Skip to content

英美剧电影台词站

Despicable Me 2(神偷奶爸2)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Despicable Me 2(神偷奶爸2)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神偷奶爸2
英文名称:Despicable Me 2
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] 最高机密调查实验室 北极圈
[02:01] Huh? 嗯?
[03:14] Three weeks, and we’re still no closer to cracking this. 都已经三周了 我们还是毫无头绪
[03:19] Right, bring him in! 好吧 把他叫来!
[03:21] Yes, sir. 遵命 长官
[03:42] 艾格尼丝 生日快乐
[03:46] This is the best party ever! 这是有史以来最棒的派对!
[04:03] Yeah! 耶!
[04:08] Ha! 哈!
[04:17] Oh, no! A dragon is approaching! 不! 龙来了!
[04:25] Fear not, for here come the gallant knights to save us. 不要怕 英勇的骑士来救我们了
[04:30] Yay! 耶!
[04:47] No, no, no. What do you mean she’s not coming? 不 不 你说”她不能来”是什么意思?
[04:50] I have a backyard full of these little girls 我家后院的小女孩们
[04:53] who are counting on a visit from a fairy princess. 都在等着仙女姐姐的到来呢
[04:57] Hurts! Stop it! 好疼! 停下!
[05:04] Listen! I don’t want a refund, I want the fairy princess, please! 听着! 我不要退款 我要仙女姐姐 求求你们了!
[05:08] Please, I’m begging you. 求求你们了
[05:11] You know what? I hope that you can sleep at night, 知道吗? 你破坏了小女孩们的愿望
[05:13] you crusher of little girls’ dreams! 你晚上都会睡不安稳的!
[05:16] Ooh, ooh! 哦!
[05:17] When’s the fairy princess coming? 仙女姐姐什么时候来?
[05:19] Any minute now! 她随时都可能出现!
[05:21] Yay! 耶!
[05:24] Stall them! 拖住她们!
[05:28] 魔术表演
[05:29] Ooh! 哦!
[05:40] Whoa! Whoa, okay! Okay, all right. 哇! 等一下! 好了
[05:43] That’s enough of the magic show. 魔术表演到此为止
[05:44] Aw! 啊!
[05:48] Wait, did you hear that? 等等 你们听到了吗?
[05:50] It sounded like the twinkling sounds of magical fairy dust. 听起来像是魔法烟雾弥漫在空中
[05:54] It’s the fairy princess! She’s coming! 是仙女姐姐来了!
[05:56] Look! 看啊!
[06:07] – Huh? Oh! – Eh? – 嗯? 哦! – 嗯?
[06:12] Ow! 啊!
[06:16] Ow. 啊
[06:25] It is I, Gruzinkerbell, 格鲁小叮当来了
[06:30] the most magical fairy princess of all! 我可是最最厉害的仙女!
[06:34] And I am here to wish Princess Agnes 我是来祝福艾格尼丝小公主
[06:38] a very happy birthday! 生日快乐的!
[06:41] How come you’re so fat? 你为什么那么胖?
[06:43] Because 因为
[06:45] my house is made of candy, 我的房子是用糖果做的
[06:48] and sometimes I eat instead of facing my problems! 有时候遇上了麻烦我就会不停地吃糖!
[06:52] How come you have… 你为什么…
[06:54] Okay, time for cake. 好了 该吃蛋糕了
[06:56] Yay! 耶!
[07:01] Thank you, Gruzinkerbell! You’re the best fairy princess ever! 谢谢你 格鲁小叮当 你是最棒的仙女!
[07:04] You are welcome, little girl! 不用谢 小姑娘!
[07:09] I know it’s really you, Gru. I’m just pretending for the other kids. 我知道是你 格鲁 我只是假装给其他小朋友看的
[07:18] Hey there, Gru. Mr. Life of the Party! 你好啊 格鲁 你真是派对之王!
[07:22] Hello, Jillian. 你好 吉莉安
[07:23] So, I’m gonna go out on a limb here, 我想去钓那个帅哥
[07:26] – but my friend Natalie is recently single, and… – Oop. – 不过我的朋友纳塔利可是单身已久 而且… – 啊
[07:32] No, no, no, get off the limb right now. No limb. 不 不 不 别钓帅哥 没帅哥
[07:36] Come on, she’s a riot! 别这样 她很狂野的!
[07:38] She sings karaoke, she has a lot of free time, 她会唱卡拉OK 还有很多空闲时间
[07:41] looks aren’t that important to her… 她不在乎对方相貌…
[07:44] No, Jills, that is not happening. Seriously, I’m fine. 不用 吉莉安 真的不用介绍了 真的 我这样挺好
[07:48] Okay, fine, forget Natalie. How about my cousin Linda? 那好吧 不说纳塔利了 那我的表姐琳达怎么样?
[07:50] No! 不用!
[07:52] Oh! Oh! I know someone whose husband just died… 哦! 我还认识一个女人 她丈夫最近去世了…
[07:57] I’m sorry, I did not see you there. 抱歉 没看到你站在那儿
[08:01] Or there. 又没看到
[08:09] 不明物体
[08:13] Kyle? Kyle? 凯尔? 你在哪?
[08:15] Kyle, no! Do not do your business on the petunias! 凯尔 停! 不要在喇叭花丛里拉屎!
[08:16] 目标锁定
[08:20] There you go. Those are Fred’s, go crazy. 去弗雷德的花园 尽情释放吧
[08:26] Good boy! 这才乖!
[08:28] Mr. Gru? 格鲁先生吗?
[08:29] I didn’t… What? Yes? 我可没… 怎么了?
[08:32] Hi! Agent Lucy Wilde of the AVL. 嗨! 我是反恶人联盟的露西・维尔德探员
[08:36] Oh, whoops! 哦 拿反了!
[08:39] Sorry, you’re gonna have to come with me. 不好意思 你得跟我走一趟
[08:41] Oh, sorry, I… freeze ray! 哦 抱歉 我… 冰冻射线!
[08:48] You know, you really should announce 你应该先出招
[08:50] your weapons after you fire them, Mr. Gru. 再喊招式的 格鲁先生
[08:52] For example… 比如…
[08:56] Lipstick taser! 口红镭射枪!
[08:59] Oh, it works so good. 哦 太有效果了
[09:10] Man! 天啊!
[09:13] Large person. 猪一样重
[09:22] Oh, sorry. 哦 抱歉
[09:27] – Get in there… – Huh? – 给我进去… – 嗯?
[09:30] you big man! 你这个大块头!
[09:38] Boss! 老大!
[09:53] Uh? Huh! 嗯? 哦!
[09:59] Whoa! 哇!
[10:02] Huh? 嗯?
[10:03] Ah! Whoo! 啊呜!
[10:05] Ooh! 哦!
[10:26] Oh! 啊!
[10:28] Huh? Ah. Quack, quack! 嗯? 呱呱!
[11:42] Wow! 哇!
[12:29] What? Where? 这是哪里?
[12:31] Whoa, foot is asleep. 啊 脚麻了
[12:34] Ah, pins and needles! 啊 抓心挠肝啊!
[12:37] Good afternoon, Mr. Gru. 下午好 古鲁先生
[12:39] Eh. 嗯
[12:40] I apologize for our methods in getting you here. 很抱歉用这种方式把你请来
[12:43] I don’t. I’d do it again in a heartbeat. 我可不抱歉 我巴不得再来一次
[12:45] I am not gonna lie, I enjoyed that. 说实话 每一分每一秒都我都很享受
[12:48] Every second of it. Gave me a bit of a buzz, actually. 事实上这让我心跳加速
[12:50] That’s enough, Agent Wilde. 够了 维尔德探员
[12:52] Sorry, sir. 抱歉 长官
[12:54] Okay, this is bogus! 这简直是胡闹!
[12:56] I don’t know who you people think you are, but… 我不知道你们觉得自己是干嘛的 但是…
[12:59] We are the Anti-Villain League. 我们是反恶人联盟
[13:02] An ultra-secret organization dedicated to fighting crime on a global scale. 一个致力于打击世界级犯罪的机密组织
[13:08] Rob a bank, we’re not interested. Kill someone, not our deal. 有人抢银行 我们不感兴趣 有人杀了人 我们可不愿意管
[13:13] But you want to melt the polar ice caps, or vaporize Mount Fuji, 但如果你想融化北极冰盖 或者让富士山蒸发
[13:18] or even steal the Moon… 还有偷走月亮…
[13:22] Then we notice. 我们可就要管管了
[13:24] First of all, you got no proof that I did that. 首先 你们没有证据那是我干的
[13:27] Second, after I did do that, I put it back! 其次 我偷了月亮之后又把它还回去了!
[13:31] We’re well aware of that, Mr. Gru. 这我们都知道 格鲁先生
[13:33] That’s why we brought you here. 所以我们才找你来
[13:35] I am the League’s director, Silas Ramsbottom. 我是联盟的主席 赛拉斯・斯波顿
[13:39] Bottom. 斯”屁股”
[13:43] Hilarious. 真好笑
[13:46] Agent Wilde? 维尔德探员?
[13:48] Oh, me now? Ah. 该我了? 哦
[13:50] Um, recently, an entire top-secret lab 最近 一个高级机密实验室
[13:51] disappeared from the Arctic Circle. 从北极圈莫名消失了
[13:53] Yeah, the entire lab, just… 整个实验室一下子…
[13:57] gone. Where did it go? 消失了 他们去哪里了?
[13:59] I don’t care. 不关我的事
[14:01] Hmm. The lab was devoted to experiments 嗯 这个实验室研究的
[14:04] involving PX-41, a transmutation serum. 是一种变形血清 叫PX-41
[14:07] What is PX-41, you ask? Mmm, it’s pretty bad. Look. 你问PX-41是什么? 嗯 它可是极危险的 看吧
[14:20] Ah! 啊!
[14:30] Huh, you usually don’t see that in bunnies. 哦 小兔子一般都不会这样
[14:33] As you can see, in the wrong hands, the PX-41 serum 如你所见 PX-41血清如果落到坏人手里
[14:37] could be the most devastating weapon on Earth. 它就会变成一种毁灭性的武器
[14:42] Fortunately, it has a very distinct chemical footprint. 不过好在它的化学踪迹很特殊
[14:47] And using the latest chem-tracking technology, 使用最新型的化学成分跟踪技术
[14:50] we found traces of it in the Paradise Mall. 我们在天堂购物中心发现了它的踪迹
[14:53] A mall? 购物中心?
[14:55] Precisely. And we believe that one of these 是的 而且我们相信
[14:57] shop owners is a master criminal. 商场里的某个店主就是犯罪分子
[15:00] And that’s where you come in. 你就要到那里
[15:01] As an ex-villain, you know how a villain thinks, how a villain acts. 作为一个”前”恶人 你了解恶人的思想和行为
[15:06] The plan is to set you up undercover 我们计划将你送入商场
[15:08] at a shop in the mall, where hopefully we’ll be able to… 当卧底 然后我们就能…
[15:10] Okay, I see where this is going, 好了 我明白了
[15:13] with all the Mission: Impossible stuff, but no. No! 你们说的是”碟中谍”里的那一套 但我不同意!
[15:16] I’m a father now. And a legitimate businessman. 我是三个孩子的父亲 还是个遵纪守法的商人
[15:20] I am developing a line of delicious jams and jellies. 我正在生产美味的果酱和果冻
[15:25] “Jams and jellies”? “果酱和果冻”?
[15:27] Oh, attitude! That’s right! 哦 怎么了! 就是果酱和果冻!
[15:30] So, thanks, but no thanks. 好了 我不感兴趣
[15:33] And here’s a tip. Instead of tasing people and kidnapping them, 有个小建议 下次想要请人来能不能不要用电击 然后绑架来
[15:38] maybe you should just give them a call! 你们可以给他打个电话!
[15:41] Good day, Mr. Sheepsbutt. 过得愉快 羊屁股先生
[15:43] Ramsbottom. 是斯波顿
[15:45] Oh, yeah, like that’s any better. 就像这样就好听了似的
[15:47] Hello. 哈哈
[16:01] Look, I probably shouldn’t be saying this, 听着 也许我不该这么说
[16:03] but your work as a villain was kind of amazing. 但是你恶人当得真是太好了
[16:06] So, if you ever wanna get back to doing something awesome, 所以如果你想回来大干一番
[16:11] give us a call. 给我们打电话
[16:32] Hey, I told you guys to get to bed. 嘿 我都说了让你们先睡
[16:35] Oh, sorry. 抱歉
[16:36] So, when you going on your date? 你的约会怎么样?
[16:37] What? 什么?
[16:39] Remember, Miss Jillian said she was arranging a date for you. 不记得了吗 吉莉安小姐给你安排了一个相亲
[16:41] Yeah, well, she is a nut job, and I’m not going on any date. 哦 她有点疯疯癫癫 我没去约会
[16:45] Why not? Are you scared? 为什么? 你害怕了?
[16:54] Hey, did you guys see the Moon Landing on TV? 嘿 你们看电视上的登月节目了吗?
[16:57] Yeah, I can’t believe it. It’s so cool! 看了 真不敢相信 太酷了!
[17:00] Excuse me? Lisa? 打扰一下? 丽莎?
[17:01] I was talking to Billy the other day. 昨天我和比利聊天了
[17:03] No way! 不可能!
[17:04] He is so cute. 他好帅
[17:05] Ah. Hey, Lisa, I was wondering if you… 嘿 丽莎 我想问你想不想…
[17:08] Ew! Gru touched Lisa! Gru touched Lisa! 哦! 格鲁碰了丽莎! 格鲁碰了丽莎!
[17:13] Ew! 哦!
[17:14] Lisa’s got Gruties! 丽莎被格鲁碰到了!
[17:24] Scared? Of what? Women? No! That’s bonkers! 害怕什么? 女人? 不! 太搞笑了!
[17:28] I just have no interest in going on a date, that’s all. Case closed. 我只是对约会不感兴趣 就这样 谈话结束
[17:32] I’m not scared. Of women. Or dates. 我不害怕女人 也不怕约会
[17:36] Let’s go to bed. 睡觉了
[17:38] Good night, Edith. 晚安 伊迪丝
[17:41] Good night, Margo. Whoa, whoa, whoa. 晚安 玛尔戈 喔 喔 喔
[17:44] Hold the horses. Who are you texting? 等一下 你在给谁发短信?
[17:46] No one. Just my friend Avery. 没谁 就是一个朋友叫艾弗里
[17:47] Avery. Avery? Is that a girl’s name or a boy’s name? 艾弗里? 男孩还是女孩?
[17:52] Does it matter? 有关系吗?
[17:54] No, no, it doesn’t matter unless it’s a boy! 不 没关系 除非是个小男孩!
[17:57] I know what makes you a boy. 我知道你为什么是男的
[18:00] Uh, ooh, 啊
[18:01] you do? 是吗?
[18:03] Your bald head. 因为你有光头
[18:06] Oh, yes. 哦 是的
[18:08] It’s really smooth. 它很光滑
[18:10] Sometimes I stare at it, and imagine a little chick popping out. 有时候我看着它 想象着有小鸡破壳而出
[18:14] Peep peep peep. 叽叽叽
[18:17] Good night, Agnes. 晚安 艾格尼丝
[18:20] Never get older. 不要长大
[18:31] 果酱制作区
[18:56] Hey, oh! 嘿 哦!
[18:58] Uh… 嗯…
[19:00] Okay, okay. 好的
[19:33] Hey, Tim, nice haircut! 嘿 堤姆 发型不错!
[19:35] Donnie, hang in there, baby! It’s almost Friday. 唐尼 坚持就是胜利! 快到周五了
[19:39] So, how’s today’s batch, Dr. Donnie? 今天的产量怎么样 唐尼博士?
[19:42] I developed a new formula 我升级了配方
[19:44] which allowed me to get every known 这样就能把所有莓子
[19:46] kind of berry into one flavor of jelly. 混合成一种果冻
[19:52] That tastes good! 太美味了!
[19:54] I love the flavor of that! 我喜欢这口味!
[19:57] It’s horrible, isn’t it? 很难吃 是吧?
[19:58] No, no! 不!
[20:00] Oh, we’re making great progress! 我们已经有很大进步了!
[20:02] Here, try some of this. 尝尝看
[20:04] Mmm. 嗯
[20:08] Ah. 啊
[20:15] Whoa. 哇
[20:16] Okay, just because everybody hates it, doesn’t mean it’s not good! 就算大家都不喜欢 也不太表它不好吃!
[20:22] Listen, Gru. 听着 格鲁
[20:23] There’s something I’ve been meaning 有件事情
[20:25] to talk to you about for some time now. 我早都想跟你说了
[20:27] What? What’s wrong? 什么事啊?
[20:29] Um… 嗯…
[20:32] I miss being evil. 我怀念作恶的日子
[20:34] Sinister plots, large-scale crimes, it’s what I live for. 那些阴谋诡计和犯罪计划 才是我人生的意义
[20:38] I mean, don’t you think there’s more to our future than jelly? 那些才是我们的未来 而不是生产果冻 对吧?
[20:43] Well, I’m also considering a line of jams. 我还打算生产果酱的
[20:47] Um, the thing is, Gru, 嗯 是这样的 格鲁
[20:51] I’ve had an offer of employment elsewhere. 别人向我伸出了橄榄枝
[20:54] Dr. Nefario! 唐尼博士!
[20:56] Come on, you’re kidding, right? 别这样 你在开玩笑 是吧?
[20:58] It’s a great opportunity for me. 这对我来说是个好机会
[21:00] Bigger lab, more evil, 更大的实验室 更坏的计划
[21:03] full dental. 还有牙医
[21:13] Very well. 好吧
[21:15] Let us give you the proper send-off. 那让我们给你办一场像样的欢送会吧
[21:19] Minions! 小伙伴们!
[21:24] The highest honor awarded to Dr. Nefario 向唐尼博士致以最崇高的敬意
[21:29] for your years of service, 感谢他多年来的奉献
[21:32] the 21-fart gun salute! 放21次臭屁致敬!
[21:45] Uh, I counted 22. 嗯 怎么多放了一次
[21:53] Farewell, my friends. 再见了 朋友们
[22:14] This may take a while. 还需要一段时间
[22:16] Go about your business. 大家去干活吧
[22:20] I miss you already! 我都开始想你们了!
[23:05] Huh? 嗯?
[23:10] Huh. 嗯
[23:18] Are you sure we should be doing this? 我们真的要这么做?
[23:20] Yes, it’s for his own good. 是的 这是为他好
[23:22] “开始约会吧”网站
[23:23] Okay, we need to choose a picture. 我们得选一张照片
[23:25] No. 不好
[23:27] Scary. 吓人
[23:28] Weird. 古怪
[23:30] What is that? 怎么了?
[23:32] Good morning, girls! I have an announcement to make. 早上好 姑娘们! 我有事情要宣布
[23:35] Hey, what celebrity do you look like? 嘿 你看起来像那个明星?
[23:37] Uh, Bruce Willis. 嗯 我像布鲁斯・威利斯(“虎胆龙威”男主角)
[23:40] Mmm, no. 才不像
[23:41] Humpty Dumpty! 你像矮胖子!(童谣里的滑稽角色)
[23:43] Ooh, Gollum! 他像咕噜!(“指环王”里的怪物)
[23:45] Okay, what are you doing? 好了 你们在干嘛?
[23:48] We’re signing you up for online dating! 我们在给你注册交友网站!
[23:50] Oh, okay. What? No, no, no. 哦 好吧 什么? 不 不
[23:53] Oh, come on. It’s fun. 别这样 会很好玩的
[23:54] And it’s time for you to get out there. 你也该找个对象了
[23:56] No! Stop! No one is ever getting out there! Ever! 不! 没人需要找对象! 没人!
[24:00] Oh! Okay, now for the announcement. 好了! 我要宣布我的事情了
[24:03] I have accepted a new job. 我找了份新工作
[24:06] Whoa! Really? 哇! 真的吗?
[24:07] Yes, I have been recruited by a top-secret agency 嗯 一家秘密机构聘请我
[24:10] to go undercover and save the world! 去当卧底拯救世界!
[24:13] You’re gonna be a spy? 你要当间谍?
[24:14] That’s right, baby! 当然了 宝贝!
[24:16] Gru’s back in the game. 格鲁要东山再起啦
[24:18] With gadgets and weapons and cool cars. The whole deal. 跑车 手枪 还有全套装备
[24:22] Awesome! 太棒了!
[24:23] Are you really gonna save the world? 你真的会拯救世界吗?
[24:26] Yes. Yes, I am. 是的 我会的
[24:53] Ah! 啊!
[25:00] Hmm. 嗯
[25:02] “Bake My Day.” “烘焙时光”
[25:05] Blech. 唉
[25:14] All right, here is the cupcake recipe I got off the Internet. 好了 这是我在网上找的蛋糕食谱
[25:22] And don’t go nuts with the sprinkles! 别把巧克力屑弄洒了!
[25:47] Whoo. 啊
[25:48] I wasn’t expecting that. Or was I? 我没想到会这样 对吧?
[25:52] Ooh. You got… you got a little… 哦 你有点… 有点…
[25:58] Here, I’ll get it. 我来帮你擦
[26:00] Oh. 哦
[26:01] It’s just spreading. 好像越抹越多啊
[26:03] All right, all right. I got it! Stop it! 好了 我自己来! 住手!
[26:05] Oh. 哦
[26:06] I’ll let you get it. 那还是你自己来吧
[26:10] Yeah, what you just saw there was a little 嗯 你刚刚看到的那些
[26:11] something new I’ve been working on. 都是我新发明的招数
[26:13] It’s a combination of Jujitsu, Krav Maga, Aztec warfare 它融合了柔术 近身格斗 阿芝特克武术
[26:17] and krumping. 和小丑舞蹈的精华
[26:20] Okay, that’s weird. Why are you here? 但是这很奇怪 你怎么会在这里?
[26:22] On assignment from Silas. I’m your new partner. 赛拉斯派我来的 我是你的新搭档
[26:25] Yay! 耶!
[26:27] What? No, no “yay”. 什么? “耶”什么”耶”
[26:29] Ramsbottom didn’t say anything about a partner. 羊屁股先生可没告诉我还有搭档
[26:32] Well, it seems that because of your checkered past, 可能是因为你有案底的原因
[26:34] everyone else refused to work with you. 所以别人都不愿意和你合作
[26:36] But not me. I stepped up. 于是我毛遂自荐了
[26:38] And I’m new, so I kind of have to do what they tell me anyway. 我是新手 所以其实你可以指挥我
[26:42] Walla! 你好!
[26:46] Ya! 呀!
[26:47] Aah! 啊!
[26:49] Do you know this guy? 你认识他吗?
[26:50] Yes, he’s one of my minions. 是的 他是我的手下
[26:52] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[26:54] I should have known. 失礼了
[26:56] You are free to go. 你可以走了
[27:03] Uh? Ah! 嗯? 啊!
[27:14] Kampai! 干杯!
[27:29] Oh! 哦!
[27:31] Dave… 戴夫啊…
[27:33] Earth to Dave! 呼叫戴夫!
[27:35] Huh? 嗯?
[27:36] You can leave now. 你该走了
[27:38] Oh, uh… 哦…
[27:46] So, what do we got? Who’s on the list? 什么情况? 名单上都有谁?
[27:49] Fire them at me. 读给我听
[27:50] First suspect, Hedda Blumentoft, 第一位嫌疑人是海达・布朗托夫特
[27:53] proprietor of Mum’s the Word Floral Shop. “妈咪世界”鲜花店的老板
[27:55] No, not her. 不是她
[27:57] Okay, moving on… 好吧 那下一个…
[27:59] Chuck Kinney, owner of Stuff-A-Bear. “填充熊宝宝”商店的店主查德・肯尼
[28:04] Ooh. 哦
[28:05] I don’t think so. 他也不是
[28:07] Hello? 有人吗?
[28:11] Buenos días, my friends! 早上好 朋友们!
[28:14] I am Eduardo Perez, 我是爱德华多・佩雷斯
[28:17] owner of Salsay Salsa restaurant, across the mall. 是对面莎莎舞餐厅的老板
[28:20] Now open for breakfast. And you are? 现在我们还供应早餐 你是?
[28:23] Gru. And this is Lucy. And we are closed. 我是格鲁 她是露西 但是我们还没开门
[28:26] This is just going to take un momento. 一会会就好
[28:29] I am throwing a big Cinco de Mayo party, 我要举办一场盛大的”五月五日节”派对(墨西哥的一个节日)
[28:31] and I am going to need 200 of your best cupcakes 我要订200个你们这最好的小蛋糕
[28:35] decorated with the Mexican flag. 上面插上墨西哥小旗
[28:39] It looks something like this. 看起来就和这个差不多
[28:43] What do you think? 怎么样?
[28:44] – Ooh. – Oh. – 哦 – 哦
[28:46] Look away! 不要看他!
[28:47] You, whoo. 哇 哇
[28:49] Anyway, I have to go. It’s all settled. I’ll pick them up next week! 好了 我得走了 就这么说好了 我下周来取蛋糕!
[28:54] Have a good day. Come by if you get a chance, okay? 祝你们愉快 有空过来玩 好吧?
[29:01] And welcome to the mall family. 欢迎加入商场大家庭
[29:12] El Macho. 他是埃尔马乔
[29:14] What? 什么?
[29:15] But it couldn’t be. 不可能啊
[29:16] What? What couldn’t be? 什么不可能?
[29:19] That guy looks exactly like a villain named El Macho. 那个人很像一个叫埃尔马乔的恶棍
[29:24] From about 20 years ago. 那还是20年前的事
[29:32] He was ruthless! 他心狠手辣!
[29:34] He was dangerous. 十分危险
[29:35] And as the name implies, very macho. 他就像他的名字一样 非常霸道
[29:50] He had a reputation for pulling off heists using only his bare hands! 他因为赤手空拳去打劫而出名
[29:57] But sadly, like all the greats, El Macho was gone too soon. 但就像所有英雄的悲剧 埃尔马乔传奇很快就陨落了
[30:02] He died in the most macho way possible. 他死的方式也是最霸气的
[30:05] Riding a shark 他骑着鲨鱼
[30:07] with 250 pounds of dynamite strapped to his chest 胸前绑着250磅的炸药
[30:11] into the mouth of an active volcano! 冲到了爆发的火山口!
[30:18] It was glorious. 真是惊心动魄
[30:21] Yeah, sounds like El Macho’s pretty dead. 嗯 听起来埃尔马乔肯定是死了
[30:25] They never found the body. Oh, no. 他的尸体一直没有被发现 一直也没
[30:27] All that was ever retrieved was a pile of singed chest hair. 只找到了一撮烧焦了的胸毛
[30:33] But that face! It has got to be El Macho! 那张脸! 他肯定是埃尔马乔!
[30:37] Then what do you say you and I break into his restaurant? Tonight? 那我们偷偷溜进他的餐厅怎么样? 今晚就去?
[30:41] Yes, that’s good, because I am telling you, 嗯 好的 因为如果这里
[30:44] if anybody in this place has the PX-41 serum, 有个人有PX-41血清
[30:49] it’s him. 那肯定是他
[30:52] All right, all right, homework done, pajamas on, teeth brushed, time for bed. 好了 做完作业 穿上睡衣 刷好牙 该睡觉啦
[30:56] What’s the big hurry? 着什么急啊?
[30:58] I just have a lot of work to do. 我还有很多工作要做
[31:00] Work, what kind of work? 工作 什么工作?
[31:02] Very important business. 非常重要的工作
[31:04] So, hugs, kisses. 抱一抱 亲一亲
[31:06] Good night, sleep tight, don’t let the bedbugs blah-blah-blah. 晚安 好梦 别让那些啥啥啥打扰了你们的梦乡
[31:08] Whoa! 啊!
[31:10] But you said you’d help me practice 但是你答应过我
[31:11] my part for the Mother’s Day show. 帮我练习母亲节表演的
[31:15] Fine, fine. Let me hear it. Quickly. 好吧 让我听听 抓紧时间
[31:18] She kisses my boo-boos, she braids my hair. 她亲吻我的小伤口 她给我梳辫子
[31:22] My mother is beyond compare. 我的母亲是无与伦比的
[31:25] We love you, mothers, everywhere. 我们爱你到永远
[31:28] Wow! That was something else. 啊! 这真是很奇特的表演
[31:31] I really liked the way you smiled at the end. 我很喜欢你结尾的微笑
[31:34] Let’s try this one more time, 我们再来一遍
[31:37] but a teensy bit less like a zombie, okay? 这次别模仿僵尸了 好吗?
[31:42] Okay. 好吧
[31:43] She kisses my boo-boos, she braids my hair… 她亲吻我的小伤口 她给我梳辫子…
[31:46] Perfect! Time to go. 完美! 该睡觉了
[31:48] I don’t think I should do this. 我觉得我不应该去表演
[31:51] Well, what do you mean? Why not? 怎么了? 为什么不去?
[31:53] I don’t even have a mom. 我都没有妈妈
[31:56] Well, you don’t need one to do the show. 表演节目不一定必须真的有妈妈
[31:58] I mean, you did the Veterans Day Pageant 就像你在退伍军人联欢会上表演
[32:01] and you haven’t been in combat. 也不用非要打过仗啊
[32:04] This is different. 这是两码事
[32:05] Okay, well, then maybe you can just use your imagination. 好吧 那你可以发挥一下你的想象力
[32:10] You mean I pretend I have a mom? 你是说要我假装我有妈妈?
[32:13] Yes, right? You can do that, can’t you? 嗯 对吧? 这样就可以了 是吧?
[32:16] Yeah! I do that all the time. 是的! 我一直都是这样
[32:18] Thanks, Gru! 谢谢了 格鲁!
[32:23] Hey! 嘿!
[32:51] All right. Hey, hey, no, no! No. 好了 嘿 停 停!
[32:54] Hey. Hey, please. 嘿 停一下
[32:56] Kevin, Jerry, watch the girls for me, okay? 凯文和杰里 去照顾小女孩们 明白吗?
[32:59] Dave, Stuart, come this way! With me! Come on! 戴夫和图尔特 跟我来! 这边走!
[33:05] Come on! 走了!
[33:07] Mmm-mmm! 嗯嗯!
[33:38] Oh! 哦!
[33:41] Mmm-hmm. 嗯
[33:46] Huh? 嗯?
[33:53] – Oca! – Oca! – 别怕! – 不怕!
[34:12] Looka too! 看你吓的!
[34:18] Huh? 嗯?
[34:48] 莎莎舞餐厅
[35:00] We’re stealth ninjas. We make no sound. 我们是忍者 悄无声息
[35:03] Right. Gotcha. 好的 明白
[35:06] Ya! 呀!
[35:10] All right, El Macho. You’re going down. 来吧 埃尔马乔 你要倒霉了
[35:13] – Wait! Wait. – What? – 等一下! – 怎么了?
[35:16] What are you doing? 你在干什么?
[35:18] I’m checking for laser beam alarm triggers. 我在检查这里有没有激光警报装置
[35:21] It’s a restaurant! 这是家餐厅!
[35:23] You never know what kind of booby traps 永远都被能对陷阱
[35:24] this guy could have set. Huh? Come on. 掉以轻心 嗯? 对吧
[35:26] There are no booby traps. 这里没有陷阱
[35:30] Ha! Booby! 哈! 说中了吧!
[35:43] Oh. There’s a chicken. 哦 是一只鸡
[35:44] Are you lost, little guy? 你迷路了吗 小兄弟?
[35:47] You must be lost. 你肯定是迷路了
[35:49] Ha! Some guard dog. 哈! 这就是他的看门狗
[35:55] Get it off of me! Get it off of me! 帮我把它赶走! 帮我把它赶走!
[35:58] Aah! 啊!
[36:05] I got you! 抓到你了!
[36:11] I got it! 我来了!
[36:21] Ha! 哈!
[36:25] Oh! 哦!
[36:32] What is wrong with that chicken? 这只鸡怎么回事?
[36:35] Hey, that pollo is loco. 嘿 这鸡仔是疯子
[36:40] No? 不是吗?
[36:41] Okay, let’s go. 好了 我们走
[36:50] Are you getting anything? 你发现什么了吗?
[36:52] No, not yet. 还没有
[36:53] But, hey, maybe you can find something with these X-ray goggles. 但是你用这个X光护目镜可能会发现点什么
[36:59] Bah. 唉
[37:05] How are they working? Tell me! Tell me! 护目镜怎么样? 快说说!
[37:07] Aah! Oof! 啊! 哇!
[37:09] What’s wrong? Is something wrong? 怎么了? 有事吗?
[37:10] That’s an image I’ll never get out of my brain. Blech! 那画面真是灼伤我双眸啊!
[37:22] I knew it! 我就知道!
[37:24] The serum is in here! 血清在里面!
[37:26] Ooh, then let’s get it. 哦 那我们快拿走它
[37:29] This is going to be good! 终于要成功了!
[37:32] Ah. 啊
[37:37] Ah-ha! 啊哈!
[37:38] What? 什么?
[37:39] 辣酱
[37:41] Salsa? 辣酱?
[37:43] Aw, man. 怎么这样
[37:46] Oh. 哦
[37:50] Somebody’s going to die tonight. 今晚有人将死
[37:59] Pollito! 波立特啊!
[38:01] What did they do to you? Pollito? Can you hear me? 他们对你做了什么? 波立特 你没事吧?
[38:05] Who would do this to such a sweet little chicken? 谁会对可爱的小鸡下此狠手?
[38:09] What? Who’s there? 怎么? 谁在那里?
[38:11] Mmm-mmm. 哦哦
[38:12] You coming out? Or am I gonna go in? 你自己出来? 还是我进去抓你?
[38:20] Yah! 呀!
[38:22] Huh? 嗯?
[38:24] Stop! 别跑!
[38:26] My eyes! 我的眼睛!
[38:29] Gru, call one of your munchkins! 格鲁 赶紧呼叫你的小伙伴们!
[38:32] We’ve been spotted! Come get us! 我们被发现了! 快来接我们!
[38:33] Huh? Hey! 嗯? 嘿!
[38:35] Ah! 啊!
[38:46] Hmm, subtle. 车技真不错
[38:52] Over here! Over here! 在这边! 这边!
[38:54] Over… 在…
[38:56] here. 这边
[39:04] Hold tight! 抓住了!
[39:09] Aah! 啊!
[39:15] I have you now! 抓到你们了!
[39:53] Yay! Ice cream! 耶! 卖冰淇淋的!
[39:57] Huh? 嗯?
[40:16] Huh? 嗯?
[40:53] All right, there he is. 好了 他来了
[40:54] Suspect number eight, Floyd Eaglesan. 八号嫌疑人弗洛伊德・依格桑
[40:57] Oh, okay. 哦 好吧
[40:59] See if you can get closer. Go, go. 你能不能去近一点 走吧
[41:12] All right. 好了
[41:14] What the… 这是…
[41:15] 警告:巨烫无比!
[41:16] Oh, no. That’s not good. 哦 不 糟了
[41:20] Whoa! 啊!
[41:21] Hey, uh, what? 嘿 怎么回事?
[41:25] Oh! 哦!
[41:30] Hey, Gru! 嘿 格鲁!
[41:32] Oh, girls! What are you doing here? 哦 姑娘们! 你们在这里干什么?
[41:34] Well, we thought we’d come visit you at work. 我们想去看看你工作
[41:36] So, you’re saving the world in a garbage can? 你躲在垃圾桶里拯救世界?
[41:40] Funny. 太逗了
[41:42] Hey! There you are. 嘿! 你在这儿
[41:44] Oh. Who’s this? 哦 她们是谁?
[41:45] Lucy, these are my girls, Margo, Edith and Agnes. 露西 这是我的女儿们 玛尔戈 伊迪丝和艾格尼丝
[41:49] Girls, Lucy. Lucy, girls. 姑娘们 这是露西 这是我的女儿
[41:52] – Hello. – Hi. – 你好 – 嗨
[42:02] Are you single? 你结婚了吗?
[42:05] Oh! Goodness. 哦! 天啊
[42:06] Oh, hey! I have an idea. Since Lucy and I have lots of work to do, 嘿! 我有个主意 既然我和露西还有很多工作要做
[42:10] – why don’t you girls go and explore the mall? – Bye! – 你们去商场里逛一逛怎么样? – 拜!
[42:13] Here is some money, go buy some useless mall junk. 给你们点钱 去买点那些没用的玩意儿吧
[42:16] Some headbands and… 发带什么的…
[42:18] Are you gonna marry Lucy? 你会和露西结婚吗?
[42:20] Are you out of your gourd? No! She just works with me. 你疯了吗? 不会! 她只是和我一块工作
[42:24] Plus, you love her. 但是你爱她啊
[42:25] You love her! You love her! You really, really love her! 你爱她! 你爱她! 你就是就是很爱她!
[42:28] And you’re gonna get married! 你们会结婚的!
[42:29] Okay, stop. This is a song of lies. 停 这首歌是骗人的
[42:31] And I will be the flower girl! 我会是婚礼上的小天使!
[42:32] I don’t even like her. Now, go have fun! 我根本不喜欢她 快去玩吧!
[42:36] Almost forgot. Hugs! 差点忘了 抱一个!
[42:38] Good luck saving the world. Bye. 好好拯救世界吧 拜
[42:40] Bye, Gru! 拜 格鲁!
[42:45] Kids, right? They’re funny. 小孩子就这样嘛 她们多有趣
[42:49] Those girls totally adore you. 你的女儿们真的很喜欢你
[42:51] I bet you’re a fun dad. 你一定是个好爸爸
[42:53] Huh. 哈
[42:54] I am pretty fun. 我是个好爸爸
[43:05] Is that stealing? 你这算是偷吗?
[43:07] Not if my wish was that I would get a lot of free coins. 我许的愿望就是得到很多硬币 所以这不算是偷
[43:37] Whoa! 啊!
[43:41] Cool glasses. 眼镜很酷
[43:42] Oh. 哦
[43:44] I’m Antonio. 我叫安东尼奥
[43:46] I’m Margo. 我叫玛尔戈
[43:48] I was just going to get a cookie. Care to join me? 我正想去吃块饼干 要不要一起来?
[43:52] Uh, sure. 好的
[43:54] I’m Margo. 我叫玛尔戈
[44:04] Um, I’ll catch up with you guys later. 我一会儿跟你们汇合
[44:07] Bye! 拜!
[44:10] Can I be the first to say, “Ew!” 我能第一个说”恶心”吗
[44:12] We gotta go tell Gru! 我们得告诉格鲁!
[44:14] 鹰发俱乐部
[44:19] All right, I’m going in. 好了 我进去了
[44:20] If it picks up any traces of the serum, the sensor in your belt buckle 一旦感应到血清的痕迹 你皮带扣里的感应器
[44:24] will make a sound like this… 就会发出这样的声音…
[44:25] Mee-maw! Mee-maw! 咪喵! 咪喵!
[44:26] – Mee-maw! Mee-maw! – Okay! – 咪喵! 咪喵! – 好了!
[44:27] I get it. I get it. 知道了 知道了
[44:36] Welcome to Eagle Hair Club. 欢迎来到鹰发俱乐部
[44:40] It’s about time you showed up, 你是该出现了
[44:42] Mr. Gru. 格鲁先生
[44:45] You know my name? 你知道我的名字?
[44:48] When someone moves into the mall who is folically-challenged, 当没头发的人进入中心时
[44:52] I make it my business to know all about them. 我的任务就是彻底了解他们
[44:55] You are bald, and that is bad. 你是秃头 很容易暴露你
[44:59] There you go, my sweet. 给你戴上 亲爱的
[45:01] I’m getting nothing so far. 目前没反应
[45:03] I think you need to move around. 你可能得四处转转
[45:12] Wow, this looks interesting. What is it? 哇哦 这个看起来很有趣 这是什么?
[45:15] I take it you’re an art lover? 你是艺术爱好者吗?
[45:17] No serum. 没有血清
[45:18] Yeah, not so much. 不算是吧
[45:23] Oh, how about this impressive trinket? 这个造型独特的小玩意怎么样呢?
[45:26] I’d hardly call it a trinket, Mr. Gru. 我从不叫它小玩意 格鲁先生
[45:28] – Nothing. – The International… – 没反应 – 国际上…
[45:29] Yeah, I don’t care. 我不感兴趣
[45:37] Mee-maw! Mee-maw! 咪喵! 咪喵!
[45:38] Hold on, I’m picking up something. Behind that wall! 慢着 感应到东西了 在墙后面!
[45:40] Ah, and what do we have here? 啊 这里有什么?
[45:42] These are my trial wigs. You should take one. 这些是我的假发样品 你应该买一个
[45:45] No, thanks. So, what’s on the other side of the wall? 不用了 话说墙的另一边有什么?
[45:49] Here you are! Look at me! Focus! 喂! 看着我! 专心点!
[45:50] Gru? 怎么了格鲁?
[45:51] I promise that this wig will transform you from ugly 我保证这顶假发会让你从奇丑无比
[45:56] to irresistible. 变得魅力撩人
[46:00] Margo has a boyfriend! 玛尔戈有男朋友了!
[46:01] And they’re going on a date! 而且他们约会去了!
[46:04] Date? Boyfriend? 约会? 男朋友?
[46:05] What? 什么情况?
[46:19] There she goes! 她在那!
[46:32] Oh, you’re so funny. 哦 你真是太幽默了
[46:34] Gross! 好恶心!
[46:35] – Look, they’re in love. – Oh, no, no, no. – 快看 他们恋爱了 – 不不不
[46:37] Do not say that. No, no, no. 别这么说 不不 不会的
[46:40] And my dream is to one day play video games for a living. 我的梦想是将来以打电子游戏为生
[46:44] Wow. 哇哦
[46:46] You’re so complicated. 你真是太有内涵了
[46:48] Margo. 玛尔戈啊
[46:50] What is going on here? 这怎么回事?
[46:52] Oh, Gru, se llama Antonio. Me llamo Margo. 格鲁 他叫安东尼奥 我的名字是玛尔戈
[46:56] Me llama-lama ding-dong. Who cares? Let’s go. 我叫羊驼喇嘛叮叮叮 管他呢? 我们走
[47:06] Whoa! 哇哦!
[47:30] Kids eat free on Tuesdays. 周二儿童免费
[47:42] Yay, Pop! 好 棒极了!
[47:44] That’s awesome! 太炫了!
[47:47] – So good to see you again, mi compadre! – Ha! Yeah. – 很高兴再见面 我的朋友! – 哈! 呵呵
[47:51] Oh, I see you have already met my father. 看来你已经认识我父亲了
[47:54] What? Father? 什么? 父亲?
[47:56] Si. Look at this crazy small world we live in, eh? 对啊 看我们的世界是多么小啊?
[47:59] Come, sit, let me get you something. 来 坐 我给你上点吃的
[48:03] – Oh, look at you. – Heh? – 哦 小公鸡 – 怎么样?
[48:06] He likes me. 他喜欢我
[48:09] Oh, oh! I’m sorry. Pollito is usually very friendly. 哦! 抱歉 波立特通常不啄人
[48:13] He had a rough night. 他昨晚过得不好
[48:18] Well, we really should be going. Girls, come on. 我们该走了 姑娘们 快点
[48:21] That is a pity. 太可惜了
[48:23] Young love is beautiful, no? 年轻的爱是美丽的 不是吗?
[48:26] No! 不是!
[48:27] You know, they’re not in love. They hardly know each other. 我是说 他们没恋爱 他们几乎不认识
[48:32] You are right, Cabeza de huevo. 你说的没错 蛋头
[48:34] They must get to know each other better! 他们必须进一步认识对方
[48:36] Antonio, why don’t you invite your girlfriend and her family 安东尼奥 为什么不邀请你的女朋友和她家人
[48:41] to our Cinco de Mayo party? 来我们的五月五日节派对呢?
[48:42] No, no. 不用了
[48:44] Si! 好哎!
[48:59] I’m sorry, El Macho? 什么 埃尔马乔?
[49:02] Hadn’t we eliminated him as a suspect 我们不是在莎莎舞事件后
[49:04] after the whole salsa incident? 就已经排除他的嫌疑了吗?
[49:06] Yes, but there has been a new development, 是 但有新进展
[49:08] and I’m telling you, this is the guy. 我可以保证 他就是我们找的人
[49:12] You need to arrest him immediately. 你必须马上逮捕他
[49:14] And his deviously charming son! 还有他那不安好心的迷人儿子!
[49:18] I’m pretty sure that the son is involved, too. 我非常确定他儿子也参与了
[49:21] The son, also! You got to get the son! 儿子 也参与了! 你必须抓住儿子!
[49:24] I think that the son is the mastermind! 我认为儿子才是主谋!
[49:27] There’s a look, there’s a devilish look 那个眼神 他眼睛里
[49:29] in his eyes, and I don’t like it! 那邪恶的神情 我不喜欢!
[49:31] Yes, but I don’t really see any evidence. 好吧 但我没看到任何证据
[49:34] Evidence, schmevidence. I go with my gut, 证据啥的都是浮云 我相信我的直觉
[49:35] and my gut tells me that this guy is El Macho. 而我的直觉告诉我那个人就是埃尔马乔
[49:39] Lock him up, lock up the son. 把他铐起来 还有他儿子
[49:42] Don’t forget about the son. The kid gives me the creeps! 千万别漏了儿子 那孩子让我毛骨悚然!
[49:46] Oh, dear, dear, dear. 哦 天啊 天啊
[49:48] But, on the less crazy side of things, 但是 说起不太疯狂的事
[49:53] Gru discovered traces of the serum at Eagle Hair Club! 格鲁在鹰发俱乐部发现了血清痕迹!
[49:57] Hmm, interesting. 有意思
[49:59] Yeah! And you know who made that happen? Huh? 是啊! 你知道这是谁的功劳吗? 哈?
[50:01] This guy. Nailed it. Amazing, right? 这个家伙 搞定了 很厉害吧?
[50:04] No, I mean, sure. But it’s not him, it is El Macho! 不 我是说 当然 但不是他 是埃尔马乔!
[50:08] Mr. Gru, please! 格鲁先生 拜托!
[50:10] No! It is him, and I will prove it! 不! 就是他 我会证明的!
[50:15] Gru, come on! 格鲁 别这样!
[50:19] He really thinks it’s El Macho. 他真的认为是埃尔马乔
[50:22] Can you tell? 你觉得呢?
[50:48] Oh. Whoo! 哦 嗨!
[51:27] Give me that! 给我!
[51:31] 坏蛋网
[51:34] 连接中断
[51:36] Kevin, the Wi-Fi’s out! 凯文 无线网断了!
[51:40] Kevin? 凯文呢?
[51:41] Hey, Lance, where the heck is Kevin? 兰斯 你知道凯文去哪了?
[51:45] All right, we need to revisit the number of vacation days you guys get. 好了 我们得重新制定你们假期天数了
[51:50] I can’t find anybody anymore. 叫谁也找不到
[51:53] Gru, it’s Jillian! 格鲁 我是吉莉安!
[51:56] I’ve got good news! 好消息!
[51:58] I have my friend Shannon here with me. 我朋友莎伦和我一起来了
[52:00] I was thinking you two could get some grub. 我想你们可以一起吃个饭
[52:02] You know, tear it up, see what happens! 打破常规 顺其自然!
[52:06] Open up! 开门!
[52:08] La, la, la, la, la, la, la… 啦啦啦啦啦…
[52:09] Agnes! Agnes, tell Jillian I’m not here. 艾格尼丝! 艾格尼丝 告诉吉莉安我不在
[52:13] Gru’s not here. 格鲁不在
[52:14] Are you sure? 你确定?
[52:16] Yes, he just told me! 对 他刚告诉我的!
[52:19] Mmm-mmm! 嗯哼!
[52:20] I mean, no, he didn’t just tell me. 我是说 他没告诉我
[52:23] Agnes, where is Gru? 艾格尼丝 格鲁在哪?
[52:27] He’s putting on lipstick! 涂口红呢!
[52:30] He’s swatting at flies! 拍苍蝇呢!
[52:32] No! No! 不对! 不对!
[52:33] He’s chopping his head off! 他砍自己的脑袋呢!
[52:36] He’s pooping? 他在拉便便?
[52:39] I know you’re in there, Gru! 我知道你在里面 格鲁!
[52:42] There’s no way you’re getting out of this! 这次你别想逃掉!
[52:50] I have to tell you, I was so nervous about tonight. 我必须告诉你 我今晚非常紧张
[52:54] I mean there’s just so many phonies out there! 我是说这年头骗子真是太多了!
[52:58] Yes, I hear you. 嗯 我懂你
[53:02] Oh, so, do you work out? 那么 你健身吗?
[53:03] Well… 这个…
[53:04] I mean, obviously, you don’t, but would you consider it? 我是说 很显然你没有 但你会考虑吗?
[53:07] Huh? Physical fitness is very important to Shannon. 啊? 身体健康对莎伦来说非常重要
[53:11] As you can tell, right? Huh? 你看得出来 对吧? 啊?
[53:14] Ah. 哈
[53:15] I can tell. 现在看出来了
[53:16] Solid. 结实
[53:17] We are in the restaurant, you know. 我们可是在餐馆呢
[53:22] – Hi. – Takeout for Lucy? – 嗨 – 露西的外卖?
[53:24] Sure, just a sec. 好的 稍等
[53:37] Your accent is so exotic. 你的口音太有异国风情了
[53:40] Ah. Well, thank you very much. 啊 谢谢夸奖
[53:43] I know someone who can fix that for you. 我认识熟人能给你治好
[53:45] And you’ll be talking normal in no time! 你立马就能正常说话了!
[53:50] Whoo. Is it hot in here? 呜 这里很热吗?
[53:54] How’s the food? 东西好吃吗?
[53:57] Wait a minute. Wait a minute. Are you wearing a wig? 慢着 慢着 你戴着假发吗?
[54:00] What? 什么?
[54:02] Ah! I don’t think so. 啊! 没有啊
[54:04] I knew it. 我就知道
[54:05] You’re a phony. I hate phonies! 你是个骗子 我恨骗子!
[54:07] Oh, what? No. These locks are all mine. 什么? 不 这些头发都是我的
[54:09] No, they’re not! 它们不是!
[54:11] You know what I’m gonna do? I’m gonna rip that thing off your head, 你知道我要干嘛吗? 我要把那玩意从你头上扯下来
[54:14] and show everyone what a bald-headed phony you are. 让大家都知道你是个秃头的骗子
[54:17] I don’t think so, Miss Lady. 不可能的 小姐
[54:28] Hello? 喂?
[54:29] Hello? Are you… 喂? 你…
[54:31] Hey, Gru. 嘿 格鲁
[54:32] Hello, Lucy. How are you doing? 你好 露西 怎么样啊?
[54:35] Wow, looks like your date’s out for the count. 看来你的约会对象晕过去了
[54:38] It’s like she’s been shot with a mild moose tranquilizer. 貌似是被温和的驼鹿镇定剂射中了
[54:46] Yeah, I’m winking because that’s what actually happened. 我眨眼是因为确实如此
[54:50] Scusi, what’s happening here? She no like? 对不起 发生什么事了? 她不喜欢吗?
[54:53] Oh, she’s just, uh… 她只是 呃…
[54:56] Oh, ho. 哦 呵呵
[54:57] Sì, Sì. Sì. 懂了 懂了
[54:59] Shall we take her home? 要把她弄回家吗?
[55:12] Oh! 哦!
[55:43] Well, I think you did it. You just officially had the worst date ever. 好吧 你做到了 你刚正式经历了史上最差的约会
[55:47] Huh, tell me about it. 哈 可不是嘛
[55:49] Don’t worry. It can only get better from here, right? 别担心 从此只会走上坡了 对吧?
[55:52] But if it doesn’t, you can always borrow my dart gun. 如果不是的话 随时可以借我的镖枪
[55:54] I’ve had to use it on one or two dates myself. 我自己约会的时候也用过一两次
[55:57] Yeah, you know, as far as dates go, 这个嘛 约会这种事
[55:59] I think I’m good with just the one. 我想这一次就够了
[56:05] Well, good night, partner. 那晚安了 伙伴
[56:10] This was fun. 今晚非常有趣
[56:12] Yes. Surprisingly, it was. 是啊 出人意料的确实如此
[56:15] Oh, and, uh, just between you and me? 还有 我们之间的秘密?
[56:18] You look much better bald. 你还是秃头好看一些
[56:22] See you tomorrow. 明天见
[56:33] Quack, quack, quack, quack, quack! 呱 呱 呱 呱 呱!
[56:40] Yay! 耶!
[56:41] So, I take it the date went well? 看来约会非常顺利?
[56:43] No, it was horrible. 不 糟糕至极
[56:56] High-five! 击掌!
[56:59] Bump it. 碰屁股
[57:43] Mr. Ramsbottom? 斯波顿先生?
[57:45] Oh, hello. 你好
[57:46] What are you doing here? 你们在干嘛?
[57:48] – We got him. – Got who? – 我们抓到他了 – 谁啊?
[57:50] Floyd Eaglesan! 是弗洛伊德・依格桑干的!
[57:52] Our agents located a secret room in his shop last night 我们的探员昨晚在他店里找到一间密室
[57:55] and discovered this. 然后发现了这个
[57:56] It’s empty, but we found traces of the PX-41 serum in it. 是空的 但我们发现了PX-41血清的痕迹
[58:01] He’s our man. 他就是我们要找的人
[58:02] So, somehow, in spite of your incompetence, we solved this one. 不论如何 尽管你不称职 我们解决问题了
[58:07] I was framed! 我是被陷害的!
[58:08] You won’t get away with this! 你们不会有好下场的!
[58:10] Get your mitts off of me! I am a legitimate businessman. 把手放开! 我可是合法商人
[58:13] Ah. All right. So what now? 好吧 现在呢?
[58:16] Well, now you’re free to go back to your business. 现在你可以继续你的生意了
[58:20] Mmm. Jams and jellies. 嗯 果酱和果冻
[58:22] And it looks like Agent Wilde will be 而维尔德探员会被派到
[58:24] transferring to our Australian branch. 我们的澳大利亚分局
[58:27] Australia? 澳大利亚?
[58:28] Yes. 是的
[58:30] But thank you for everything. 但谢谢你所做的
[58:31] And by everything, of course I mean nothing. 而你所做的 当然是无所作为
[58:34] Toodle pip and cheerio, Mr. Gru. 再见冤家 加油了 格鲁先生
[58:41] – Hey, there. – Hey. – 你好啊 – 嘿
[58:44] So, we got him. 我们抓到他了
[58:45] Yay. That’s great. 是啊 太棒了
[58:48] And now you’re going to Australia? 现在你要去澳大利亚了?
[58:50] Well, it’s not definite yet. I’m still figuring it out. 还没最终确定 我仍然在考虑
[58:53] I’ve already been working on my accent. 不过我已经在练习口音了
[58:55] Wallaby. Didgeridoo. 小袋鼠 迪吉里杜管(澳大利亚土著使用的一种乐器)
[58:58] Hugh Jackman. 休・杰克曼(澳大利亚男影星)
[59:01] So, um… pretty excited. 所以 呃… 蛮兴奋的
[59:05] Great. 那就好
[59:07] Well, good luck. 那祝你好运
[59:09] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[59:13] Oh! Here. I wanted to give you this. 哦! 我想把这个给你
[59:16] Your lipstick taser? 你的口红镭射枪?
[59:17] Yeah, it’s just a memento. 嗯 当作纪念吧
[59:19] Just, you know, from the first time we met. 从我们第一次见面到现在
[59:24] Oh. Thank you, Lucy. 谢谢 露西
[59:27] Agent Wilde. 维尔德探员
[59:29] Well, it looks like they need you, so… 他们好像需要你 所以…
[59:32] Yeah, I better go. 是啊 我最好过去了
[59:36] Bye, Gru. 再见 格鲁
[1:00:14] I brought you an umbrella. 我给你带伞来了
[1:00:19] Ah, thank you. 啊 谢谢
[1:00:21] What are you doing out here? 你在外面做什么?
[1:00:23] Remember when you said that I liked Lucy? 记得你说我喜欢露西吗?
[1:00:28] Well, it turns out, 最后我才意识到
[1:00:31] you’re right. 你说对了
[1:00:33] Really? 真的?
[1:00:34] Yes, but… 对 但是…
[1:00:36] Well, she’s moving away. 她要走了
[1:00:39] I’m never going to see her again. 我再也见不到她了
[1:00:45] Is there anything I could do to help? 有什么我能做的吗?
[1:00:48] Aw, I don’t… I don’t think so, sweetheart. 噢 我… 我觉得没有 亲爱的
[1:00:52] Well, is there anything you could do? 那有什么你能做的吗?
[1:00:57] Hello, Lucy. This is Gru. 你好 露西 我是格鲁
[1:00:59] I know up to this point our relationship 我知道到目前为止我们的关系
[1:01:02] has been strictly professional, 都是严格的工作需求
[1:01:05] and you’re leaving for Australia and all, but… 而你要去澳大利亚了 但是…
[1:01:10] Okay, here is the question. 好吧 我想问你
[1:01:13] Would you like to… 你愿意…
[1:01:16] to go out on a date? 和我约会吗?
[1:01:20] Uh, no. 呃 不愿意
[1:01:22] Okay, that’s not helping. 你这是在帮倒忙
[1:01:24] All right, here we go. For real this time. 好了 开始了 这次是真的
[1:01:37] I can do this. 我可以的
[1:01:57] Agh! I hate you! 啊! 我恨你!
[1:02:02] Ah. 啊
[1:02:04] 火警
[1:02:58] Eh. 也不错
[1:03:00] – Kevin? – Mmm? – 凯文? – 嗯?
[1:03:02] Tom? 汤姆吗?
[1:03:03] Hello! 你好啊!
[1:03:05] – Kampai! – Kampai! – 干杯! – 干杯!
[1:03:07] Huh? Kampai! 啊? 干杯!
[1:03:28] Cinco de May-ya-yo! Cinco de May-ya-yo! 五月五日节! 五月五日节!
[1:03:42] This place is awesome! 这儿好棒!
[1:03:47] Okay. Let’s party, huh? 好了 开始狂欢吧?
[1:03:49] But first, let’s go over the rules. 不过首先 咱得再重申下规矩
[1:03:51] Because what is fun without the rules? 没规矩 怎么有乐子呢 对吧?
[1:03:55] Agnes, easy on the churros. 艾格尼丝 油条悠着点儿吃
[1:03:57] – Edith, try not to kill anyone. – Hai! – 伊迪丝 不要伤到别人 – 好!
[1:03:59] Margo! 还有玛尔戈!
[1:04:00] Hello, Mr. Gru. 你好呀 格鲁先生
[1:04:02] Okay. 好了
[1:04:03] Gru! 喂 格鲁!
[1:04:05] There must be the standard 6 feet of space between you and boys. 你必须和男生保持6英尺的距离
[1:04:10] Especially this boy. 特别是这位
[1:04:13] Ah, you are a funny man. 您真有趣
[1:04:15] There are no rules, se?or. It’s Cinco de Mayo. 长官 这儿可没什么规矩 今天是五月五日节嘛
[1:04:18] Come on! They’re starting the dance! 来吧! 要开始跳舞了!
[1:04:20] Arriba! 好耶!
[1:05:18] So glad you could make it, mi compadre. 朋友 您愿意来 我真高兴
[1:05:24] Hey, what’s wrong? 嘿 怎么了?
[1:05:25] Oh, nothing. Nothing is wrong. 没什么 什么事都没有
[1:05:27] I’m just chilling with the guac, from my chip hat. 我只是在品味饼干帽里的鳄梨酱
[1:05:35] Gru, please. I know that look all too well. 拜托 格鲁 这种表情我太熟悉了
[1:05:38] It is the look of a broken heart. 这是心碎的表情
[1:05:41] How did you know? 你怎么知道?
[1:05:42] Believe me, my friend, I too have spent many nights 朋友 相信我吧 我也曾夜夜无眠
[1:05:46] trying to drown my sorrows in guacamole. 将自己的伤心事深埋在鳄梨酱中
[1:05:50] – You? – Yes. – 你? – 当然
[1:05:53] But we are survivors. 不过我们都是过来人
[1:05:56] There’s much more to us than meets the eye. 咱们都是有故事的人呐
[1:06:00] Enjoy the party. 玩得开心
[1:07:42] Say what? 什么?
[1:07:56] Would you like some peanuts or pretzels? 您想要花生还是脆饼?
[1:08:03] That’s a good joke. 真好笑
[1:08:09] I just did a boom boom. 我刚便便过
[1:08:13] I really need you to make a choice, hon. 小姐 请快选一样吧
[1:08:17] I choose Gru. 我选格鲁
[1:08:19] I choose Gru! 我选格鲁!
[1:08:25] Thank you, Gru stewardess! 谢谢你 空姐格鲁!
[1:08:27] You’re welcome! 别客气!
[1:09:03] You have not lost your touch, my friend. 宝刀未老呀 朋友
[1:09:06] Ah-ha! I knew it! 啊哈! 我就知道!
[1:09:08] You are El Macho! 你是埃尔马乔!
[1:09:10] That’s right! 没错!
[1:09:12] Nobody believed me! 没人相信我!
[1:09:14] Ho-ho! But I knew you weren’t dead! 吼吼! 但我知道 你没死
[1:09:17] Of course not. I merely faked my death. 当然啦 那只是我假死
[1:09:22] But now, it’s time for me 但是现在 我要
[1:09:24] to make a spectacular return to evil. 高调回归坏人界了
[1:09:28] Doctor, I think it’s time we showed Gru what we’re up to here. 博士 该给格鲁展示下我们现在的工作了
[1:09:34] Dr. Nefario? 尼法里奥博士?
[1:09:36] Nice to see you, Gru. 格鲁 很高兴见到你
[1:09:39] Wha…? 什么…?
[1:09:40] So, this is your new job opportunity? 这就是你的新工作?
[1:09:43] Absolutely. You’re gonna like this. 没错 你一定会喜欢这个
[1:09:51] Sorry. 抱歉
[1:09:52] I had to borrow some of your minions, but it was for a worthy cause. 我迫不得已借了你几个仆从 不过绝对很值当
[1:09:57] Oh! Kevin! 噢! 凯文!
[1:09:59] No, he’s not Kevin anymore. 不 他不再是凯文了
[1:10:02] Now he is an indestructible, mindless killing machine! 他现在是坚不可摧的盲目屠杀机器!
[1:10:08] Just watch this. 来看看吧
[1:10:25] And here’s the best part! 给你看最厉害的!
[1:10:27] I got an army of them! 我有一整团这样的!
[1:10:31] Look, look, look! 看看吧!
[1:10:43] Soon I will unleash them on the world, 不久后 我就会把他们放出去
[1:10:47] and if anyone, anyone tries to stop them… 如果有谁想来阻止他们…
[1:10:52] Their city gets eaten! 就把他们的城市都吃掉!
[1:10:55] We can do it together. 咱们可以合伙
[1:10:57] Together? 合伙?
[1:10:58] Together! 合伙!
[1:11:00] I have admired your work for years, amigo. 朋友 我一直很欣赏你这些年的工作
[1:11:03] Stealing the Moon! Are you kidding? 偷月亮! 那是真的吗?
[1:11:06] We would be unstoppable! 无人能阻挡我们!
[1:11:09] Men like you, men like me. 像你我这样的人物
[1:11:11] We should be ruling the world! 我们就应该统治整个世界!
[1:11:16] So, are you in? 你要加入吗?
[1:11:20] Uh, yeah, probably. 呃 可能吧
[1:11:22] Probably? 可能?
[1:11:23] I mean, yes, yes! Of course, yes. 我是想说 加入! 当然加入了
[1:11:26] I just have a lot going on right now. 只是我现在正好有些事情
[1:11:29] I just need to get some things off my plate 只是我要先去飞碟上拿点东西
[1:11:31] before we start taking over the world, that’s all. 然后咱们再开始接管整个世界 仅此而已
[1:11:35] – Excuse me? – No, forget it. – 什么? – 没事 什么都没说
[1:11:37] One hundred percent! I am in! 我加入! 百分百加入!
[1:11:40] I think… Do you hear that? I do. 我只是觉得… 听到了吧? 我听到了
[1:11:43] That’s Agnes calling me from on the surface. 肯定是艾格尼丝在上面叫我呢
[1:11:50] Totally in! 绝对加入!
[1:11:53] You know what? 你知道吗?
[1:11:55] I am not so convinced that he is in. 我不太肯定他会加入呢
[1:12:09] Edith, Agnes, come on! Ooh! 伊迪丝 艾格尼丝 过来! 噢!
[1:12:11] Oops, sorry. 抱歉
[1:12:12] We need to go home now. Where is Margo? 我们现在就要回家了 玛尔戈人呢?
[1:12:14] But I didn’t get a turn! 但是还没轮到过我玩呢!
[1:12:22] Margo! 嘿 玛尔戈!
[1:12:24] Come on. We’re leaving… 来 我们要走了…
[1:12:26] Hey, what’s wrong? 怎么了?
[1:12:28] I hate boys. 我讨厌男生
[1:12:33] Yes. They stink. 恩 男生真讨厌
[1:12:35] Uh, sorry. Honey, we got to go. 但是宝贝 咱们得走了
[1:13:00] Oops! Sorry. 噢! 不好意思
[1:13:13] Hey! Pollito, what’s the matter? 嘿! 波立特 怎么了?
[1:13:16] Oh, hey, Eduardo! 嘿 爱德华多!
[1:13:17] Lucia, I apologize. 我替它道歉 露西
[1:13:19] Pollito, he’s usually not like this. 波立特他平时不是这样的
[1:13:22] The same thing happened the other day with Gru, and… 前几天他见格鲁也是突然大变样…
[1:13:29] Oh, well, speaking of Gru, um, have you seen him? I really need to talk to him. 说到格鲁 你有看到他吗? 我有话跟他说
[1:13:33] Yes. I think he’s somewhere around here. 嗯 他肯定是在这儿
[1:13:36] You two are close, no? 你俩关系很不错吧?
[1:13:39] Oh, I don’t know. 我也说不好
[1:13:40] I mean, “close,” I wouldn’t say we were close. 也不能说是关系不错
[1:13:44] Why, did he say we were close? Did he say that? 你为什么说 是他说的我们关系不错?
[1:13:46] It’s more what he didn’t say. 他没说的可多了去了
[1:13:48] For instance, he never mentioned 就比如 他从来没提到过
[1:13:52] that you were both working for the Anti-Villain League! 你俩都在为反恶联盟工作!
[1:13:56] You’re coming with me. 你给我过来
[1:13:58] Hey! 嘿!
[1:14:00] Crikey! 呀!
[1:14:07] So, Eduardo’s actually El Macho? 所以爱德华多真的是埃尔马乔?
[1:14:10] Cool! 哇哦!
[1:14:11] No, it is not cool! 一点都不值得哇哦!
[1:14:13] Plus, I pretty much knew it was him all along, 另外 我一直都知道是他
[1:14:15] so if anyone’s cool, it’s me! 所以只有我才值得哇哦!
[1:14:19] Gru! 嘿 格鲁!
[1:14:20] Well, Dr. Nefario. 尼法里奥博士
[1:14:23] El Macho’s onto you. He knows you’re working for the AVL. 埃尔马乔在找你 他知道你在为反恶联盟工作
[1:14:25] And he’s got your partner. 还抓到了你的拍档
[1:14:28] Lucy? 是露西?
[1:14:29] That’s impossible. She’s on her way to Australia! 不可能 她正去往澳大利亚!
[1:14:33] Nefario? 尼法里奥 你在哪儿?
[1:14:34] Sorry, gotta go! 抱歉 先闪了!
[1:14:37] He’s got Lucy? 他抓走了露西?
[1:14:40] Not for long. 抓不了多久
[1:14:41] Come on, we’re getting her out of there. 过来 我们去救她出来
[1:16:12] What was that? 什么声音?
[1:16:25] I don’t see anything. 没什么东西呀
[1:16:41] Run! 快跑!
[1:16:42] My unicorn! 我的独角兽!
[1:16:44] Agnes, no! 艾格尼丝 别去!
[1:17:19] Come on! Hurry! 来! 快!
[1:17:24] What’s the matter? 怎么了?
[1:17:46] Kevin! 是凯文!
[1:17:50] Dr. Nefario! You’re back! 尼法里奥博士! 你回来啦!
[1:17:52] In the flesh. 就是我
[1:17:55] Behold, the antidote. 看 还有解药
[1:18:01] Come on. Let’s finally put this horrible jelly to some good use. 来 咱们终于要让这些恐怖的果酱派上些用途了
[1:18:20] Hey, guys, come on! Stay focused here. 喂 你们 拜托! 都专心点
[1:19:05] Curses! Foiled again! 你们这些家伙! 又被打败了吧!
[1:19:07] These guys captured me! 这俩家伙逮捕了我!
[1:19:49] Run! 跑啊!
[1:19:59] Up that tree! 上树!
[1:20:01] Hurry! Hurry! 快点! 快点!
[1:21:04] Hello, Gru! 你好 格鲁!
[1:21:05] Hey hey! Nice work, Dr. Nefario! 嘿! 干得好 尼法里奥博士!
[1:21:09] I put an antidote in the jelly. 我在果酱里放了解药
[1:21:11] I mean, I’m happy to create an evil army to destroy the world, 我很乐意创造一支坏人军队毁灭整个世界
[1:21:15] but nobody messes with my family. 但绝不能伤害我的家人
[1:21:18] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[1:21:20] Now, let’s go get the… 就让我们一起去…
[1:21:24] Hi! 嗨!
[1:21:25] You brought the girls? 你把孩子们也带来了?
[1:21:26] Yes! 对啊!
[1:21:29] Was that wrong? 有什么问题吗?
[1:21:41] What’s happening to my minions? 我的仆从都怎么了?
[1:21:43] Gru? 是格鲁?
[1:21:46] You guys, take care of the rest of the minions. 你们去料理下其他的仆从
[1:21:49] I’m going to find Lucy. 我去找露西
[1:22:01] Eat jelly, you purple freaks! 吃果酱吧 你们这些小紫人!
[1:22:34] It’s over, El Macho. 都结束了 埃尔马乔
[1:22:35] Now, where is Lucy? 露西在哪里?
[1:22:38] Let me show you. 我来给你看看
[1:22:52] Oh, hey, Gru! 嘿 格鲁!
[1:22:53] Turns out you were right about the whole El Macho thing, huh? 看来你说的埃尔马乔的事儿都对了哈?
[1:22:57] Yay! 耶!
[1:22:59] One push of this button, and I send that rocket 只要摁下这个键 我就能让火箭
[1:23:03] straight into the same volcano where I faked my death. 再次发射到我假死的那个火山口里
[1:23:07] Only this time, it’s for real. 只不过这次就是真死了
[1:23:10] No! 不要!
[1:23:21] We could have ruled the world together, Gru! 格鲁 你我本可以携手统治整个世界的!
[1:23:26] But now, 但现在
[1:23:27] you’re gonna die. 你要死了
[1:24:42] Mmm, lipstick taser! 口红镭射枪!
[1:24:44] Aw, he copied me. 他学我的
[1:24:53] I am not afraid of your jelly guns. 我可不怕你们的果酱枪
[1:24:57] Oh, this ain’t a jelly gun, sunshine. 这可不是果酱枪 这是气枪
[1:25:15] Don’t worry about me, Gru, I’ll be fine. 格鲁 不用担心我 我没事
[1:25:17] I have survived lots worse than this. 比这更恶劣的境况下 我都活过来了
[1:25:19] Okay, that’s not entirely true. 好吧 这句不是实话
[1:25:21] I’m actually kind of freaking out up here! 其实我吓得要死了!
[1:25:23] Don’t worry, I will get you out of this. 别怕 我这就救你出来
[1:25:34] I really hate that chicken. 我真的很讨厌这只鸡
[1:26:01] Is there a red one? It’s usually the red one! 有红的吗? 真的有条红的!
[1:26:06] Gru, anytime now! 格鲁 没时间了!
[1:26:10] Listen, Lucy, we may not get out of this alive, 露西 听我说 这次我们可能不能活着脱险了
[1:26:13] so I need to ask you a question. 所以我一定要问你一个问题
[1:26:15] Uh, better make it quick. 最好快点问
[1:26:17] If I had asked you out on a date, what would you have said? 如果我邀你出去约会 你会怎么回答?
[1:26:21] Are you kidding me? 真的吗?
[1:26:22] Yes! 当然是可以!
[1:26:25] Jump! 跳!
[1:26:39] Lucy! 露西 你在哪儿!
[1:26:41] Lucy, where are you? 露西 你在哪儿?
[1:26:47] Oh, Lucy! 噢 露西!
[1:26:49] Gru! 噢 格鲁!
[1:26:54] Sorry! I guess you need your arms to tread water, huh? 抱歉! 忘了你胳膊还得用来划水
[1:27:06] They’ll be back. 他们还会回来找的
[1:27:09] 147次约会后
[1:28:19] Can I be the first to say, “Ew!” 我要第一个说”呦!”
[1:28:42] Okay. 好吧
[1:28:44] Excuse me. 抱歉
[1:28:47] Um, hi, excuse me. 各位 抱歉
[1:28:58] Hi, everybody. I’d like to make some toast. 嗨 各位 我想说些祝酒词
[1:29:04] Okay. 好吧
[1:29:07] She, um… 她 呃…
[1:29:08] She kisses my boo-boos, she braids my hair. 她会亲吻我的小伤口 还会帮我编头发
[1:29:13] We love you, mothers, everywhere. 我们爱你 天下所有的妈妈
[1:29:16] And my new mom, Lucy, is beyond compare. 还有我的新妈妈 露西 是天下最好的妈妈
[1:29:29] To the bride and Gru! 为新娘和格鲁举杯!
[1:30:04] Woo-hoo! I’m so happy! 我太开心啦!
[1:30:32] 不要走开 精彩继续
[1:30:53] Hey, Bob! Stuart! 嘿 鲍勃! 图尔特!
[1:30:54] 小黄人电影试镜
[1:31:28] No? 不好吗?
[1:31:36] Bob! 都是你 鲍勃!
[1:32:00] Okay. 好了
[1:32:30] Okay. 好了
[1:33:51] Blah. 笨蛋
2013年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Despicable Me(神偷奶爸)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Despicable Me 3(神偷奶爸3)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme