Skip to content

英美剧电影台词站

Deux jours, une nuit(两天一夜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Deux jours, une nuit(两天一夜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:两天一夜
英文名称:Deux jours, une nuit
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] TWO DAYS, ONE NIGHT 两天一夜
[01:28] Hello? 你好?
[01:31] I was resting. 刚刚在睡觉.
[01:34] Just a second. I have to get my tart out. 等一下. 我要把蛋挞拿出来.
[01:48] I’ve made a tart for the kids. 刚刚在给孩子们做蛋挞.
[01:52] Yes. Why? 是的. 为什么?
[01:56] Tell me why. 告诉我为什么.
[02:06] No. 不.
[02:10] No, Juliette. 不, Juliette.
[02:20] You mustn’t cry. 你不能哭.
[03:03] Hold up. 忍住.
[03:05] You mustn’t cry. 你不能哭.
[03:13] Sandra? Sandra?
[03:22] Sandra? Sandra?
[03:38] Juliette called me. Why don’t you want to go? Juliette打电话给我了. 为什么你不想去?
[03:42] It’s no use. 没用的.
[03:43] If you go, Dumont will agree to a new ballot. 如果你去, Dumont会同意再投一次票.
[03:46] No one gives a damn. 没有人在乎.
[03:48] She told me the foreman talked to them and scared them. 她告诉我领班跟他们谈过话了, 还恐吓他们.
[03:53] They want their bonus. It’s normal. 他们想要奖金. 这很正常.
[03:55] No, it’s not normal. 不, 这不正常.
[04:00] It’s Juliette. 是Juliette.
[04:02] Hello? 你好?
[04:08] She wants a word. 她要跟你说.
[04:12] Sandra, please. Talk to her. Sandra, 求你了. 跟她说.
[04:19] Please. 求你了.
[04:29] Hello? 你好?
[04:31] Yes. 是的.
[04:38] All right. 好吧.
[04:42] Well? 怎么样?
[04:44] Dumont hasn’t made his mind up yet. Dumont还没有下定决心.
[04:47] He’s willing to see me. 他愿意见我.
[04:49] Now? 现在?
[04:51] Before 5 pm. 下午5点前.
[04:53] I’ll take you. 我送你去.
[04:55] And the kids? 孩子们呢?
[04:56] We’ll pick them up on the way. 在去的路上接他们.
[04:59] I’ll text Estelle to wait by the steps. 我发短信给Estelle让她在台阶上等.
[05:16] It can’t start again… 不能再像上次那样了…
[05:19] It’ll be ok. 会没事的.
[05:22] I’m not going. 我不去了.
[05:24] You have to, Sandra. 你必须去, Sandra.
[05:33] Taking more? 还要吃?
[05:34] I have to. I’m crying like an idiot again. 我必须得吃. 我又哭的像个傻子一样.
[05:38] The doctor said you should stop. 医生说你已经停药了.
[05:41] Just have half. 吃一半就行了.
[05:44] The only way to stop crying isto fight foryourjob. 不哭的唯一办法就是为你的工作努力.
[05:48] Shit… 该死…
[05:51] How’ll we pay the mortgage without your salary? 没有你的工作我们怎么还房贷?
[05:56] We’ll go back lo social housing. 我们回去住廉租房吧.
[05:59] No, we won’t. 不, 不回去.
[06:02] Don’t give in. You have to fight. 不要投降. 你要振作.
[06:05] I’m a mess again. 我又变得一团糟了.
[06:06] – You’re not. – I am. – 你没有. – 我有.
[06:23] Hi, kids. Hi, Manu. 你好, 孩子们. 你好, Manu.
[06:27] Hurry or we’ll miss him. 快点不然他就走了.
[06:29] It’s only a quarter to. 刚过15分钟.
[06:33] – Is Mr Dumont in? – No, hejust left. – Dumont先生在吗? – 不在, 他刚走.
[06:36] Thank you. 谢谢.
[06:38] He didn’t wait? 他没等我们?
[06:39] I said he was expecting us to get you here. 我说过他希望我们把你带过来.
[06:44] Mr Dumont! Dumont先生!
[06:48] Good evening, Mr Dumont. I’m here with Sandra… 晚上好, Dumont先生. 我和Sandra过来了…
[06:52] Come on. 来吧.
[06:54] Hello, Mrs Bya. 你好, Bya女士.
[06:56] Hello. 你好.
[06:57] We wanted to ask if we could hold a new ballot on Monday. 我们想问能否在下周一举行新的投票.
[07:01] Jean-Marc spoke to some people Jean Marc跟一些人说了
[07:03] and told them that you preferred to lay off Sandra. 他告诉他们你想解雇Sandra.
[07:08] I never said that! 我从没说过!
[07:09] I asked him to find out if most people 我是让他问问大家想要奖金
[07:12] preferred a bonus or keeping Mrs Bya on. 还是继续留下Bya女士.
[07:15] We can’t afford both. That was the only question. 我们只能二选一. 只有这一个问题.
[07:19] Jean-Marc said you’d rather lay off Sandra or someone else. Jean Marc说你打算解雇Sandra或者其他人.
[07:23] He said that? 他这么说的?
[07:24] To 3 people at least 至少跟3个人这么说过
[07:26] 14 out of 16 opted for the bonus. 3 wouldn’t change things. 16个人当中有14个选择奖金. 3个人改变不了什么.
[07:31] A new ballot would be more honest 再投一次票就知道了
[07:33] Without Jean-Marc there in?uencing people. 不要让Jean Marc干扰大家的选择.
[07:43] I won’t oppose a secret ballot. 我不反对无记名投票.
[07:46] Thank you. 谢谢你.
[07:47] I wanted to see you on Monday… 我希望在下周一见到你…
[07:49] – We could… – I’m talking to Mrs Bya! – 我们可以… – 我在和Bya女士说话!
[07:51] Forgive me. 请原谅.
[07:52] I’ve nothing against you 我不是与你作对,
[07:54] bull have to deal with competition from Asian solar panels. 但是我还要忙著跟亚洲的太阳能面板竞争的事.
[07:59] See you on Monday. 下周一见.
[08:00] Mr Dumont! Dumont先生!
[08:02] Can we vote between 8 and 8:30? 我们能在8点到8点半之间投票吗?
[08:04] See Jean-Marc about it. But don’t get Mrs Bya’s hopes up. 让Jean Marc决定. 不过别让Bya女士抱太大希望.
[08:08] Apart from 2 people, they chose the bonus. It’s legitimate. 除了2个人之外, 其他人都选了奖金. 按规定办事.
[08:12] Goodbye, Mr Dumont. 再见, Dumont先生.
[08:14] We’ve won the first round! 我们赢了第一轮!
[08:19] What’s wrong? 你怎么了?
[08:22] Want to drink? 要喝点水吗?
[08:32] Here. 这里.
[08:47] I don’t know what that was. 我不明白那是什么意思.
[08:50] I couldn’t speak. 我刚刚无法说话.
[08:52] I wanted to tell him I’m in shape and ready to work. 我想告诉他我身体状况很好, 随时准备工作.
[08:56] But I couldn’t say a word. 但是我一句话说不出来.
[08:58] It’s the emotion of being back here and seeing Dumont. 回来见到Dumont先生太激动了.
[09:02] Even if you said nothing, he backed down because you were here. 虽然你没说话, 但因为你在这里他也作出退让了.
[09:06] – You think so? – I know so. – 你这么觉得? – 我能看出来.
[09:08] It’ll be the same Monday. 下周一会和往常一样.
[09:10] When the others see you, they’ll forget their bonus. 当大家见到你, 他们就会忘了奖金.
[09:15] – Can I carry them? – Me too? – 能让我来拿吗? – 我可以吗?
[09:17] All right, two each. 好吧, 每人拿2盒.
[09:19] Careful, keep them level. 注意点, 端平了.
[09:22] Maxime, mind the car! Maxime, 小心车!
[09:31] I’ll gel the addresses from Juliette. 我会从Juliette那里拿到地址.
[09:34] No. 不.
[09:36] Why not try? 为什么不尝试一下?
[09:41] I’m sure it could work. 我肯定可以的.
[10:03] There… 拿好…
[10:06] If Mum loses herjob, will she get sick again? 如果妈妈丢掉工作, 他会不会又病了?
[10:09] She’s not going to lose it. Tell her we’re eating. 她不会丢掉工作的. 跟她说吃饭了.
[10:17] I’ll bring the last one. 我拿最后一块.
[10:21] Mum, we’re eating! 妈妈, 吃饭了!
[10:25] It’s really hot. 好烫.
[10:26] I’ll cut it for you. 我帮你切.
[10:31] Hold on… 拿著…
[10:35] – Bu! Mum answer you’? – No . – Bu! 妈妈要下来了吗? – 没有.
[10:42] Stan eating, I’ll fetch her. 你们先吃, 我去叫她.
[10:51] Going to bed already? 你要去睡了吗?
[10:53] Yes. 是的.
[10:54] It’s only 7 o’clock. 才7点而已.
[10:56] I’m beat. 我累了.
[10:58] At least eat with us. 至少跟我们一起吃饭吧.
[11:00] No, I’m too beat. 不, 我太累了.
[11:01] You’re letting yourself go. React instead. 你在自暴自弃. 振作点.
[11:08] That’s easy to say. 说的容易.
[11:12] No one but Juliette and Robert thought about me. 除了Juliette和Robert没有人关心我.
[11:16] As if I didn’t exist 好像我不存在一样
[11:19] But they’re right. 不过他们是对的.
[11:20] I don’t exist. I’m nothing. Nothing at all! 我确实不存在. 我一无是处. 什么都不是!
[11:36] You exist, Sandra. 你活的好好的, Sandra.
[11:39] I love you. 我爱你.
[11:43] You exist for them too. 他们也能看到你的存在.
[11:46] They hesitated before voting for the bonus. 为奖金投票前他们也犹豫了.
[11:49] See them one by one this weekend. 这个礼拜你都看到了.
[11:53] You hear me? 你在听我说吗?
[12:00] I’ll see them Monday. It’s the same thing. 下周一我还会看到他们. 没有区别.
[12:04] No, you won’t be able to talk to each one individually. 不, 你可以单独和每个人说.
[12:08] Tell them you want your job, you need your salary, 告诉他们你想要这份工作, 你需要工资,
[12:11] to be with them, not alone on the dole. 想要和他们在一起, 而不是去领救济金.
[12:16] I’ll look like a beggar. 我看上去会像个乞丐的.
[12:18] You won’t. 你不会的.
[12:20] Coming to eat? 过来一起吃吗?
[12:22] Just a second! 一会就来!
[12:25] It’s not your fault they lose a bonus if you stay. 如果你留下来他们就没有奖金, 但这不是你的错.
[12:29] Your boss decided that, not you. 这是你老板的决定, 不是你.
[12:34] I can’t hear, Juliette. 我听不清, Juliette.
[12:35] Julien Lemmens, Villers-le-Temple. She doesn’t know what street. Julien Lemmens, Villers le Temple. 她不知道在哪条街.
[12:41] I’ll check the phone book. 我去查一下电话薄.
[12:44] Atarhouch, Hicham. Rue de I’Echelle, number 23. Atarhouch, Hicham. Rue de I’Echelle, 23号.
[12:48] Well done. 好的.
[12:49] See if you can find Julien Lemmens 看看能不能在Villers le Temple
[12:53] in Villers-le-Temple. With two m’s. 找到Julien Lemmens. 两个字母m.
[12:56] That could help her out. 这对她会有帮助.
[12:59] She can ask Robert to drive you tomorrow. 明天她会叫Robert带你过去.
[13:01] I’ll take the bus. Two or three live close by. 我还是坐公交吧. 有两三个人就住在我们附近.
[13:05] She’ll take the bus to see those near here. 她坐公交去见我们附近的几个人.
[13:09] Yes, midday at the restaurant, then I’ll drive her. 是的, 中午去餐馆, 然后我再开车送她去.
[13:13] Yes, I’ll put heron. Thanks. 是的, 我给她听. 谢谢.
[13:16] She wants to talk to you. 她想跟你说.
[13:19] I’ll fetch the coffee. 我去端咖啡.
[13:24] We’ll see. 到时看吧.
[13:30] Take care. 多保重.
[13:31] Can we go with you before we eat at Lunch Garden? 去午餐花园吃饭前我们能和你一起去吗?
[13:36] It’s best if Mum’s alone to talk to her colleagues. 最好还是让妈妈单独跟她同事说话.
[13:40] I’ll take you to Nonna’s. 我会带你们去Nonna家.
[13:44] She’ll bring you to the restaurant. 她会带你们去餐馆.
[13:48] It’s Robert. 是Robert.
[13:52] Hello, yes. 你好.
[13:55] You think… 你觉得…
[13:59] 0k, I’ll note that. 好的, 我记下了.
[14:06] Thanks. 谢谢.
[14:07] Goodbye. 再见.
[14:11] He says he saw Kader. 他说他见到Kader了.
[14:12] Wait a second… 等一下…
[14:15] Kadefs on the crew but won’t be at home this weekend. Kader这周不在家.
[14:19] He told Robert I could call him on his mobile. 他告诉Rober我可以打电话给他.
[14:23] Call him. 打给他.
[14:26] If he said that, he’s willing to listen. 如果他这么说, 他会愿意听的.
[14:31] Go on. 去吧.
[15:09] Hello? Kader’? 你好? 是Kader吗?
[15:12] It’s Sandra. 我的Sandra.
[15:15] Yes, I’m fine. 是的, 没事.
[15:17] Yes, in shape. 是的, 我很好.
[15:20] Robert said I could call you. lsthis a bad time? Robert说我可以打电话给你. 现在合适吗?
[15:26] It’s about the ballot. 是关于投票的事.
[15:29] I went to see Dumont with Juliette 我和Juliette去见了Dumont先生
[15:32] and he’s agreed to a new vote Monday. 他同意下周一再进行一次投票.
[15:37] Robert told you? Robert告诉你了?
[15:42] So… 所以…
[15:44] I wanted to ask if you’d agree to me staying. 我想问你是否同意我留下来.
[15:54] Yes, I know… It’s not your decision but… 是的, 我知道… 这不是你的决定但是…
[15:58] You understand… 你知道…
[16:02] I don’t want to make you lose 1,000 euros. 我不想让你失去1,000欧元.
[16:06] But… 但是…
[16:08] I just want to tell you… 我只想跟你说…
[16:13] Hold on a second. 稍等一下.
[16:27] I just want to tell you I’d like you to vote for me to keep my job. 我只想跟你说我希望你能为我投票让我留下来.
[16:32] I need my salary. We need it at home. 我需要工资. 我们家里需要钱.
[16:45] Refusing to vote… 投弃权票…
[16:48] wouldn’t be enough. 无法解决问题.
[16:51] I need you… 我需要你…
[16:53] to agree to lose your bonus. 投票赞成取消奖金.
[16:56] But don’t feel obliged. 但是你也不要太为难.
[16:58] I know you need 1,000 euros too. 我知道你也需要1,000欧元.
[17:14] Really? 真的吗?
[17:17] Kader… Kader…
[17:20] Thank you so much. 非常感谢你.
[17:23] Your kindness… 你真善良…
[17:26] Thank you. 谢谢你.
[17:33] You have a good weekend too. 你也周末愉快.
[17:38] See you on Monday morning. Thank you. 下周一晚上再见. 谢谢.
[17:41] Goodbye. 再见.
[19:32] Yes? 谁?
[19:34] Hello, it’s Sandra. I work at Solwal with Mireille. 你好, 我是Sandra. 我是Mireille在Solwal工厂的同事.
[19:38] Could I talk to her? 我能和她说话吗?
[19:40] She isn’t here. 她不在家.
[19:41] When will she be back? 她什么时候回来?
[19:43] Around 12:30 or 1 o’clock. 大概12点到1点之间.
[19:45] I’ll come back. Thank you. Goodbye. 那我待会再来. 谢谢. 再见.
[19:49] Goodbye. 再见.
[21:13] Hello. 你好.
[21:14] Hello, I’m Sandra. I work at Solwal with Willy. 你好, 我是Sandra. 我是Willy在Solwal工厂的同事.
[21:17] Could I have a quick word with him? It’s about work. 我能和他简短的说两句话吗? 跟工作有关.
[21:23] Yes, he’s out the back. 可以, 他刚刚回来.
[21:29] Willy! Willy!
[21:44] Hello. 你好.
[21:49] Robert gave me your address. Robert给了我你的地址.
[21:55] I’m here because Juliette and I saw Dumont. 我过来是因为 Juliette和我去见了Dumont先生.
[21:59] He’s agreed to a new ballot Monday. 他同意下周一再进行一次投票.
[22:02] Because Jean-Marc spoke to some people 因为之前Jean Marc找一些人谈话
[22:05] to scare them. 并且恐吓他们.
[22:10] I wanted to ask if you’d agree 所以我想问你是否同意
[22:12] to vote for me to keep my job. 投票让我留下来.
[22:19] I didn’t vote against you, lvoted for my bonus. 我没有投票让你走, 我只是投了奖金一票.
[22:23] Dumont put one against the other, not me. Dumont先生非要让我们二者选一, 不是我的意思.
[22:28] I know. It’s sick forcing you to choose. 我明白. 让你改变主意实在太不礼貌了.
[22:32] But I don’t want to lose my job. 但是我不想失去工作.
[22:36] Without my salary, we can’t get by. 没有工资, 我和家人无法继续生活.
[22:42] I can’t. I need my bonus. 不可以.我需要奖金.
[22:45] We need 500 a month for our oldest girl’s studies. 我们家大女儿每个月需要500欧元的学费.
[22:48] 600 with her room’s charges. 还有600欧元生活费.
[22:54] How about the others? What do they say? 其他人什么意见? 他们怎么说?
[22:57] Robert, Juliette and Kader Robert, Juliette和Kader
[23:00] will vote for me to stay… 会投票让我留下来…
[23:03] The others, I don’t know. 其余的人, 我也不知道.
[23:06] You’re the first I’ve seen. 我是第一个来见你的.
[23:12] I’ll think it over. 我再考虑一下吧.
[23:14] What? It’s all thought over. We can’t. 什么? 我们已经考虑过了. 我们不能改变主意.
[23:17] It’s ok. 没事的.
[23:18] No, it’s not ok! 不, 别说没事的!
[23:20] I wish we could help but I’ve been on the dole since February. 我很想帮你, 但是自从二月份开始我就已经领救济金了.
[23:24] We salvage ?oor tiles to make ends meet. 我们靠捡废砖头来维持生计.
[23:28] I understand. I’m sorry. 我明白. 实在对不起.
[23:33] You don’t need to apologise. 你不用道歉.
[23:36] Wejust can’t, that’s all. 只是我们也没办法, 就这样.
[23:40] Do you have an address for… 你有没有…
[23:41] Something to drink? Orange juice or water? 要喝点东西吗? 橙汁还是水?
[23:45] No, thank you. 不了, 谢谢.
[23:51] Dominique… Or Alphonse? Dominique… 或者Alphonse的地址?
[23:54] I can give you Yvon’s address. His son’s too. 我可以给你Yvon的地址. 还有他儿子的.
[23:57] Yes, please. 好的, 你说.
[24:03] They live… 他们住在…
[24:05] at number 75, Rue Cite d’Or大街,
[24:08] Rue C?te d’Or. 75号.
[24:12] That’s in Sclessin. 在Sclessin.
[24:23] Goodbye. 再见.
[24:43] Mireille! Mireille!
[24:57] Hello. 你好.
[24:58] It’s been ages. 好多年没见了.
[25:00] Are you better’? 你还好吗?
[25:02] Yes, thanks. 还好, 谢谢.
[25:03] Can I have a quick word with you 我能和你简短说两句吗?
[25:06] about the vote for the bonus and my lay-off? 关于奖金还是我工作的投票.
[25:10] Sure, but I’m in a hurry. We have to… Go on then quickly. 当然, 不过我赶时间. 所以… 我们得快一点.
[25:14] I can come back later or tomorrow. 要不我待会或者明天再来.
[25:16] No, go ahead. 不, 现在说吧.
[25:18] Juliette and I saw Dumont. He’s agreed to a new ballot Monday Juliette和我去见了Dumont先生. 他同意在下周一举行一次新的投票
[25:22] because Jean-Marc told people stuff to influence them 因为Jean Marc在煽动大家
[25:27] and scare them. 并且恐吓他们.
[25:29] So I wanted to ask 所以我想问,
[25:31] if you’d vote for me to stay. 你能不能投票让我留下来.
[25:33] I’d like to do that but I’ll lose my bonus. 我愿意这么做但是这样我就没有了奖金.
[25:37] – I didn’t decide that. – Neither did I. – 这不是我能决定的. – 我也不能.
[25:42] Will the others agree to lose it? 其他人也愿意放弃奖金吗?
[25:44] There are three for now. Juliette… 现在已经有3个了. Juliette…
[25:47] Juliette has it easy. Her guy mends cars on the black. Juliette无所谓. 她丈夫可以靠修车赚外快.
[25:50] I can’t. 我不能.
[25:52] I’ve left my husband, see. My guy and I are starting from scratch. 我离开我丈夫了, 你知道的. 我们两个现在都是白手起家.
[25:56] Furniture, TV, bed, washing machine, crockery. We have to buy it all. 家俱, 电视, 床, 洗衣机, 餐俱. 所有东西都得买.
[26:00] Excuse me. 打扰一下.
[26:06] I can’t afford to lose 1,000 euros. 我不能失去1,000欧元.
[26:09] Don’t be mad at me but I can’t. 不要生我的气, 但是我真的不行.
[26:12] I’m not mad at you. 我没有生你的气.
[26:16] Sony, I really have to go. Excuse me. 抱歉, 我得走了. 不好意思.
[26:19] Goodbye. 再见.
[26:23] Don’t take it badly. 别太难过了.
[26:25] No, I won’t. Goodbye. 不, 我不难过. 再见.
[26:54] Hello? 你好?
[26:58] I saw two. They refused. 我见了2个人. 他们拒绝了.
[27:00] They need their bonus. It’s normal. I told you. 他们需要奖金. 这很正常. 我跟你说过.
[27:08] Thanks. 谢谢.
[27:10] Yes, you take care too. 是的, 你也保重.
[27:21] Hello? Who is it? 你好? 请问是谁?
[27:23] It’s Sandra. I’d like to talk to Nadine. 我是Sandra. 我想跟Nadine说几句话.
[27:30] Are you her daughter’? 你是她女儿吗?
[27:33] Yes, but she isn’t here. 是的, 但是她现在不在家.
[27:36] I work with your mum at Solwal. When will she be back? 我是你妈妈在Solwal工厂的同事. 她什么时候回来?
[27:43] I don’t know. She didn’t tell me. 我不知道. 她没跟我说.
[27:45] I heard you, Nadine. Why won’t you talk to me? 我听到你了, Nadine. 为什么不跟我说话?
[28:12] Think they could change their minds? 你觉得他们会改变主意吗?
[28:15] No. 不.
[28:18] If I was in their shoes… 1,000 euros… 如果我在他们的位置… 1,000欧元…
[28:24] Three already agree. 3 out of 6. That’s half. 3个人已经同意了. 6个人有3个同意. 已经一半了.
[28:27] Manu! Manu!
[28:31] I’ll put the fruit salad out soon. 我去把水果沙拉端出来.
[28:34] Yes, with strawberries. 是的, 加草莓.
[28:42] Are you ok, Mum? 你还好吗, 妈妈?
[28:47] I won’t be long. 我一会就回来.
[29:09] I don’t want the kids to see me crying. 我不想孩子们看到我哭.
[29:17] Got a handkerchief? 有手帕吗?
[29:19] It’s clean. 干净的.
[29:27] The one that hurts most is Nadine. 最伤人的是Nadine.
[29:31] Forget her. 忘了她吧.
[29:32] We got on well but she wouldn’t speak to me. 我们关系还不错, 但是她连一句话都不愿跟我说.
[29:42] I’m going home. 我要回家.
[29:44] Let’s see a couple more. 我们再去见2个人吧.
[29:46] – It’s no use. – We’ll try. – 没用的. – 我们试试看.
[30:02] Are you ok? 你还好吗?
[30:12] I dreamt Maxime was drowning. 我梦到Maxime溺水了.
[30:22] How many have you had? 你吃了多少粒?
[30:26] Leave me be. 不要管我.
[31:19] I’d like to talk to Timur. Is he your dad? 我想跟Timur说两句话. 他是你父亲吗?
[31:21] Is he here? 他在家吗?
[31:22] He’s at football. 他在踢球.
[31:25] At a game? 在踢比赛?
[31:26] No, he’s training kids. 不, 他在训练孩子.
[31:28] Far from here? 离这远吗?
[31:30] No, close by. 不, 很近.
[31:32] Take that street and you’ll see the posts with the lamps. 沿著这条街走你就能看到一个有路灯的柱子.
[31:36] You see? 看到了吗?
[31:38] Thank you. Goodbye. 谢谢. 再见.
[32:00] Hello. I’m looking for Timur. 你好. 我想找Timur.
[32:03] He’s over there. 他在那儿.
[32:05] On the far pitch, training the juniors. 在远处的球场, 给小学生训练.
[32:09] To get there, go back out and turn left. 从这出去再向左转就到了.
[32:13] Thank you. 谢谢.
[32:29] Timur! Timur!
[32:52] Hello. 你好.
[32:55] Your daughter told me you were here. I was round at your place. 你女儿告诉我你在这儿. 我刚刚去了你家.
[33:00] I wanted to see you about… 我想跟你谈谈…
[33:02] the vote on the bonus and me being laid off. 关于给奖金和我工作投票的事情.
[33:06] Juliette and I saw Dumont. Juliette和我去见了Dumont先生.
[33:09] He’ll let us hold another ballot Monday because? 他打算在下周一再举行一次投票
[33:12] Jean-Marc influenced people by telling them 因为Jean Marc骗大家说
[33:16] that Dumont wanted to lay off staff anyway. Dumont先生想要解雇员工.
[33:20] So if it wasn’t me who was made redundant, 所以如果走的不是我,
[33:24] it would be them… 就会是他们…
[33:27] So… 所以…
[33:29] I wanted to ask you if… 我想问你…
[33:32] if you’d vote for me to stay on Monday. 下周一你能否投票让我留下来.
[33:39] Of course I will. 当然, 我会的.
[33:54] I’m really glad you’re here. 你来这我很高兴.
[34:04] I’m so mad at myself for voting for my bonus. 我恨我自己投了奖金一票.
[34:11] I’m sorry. 对不起.
[34:12] Don’t be sorry. 不要说对不起.
[34:14] I can understand. 我能理解.
[34:17] 1,000 euros… 1,000欧元…
[34:20] No… 不…
[34:30] I’m ashamed. 我很惭愧.
[34:32] I even forgot what you did for me. 我甚至忘了你曾经为我做的事.
[34:39] Remember’? 记得吗?
[34:41] When I broke those cells… 那时我把电池摔坏了…
[34:45] and you said you did it. 你就说是你干的.
[34:49] You remember’? 你还记得吗?
[34:50] Yes, and Jean-Marc even said, 记得, Jean Marc甚至说,
[34:53] “Fine example to set the new guy!” “真是给新人上了一堂好课!”
[35:01] I’m really glad you came. 你今天过来我真的很高兴.
[35:07] How many agree to go without their bonus? 有多少人同意放弃奖金?
[35:11] Four 4个.
[35:12] Robert, Juliette, Kader There’s Robert, Juliette, Kader
[35:16] and four with you. 加上你4个.
[35:18] I still have nine to see. 我还有9个人要见.
[35:20] You’ll manage it, I’m sure. 你会留下来的, 我确定.
[35:24] Seen Miguel yet? 去见Miguel了吗?
[35:26] No, not yet. 不, 还没有.
[35:28] I’ll call him. 我会打给他的.
[35:32] I have to go. 我得走了.
[35:36] Goodbye. See you on Monday. 再见. 下周一再见.
[35:39] Thank you. 谢谢.
[35:42] Goodbye. 再见.
[35:44] Good luck! 祝你好运!
[36:37] Yes? Who is it? 你好? 是谁?
[36:39] It’s Sandra. lwork with Hicham at Solwal. 我是Sandra. 我是Hicham在Solwal工厂工作的同事.
[36:49] I came up because the janitor said the poweris off 我过来因为锅炉工说电源断了,
[36:53] and the buzzers don’t work. 报警器也不能工作了.
[36:54] That’s all right. 没事的.
[36:56] Are you Hicham’s wife? 你是Hicham的妻子吗?
[36:57] Yes, but he isn’t here. 是的, 但是他现在不在家.
[37:00] When will he be back? 他什么时候回来?
[37:02] I don’t know. 不知道.
[37:04] Could you call him to find out when he’ll be back? 等他回来时你能告诉他吗?
[37:08] Or if I can see him where he is? 或者你告诉我他在哪, 我去找他?
[37:12] Sony to insist but I really need to see him. 抱歉这样, 但是我真的要见他.
[37:16] He can help me to keep my job and stay off the dole. 他可以帮我留住工作, 不用我去领救济金.
[37:22] Aissou… Aissou…
[37:24] Aissou, bring me the phone, please. Aissou, 把电话拿过来.
[37:29] Thank you, sweetheart. 谢谢, 宝贝.
[37:37] Yes, everything’s fine, yes. 是的, 一切都好, 是的.
[37:41] There’s a woman from Solwal who wants to talk to you. 有一位Solwal工厂的女士想见你.
[37:55] Can’t it wait until Monday at work? 下周一上班时可以吗?
[37:59] Today or tomorrow would be better. 最好能是今天或者明天.
[38:02] She says today or tomorrow. 她说最好今天或者明天.
[38:12] He wants to talk to you. 他要跟你说.
[38:17] Yes, hi, Hicham. 你好, Hicham.
[38:24] Did Kadertell you… Kader跟你说了…
[38:36] All right. 好吧.
[38:39] Too bad for me but I understand. 虽然不是好消息不过我能理解.
[38:51] All right. Goodbye. 好吧. 再见.
[39:01] Thank you. Goodbye. 谢谢. 再见.
[39:08] Kaderhad called him. He said no. He needs his bonus. Kader给他打过电话. 他说不可以. 他需要奖金.
[39:13] Juliette just texted me a new address. Juliette刚刚给我发了一个新地址.
[39:20] I’ll get water. Want anything? 我去买点水. 你要带点什么吗?
[39:22] No. 不用了.
[39:35] 80 cents, please. 80分, 谢谢.
[39:46] Thank you. 谢谢.
[39:49] Goodbye. 再见.
[39:53] Hicham? Hicham?
[39:57] Come in here. 进来吧.
[40:01] I work here weekends. My wife can’t say so. It’s on the black. 我周末在这工作. 我赚点外快, 我妻子不知道.
[40:07] Sony I was so curt on the phone. 对不起我在电话里说的太急了.
[40:11] But I can’t do it. 不过我真的不能同意.
[40:13] I don’t want you to lose your job but I need my bonus. 我不想你丢了工作, 但是我需要奖金.
[40:17] It’s a yeafs gas and electric bills. 那是一年的煤气费和电费.
[40:21] Try to see it from my side. 站在我的角度想想.
[40:24] I’m better. 我身体现在好多了.
[40:26] I want to work and earn a salary again. 我想回去工作赚钱.
[40:29] I want to be with you, not alone on the dole. 我想跟你一起工作, 而不是去领救济金.
[40:36] Ideally, you stay and we get the bonus. 当然你留下, 我拿到奖金是最好不过了.
[40:42] I told Jean-Marc that earlier. 我之前跟Jean Marc说过.
[40:45] He says Dumont can’t do that. 他说Dumont先生不会同意的.
[40:48] You saw Jean-Marc? 你去见Jean Marc了?
[40:49] No, he called me. 不, 他打电话给我的.
[40:51] Like the others, no doubt, so we won’t change our minds. 他肯定也打给别人了, 所以我们不会改变主意的.
[40:58] Why does he think it’s best I’m fired? 为什么他想我被解雇?
[41:02] I don’t know. 我不知道.
[41:04] It’s what he thinks. 他就是这么想的.
[41:06] I told him he was wrong but… 我跟他说过, 他这么做是错误的但是…
[41:10] I have to go. 我得走了.
[41:14] What did he say against me? 他说过我什么坏话?
[41:17] He thinks you can’t work so well after being sick. 他说你病了之后无法正常工作了.
[41:21] I said it wasn’t true. I wasn’t any weaker after my accident. 我说不是这么回事. 我之前出事后也一样做的很好.
[41:24] I was more motivated, remember’? 而且更加积极了, 你记得吗?
[41:30] What’s wrong? 你怎么了?
[41:39] What’s wrong? 你怎么了?
[41:56] Are you ok? 还好吗?
[42:03] Drive. 开车.
[42:44] You don’t really believe it can work. 其实你并不相信这么做会有用.
[42:46] Of course I do. 我当然相信.
[42:49] You have to believe it too and ignore that asshole of a foreman. 你也要相信, 不用理会那个混蛋领班.
[43:00] He’s right. 他是对的.
[43:02] I’m not up to it anymore. 我没有以前能干了.
[43:05] I can’t stop crying. I’m losing my voice now… 我总是忍不住想哭. 我连话都说不出声了…
[43:09] So? 那又怎样?
[43:11] Anyone would break down. 任何人都会虚弱.
[43:14] You’re in shape to go back and you learn you’re fired. 你健康的回去, 却发现自己被解雇了.
[43:18] It’d knock anyone out. 换做谁都会崩溃.
[43:21] It’d knock me out too. 我也会崩溃.
[43:25] If they take you back, 如果他们接受你回去,
[43:27] after a few weeks with Juliette and your friends, 只要跟Juliette还有你的朋友们待上几周,
[43:30] you’ll work like before. 你就会和从前一样.
[43:33] Better even. 甚至更好.
[43:45] We’ll see that guy and his son. 我们去见那个男的和他儿子.
[43:48] Rue C?te d’Or isn’t far. Rue Cite d’Or街离这也不远.
[43:57] I wish that was me. 我真希望那是我.
[44:00] Who? 谁?
[44:05] That bird singing… 那只唱歌的鸟…
[44:16] Shall we go? 可以走了吗?
[44:33] I can tell we’re going to split up. 我觉得我们会分手.
[44:37] Why do you say that? 为什么这么说?
[44:41] You don’t love me anymore. 你不爱我了.
[44:44] You pity me but you don’t love me. 你可怜我但是你不爱我.
[44:52] Doesn’t it bother you we haven’t made love for four months? 我们4个月没有做爱了你不觉得难受吗?
[44:57] It does. 难受.
[45:00] But I know we’ll do it again. 但是我知道我们会好的.
[45:45] Hello. 你好.
[45:51] I’m here because Juliette and I saw Dumont. 我过来因为Juliette和我去见了Dumont先生.
[45:54] He’s agreed to a new ballot Monday. 他同意下周一再举行一次投票.
[45:57] Jean-Marc influenced the vote by saying stuff to people to scare them. Jean Marc煽动大家并且恐吓他们.
[46:03] – I wanted… – What did he say? – 我想… – 他说了什么?
[46:06] That Dumont wanted to lay off staff. 他说Dumont先生想要解雇员工.
[46:08] If it wasn’t me, it’d be someone else. 如果我不走, 那就是他们当中的一个走.
[46:10] Who did he say that to? 他跟谁说了这些?
[46:12] Three or four people at least 至少3到4个人.
[46:15] I don’t know who but Juliette does. 我不知道具体是谁, 但是Juliette知道.
[46:18] She knows everything, that one. 她可什么都知道.
[46:23] I wanted to ask if you’d vote on Monday for me to stay. 我想问, 下周一你能否投票让我留下来.
[46:30] What do the others say? 其他人都怎么说?
[46:33] Juliette, Robert, Kader and Timur will vote for me to stay. Juliette, Robert, Kader还有Timur会投我留下来.
[46:37] I still have eight to see, you two included. 我还有8个人要见, 包括你们两个.
[46:42] Maybe Jean-Marc called you to tell you 也许Jean Marc打电话跟你说
[46:45] I couldn’t work like before after my depression. 我无法再像从前那样把活干好.
[46:48] It’s not true. I’m in shape. 事实上不是这样. 我身体现在很好.
[46:56] I don’t want you laid off but my bonus is a lot of money. 我不想你失去工作, 但是奖金也是一笔不小的数目.
[47:00] I know. 我知道.
[47:03] I didn’t force this decision on you. 我不是强迫你去选择.
[47:07] I just want to work and earn my salary. 我只想工作赚钱.
[47:10] We need it at home to live. 家里需要这笔钱.
[47:12] We worked for that bonus! 我们是为了奖金而干的!
[47:14] – I know. – Why’d we give it to you? – 我知道. – 那为什么我们要把它让给你?
[47:16] She never said that. 她可没说这话.
[47:17] Why wouldn’t we get our money? 为什么我们不能拿属于我们的钱?
[47:19] – We can talk. – No, we worked for it! – 我们可以商量. – 不, 我们干活就是为了那个!
[47:22] How dare you steal our dough? 谁让你这么大胆偷我们的钱?
[47:24] – Shut up. – No way. Piss off! – 闭嘴. – 没门. 滚开!
[47:31] Get in! 上车!
[47:50] Non… ‘Non…
[48:03] I saw some maniac tear off. 我刚看到一个疯子跑了.
[48:05] What happened? 发生什么事了?
[48:11] I’ll get the water. 我去拿点水.
[48:13] Sir… 先生…
[48:20] Pourit over his head. 浇在他头上.
[48:29] Can you see my hand? 能看到我的手吗?
[48:34] How many fingers? 几根手指?
[48:35] Three. 3根.
[48:40] Wno’s this? 他是谁?
[48:41] I’m her husband. 我是她丈夫.
[48:49] You can count on me Monday. 下周一你放心吧.
[48:53] I caused that fight. 是我造成的冲突.
[48:55] Calm down. 冷静.
[48:56] I tell you I’m fed up but you ignore me. 我跟你说我受够了, 你不听.
[49:00] You don’t realize! I caused thatviolence. I can’t stand it. 你还是不明白! 冲突是我造成的. 我无法忍受.
[49:05] It’s the first time. 只是第一次.
[49:06] No, it’s every time. 不, 每次都是这样.
[49:08] Every time, I feel like a beggar, 每一次, 我感觉我像一个乞丐,
[49:11] a thief coming to take their money. 一个小偷, 把他们的钱偷走.
[49:14] They look at me, ready to hit me. 他们看著我, 就好像要揍我似的.
[49:19] I feel like hitting them too. 我也好想揍他们.
[49:22] I’m going to bed. 我去睡了.
[49:24] We said we’d go to see Miguel. 我们说好要去见Miguel的.
[49:26] I’ve had enough. I’ll see them on Monday. 我受够了. 下周一再去见他们.
[49:30] – Five out often want you to stay! – No, two! – 10个人有5个人想你留下来! – 不, 是2个!
[49:34] Iforced the others to pity me. 是我逼著他们可怜我的.
[49:38] If I’m taken back, those who lose their bonus, 如果我留下来, 那些失去奖金的人,
[49:41] how will they look at me? How will I deal with them all day? 他们会怎么看我? 每天我要怎么跟他们相处?
[49:46] How’ll I manage in the workshop, on the machines, over lunch? 在车间, 机器旁, 午饭时我该怎么做?
[49:51] I won’t go Monday. They can decide without me. 下周一我不会去的. 我不在他们也能做出决定.
[50:06] Sandra! Juliette’s calling on your phone. Sandra! Juliette打电话找你.
[50:09] I’m going to bed! 我要睡了!
[50:50] Juliette called me. Juliette打电话给我
[50:52] Timur said Miguel will vote for you. Timur说Miguel会投你留下来.
[50:57] That’s six now. Only three to go. 那就有6个人了. 只剩3个人没见了.
[51:03] We’ll see them tomorrow. 明天我们就去见他们.
[51:11] I feel so alone, Manu. 我觉得很孤独, Manu.
[51:18] We’ll make it. 我们会没事的.
[52:38] I saw you from the window. 我从窗户看到你.
[52:40] I was decorating. With the music, I didn’t hear the bell. 我正在刷墙. 开著音乐, 没听见门铃.
[52:43] Hello. 你好.
[52:48] Come on in. 进来吧.
[52:50] That’s kind but I have work to do. Well, work… 很感激你, 不过我来是跟你说事的. 好吧, 说事情…
[52:54] I’m here because… 我过来因为…
[52:55] Yes, I know why you’re here. The new ballot on Monday. 是的, 我知道你为什么过来. 下周一的投票.
[53:00] Jean-Marc called you? Jean Marc打电话给你了?
[53:02] No, Nadine did. 不, 是Nadine打的.
[53:05] She told you she wouldn’t see me? 她告诉你她不想见我?
[53:07] Yes. She told me she needs the 1,000 euros. 是的. 她告诉我她需要1,000欧元奖金.
[53:12] She could have told me herself. 她可以亲自跟我说.
[53:20] How many are willing to lose the bonus? 有多少人愿意放弃奖金?
[53:23] Six. 6个.
[53:26] I have another fourto see. Five with you. 我还有4个人要见. 加上你5个.
[53:33] I spoke to my husband. We have a lot of expenses on the house. 我跟我丈夫说了. 我们的房子要花一大笔钱.
[53:38] We need the bonus to do a patio out back. 我们需要奖金的钱来装修天台.
[53:42] The mud washes down, so we need a wall too. 泥土一直往下流, 所以我们还需要盖一座墙.
[53:50] I’m sorry. 对不起.
[53:51] Don’t apologise. 不用道歉.
[53:55] It’s not because of this. 不是因为这个.
[53:58] I’m a bit nervous about tomorrow morning. 我对明天早上的投票感到有点紧张.
[54:01] I’ll be going. 我要走了.
[54:06] Wait, Sandra! 等等, Sandra!
[54:10] It bothers me saying no. 这么跟你说我也很难受.
[54:13] I don’t want pity. 我不想别人可怜我.
[54:14] I don’t pity you but… 我不是可怜你, 不过…
[54:17] I’ve been thinking about it since Friday. 从周五开始我就一直在考虑这件事.
[54:21] We need the money but I’ll talk to my husband again. 我们需要那笔钱, 不过我会再和我丈夫商量一下的.
[54:25] He’s out on his bike until noon. 他骑车出去要到中午才回来.
[54:29] Come back or I’ll call you at 1. 你待会再来吧, 或者我1点打给你.
[54:33] I’ll get my phone to note your number. 我去拿我手机记你电话.
[55:03] Let me note that. 等我记一下.
[55:09] 1001? With 1001’s?
[55:17] We’re going to Julien’s. 我们现在去Julien家.
[55:21] I don’t know. 不知道.
[55:23] She’ll talk to her husband. 她要和她丈夫商量一下.
[55:25] She’ll say yes. 她会同意的.
[55:27] He says she’ll say yes. 他说她会同意的.
[55:29] I don’t know. We’ll see. 不知道. 到时看吧.
[55:34] Thanks. 谢谢.
[55:39] Enough. 可以了.
[55:41] Why turn it off? 为什么把音乐关了?
[55:44] Want it back on? 你要再打开吗?
[55:45] Yes, stop protecting me. 是的, 不要再保护我.
[55:48] I’m not protecting you. 我没有保护你.
[55:50] You are. You thought the song was too depressing for me. 你有. 你觉得这首歌对我来说太伤感了.
[55:55] Well, it’s not exactly… 好吧, 不是这么回事…
[56:57] Are you a Jehovah’s Witness? 你是来做礼拜的吗?
[57:00] No. 不是.
[57:05] Sony, they usually come about now. 抱歉, 他们通常这个时候过来.
[57:07] Hello, I’m Sandra. I work with Julien at Solwal. 你好, 我是Sandra. 我是Julien在Solwal工厂的同事.
[57:11] Could I have a word with him? 我能跟他说几句话吗?
[57:13] He’s not here. He’s at the cafe opposite the church. 他现在不在. 他在教堂对面的咖啡厅.
[57:18] Thank you. Goodbye. 谢谢. 再见.
[57:41] He’s in the caf? but it’s packed. 他在咖啡厅, 但是里面人太多了.
[57:46] We’ll wait till he comes out. 等他出来吧.
[57:52] No, I’ll see him Monday. 不, 我下周一再见他吧.
[57:55] It’s 12:30. Let’s get some food and eat here while we wait. 12半了. 我们去吃点东西一边等吧.
[58:01] You’re hungry? 你饿了?
[58:02] Yes. 是的.
[58:18] Want a turnover’? 要馅饼吗?
[58:19] No. 不用.
[58:22] A mini pizza? 迷你披萨呢?
[58:23] There he is. 他出来了.
[58:26] Go on. 去吧.
[58:29] Go on. 去吧.
[58:30] I’ll get you a mini pizza. 我给你带一块迷你披萨.
[58:38] Julien! Julien!
[58:40] Hi… 你好…
[58:45] My son, Ryan. 我儿子, Ryan.
[58:47] Hello. 你好.
[58:51] I wanted to see you because 我来见你是因为
[58:54] Juliette and I saw Dumont on Friday. 周五Juliette和我去见了Dumont先生.
[58:57] He’ll hold another ballot Monday morning 他会在下周一早上举行一次投票
[59:00] because of Jean-Marc 因为Jean Marc
[59:02] who influenced some people by saying 煽动别人说
[59:05] if I wasn’t the one laid off, maybe they would be. 如果我不被解雇, 那么他们当中的一个就要走.
[59:10] So I wanted to see you to ask if 所以我想问你能否
[59:14] you’d vote for me to stay. 投票让我留下来.
[59:17] Are many willing to lose their bonus? 大家都愿意放弃奖金吗?
[59:21] Six. 有6个愿意.
[59:23] I still have five to see, you included. 我还有5个人要见, 包括你.
[59:29] Tell Mum I’ll be home forlunch soon. 跟妈妈说我待会回来.
[59:40] The six who’ve agreed… Who are they? 6个人同意… 都有谁?
[59:45] I can’t tell you that. It’s a secret ballot. 我不能告诉你. 这是无记名投票.
[59:54] Maybe they can manage without the bonus but I can’t. 也许他们要不要奖金无所谓, 但是我需要.
[59:58] My wife and I were counting on it. You can’t ask this of me. 我妻子和我盼望著奖金. 你不能让我放弃.
[1:00:06] I didn’t decide you’d lose your bonus if I kept my job. 因为我留下来而使你失去奖金不是我做的决定.
[1:00:10] Neither did I. 也不是我的.
[1:00:13] Put yourself in my shoes. 换位思考一下.
[1:00:20] Well… 好吧…
[1:00:22] Goodbye. 再见.
[1:00:36] Can I be frank? 我能实话实说吗?
[1:00:39] Yes. 说吧.
[1:00:41] Dumont saw sixteen can do the job. Why would he take you back? Dumont先生知道16个人就可以做完所有工作. 为什么还要让你回来?
[1:00:48] With sixteen, Juliette told me 16个人, Juliette跟我说
[1:00:52] you have to do three hours overtime a week. 你每周还要加班三个小时.
[1:00:55] What if we do it to earn more? 如果是我想做多点赚多点呢?
[1:01:01] I don’t know. 我不知道.
[1:01:03] Dumont told me Dumont先生告诉我
[1:01:05] that if the majority wanted me to stay Monday, I’d stay. 如果下周一大多数想我留下来, 我就能留下来.
[1:01:11] Good for you. 祝你好运.
[1:01:14] See you Monday. 下周一见.
[1:01:51] Why are we back here? 为什么又回来了?
[1:01:53] Maybe she hasn’t called because you gave her a wrong number. 也许她没有打过来是因为 你给了她一个错的号码.
[1:01:57] It’s no use. I don’t want to see anyone else. 没用的. 我不想见任何人了.
[1:02:00] I want to go home. 我想回家.
[1:02:04] I’ll see the others tomorrow. 明天我再见其他人.
[1:02:06] Let’s go. 走吧.
[1:02:10] Sandra, listen to me… Sandra, 听我说…
[1:02:12] Julien’s got to you. Julien是在骗你.
[1:02:15] The boss never said he’d pay overtime rather than have you back. 你的老板从来没说过 他宁愿付加班费也不要你回来.
[1:02:18] He can’t know. He said it to discourage you. 他不知道. 他说这些是想让你放弃.
[1:02:22] To stop you seeing the others. 让你不去见其他人.
[1:02:24] He’s just afraid of losing his bonus. 他只是担心失去奖金.
[1:02:28] Don’t fall for it. If she agrees, you only need two more. 不要上他的当. 如果她同意, 你只要两个人就可以了.
[1:02:31] You’ll have seven. 将有7个人同意.
[1:02:33] That’s nearly half. 快接近一半了.
[1:02:37] You’re not the one who has to go. 你说的轻松, 因为你不用去.
[1:02:42] I can come with you if you want. 如果你愿意我可以跟你一起去.
[1:02:50] That’s the third. 第三粒了.
[1:02:51] I need it! 我需要它!
[1:03:15] I’m still talking to my husband. He doesn’t agree. 我还在跟我丈夫商量. 他还没同意.
[1:03:18] That’s all right. 好吧.
[1:03:20] I understand, don’t worry. 我理解, 不用担心.
[1:03:22] Anne! Anne!
[1:03:23] Goodbye. 再见.
[1:03:24] I’m trying to delay payment… 我正在尝试暂缓付款…
[1:03:26] Forget it. I shouldn’t have come back. 算了. 是我不应该回来的.
[1:03:29] – What’s going on? – I’m talking to Sandra! – 什么事? – 我在和Sandra说话!
[1:03:32] You enjoy pissing people off? 你那么喜欢惹恼别人吗?
[1:03:34] Get inside. 进来.
[1:03:36] – Get inside! – Cut it out! – 进来! – 住手!
[1:03:49] Are you ok? 你没事吧?
[1:03:53] Let’s go home. 回家吧.
[1:03:57] You’re sure? 你确定?
[1:04:00] I’m not pissing anyone else off. 我不要再惹恼任何人了.
[1:04:04] Jean-Marc’s right. I’m not up to it anymore. Jean Marc是对的. 我不再胜任这份工作了.
[1:04:08] Don’t say that. 不要那么说.
[1:04:20] Your phone… 你的电话…
[1:04:45] Hello? 你好?
[1:04:48] What are you doing? 你有什么事?
[1:04:52] Yes, she’s just next to me. 是的, 她就在我旁边.
[1:04:56] It’s Maxime. 是Maxime.
[1:05:08] That’s good. 太好了.
[1:05:12] Dad will tell you. He’ll fetch you this evening. 爸爸会跟你说的. 他今晚去接你.
[1:05:17] Kiss your sister for me. No, put her on. 替我吻妹妹. 不, 让她接电话.
[1:05:26] How’s it going? 今天还好吗?
[1:05:31] I just wanted to give you a kiss and say Dad will fetch you. 我就是想给你一个吻, 爸爸会来接你的.
[1:06:47] Juliette wants to talk to you. Juliette有话跟你说.
[1:06:50] I’m going to get sandwiches for the kids’ picnic tomorrow. 我去给孩子们明天的野餐买些三明治.
[1:06:54] Won’t you call her’? 你不打给她吗?
[1:10:11] I’m resting. 我要休息.
[1:10:12] Just come down a second. 下来一下吧.
[1:10:14] – Why? – Come down, you’ll see. – 为什么? – 下来你就知道了.
[1:10:27] I’ve come to say I’ll vote for you on Monday. 我来跟你说下周一我会投你留下来.
[1:10:39] Thank you. 谢谢你.
[1:10:45] That’s seven. Two more and you’ve made it. 那就7个人了. 再有2个你就成功了.
[1:10:53] I just took the whole box of Xanax. 我刚刚喝了一盒阿普唑仓.
[1:10:56] All your pills? 一整盒?
[1:10:58] Yes. 是的.
[1:11:00] Call an ambulance! Quick! 叫救护车! 快!
[1:11:04] The address is number 16? 地址是16号?
[1:11:10] Hold on… 等一下…
[1:11:20] Does my husband know I’m back down here? 我丈夫知道我在这里吗?
[1:11:23] He’s in the waiting room. I’ll tell him. 他在等候室. 我去告诉他.
[1:11:27] Thank you. 谢谢.
[1:11:30] Can I eat something? 我能吃点东西吗?
[1:11:32] Yes, are you hungry? 可以, 你饿了?
[1:11:33] Very. 非常饿.
[1:11:34] I’ll have a meal tray sent in. 我去叫餐点来.
[1:11:37] Carrot soup and cheese on toast tonight. 今晚是胡萝菠汤和奶酪吐司.
[1:11:39] That would be kind. Thank you. 太好了. 谢谢.
[1:11:41] I’ll leave the IV another half-hour. See you later. 点滴还要再半个小时. 待会见.
[1:12:19] Forgive me. 原谅我.
[1:12:35] Good evening. You asked for a meal? 晚上好. 是你叫的餐点吗?
[1:12:39] Yes. 是的.
[1:12:41] I’ll put it here. 我放这了.
[1:12:45] Thank you. 谢谢.
[1:12:50] You’re hungry? 你饿了?
[1:12:52] Yes, I’d like the soup. 是的, 我想喝汤.
[1:13:00] Thank you. 谢谢.
[1:13:08] I want to call the kids but there’s no signal. 我想打给孩子们, 但是没有信号.
[1:13:11] I already did. I told them I’d be a bit late. 我打过了. 我说我会迟点回去.
[1:13:18] How about Anne? Did she go home? Anne怎么样了? 她回家了吗?
[1:13:21] No, she’s in the waiting room. 没有, 她还在等候室.
[1:13:30] We’ll see the last three this evening. 今晚我们去见最后3个人.
[1:13:34] You feel up to it? 你还行吗?
[1:13:38] Yes. And you? 是的. 你呢?
[1:13:48] We’ll drive you home first 我们先开车送你回去
[1:13:50] No need. Drop me at Place Kubom. 不用了. 在Kubom放我下来就行了.
[1:13:52] No, at home. 不, 要送你到家.
[1:13:54] I’m not going home. I’ve decided to leave my husband. 我不回家了. 我决定跟我丈夫分开.
[1:14:00] – You’re sure? – Yes. – 真的吗? – 是的.
[1:14:03] I’ve never decided anything for myself before. 以前我从未给自己做过什么打算.
[1:14:08] You can sleep at our place. 你可以去我那儿睡.
[1:14:11] That would be a big help tonight. 那太好了.
[1:14:14] Thank you. 谢谢.
[1:14:57] Hi. 你好.
[1:15:00] Sony to come round so late. 抱歉这么晚打扰你.
[1:15:04] It can wait until tomorrow. 要么明天说也可以.
[1:15:06] It’s ok. 没关系.
[1:15:10] Yvon told me you’d be coming. Yvon跟我说你今天要来.
[1:15:14] He’s willing to lose his bonus but I’m the only breadwinner here. 他愿意放弃奖金 但我是家里唯一能赚钱的.
[1:15:18] I’d love to help but I can’t make ends meet. 我希望能帮到你, 但是我没法维持家里开支.
[1:15:23] Sony, that’s how it is. 对不起, 情况就是这样.
[1:15:27] I’m sorry you’ll lose the bonus if I stay 很抱歉如果我留下你就没有奖金了
[1:15:31] but it was Dumont who… 但是这是Dumont先生…
[1:15:33] You’re right to fight to stay. I should help you. 你争取留下来是对的. 我应该帮助你.
[1:15:39] It’ll be a disaster for me if the majority backs you 如果大家都支持你, 对我来说个灾难
[1:15:42] but I hope for your sake they do. Sony. 但我还是希望他们站在你这边. 对不起.
[1:16:00] After seven years, it’s tough for me too. 我们在一起7年, 这个决定对我来说也很艰难.
[1:16:03] Excuse me… 对不起…
[1:16:13] Maybe we should drive you home. 也许我们应该送你回家.
[1:16:15] No, it’s tough because we just moved in and wanted to have a baby… 不, 决定艰难是因为我们刚刚搬进新家 并且想要一个孩子…
[1:16:19] But it’s better this way. 但现在这样更好.
[1:16:22] Don’t feel obliged. I’d understand if you changed your mind. 不用感到难堪. 如果你改变主意我能理解.
[1:16:26] I don’t feel obliged. I’m happy to support you. 我不觉得难堪. 我很高兴能支持你.
[1:16:30] You thanked me for coming. Thanks for coming to my place too. 你谢谢我来你家. 我也谢谢你去我家.
[1:16:36] A little music? Time to rock. 要来点音乐吗? 摇滚时间.
[1:16:39] – You like rock music? – I love it. – 你喜欢摇滚乐吗? – 是的.
[1:16:41] So do we. 我们也喜欢.
[1:18:27] Good evening. 晚上好.
[1:18:28] Could I have a word with Alphonse? 我能和Alphonse说几句话吗?
[1:18:31] Someone for Alphonse! 有人找Alphonse!
[1:18:39] Sony to disturb you. 很抱歉打扰你.
[1:18:41] That’s ok. 没关系.
[1:18:42] I’m Sandra, lworkwith Alphonse. I’d like to talk to him. 我是Sandra, 我是Alphonse的同事. 我想跟他说几句话.
[1:18:45] He’s not here. He’s at the laundrette. 他不在家. 他去洗衣店了.
[1:18:49] Can I take her there? 我能带她去吗?
[1:18:50] Yes, but come straight back. 可以, 不过得立刻回来.
[1:18:53] Thank you. Good night. 谢谢. 晚安.
[1:19:20] Alphonse, the sheet’s stuck. Alphonse, 被单卡住了.
[1:19:24] Hold on… 等一下…
[1:19:29] Fold it. 叠好.
[1:19:41] You know, I’d like to vote for you tomorrow. 你知道, 我很希望明天投票给你.
[1:19:45] It’s what God tells me to do. 上帝指引我去这么做.
[1:19:47] I have to help my neighbour. 我要帮助他人.
[1:19:50] But I’m scared of the others. 但是我担心别人.
[1:19:53] Scared of who? 担心谁?
[1:19:54] The other workers. 其他的工人.
[1:19:57] That’s why I didn’t vote for you Friday. It wasn’t for the bonus. 这就是为什么周五我没有投票给你的原因. 不是因为奖金.
[1:20:01] I haven’t been there long. I’ll only get 150 euros. 我到厂里时间不久. 我的薪水只有150欧元.
[1:20:05] Jean-Marc spoke to you? Jean Marc跟你说的?
[1:20:07] – Yes. – I’m going! – 是的. – 我走了!
[1:20:10] See you later. 待会见.
[1:20:11] Goodbye. 再见.
[1:20:13] What did he say? 他说了什么?
[1:20:17] If I wanted to get on with the others, I should vote for the bonus 如果我还想跟别人融洽相处, 我就应该投给奖金,
[1:20:22] because nearly everyone wanted it. 因为几乎所有人都想要奖金.
[1:20:25] I wanted to vote for you but I didn’t dare. 我想投给你, 但是我不敢.
[1:20:29] Sony, that’s my machine. 对不起, 我要去洗衣服了.
[1:20:31] It’ll be different tomorrow. It’s a secret ballot. No one will know. 明天会不一样的. 明天是不记名投票. 没有人会知道.
[1:20:39] How many will vote for you? 有多少人会投给你?
[1:20:42] If you vote for me, eight. 如果你投给我, 就是8个人.
[1:20:44] Maybe nine with Cha?y. I haven’t seen him. He wasn’t home. 如果算上Chary就是9个. 我还没见他. 他不在家.
[1:21:01] I’ll vote for you. 我会投给你的.
[1:21:06] Thank you so much. 非常感谢.
[1:21:11] See you tomorrow. 明天见.
[1:21:24] Without my vote, you won’t have a majority? 如果我不投给你, 你就无法获得大多数人的支持?
[1:21:29] Yes. 是的.
[1:21:35] Jean-Marc will say you won because of my vote. Jean Marc会说你留下是因为我投了一票.
[1:21:38] He won’t know. 他不会知道的.
[1:21:39] He’ll know. 他会知道的.
[1:21:41] He’ll ask the others, he’ll ask me. 他会问别人的, 他也会问我的.
[1:21:44] Don’t be afraid. Half will have voted like you. 不用害怕. 一半人都会像你一样投给我的.
[1:21:48] But I’m on a fixed-term contract, like Joreme. 但是我签的是定期合同.
[1:21:52] It’s due for renewal at the end of September. 九月底就要续签合同.
[1:21:55] If Jean-Marc puts in a bad report about my welding mistakes, 如果Jean Marc上报我的焊接操作失误,
[1:21:59] my contract won’t be renewed. 我的合同就不会续签了.
[1:22:04] You’re like me. You’re scared of Jean-Marc. 你和我一样. 你也害怕Jean Marc.
[1:22:09] Yes. 是的.
[1:22:29] Bye, kids. Bye, Manu. 再见, 孩子们. 再见, Manu.
[1:22:30] See you. 再见.
[1:22:32] Have a good day. 今天过得愉快.
[1:22:33] You too, Mum. 你也是, Mum.
[1:22:39] Chin up. Call me as soon as you know. 加油. 知道结果立刻打给我.
[1:23:05] Seven agree not to take the bonus. 7个人同意放弃奖金.
[1:23:08] One’s hesitating and there’s you. 一个还在犹豫, 剩下就是你了.
[1:23:11] I don’t know. 我不知道.
[1:23:13] I’ll see. 我再等等看吧.
[1:23:14] I need it but I’ll see. 我需要奖金不过我再等等看吧.
[1:23:16] 1,000 euros is a lot but I’ll be losing my job. 1,000欧元是一笔不小的数目, 但是我会丢了工作.
[1:23:20] It’s not my fault if… 这不是我的错…
[1:23:21] We said Jean-Marc wouldn’t be here! Jean Marc不会出现在投票现场!
[1:23:23] – What about her? – She’s leaving. – 她呢? – 她不去.
[1:23:25] – I’ll only vole if he stays. – Me loo. – 只有他在我才会投票. – 我也是.
[1:23:28] Robert, I’m going. Robert, 我过去.
[1:23:29] No, stay. 不, 你留下.
[1:23:30] She needed to see Cha?y. 她需要去见Chary.
[1:23:32] Being here, she might influence the vote too. 留在这, 她或许也会干扰到投票结果.
[1:23:35] So Jean-Marc can stay. 所以Jean Marc可以留下.
[1:23:37] We can’t be free with our boss around. 老板在旁边我们不会有自由选择权的.
[1:23:40] Yeah, you and that bitch can’t bullshit us! 是的, 你和那个婊子骗不了我们!
[1:23:43] – Be polite! – Shut your mouth! – 放尊重点! – 你闭嘴!
[1:23:48] Calm down! 冷静!
[1:23:48] Calm down, please! 请冷静下来!
[1:23:52] I’ll go outwith Sandra and no one will influence the vole. 我会和Sandra出去, 没有人能影响到投票.
[1:23:57] How’s this going to work? 这样如何?
[1:23:59] I have the box. 盒子在这.
[1:24:05] 16 pieces of paper… 16张纸…
[1:24:09] marked “Sandra or Bonus”. Circle one and put it in the box. 写著”Sandra或者奖金”. 圈上其中一个然后放进盒子里.
[1:24:14] I suggest Julien does the count with me. 我建议Julien和我一起计票数.
[1:24:17] That suits me. 我没问题.
[1:24:18] Does everyone agree? 大家都同意吗?
[1:24:31] Happy now you’ve stirred up the shit? 挑起这事端你开心了吧?
[1:24:37] Friday’s ballot was enough. 周五的投票已经足够了.
[1:24:44] You shouldn’t have scared them so they’d vote against me. 你不应该恐吓他们投反对我的票.
[1:24:48] What are you implying? 你在暗示什么?
[1:24:53] You told some of them if I wasn’t laid off, they would be. 你跟他们说如果我不被解雇, 他们当中就会有人被解雇.
[1:24:57] I never said that. 我从没这么说过.
[1:24:59] You did. 你说了.
[1:25:02] And you called them this weekend to tell them not to change their minds. 这个周末你还打电话给他们, 让他们不要改变主意.
[1:25:08] What? 什么?
[1:25:10] Who told you that? 谁告诉你的?
[1:25:13] It doesn’t matter. 这不重要.
[1:25:16] You’re heartless. 你是个没良心的家伙.
[1:26:22] Eight for, eight against 8个投你留下来, 8个投给奖金
[1:26:25] You’re one short. 你还差一票.
[1:26:35] I’ll come round after work. 下班后我去找你.
[1:26:41] Those who voted for you are in the cafeteria. 所有投给你的人都在餐厅.
[1:27:06] Thank you for your support. 谢谢你们的支持.
[1:27:10] I’ll never forget it. 我都记在心里了.
[1:27:36] If you want to stay with us tonight, you can. 如果你愿意, 今晚你可以留在我那.
[1:27:39] Thanks. 谢谢.
[1:27:46] Goodbye. 再见.
[1:27:49] – I’ll empty my locker. – I’ll help. – 我去储物柜把我东西拿走. – 我帮你.
[1:27:51] It’s ok. Get to work now. 没关系. 都去工作吧.
[1:27:53] See you later. 再见.
[1:28:31] Mrs By a’? Bya女士?
[1:28:33] Yes? 什么事?
[1:28:34] Mr Dumont would like to see you. Dumont先生想见你.
[1:28:37] Just a second. 等一下.
[1:29:11] – Yes? – Mrs Bya. – 哪位? – Bya女士.
[1:29:13] Come in, Mrs Bya. 请进, Bya女士.
[1:29:15] Hello. 你好.
[1:29:17] Please have a seat. 请坐.
[1:29:19] Christiane, ask them to explain these figures. Christiane, 让他们过来解释一下数据.
[1:29:22] What if they ask for you? 如果他们要见你呢?
[1:29:24] I’ll be free in 10 minutes or so. 10分钟后吧.
[1:29:30] Sit down. 请坐.
[1:29:32] No, over here. 不, 坐这吧.
[1:29:36] You convinced half the staff to give up the bonus. Well done. 你说服了一半人放弃了奖金. 很不错.
[1:29:41] Of course, half isn’t the majority 当然, 半数并不代表大多数,
[1:29:44] but to dispel any ill-will among the staff, 但是为了消除员工中的恶意情绪,
[1:29:47] I’ve decided to give them the bonus and take you back. 我决定给他们奖金并且让你重新回来.
[1:29:51] I can’t rehire you right away. During your sick leave, 我不能立刻就让你回来工作. 在你生病离开期间,
[1:29:55] Jean-Marc and I saw the work could be done by 16 instead of 17. Jean Marc和我发现所有工作 只要16个人而不是17人就可以完成.
[1:29:59] In September, I won’t renew a fixed-term contract and you can come back. 九月份, 我不会再跟员工续签合同, 到时你可以再回来.
[1:30:06] For now, you’ll be temporarily laid off. 暂时, 你只能是无业状态了.
[1:30:10] There. 所以.
[1:30:12] That’s my good news. You’re staying with us. 这是我的好消息. 你可以继续留下来.
[1:30:18] I can’t let someone be laid off so I can come back. 我不能因为我要回来就让另一个人被解雇.
[1:30:22] He won’t be laid off. His contract just won’t be renewed. 他不会被解雇. 只是不续签定期合同而已.
[1:30:26] – It’s the same thing. – It isn’t. – 这是一回事. – 不是.
[1:30:34] Goodbye, Mr Dumont. 再见, Dumont先生.
[1:30:47] Yes, it’s going to be tough. 是的, 会很艰难.
[1:30:50] I’ll start looking today. 我打算今天开始找工作.
[1:30:57] At midday? 中午?
[1:31:02] Yes, me too. 是的, 我也是.
[1:31:05] See you later. 待会见.
[1:31:08] Manu! Manu!
[1:31:10] Are you there? 你还在吗?
[1:31:12] We put up a good fight. 我们打了一场漂亮的战斗.
[1:31:15] I’m happy- 我很开心.
[1:31:21] Me too. 我也是.
2014年

Post navigation

Previous Post: Waterloo Bridge(魂断蓝桥)[1931]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lock, Stock and Two Smoking Barrels(两杆大烟枪)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme