堕落 |
[1:04:15] | it looks like it’s the world’s fault. | 却觉得是全世界的错 |
[1:04:17] | Like you’re dealt a series of shit hands, but that’s not real. | 好像自己什么衰事都遇上了 但事实并非如此 |
[1:04:21] | Okay? It was all on me. All of it. | 明白吗 都是自作孽 自作孽啊 |
[1:04:26] | I realized my only way out of hell was to take responsibility | 我意识到脱离苦海的唯一方法 |
[1:04:29] | for what I had become. | 就是对自己的所作所为负责 |
[1:04:33] | You are responsible for this. | 你们要为自己的处境负责 |
[1:04:36] | You realize that, don’t you? | 你们明不明白 |
[1:04:37] | Take responsibility for what you’re doing. | 要对自己的行为负责 |
[1:04:42] | Put down the glass. | 放下玻璃 |
[1:04:46] | Put down the glass. | 放下玻璃 |
[1:04:56] | I’ll put this down if you do, too. | 你放我也放 |
[1:04:59] | Okay? | 好吗 |
[1:05:02] | We’ll call a truce. | 我们停战吧 |
[1:05:28] | Good. | 好 |
[1:05:30] | You’re doing the right thing. | 做得很对 |
[1:05:36] | Sir, we found a woman who | 长官 有一位女士 |
[1:05:37] | thinks she knows someone in the elevator. | 说她认识电梯里的人 |
[1:05:39] | Send her in. | 带她进来 |
[1:05:42] | No. | 不 |
[1:05:44] | Get in there! Get in there! Now! | 进去 赶快进去啊 |
[1:05:47] | We’re through! | 打通了 |
[1:06:32] | This is the woman I was telling you… | 就是这位小姐… |
[1:06:33] | Hold her outside! | 让她在外面等着 |
[1:06:35] | Tony. | 托尼 |
[1:06:39] | You know him? | 你认识他? |
[1:06:40] | He’s my fiance? He had a job interview here today | 她是我未婚夫 今天他来这儿面试 |
[1:06:43] | and he didn’t want to bring his tools in with him. | 他不想带工具进去 |
[1:06:45] | I was late picking them up. | 让我来取 但我来晚了 |
[1:06:46] | Tony what? | 他叫托尼什么 |
[1:06:48] | Janekowski. Tony Janekowski. | 简科夫斯基 托尼· 简科夫斯基 |
[1:06:55] | Jane Kowski is Janekowski? | 简和科夫斯基是连在一起的? |
[1:06:58] | He signed in. Then who is… | 如果他登记了 那谁是… |
[1:07:01] | Come on, breathe. Right there. Come on, breathe. | 加油 呼吸 就是这样 加油 呼吸 |
[1:07:04] | Breathe! Come on, come on. Please breathe. | 呼吸啊 坚持 坚持住 保持呼吸 |
[1:07:12] | It’s her! It’s her. | 是她 是她 |
[1:07:16] | Get in there already. | 快给我进去 |
[1:07:19] | – Who are you? – Today? | -你是谁 -你问今天吗 |
[1:07:22] | I’m an old woman. | 我是个老太太 |
[1:07:24] | Grab her the moment you get in. | 一进去就抓住她 |
[1:07:27] | Are you ready for your turn, Anthony? | 准备好受死了吗 安东尼 |
[1:09:20] | I’m sorry. | 我错了 |
[1:09:22] | I’m sorry. | 真的错了 |
[1:09:24] | The whores, the liars, the cheats and the deserters, | 妓女 大忽悠 骗子 逃兵 |
[1:09:26] | it’s always the same thing. | 本质上都一样 |
[1:09:29] | You know who I am now. | 现在你知道我是谁了 |
[1:09:31] | Yes? | 对吧 |
[1:09:36] | Take me. | 带我走吧 |
[1:09:37] | I intend to. | 正有此意 |
[1:09:38] | No, take me instead. I deserve this. | 不 让我替她死吧 我罪有应得 |
[1:09:43] | You don’t believe that. | 你可没这么想 |
[1:09:44] | Yes. Yeah, I do. | 不 我是真心实意的 |
[1:09:48] | I should never have left. | 我当时就不该逃走 |
[1:09:50] | It’s my fault. It’s all my fault. | 我的错 都是我的错 |
[1:09:54] | You think you can make some kind of bargain? | 你有什么资格讨价还价 |
[1:09:55] | Take me instead. Please. | 让我替她死吧 求你了 |
[1:09:57] | Stop saying that! | 闭嘴 |
[1:10:15] | You think this will make you good? | 你觉得自己这样就成好人了吗 |
[1:10:17] | You’re not good. | 你不是什么好人 |
[1:10:18] | I know. | 我知道 |
[1:10:19] | You think you can make up for the choices you made? | 你觉得你能弥补当年的过失吗 |
[1:10:23] | No. | 不能 |
[1:10:25] | You think you can be forgiven? | 你觉得自己能被宽恕吗 |
[1:10:27] | No. | 不能 |
[1:10:30] | Channel eight. | 八号频道 |
[1:10:32] | I killed a mother and her son on Bethlehem Pike | 五年前 我在伯利恒收费口 |
[1:10:35] | five years ago. | 撞死了一对母子 |
[1:10:40] | It was a hit-and-run and I was never caught. | 我逃逸了 一直逍遥法外 |
[1:10:48] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[1:11:16] | No. | 不 |
[1:11:32] | Damn. | 该死的 |
[1:11:35] | I really wanted you. | 我真想做掉你 |
[1:12:02] | Come on, come on, come on! | 快 快 快 |
[1:12:13] | Where is she? | 她人呢 |
[1:12:15] | Where’d she go? | 去哪儿了 |
[1:13:28] | I’ll take him in. | 他坐我的车走吧 |
[1:14:12] | That was my family on Bethlehem Pike. | 你在伯利恒收费口撞死的是我家人 |
[1:14:19] | That was my son. | 那是我儿子 |
[1:14:31] | I’ve been waiting for this moment for five years. | 这一刻我等了整整5年 |
[1:14:34] | All the things I’d say to you | 我要对你说的 |
[1:14:37] | and what I’d do. | 对你做的 |
[1:14:46] | The thing is… | 就是… |
[1:14:53] | …I forgive you. | 我原谅你了 |
[1:15:01] | After my mother would finish her story, | 妈妈讲完故事后 |
[1:15:03] | she would always comfort us. | 总安慰我们 |
[1:15:06] | “Don’t worry,” She’d say. | “别担心” 她说 |
[1:15:09] | “If the Devil is real, then God must be real, too. “ | “如果真有魔鬼 那一定也有上帝” |