Skip to content

英美剧电影台词站

Der Untergang(帝国的毁灭)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Der Untergang(帝国的毁灭)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:帝国的毁灭
英文名称:Der Untergang
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] I feel as if I should be angry with that child, that… 好像我应该生那个孩子的气 那个…
[00:31] naive young girl. Or that I must not forgive her… 天真的小姑娘 或者我不能原谅她…
[00:36] for not recognising the nature of that monster. 因为她没有及时看清那个魔鬼的本质
[00:40] For not being aware of what she was getting into. 因为当时她不知道自己卷入了什么
[00:43] And especially that I went along without thinking. 特别是我不加思索就同意了
[00:47] Because I wasn’t a fanatical Nazi. I could have said, in Berlin: 因为我不是疯狂的纳粹分子 在柏林 我本可以这么说的:
[00:54] ‘No, I’m not doing it. I don’t want to go to the Furer’s headquarters.’ “不 我不要去做 我不想去元首的总部”
[00:59] But I didn’t do that. I was too curious. 但是我没有那么做 当时我太好奇了
[01:03] I also didn’t realise… 那时候我也没有意识到…
[01:07] that destiny would take me somewhere I didn’t want to be. 命运把我带到了一个我完全不想去的地方
[01:13] But, nevertheless, I find it hard to forgive myself. 但是 我仍然很难原谅自己
[01:26] The ladies are here. 姑娘们来了
[01:29] It’s confirmed. -They can pass. 是她们 放她们过去
[02:04] ‘Wolfsschanze’ headquarters of the Furer 「元首总部”狼穴”」
[02:08] November 1942 Rastenburg, East-Prussia 「1942年11月 东普鲁士雷斯登堡」
[02:11] Sit down, ladies. 姑娘们 请坐
[02:15] One moment. The Furer is feeding his dog. He’ll see you in a short while. 稍等 元首正在喂狗 过一会儿他就可以接见你们了
[02:22] Can you tell us… How are we supposed to address the Furer? 能告诉我们… 怎样和元首打招呼吗?
[02:28] The Furer first speaks to you and then you reply: Heil, mein Furer. 元首先给你们打招呼 然后你们只要回答 嗨 元首
[02:33] And the Nazi salute? 要行纳粹礼吗?
[02:35] That won’t be necessary… 没有必要…
[02:37] since the Furer isn’t looking for a soldier, but for a secretary. 因为元首要找的不是战士, 而是一个秘书
[02:43] Act as normal and calm as you can. 你们最好自然一些 尽可能的冷静
[02:46] I’ll see if he has time for you. 我进去看看他有没有时间见你们
[02:52] Mein Furer, the ladies from Berlin are here. 元首 柏林来的姑娘们到了
[03:14] Thank you for coming in the middle of the night. 谢谢你们半夜跑过来
[03:21] Sometimes, during a war, one is not in control of time. 不过 在战争期间 一个人无法控制时间
[03:28] Can I ask your name? -Margarethe Lorenz. – 能告诉我你的名字吗? – 玛格丽特·洛仑兹
[03:32] Where are you from? -From Fulda. – 你从哪儿来的呢 – 富尔达
[03:35] And what is your name? -Ursula Puttkammer. Heil, mein Furer. – 那么你的名字呢 – 乌苏拉·普特卡默 嗨 元首
[03:39] No need for that. Where are you from? 这个用不着 你只要告诉我 你从哪儿来
[03:43] Frankfurt am Main, mein Fu… 法兰克福 元首…
[03:47] Hannah Potrovsky, born and raised in Berlin. 汉娜·波特洛夫斯基 生于柏林 长于柏林
[03:50] In Pankow, to be precise. 确切的说 在潘科区
[03:53] Hedwig Brandt from Crailsheim, Schwaben. 海德薇希·勃朗特 来自施瓦本的克赖斯海姆
[03:57] And you are? -Traudl Humps. I’m from Munich. – 那么你呢 – 我叫特劳德尔·洪普斯 来自慕尼黑
[04:04] A lady from Munich. 来自慕尼黑的姑娘
[04:13] 那么我们可以开始了吗? 洪普斯小姐
[04:27] My Blondi won’t hurt you. She’s very intelligent. 我的布伦蒂不会伤害你的 她非常聪明
[04:32] She’s much smarter than most people. 她比很多人还要聪明
[04:40] First, sit down, please. 首先 请坐下来
[04:44] Don’t be nervous. I make many mistakes during dictation. 不要紧张 听写的时候我会出很多错的
[04:48] You won’t make nearly as many. 你不会比我错得更多的
[05:01] You’re very young. 你很年轻
[05:02] How old are you? -22, mein Furer. – 你多大了? – 22 元首
[05:12] My German fellow-countrymen and women… 我的德意志同胞们…
[05:17] …fellow party members. … 亲爱的同志们
[05:18] It is, I think, rather special… 我想 这是很少有的…
[05:24] that, after 20 years of service, a man still stands in front of his supporters… 一个人在20年以后 依然可以站在他的支持者的前面…
[05:33] …and that in all those 20 years, his program never needed to be modified. … 而且在这20年里 他的计划从来不用调整
[05:51] 「注 非常多的错误」
[05:55] I suggest we try it again. 我建议再来一遍
[06:11] I did it. He hired me. 我成功了 他雇佣了我
[06:30] Berlin – 20 April 1945 Hitler’s 56th birthday 「柏林 1945年3月20日 希特勒的56岁生日」
[06:33] two and a half years later 「两年半后」
[06:35] Take cover. 卧倒
[06:40] Hurry. Continue. Get that off the street. 全部撤 快 快 把它从街道上搬走
[06:46] Take cover. 卧倒
[07:01] That’s artillery fire. 是大炮的声音
[07:02] Don’t be silly. Where would it be coming from? 不要傻了 哪儿会有大炮呢
[07:07] You’re right. These are no planes, this is artillery. 你说得对 这不是空投炸弹 这就是大炮
[07:10] It’s the Russians. What a birthday present. 是俄国人 多好的生日礼物
[07:19] Where is that cannon fire coming from? 布尔格多夫 怎么回事? 哪儿来的炮声
[07:22] Happy Birthday, mein Furer. 生日快乐 元首
[07:25] The city centre of Berlin is under fire. 柏林市中心遭到了炮轰
[07:28] Grenades have hit near the Brandenburger Tor and the Reichstag. 榴弹密集轰炸勃兰登堡门和帝国国会大厦 一直到腓特烈大街火车站
[07:32] Where did they come from? -We don’t know yet. – 都是从哪儿来的呢 – 还不知道
[07:35] I have Koller on the line. -Give me Koller. – 我正在和科勒通话 – 我跟科勒说
[07:39] Koller, do you know Berlin is under artillery fire? 科勒 你知道柏林遭到大炮攻击了吗?
[07:44] No. -Can’t you hear the shooting? – 不知道 – 你没有听到炮声吗?
[07:47] No, I’m in Wildpark-Werder. -Berlin is chaotic. – 没有 我在维尔德帕克「注:柏林附近」 – 柏林乱糟糟的
[07:51] Apparently, the Russians captured a railway bridge over the Oder. 俄国人应该已经占领了奥多河上的一座铁路桥
[07:55] The enemy has no railway artillery near the Oder. 奥多河附近没有敌人的大炮
[07:58] It’s not long-range artillery. 那不是远程大炮
[08:00] The anti-aircraft defence near the Zoo-Bunker reports they’re 10 to 12… 动物园工事附近的防空部队 报告说那是10到12厘米口径的…
[08:06] … cm calibres. The Russians have positions near Marzahn. … 火炮 俄国人的大炮在马灿地区附近
[08:10] That’s only 12 kilometres from the centre. Are the Russians that close? 离市中心只有12公里 俄国人已经这么近啦
[08:16] They should hang the entire Luftwaffe leadership. 应该把德国空军的领导层统统绞死
[08:21] This is unheard-of. 真是前所未闻
[08:24] The Russians are at 12 kilometres from the city centre. 俄国人离市中心只有12公里
[08:27] Nobody told me anything. I had to ask. 没有人告诉我 要我自己问
[08:31] Maybe it’s long-range artillery, after all. 也许真的只是远程大炮
[08:34] That railway bridge over the Oder… -Nonsense. – 你刚才说到奥多河上的铁路桥… – 胡说
[08:44] That Himmler, such a pompous buffoon. 那个希姆莱 真是个华而不实的小丑
[08:47] Party bosses, everywhere. They make me so sick. 官僚 到处都是官僚 看着就让人难受
[08:56] The Furer starts ‘Clausewitz’ today. 元首今天开始”克劳塞维茨”战略
[08:59] Berlin as a front city. He won’t be able to keep the city. 柏林成了前线 他守不住的 柏林完了
[09:03] If the Furer stays here, the Reich will go down with him. 如果元首呆在这儿 帝国将和他一起毁灭
[09:07] We have to talk him out of it. Talk to Hewel. 我们一定要让他离开这儿 和希维尔谈谈 元首喜欢他
[09:10] He’s the only diplomat with any influence on him. 外交家里只有他还能对他有影响
[09:14] Hewel tried everything. It’s useless. 希维尔什么办法都用过了 信我吧 没有用的
[09:18] Talk to your sister-in-law, then. 那么与你妻子的姐姐谈谈
[09:21] Why not? You’re married to the sister of Eva Braun. 为什么不呢 你太太是爱娃·布劳恩的妹妹 她也算是他的亲戚
[09:27] We must try everything. Berlin is almost surrounded. 我们什么都要试试 柏林已经被俄国人包围了
[09:30] You’re still young. You’ll be a father soon. 你还年轻 你马上要做爸爸了
[09:34] Do you want to die here? -Absolutely not. – 你想死在这儿吗? – 当然不想
[09:42] Gentlemen, the Furer. 先生们 元首到
[09:55] Everything out. Quickly. We’re leaving in two hours. 全都扔了 不过要有点尊严 我们两个小时后离开
[10:07] What’s going on? -We’re leaving. – 这里怎么了? – 打包 逃走
[10:12] ‘Clausewitz’ has started. “克劳塞维茨”战略已经开始了
[10:14] All the ministries and departments are leaving Berlin. 所有的政府部门和军事部门都要撤离柏林了
[10:18] And who’s going to look after the people and the soldiers? 大家都走的话 谁来照看这儿的平民和士兵呢
[10:22] Don’t ask me, professor. -This is insane. – 教授 不要问我 – 这太荒唐了
[10:44] Professor. 教授
[10:47] I won’t allow the evacuation of my office. 我不同意撤离我的办公室
[10:49] Is that so? -Food supply would collapse. – 是吗? 你不同意? – 柏林的食物供应将会中断
[10:54] A good soldier can always find food. 优秀的士兵总能找到食物的
[10:57] And when there’s fighting all over the city, where does he get it? The population. 当战斗在整个城市爆发的时 他们去哪找? 还有平民
[11:03] It’s irresponsible. -It’s an order from the Furer. – 那是不负责任的 – 这是元首的命令
[11:07] As department head, I report to the SS and to Himmler. 作为政府部门主管 我要向党卫军和希姆莱负责
[11:11] But as a doctor, I’m part of the Wehrmacht and they’re not leaving yet. 但是作为一名医生 我是国防军的一员而他们还没有撤退
[11:16] Keep that in mind. 紧记这一点
[11:23] The professor stays in Berlin. Get him the proper papers. 教授可以留在柏林 给他相应的文件
[11:30] We’re leaving. 上车
[11:45] Everything for Germany. Heil, mein Furer. 一切为了德意志 嗨 元首
[11:50] Furer, I… Heil, mein Furer. 元首 我… 嗨 元首
[11:54] They’re in such a hurry to get away from here. 他们这么急着逃离这儿
[11:57] The brown nosing is the worst. 我最烦的是他们的马屁
[11:59] They say ‘Sieg Heil’. but they think ‘Lick my… you know what.’ 他们表面说”胜利万岁” 其实背地里想的是”舔我的…你知道那个的”
[12:07] Mein Furer, I beg you: Leave Berlin. It is not too late yet. 元首 我请求你 离开柏林 现在还不太晚
[12:13] Too late? 太晚了吗?
[12:16] Hewel, come here for a moment. 希维尔 过来一下
[12:19] I’m sure you agree we should contact the Allies… 我确定你也同意 我们应该和盟军联系一下…
[12:24] …and start conducting politics. -Certainly. We need politics. – 应该采取些政治措施了 – 确实如此 我们需要采取政治措施
[12:29] Politics? I don’t do politics anymore. 政治? 我再也不搞政治了
[12:33] I’m fed up with it. 政治让我讨厌
[12:38] When I’m dead, you’ll have plenty of time for politics. 等我死了 你们有足够的时间搞政治的
[12:43] It’s good, dear Himmler. My loyal Heinrich. – 元首… – 很好 亲爱的希姆莱 我忠诚的海因里希
[12:48] It’s good. Just go. 很好 去吧
[13:14] He has no strength left. 老实说 这个人完了
[13:16] What did you expect from a vegetarian teetotaller? 能指望素食禁酒主义者做什么呢
[13:21] Seriously, though, Fegelein. I’m taking control now. 但是 说真的 费格莱因 我必须自己去做
[13:25] Berlin will fall in a couple of days. 柏林几天后就要陷落
[13:28] When the Furer’s dead, who will the Allies negotiate with? 元首一死 你以为盟军会和谁谈判呢
[13:32] Why do you think they’ll negotiate with you? 你凭什么认为他们要跟你谈判呢
[13:36] The Nazi state and my SS are needed to maintain order. 西方需要纳粹国和我的党卫军来维持秩序
[13:40] One hour with Eisenhower and he’ll feel the same way. 和艾森豪威尔谈上一小时 他也会这么认为的
[13:43] The first contact has been made. -Careful, that’s high treason. – 已经做了初步的接触 – 当心 这是叛国
[13:48] Fegelein, I have other concerns. 费格莱因 我担心的是别的事
[13:51] Should I give Eisenhower the Nazi salute or shake his hand? 见了艾森豪威尔我是该行纳粹礼还是该和他握手呢
[14:03] Look at that. 看
[14:07] The best guests always arrive late. 最好的客人总是来得最晚
[14:09] Leaving already, gentlemen? I wanted to talk to you. 你们已经要走了吗? 先生们 其实我还想和你谈谈
[14:15] The scorched-earth order… -I really have to go now. – 元首的那个销毁一切的命令… – 很遗憾 我得走了
[14:20] Come and see me one day in Hohenlychen. 改天来霍恩里岑看我吧
[14:25] I’m going north to help with the battle of Berlin there. 不管怎样 我现在要带我的队伍去帝国北部 从那里声援柏林的战斗
[14:41] You know, Speer… There’s an advantage to those bombings. 所以 施佩尔 我们城市上空的轰炸也有好处
[14:46] It’s easier to clean up debris than to demolish everything ourselves. 清除残骸要比亲自毁掉一切更容易
[14:53] When the war will be over, reconstruction will be quick. 战争胜利以后 重建的速度将会很快
[14:58] We spent thousands of hours together with these replicas. 在这些模型上我们一起花了几千个小时
[15:05] You’re a true genius, Speer. 你真是个天才 施佩尔
[15:10] Yes, absolutely. Only you and I know that the Third Reich would be inconceivable… 是的 毫无疑问 只有你我 知道不可思议…
[15:16] …with only warehouses and factories. Skyscrapers and hotels. … 第三帝国只有仓库和工厂 只有摩天大楼和旅馆
[15:22] This Third Reich will be a treasury full of art and culture… 第三帝国将是个持续千年的…
[15:27] …that will survive thousands of years. … 到处是文化艺术珍品的宝库
[15:30] We see, before us, the ancient cities, the Acropolis… 我们将看到雅典卫城…
[15:35] We see the medieval cities… the cathedrals… 看到中世纪的城市… 大教堂…
[15:38] …and we know that the people need that. … 我们知道人们需要这个 一个中心
[15:45] Indeed, Speer. 是的 施佩尔
[15:51] That was my vision… 那是我过去的想像…
[15:54] …and it still is. … 现在依然是
[15:59] Mein Furer, if you want to realize these plans, you must leave Berlin. 元首 如果要实现这些计划 你现在必须离开柏林
[16:10] Eva, you say something. 爱娃 你说说看
[16:13] He’s the Furer. He knows what’s best. 他是元首 他知道怎么做最好
[16:17] You must leave Berlin. The Russians almost have us isolated. 你必须离开柏林 每个人都这么说 俄国人几乎把我们包围了
[16:22] I can’t do that, my child. 我不能那样 孩子
[16:25] I would be like a lama priest with an empty prayer wheel. 否则我会成为一个转经轮上空无一文的喇嘛的
[16:30] I have to solve the problem, here in Berlin, or perish. 我必须解决问题或者灭亡 但必须在柏林
[16:38] Speer… 施佩尔…
[16:41] …what do you think? … 你怎么想呢?
[16:44] You have to be on the stage when the curtain falls. 落幕的时候你必须站在舞台上
[17:06] Reload. 再装
[17:18] Go away. Leave me alone. 走开 别管我
[17:20] How old are you? Twelve? And you? Fourteen? 你多大了呢? 12岁吗? 你呢? 14岁吗?
[17:24] Why are you here? To play at war? Go home. 你们为什么要在这儿呢 在战场上闹着玩吗? 回家去
[17:28] Who are you? What do you want? I want my son. Alive. – 你是谁啊? 你想干什么呢 – 我想要我的儿子…要活着的
[17:32] You should be proud. He destroyed two tanks. 你应该为你的儿子自豪 他摧毁了两辆坦克
[17:36] The Furer will decorate him for it, today. 今天元首会亲自表彰他
[17:39] You’re still young. At which front did you fight? 你还年轻 你在哪个前线打过仗呢
[17:44] I haven’t had the honour yet. 我还没有这个荣幸
[17:46] Count yourself lucky. Send the children home. 那是你走运 还不用经历屠杀 现在理智点 送孩子们回家去
[17:51] We’ll defend this position to the last man. 我们要坚守这个阵地直到最后一个人
[17:54] Which position? This is not a position, it’s a trap. 哪个阵地? 这不是个阵地 这是个陷阱
[17:58] The Russians will come from two sides and you won’t be able to get out. 俄国人将从两面夹击过来 到时候你们会无路可走
[18:02] We’ll shoot back. -What with? – 我们会奋起还击 – 用什么还击呢
[18:05] With the anti-aircraft guns. 用高射炮
[18:07] The Russians will arrive with several armies, tanks and heavy artillery. 俄国人有更多的军队正在逼近 他们还有坦克 大炮
[18:11] Do you really think you’ll last even five minutes? 你们到时只能坚持五分钟
[18:16] We promised the Furer. 我们向元首宣过誓的
[18:19] Don’t you understand? The war is lost. 你们还不明白吗? 战争失败了 已经要结束了
[18:23] Coward. 懦夫
[18:28] Go away. Right now. 快走 马上
[18:32] If you’re still here when the Russians arrive, you’ll all be dead. 如果俄国人来的时候还呆在这儿 你们都会死的
[18:40] The 9th army had to retreat or they would have been decimated… 第九集团军必须撤退 否则他们会被包围歼灭的…
[18:46] We won’t retreat the 9th army. Busse must fight where he stands. 第九集团军不能撤 布塞必须坚持战斗
[18:52] Furer, then the 9th army is lost. 元首 我们会失去第九集团军的
[18:55] We’ll push back the Soviet armies in the north and east… 我们要全力以赴 严阵以待
[19:00] …with a ruthless, mighty attack. … 击退正在北部和东部进攻的苏联军队
[19:06] Using which units? 用哪支部队呢
[19:08] Steiner will attack from the north and join the 9th army. 斯坦纳从北部进攻然后与第九集团军会师
[19:15] The 9th army is unable to move. 第九集团军无法向北移动
[19:18] The enemy outnumbers us ten times. 敌人的数量十倍于我们
[19:21] Wenck’s 12th army must support them. 温克的第十二集团军必须支援他们
[19:24] The 12th army is approaching the Elbe. -Then it must turn around. – 第十二集团军已经向易北河西进了 – 那让他转回来
[19:30] Then the western front would be open. -Do you doubt my orders? – 那么西线就会失守 – 你怀疑我的命令吗?
[19:34] I think I’ve been clear enough. 我想我已经说得很清楚了
[19:40] The Allies will see that only we can stop the Bolsheviks. 盟军迟早会看到 只有我们才能阻止布尔什维克 我们是抵御这些亚洲军队的最后堡垒
[19:48] We have to keep Berlin and make a deal with the Americans. 我们必须保住柏林 只要少数几天 然后我们要和美国人谈判
[20:12] Mohnke, you’re here. -Mein Furer. – 蒙克 你在啊 – 元首
[20:16] Today, ‘Clausewitz’ started. Berlin will be a front city. 今天 “克劳塞维茨”战略开始了 柏林将会成为前线城市
[20:22] You will be the commander of the defensive circle around the citadel. 你将成为大本营近周防御指挥官
[20:27] We’ll fight until the last man, in Berlin. 柏林如果开战的化 我们将会战斗到最后一个人
[20:31] There are still three million civilians here. They have to be evacuated. 但是这儿还有三百万平民 他们必须撤退
[20:37] I understand your concern, Mohnke. But we have to be cold as ice. 我知道你担心什么 蒙克 我们一定要冷若坚冰
[20:44] We can’t spend any energy on so-called civilians. 我们不能浪费任何精力 在这些所谓的平民身上
[20:49] With all due respect, what will happen to the women and children… 出于应有的考虑 妇女和儿童怎么办…
[20:54] …and the thousands of wounded and elderly? … 成千上万的伤员和老人怎么办
[20:57] In a war such as this one, there are no civilians. 在这样的一场战争中 没有什么平民
[21:02] The Furer has lost all sense of reality. 元首完全丧失了理智
[21:04] He’s moving divisions around that no longer exist. 他在纸上谈兵 他要调动的军队已经不存在了
[21:08] Gruppe Steiner has been scattered, yet Steiner must attack. Madness. 斯坦纳的军队已经军心涣散 连自身都难保 现在要斯坦纳发动进攻 太荒唐了
[21:14] But why don’t you tell him that? -He doesn’t listen to reason. – 但你为什么不告诉他呢 – 他不听人劝
[21:18] Something has to happen. -Are you crazy? He’ll throw us out. – 得想个办法 – 你疯了吗? 他会把我们抛出去的… – 那又怎样?
[21:25] We’re soldiers. We took an oath. 我们是军人 我们发誓过为元首效忠的
[21:28] Does that mean we can’t use our own brains anymore? 那就要我们不去思考了吗?
[21:31] And that’s coming from you? A ruthless careerist? 这话是你说的吗? 机会主义者 只顾往上爬
[21:35] I beg your pardon? 你说什么呢
[22:02] Where were you? -None of your business. – 你去哪儿了 – 不关你的事
[22:13] The most successful tank hunters of the Berlin Hitler-Jugend stand before you. 元首 柏林希特勒青年军最成功的坦克射手在此集合
[22:26] I’m proud of you. 我为你们自豪
[22:31] This boy took out two tanks using anti-tank shells. 这个小伙子用反坦克炮弹摧毁了两辆俄国坦克
[22:36] His name is Peter Kranz. -So you’re Peter. – 他叫彼得·克兰茨 – 那么你就是彼得了
[22:42] I wish my generals were as brave as you. 我希望我的将军能有你的勇气
[22:56] Very good. 非常好
[23:03] You’ve made history. 你们创造了历史
[23:06] And when Germania will rise from these ruins… 当赫马尼亚从废墟上再次崛起的时候…
[23:11] …you will be the heroes. … 你们就是英雄
[23:15] Heil, to you. 致敬 所有的人
[23:47] I don’t know about you, but I prefer air raids. 我不知道你们怎么想 真让我心慌 我宁愿是空袭
[23:52] What will happen to us? -I could go if I wanted to. – 我们现在怎么办? – 他昨天说 如果我要走 他会理解的
[23:58] But everybody is deserting him. We can’t all go, can we? 但是现在人人都离他而去 我们不能都走 不是吗?
[24:03] I can’t go either. 我也不能走
[24:10] I wouldn’t know where to go. 我也不知道可以去哪儿
[24:13] My parents and all my friends warned me. 我的父母 事实上所有的朋友都告诫过我
[24:18] Don’t get involved with the Nazis. 不要和纳粹搅在一起
[24:21] What should I say: ‘Hello, I made a mistake’? 我该怎么说? “我又回来了 我犯了个错误 我认识到我的错误了”
[24:25] ‘When things went wrong, I admitted my mistake.’ “事情变糟的时候 我承认自己犯了错误”
[24:29] Life will go on. 不管如何这样可以活下去
[24:40] What do you think, Herr Oberst? -We have to go. – 你怎么认为呢 长官先生 – 我们一定要走
[24:47] Go where? -I don’t know. – 去哪儿呢 – 我不知道
[24:50] Wherever they need us. 哪儿需要我们就去哪里
[25:04] Let’s go upstairs. We’ll party. 大家到楼上去 要庆祝一下 我准备了个舞会
[25:07] Come on. 来啊
[25:12] Come, children. 来啊, 孩子们
[25:20] We should have fun today. 今天应该开开心心的
[25:29] Wherever the enemy goes, all they find is destruction. 无论敌人到哪儿 他们看见的都是废墟
[25:35] That’s the death sentence for the German people. 那样等于宣判了德国人民的死刑
[25:39] No power, no gas, no drinking water, no coal, no traffic. 没有电 没有汽油 没有饮用水 没有煤 没有交通
[25:44] If you destroy everything, our country will go back to the Middle Ages. 所有轨道交通 运河 船坞 船闸 船只 火车… 如果毁了一切 我们将回到中世纪
[25:51] This order denies the people any chance of survival. 这命令让大众生机渺茫
[25:55] If the war is lost, what does it matter that the people are lost too? 如果战争失败了 再失去了人民又怎样
[26:00] The primary necessities of life of the German people aren’t relevant, right now. 此刻德国人民的生活所需不应该再考虑
[26:06] On the contrary. We’d best destroy them ourselves. 我们最好自己销毁它们
[26:10] Our people turned out weak… 我们的人民这么懦弱…
[26:13] …and according to the laws of nature, they should die out. … 根据自然法则 他们应该灭亡
[26:17] They’re your people. You’re their Furer. 他们是你的人民 你是他们的元首
[26:21] What remains after this battle… 战争结束后剩下的…
[26:24] …is only the inferior. The superior will have fallen. … 将只有劣等人群 因为优等人群已经灭亡
[26:36] Come along. You have to dance. 来啊, 你们一定要跳的
[26:40] Care to dance, Frulein Braun? -I’d love to. – 可以跳一曲吗? 夫人 – 当然乐意
[27:09] May I? -Go ahead. – 打扰下 – 没关系
[27:12] What’s wrong? 怎么了
[27:18] We have to leave Berlin, Eva. You must convince him. 我们一定得离开柏林 爱娃 你一定要说服他
[27:25] Or else, come with me. 或者 你和我一起走
[27:32] 爱娃
[27:36] You’ll die. 你会死的
[27:59] Can somebody play some music? I want to dance. 有人可以现场演奏吗? 我要跳舞
[28:02] Dance. 跳舞
[28:08] Do you have a request? -As long as it swings. – 有什么要求吗? – 摇摆舞曲
[28:38] Traudl. 特劳德尔
[28:46] It’s all so unreal. 这不是真的
[28:49] It’s like a dream you can’t get out of. 像一个你想要醒来却无法摆脱的梦
[28:55] It keeps on going. 一直持续下去
[29:01] Gerda, I don’t feel well. 格尔达 我感觉很难受
[29:41] Traudl, come. 特劳德尔 来
[30:02] I did not move… 我没有移动…
[30:06] I did not move my command post. 我没有移动战地指挥所
[30:10] To the west? How so? 向西吗? 怎么会呢
[30:13] I’m at 1000 meters from the enemy. -General. – 我离敌人只有1公里 – 进来了 全力掩护! – 将军
[30:26] 医生! 医生在哪里?
[30:29] 喂? 喂?
[30:36] And, general? 怎么了 将军
[30:38] I’ll be executed. -What? Why? – 我要被处死了 – 什么? 为什么呢
[30:42] They think I moved my command post to the west. 他们认为我把西南的战地指挥所 撤退到了西部的道伯里茨
[30:47] Be sensible, general. -Come along. – 理智点 将军 – 跟我来
[31:08] Schenck. -Mohnke. – 申克 – 蒙克
[31:10] I’m under the chancellery. I’m commander of the citadel now. 我在佛斯大街的新帝国首相官邸的公事里 元首现在认命我为大本营的指挥官
[31:15] I need help. -That will be difficult. Everything’s gone. – 我需要你的帮助 – 太困难了 除了我的副官和我
[31:20] My assistant and I are the only ones here. 其他人全都撤走了
[31:23] You’re a doctor, aren’t you? -Yes, an internist. – 你是个医生 是吗? – 是的 内科医生
[31:25] Commandeer a car and bring all the medication… 找辆车把你所能找到的药品和绷带…
[31:30] …you can find, to me. … 全都带过来 给我
[31:33] I’ll do my best. -Thanks. Hurry. – 我会尽力的 – 谢谢 快点儿
[32:26] I need to talk to the Furer. 我一定要见元首
[32:29] What about? -I’m going to be executed. – 为了什么事 – 我要被处死了
[32:37] Wait here. 在这儿等一下
[32:39] Your weapon, please. 请交出武器
[32:47] Not here. 这儿不行
[32:52] Guard post 2. Understood. 二号岗 明白
[32:58] General… 将军…
[33:02] Not you. 你不能进去
[33:23] – 嗨! 希特勒! – 嗨! 希特勒!
[33:27] What’s going on here? Why am I going to be executed? 这儿到底怎么了 为什么我要被处死呢?
[33:30] You know that any evasive manoeuvre towards the west is forbidden. 向西撤退是绝对不允许的 这是元首的命令
[33:35] Officers who don’t obey, must be executed. 不坚决服从本命令的军官都要被逮捕和当场处死
[33:40] What do you mean? My troops have been fighting for days. 你说什么呢 多日来我的部队一直在进行最严酷的战斗
[33:44] My command post is a kilometre away from the front line. 我的战地指挥部离前线只有一公里
[33:49] Continue. 继续
[33:50] Do you see this? I don’t want you to use that tone with me. 看到这个了吗? 不要用那样的口气对我说话
[33:57] And now, do whatever you feel you must. 现在 做任何你认为该做的事吧
[34:00] It’s best if you tell this to the Furer yourself. Come along. 最好你亲自和元首本人谈谈 来吧
[34:20] You can’t pass, Oberst. -Orders from brigade furer Mohnke: – 你不能过去 长官 – 作战司令部司令蒙克让我来的
[34:24] I have to get into the hospital. We need medication. 我必须到医院去 我们需要绷带和药物
[34:28] There’s nobody left. They all took off. 医院里面没有人了 他们都走了
[34:31] And the wounded? -How should I know? – 伤员呢 – 我怎么知道呢
[34:34] I’m going to have a look. You stay here. 我要进去看看 你呆在这儿
[34:36] Be very careful. There are lots of Russians here. 千万小心 这里到处都是俄国人
[34:41] See that? That’s where the Reich ends. Behind it, is Russkie land. 看到那儿了吗? 那儿就是德国的边界 那后边就是俄国人的地盘了
[34:58] May I? 我可以吗?
[35:06] He’s damned stubborn. Why doesn’t he let me do that? 混蛋 混蛋 他为什么不让我去呢
[35:34] 有人吗?
[36:11] I should have been back by now. Are you sure the Furer still needs me? 我早应该回去了 你肯定元首要见我吗?
[36:16] Drink. -Furer’s orders. – 喝光 – 元首的命令
[36:19] You made a big impression on the Furer. 你给元首留下了深刻的印象
[36:23] But you don’t think Steiner will attack, do you? 但是你认为斯坦纳不会发动进攻 是吗?
[36:25] I doubt whether Steiner is able to do anything… 我怀疑斯坦纳还能做些什么…
[36:29] …but you probably know that better than I do. … 但是这一点也许你们比我更清楚
[36:32] If Steiner doesn’t attack, Berlin is lost. 如果斯坦纳不进攻 柏林就完了
[36:45] The Furer was impressed with your report. 你的报告给元首留下了深刻的印象
[36:48] He puts you in command of the defence of Berlin. 他让你负责柏林的防御
[36:53] I’d have preferred it if he executed me. 我宁愿他把我处死
[37:18] Let them get closer. 等他们靠得更近些
[37:22] Tank alert. 坦克警报
[37:23] Take it easy. Wait, kid. They’re still too far. 别着急 别着急 孩子 他们离得太远
[38:11] 一号岗 进去吧 女士们
[38:19] Is it German artillery that I hear? -I’m afraid not. – 我听到的是德国的大炮吗? – 恐怕不是
[38:22] But hasn’t Steiner’s attack started? 但斯坦纳不是要开始进攻吗?
[38:28] You have to go as fast as you can. Time is running out. 你们最好早点离开 时间不多了
[38:31] But the Furer has the situation under control. 但是元首非常有信心可以控制局面 他很肯定
[38:34] Steiner will make all the difference. 斯坦纳会使形势逆转
[38:37] He says it will change military history. 他多次讲 这次进攻将影响整个战争史
[38:41] Everybody, but the Furer, knows that’s a fantasy. 元首身边的每个人都知道那是幻想
[38:45] I even wonder if he believes it himself. -Why would he be playing games? – 谁知道他自己是不是相信 – 他为什么要耍我们呢
[38:51] What does he have to lose? 他还有什么可失去的呢
[38:54] I don’t believe a word of it. 我一点儿也不相信
[38:56] The enemy made a breakthrough. 敌人可能会突破防线
[38:59] They took Zossen and are advancing towards Stahnsdorf. 在南边 他们占领了佐森正朝斯坦斯多夫扑来
[39:03] They’re at the northern city border, between Frohnau and Pankow. 他们在柏林北郊的弗勒瑙区和潘科区之间活动
[39:07] In the east, they reached Lichtenberg, Mahlsdorf and Karlshorst. 在东部, 他们已到达利希滕贝格 马尔斯多夫 卡尔斯霍尔斯特一带
[39:13] If Steiner attacks, everything will be alright. 如果斯坦纳进攻 一切都会好起来的
[39:20] Mein Furer… 元首…
[39:23] Steiner… 斯坦纳…
[39:26] Steiner didn’t have enough force. 斯坦纳没有足够的兵力
[39:29] The attack didn’t take place. 没有发动进攻
[39:48] The following stay here: Keitel, Jodl, Krebs and Burgdorf. 凯特尔 约德尔 克莱普斯和布尔格多夫留下来
[40:09] That was an order. Steiner’s attack was an order. 那是个命令 斯坦纳的进攻是个命令
[40:14] How dare you ignore my orders? 你们怎么能无视我的命令呢
[40:21] Is this what it came to? 事情到了这种地步吗?
[40:25] The military, everybody lied to me. Even the SS. 所有的部队都在欺骗我 甚至党卫军也是
[40:31] The generals are no more than a bunch of disloyal cowards. 这些将军们都是些不忠不义的懦夫
[40:36] I don’t allow that… 我养这样的…
[40:39] Cowards, traitors and incompetents. -Furer, this is outrageous. – 懦夫 叛徒 饭桶… – 元首 这有些过分
[40:44] The generals are the scum of the German people. 这些将军是德国人民的渣子
[40:48] No sense of honour. 没有荣誉感
[40:51] You call yourself general because you spent years at the academy… 称自己是将军不过因为你们在军事学院里呆了几年…
[40:57] …where you only learnt to use knife and fork. … 但你们只学会了怎么用刀叉吃饭
[41:00] For years, the military obstructed me. 多少年了 军队只会阻挠我的行动
[41:04] All you ever did is thwart me. 你们所做的只是在扯我的后腿
[41:09] I should have had… 我早该把所有的…
[41:13] …all the high officers executed. Like Stalin did. … 高级军官都处死 就像斯大林那样
[41:22] I never went to the academy. 我从来没有进过学院
[41:25] But I conquered all of Europe on my own. 但我一个人征服了整个欧洲
[41:37] Traitors. 叛徒
[41:39] I’ve been betrayed and deceived from the start. 从一开始就对我欺骗和背叛
[41:44] Such enormous betrayal of the German people. 对德国人民的不可饶恕的背叛
[41:50] But all these traitors will pay. With their own blood. 但所有的叛徒都要偿还 用他们自己的血
[41:56] They will drown in their own blood. 他们将溺死在自己的血液里
[42:00] Calm, Gerda. 冷静 格尔达
[42:10] All my orders have been ignored. 所有的命令都被当成了耳旁风
[42:15] How can I be a leader under these circumstances? 在这样的环境中要我怎么去领导呢
[42:21] It’s over. 结束了
[42:27] The war is lost. 战争失败了
[42:36] But if you think this means I’ll leave Berlin… 但如果你们认为这意味着我会离开柏林…
[42:40] …you’re wrong. I’d rather shoot a bullet through my head. … 那么你们错了 我宁愿死在自己的子弹下
[42:49] Do what you want. 想干什么就干什么去吧
[43:12] The Furer wasn’t serious about killing himself, was he? 元首不是真的要自杀 是吗?
[43:16] Frau Junge, Frau Christian. 琼格夫人 克里斯蒂安夫人
[43:22] Get changed. In one hour, a plane will take you south. 换好衣服 一小时之内 有架飞机带你们去南部
[43:29] Everything is lost. 一切都没了
[43:31] Completely lost. 彻底没了
[43:37] You know I’ll stay with you. You can’t send me away. 你知道我会和你在一起的 你不能把我送走
[43:53] I’m staying too, mein Furer. 我也要留下来 元首
[44:20] Now what? 现在怎么办呢
[44:22] Time to end this charade. – 不用掩饰什么了 – 这是什么意思?
[44:24] Do you want us to stop fighting? That’s inconceivable. 你要我们停止抵抗吗? 真不可思议
[44:29] The Furer doesn’t want us to capitulate. No more November 1918. Ever. 元首一直说 我们不能投降 1918年11月的一幕不能重演 决不
[44:35] But he doesn’t want to be in charge anymore. He said: ‘Do what you want’. 但他不想负责下去了 他说 “想干什么就干什么去吧”
[44:39] Nobody can replace him. He’s the Furer. 但没有人可以替代他 元首就是元首
[44:42] The Furer’s confused. He’ll recover. 元首一时糊涂了 他会清醒过来的
[44:46] Great. And then what? 很好 但是如果他清醒了 我们下一步能怎么办?
[44:51] No capitulation. That was never his intention. 我们不能投降 那绝对不是元首的意志
[44:55] We owe it to him. -Hollow phrases. – 我们应服从他的意志 – 全是空话
[44:58] We have to act now. Or it will be too late. 我们现在必须采取行动 否则就会来不及的
[45:01] You’re only looking after yourself. -Mind your words. – 你只想着保住你的脑袋 – 说话注意点
[45:13] Damn. 该死
[45:19] We’ll never get out of here alive. It’s all over. 我们永远不可能活着从这儿出去 一切全完了
[45:24] We’ve got to wait. 我们必须等待
[45:25] Even the Furer doesn’t believe in it anymore. What will happen to us? 连元首自己都没信心了 他要是自杀了 我们怎么办
[45:30] Gusche says there’s a tunnel that goes under the Russian lines. 晋瑟说有个通道穿过俄国边境
[45:35] Why did you say you wanted to stay with him? 刚刚你为什么说要和他呆在一起呢
[45:38] I don’t know. Honestly. 我不知道 真的
[45:44] It stopped. Let’s go for a walk. 炮击停止了 我们出去散散步
[46:29] Traudl. 特劳德尔
[46:31] Look here. 看这儿
[46:55] I’m lighting another one. 啊, 我又想再抽烟了
[47:15] Let’s go down again. 我们再下去吧
[47:27] 送弹药到前面去
[47:33] 医生! 医生在哪里?
[47:38] 冲锋枪失灵了! 联络员! 联络员
[47:48] Where do they come from? -Volkssturm. Drafted this afternoon. – 他们是从哪儿来的呢 – 人民冲锋队 下午才被征召过来的 「人民冲锋队:大战后期德国的地方武装组织」
[47:52] They have to get out of the field of fire. 他们必须离开交战区
[47:59] The Volkssturm is under the direct command of Dr. Goebbels. 人民冲锋队归戈培尔博士直接领导
[48:06] I want them to go away from there. This is insane. 我要他们离开这儿 这样太愚蠢了
[48:11] I’ll take the responsibility. 我要负起责任
[48:23] I think this is wrong. -Great. – 教授 我不知道我们这么做对不对 – 很好
[48:28] Stop. Lights out. 停车 关掉车灯
[48:31] Stop. Stay where you are. 站住, 站在那儿不要动
[48:34] Stay where you are. -Alright, Germans. – 站在那儿不要动 – 还好 是德国人
[48:41] Help. They want to kill us. -What is all this? – 救命 他们要杀了我们 – 这都是怎么了
[48:45] A Greifkommando. -You’re kidding. – 特别行动 – 开什么玩笑
[48:59] Stop it. Let those men go. – 布尔什维克! – 住手 放他们走
[49:03] What’s this? You have no authority here. – 这是怎么回事 – 这里不归你管
[49:06] These men are on the run. Traitors will be killed. 他们要逃走 叛徒应该被干掉的
[49:12] They’re old men. Civilians. You can’t do this. 他们是些老人 是平民 你不能这样做
[49:20] Who’s going to stop me? You maybe? 谁要阻止我? 你吗?
[49:25] Stop it. That’s enough. 住手 够了
[49:41] Dismissed. 解散
[51:15] 我受不了了 杀了我吧
[51:27] This man’s a doctor. 他是医生
[51:36] Can you operate? -Not really. – 你会做手术吗? – 不会
[51:40] 注意!
[51:42] Don’t let the children take too many toys. 和伊塞小姐说 “不要太多的玩具 一个孩子一个就够了”
[51:47] And not too much nightwear. That’s no longer needed. 也不用太多的睡衣 用不上了 一会儿见
[51:50] Herr Minister… -Frau Junge, my family will arrive soon. – 部长先生… – 琼格夫人 我的夫人和孩子很快就到了
[51:54] Can you look after them for a moment? Thank you. 你接待他们一下好吗? 谢谢你了
[51:59] Brigade furer, what can I do for you? 旅长 我能为您做些什么呢
[52:01] Your Volkssturm is an easy prey for the Russians. 你那些人民冲锋队的人成了俄国人射击的靶子
[52:04] They have neither combat experience nor good weapons. 他们既没有战斗经验也没有合适的武器
[52:07] Their unconditional belief in the final victory makes up for that. 他们对最终胜利的坚定信念 可以弥补这一点
[52:13] Herr Minister, without weapons these men can’t fight. 部长先生 您如果不能给这些人配备武器 他们就无法战斗
[52:18] Their deaths will be pointless. 他们毫无意义地在送死
[52:20] I don’t pity them. 我不同情他们
[52:24] I repeat: I don’t pity them. 再说一遍 “我不同情他们”
[52:27] The people called this upon themselves. 这是他们自己选择的命运
[52:31] This may come as a surprise to you. Don’t fool yourself. 对有些人来说也许很吃惊 不要再自欺欺人了
[52:35] We didn’t force the people. They gave us a mandate. 我们没有强迫德国人民 是他们给我们的权力
[52:39] And now they’re paying for it. 现在他们要为此付出代价
[52:59] Eva, you have to leave the Furer. 爱娃 你必须离开元首
[53:02] Don’t be stupid. This is about life and death. 不要傻了 这是事关生死的大事
[53:05] How can you say that? Where are you? 你怎么能那样说呢 你在哪儿
[53:08] I decided not to die in Berlin. 我不想死在柏林
[53:11] Does my sister know where you are? -Think about it. I’ll call you back. – 赫尔曼 我妹妹知道你在哪儿吗? – 考虑一下吧 我会再打电话回来的
[53:18] Children, your room is to the right. 孩子们 你们的房间在右边
[53:23] Wait for me. 等我
[53:26] Hello, Frau Goebbels. -Good to see you, Frau Junge. – 你好 戈培尔夫人 – 很高兴看到你 琼格夫人
[53:42] Line up, children. 列队 孩子们
[53:44] Helga, come. Line up. 赫尔嘉 过来 列队
[53:48] Let’s make ourselves look good and then we go say hello to uncle Hitler. – 我们收拾一下 等会儿就可以向希特勒叔叔问好了 – 好呀!
[53:56] Do you remember the song? – 你们还记得那首歌吗? – 记得
[54:00] 没有什么地方的美景
[54:04] 胜得过我辽阔的家园
[54:10] 夜晚在菩提树下
[54:16] 我们自在悠闲
[54:21] 夜晚在菩提树下
[54:26] 我们自在悠闲
[54:38] The best thing to do is to shoot yourself in the mouth. 最安全最好的就是从嘴里射死自己
[54:43] – 然后脑袋就开了花 – 咦!
[54:46] You won’t feel a thing. You’ll be dead right away. 什么也感觉不到 立刻就会死去
[54:51] I want to be a beautiful corpse. I’ll take poison. 我要尸体漂漂亮亮的 我可以服毒
[54:54] If I have to die, at least without any pain. 如果我准备好英勇地死去 就要没有痛苦
[54:57] That’s definitely painless. 这样绝对没有痛苦
[54:59] It paralyses the nervous system and the respiratory system. 死的时候 神经系统和呼吸系统瘫痪
[55:05] A matter of seconds. 几秒钟的事
[55:08] Can I have one too? -Me too. – 可以给我一支吗? – 我也要
[55:17] Himmler provided me well. 幸亏希姆莱给了我好几支
[55:39] Thank you. 谢谢你
[55:42] I would have liked to give you a nicer present. 真遗憾 我不能给你更好的礼物
[55:55] Berlin, 23 April 1945. 柏林 1945年4月23日
[56:03] Dear sister. I’m sorry to write you this. 亲爱的妹妹 很抱歉给你写这封信
[56:08] But this is how it is. It could be over any moment. 但没有办法 我们每日每刻都可能会离去
[56:14] First of all: Hermann isn’t with us. 首先 赫尔曼没有和我们在一起
[56:17] But I’m sure you’ll see him again. 但是我确信你会再见到他的
[56:21] He’ll get through this and he’ll fight from Bavaria. 他会渡过难关 在巴伐利亚继续战斗一段时间
[56:27] The Furer lost all hope of a good outcome. 元首对好的结果不报任何希望
[56:32] Dear son. I don’t know if you’ll receive this letter. 亲爱的儿子 不知道你能不能收到这封信
[56:37] Maybe someone will allow me to send you a last greeting. 也许会有人成全我对你的最后的问候
[56:42] I stayed with daddy against his will. 我没有听爸爸的话 留在了他身边
[56:46] Last Sunday, the Furer wanted to help me escape. 上周日 元首要帮助我们逃离柏林
[56:50] But you know your mother. We have the same blood. 但你了解你的妈妈 我们流着同样的血
[56:53] I won’t even think about it. Our ideology’s going down the drain… 我想都没有去想 我们的理想破灭了…
[56:57] …and with it, everything that made life beautiful and worthwhile. … 随之而去的还有一切 使生活美好以及有价值的东西
[57:03] After the Furer and National Socialism, there’s nothing left to live for. 没了元首和国家社会主义 我们的生活就没有了意义
[57:08] That’s why I brought the children too. 这也是我把孩子们也带来的原因
[57:11] They’re too good for the life that awaits them. 等待着他们的生活太可怕了
[57:14] God will have mercy on me if I bring them redemption myself. 如果我亲自为他们救赎 仁慈的上帝会理解我的
[57:26] I’ll wear my bracelet with the green stone until the very end. 我要戴着绿宝石手镯直到最后一刻
[57:31] After that, I want you to always wear it. 那以后 我希望你一直戴着它 就象我一直戴着它一样
[57:38] Unfortunately, my diamond watch is with the watchmaker. 不幸的是 我的钻石表还在钟表匠那里
[57:42] I included the address below. I hope you’re lucky enough to get it. 我把地址写在了后面 但愿你能幸运地找到它
[57:47] I want you to get it. 它应该属于你
[57:50] You’ll also get the bracelet with the topaz pendant. 那个宝石手镯和黄宝石挂件也归你了
[57:55] A birthday present from the Furer. 那是元首在我上一次生日时送给我的礼物
[57:59] I owe some money to the Heise company. 我欠了海泽公司一些钱
[58:03] There may be more debts, but no more than 1500 Reichsmarks. 也许还有其它欠债 但不超过1500马克
[58:10] All correspondence with the Furer must be burnt. 无论如何 所有给元首的公私信件都要烧掉
[58:18] I’m sending you some food and tobacco. The coffee is also for Lindner and Kathl. 随信给你寄了些食物和香烟过去 把咖啡分给林德纳和卡特尔一些
[58:25] The cigarettes are for Mandi, the tobacco for daddy, the chocolate for mummy. 香烟是给曼蒂的 烟草是给爸爸的 巧克力是给妈妈的
[58:31] I can’t think of anything else. That’s it for today. 我不知道还有别的什么事了 今天就到这里吧
[58:37] Dear sister, I wish you lots of happiness. 亲爱的妹妹 我希望你天天快乐
[58:41] And remember, you will see Hermann again. 记住, 你一定会再见到赫尔曼的
[58:45] The warmest regards and a kiss from… 最温暖的问候 吻你…
[58:50] …your sister. … 姐姐
[59:43] Inge. 英格
[1:00:34] Listen, Keitel. I want you to leave this evening. 听着 凯特尔 我要你今晚就走
[1:00:40] Go to Duitz and help him with the organisation. 到道伯里茨那儿去 帮他组织力量
[1:00:44] Things have to be started up again. 我们必须再次开始
[1:00:49] I don’t understand you. 我不明白
[1:00:51] We have no more oil fields. That’s catastrophic. 我们没有油田了 真是场灾难
[1:00:56] It makes any serious operation impossible. 这使得任何大的举措都无法实施
[1:01:01] When everything has been solved here, we must get the oil fields back. 这儿的一切解决以后 我们必须把油田夺回来
[1:01:13] Any questions? -No, mein Furer. – 还有什么问题吗? – 没了 元首
[1:01:16] Good. Have a good trip. 很好 一路顺风
[1:01:41] 妈妈!
[1:01:44] 弗里茨!
[1:01:46] 弗里茨
[1:01:49] 弗里茨!
[1:01:50] 弗里茨 不要…
[1:01:54] 弗里茨!
[1:01:58] 玛格达!
[1:02:00] 玛丽亚!
[1:02:03] 玛格达!
[1:02:30] 致 元首和帝国首相
[1:02:41] 嗨 希特勒 戈林
[1:02:46] Min Fuer, efter som du har besluttet at blive i Berlin… 元首 您是否同意 我按照您的决定
[1:02:51] …do you agree that I take charge… 留在柏林要塞 代表您…
[1:02:55] …with complete freedom of action? 立刻接管帝国的全权指挥 对内对外拥有全权决定权
[1:03:00] If I receive no reply by 22 hours… 如果22小时以内没有答复…
[1:03:03] …I’ll assume you have been incapacitated. … 我就假定你已经不能胜任了
[1:03:07] I will then act on behalf of the country and the motherland. 那样我将代表祖国和人民行事了
[1:03:12] That’s high treason. And betrayal of you. 这是叛国罪 也是对您的背叛
[1:03:15] Goering’s concerns are not entirely unjustified. 戈林的担心并非完全没有道理
[1:03:18] If our communication system fails… 如果我们的通信系统中断了 这种情况随时可能发生
[1:03:22] …we’ll be cut off from the outside world. … 我们将和外界失去联系
[1:03:25] We won’t be able to issue orders anymore. 我们就再也不能发号施令了
[1:03:28] I think Goering wants to seize the power. 我不这么看 我认为戈林想夺权
[1:03:31] I never trusted his clique on the Obersalzberg. 我从来不信任他在上萨尔茨山的党羽
[1:03:35] This looks like a coup. 看起来像一场政变
[1:03:37] The loser, the sponger. 这个言而无信的小人 这个寄生虫
[1:03:41] A parvenu, a lazy bastard. 暴发户 蛀虫
[1:03:45] How dare he say I’m incapacitated? 他怎么能说我不再能控制大局了呢
[1:03:50] Hello. – 你好 琼格夫人 – 施佩尔先生
[1:03:51] -How did you get into Berlin? 你们怎么到柏林来的呢
[1:03:54] It wasn’t easy, but I must speak to the Furer. 不太容易 但我必须再见元首一面
[1:03:58] If I were you, I’d wait a bit. 如果我是你 我宁愿先等一会儿
[1:04:01] The Luftwaffe. What did he turn that into? 他把空军弄成什么样了?
[1:04:04] For that alone, he should be executed. 光凭这一点 就该毙了他
[1:04:08] This morphine addict corrupted the country. 这个抽大麻的毁了整个国家
[1:04:15] And now this.He’s betraying me. 现在又要背叛我个人
[1:04:22] Me of all people. 还有人民
[1:04:25] I want Goering stripped of his power, right away. 我要立刻剥夺戈林的权力
[1:04:36] And, in case I don’t survive the war… 为了防止我活不到战后…
[1:04:39] …he must be executed immediately. … 他应该马上被处死
[1:04:45] What’s going to happen to us? Is there any hope left? 我们会怎么样 还有希望吗?
[1:04:52] Frau Junge, leave from here before it’s too late. 琼格夫人 你必须离开这儿 否则就太晚了
[1:04:55] The Furer wants to stay. We can’t leave him behind, can we? 元首想留下来 我们不能留下他一个人 是吗?
[1:05:00] He doesn’t need anybody for what awaits him. And least of all you. 他不需要任何人陪他 至少不是你
[1:05:06] But Herr Goebbels and his wife stay here. And the children. 但是戈培尔先生和他的妻子还留在这儿 还有孩子们
[1:05:20] But the children… 但是那些孩子们…
[1:05:26] I have always believed… 我一直相信…
[1:05:29] …that there was a way out. 我一直相信 会有办法的 不管怎样
[1:05:39] Come in. 进来
[1:05:43] Albert. Hello. 艾尔伯特 你好
[1:05:57] You have a fever. 你发烧了
[1:05:59] Albert, I can’t stand it anymore. 艾尔伯特 我的心脏再也无法承受了
[1:06:05] Why don’t you leave with the children, Magda? 为什么你不和孩子们一起离开呢 玛格达
[1:06:08] Leave? And go where? 离开 去哪儿呢
[1:06:11] I can arrange for you to be taken to Schwanenwerder by barge. 我可以给你们安排一艘去施瓦伦岛的游艇
[1:06:16] You can hide until everything’s over. 改装后你们可以藏身其中 直到一切都结束的时候
[1:06:20] It won’t be long now anyway. 不管怎样 不会太久的
[1:06:23] I thought about it. 我全都考虑过了
[1:06:26] My children cannot grow up in a world without National Socialism. 我的孩子们不能在一个没有国家社会主义的世界里成长
[1:06:35] Think about it. The children have a right to a future. 再考虑一下吧 玛格达 孩子们有权利拥有未来
[1:06:44] If National Socialism dies, there will be no future. 如果国家社会主义灭亡了 也就没有未来了
[1:07:05] I can’t believe you really want that. 我不相信你真的希望那样
[1:07:09] Go now. 走吧
[1:07:43] Come in. 进来
[1:07:49] I knew you’d come. 我就知道你会来
[1:07:52] You wouldn’t desert the Furer. 你不会丢下元首的
[1:07:59] I’ve come to say goodbye to the Furer. I’m going back to Hamburg tonight. 我是来向元首道别的 今晚我就回到汉堡去
[1:08:05] Of course, you must go. Sit down. 当然 你必须去 坐
[1:08:10] I took some furniture you designed. 我把你为我设计的一些家具带来了
[1:08:13] I couldn’t leave it behind. 我舍不得把它们丢了
[1:08:17] Please, you must not have eaten all day. 来吃点吧 你一定一天没有吃饭了
[1:08:22] That’s true. 是这样的
[1:08:28] It’s very important that you came. It shows him you’re on his side. 你能来真的很重要 这表明你站在他这一边
[1:08:34] Did he ever doubt that? 他怀疑过吗?
[1:08:37] Lately, he often thought you were against him too. 近来 他常怀疑你也反对他
[1:08:42] I always said you’d come and here you are. 我一直说你会过来的 果然你来了
[1:08:50] I think he liked it that you advised him to stay in Berlin. 我想 你当时建议他留在柏林 他非常高兴
[1:08:54] I also think it’s best. 我也认为这样最好
[1:08:59] And, you know… 你知道吗?
[1:09:02] …it may sound strange… … 听起来也许有些疯狂
[1:09:07] …but I’m really happy here. And I’m not afraid. 但我在这儿真的很高兴 我一点儿也不害怕
[1:09:21] 进来
[1:09:38] You came. -Mein Furer, I… – 你来了 – 元首 我…
[1:09:43] It’s good. 很好
[1:09:47] Let’s sit down. 坐下来说
[1:10:06] I had great plans for the Germans and the world. 我给德国和世界制定了宏伟的计划
[1:10:13] Nobody understood me. Not even my old brothers in arms. 没有人理解我 甚至与我出生入死的兄弟们
[1:10:22] The opportunities we had. The whole world was ours to grab. 我们有过多好的机会啊! 整个世界都可以是我们的
[1:10:32] Too late. 太晚了
[1:10:39] I can only be proud for openly fighting the Jews… 我唯一可引以为傲的就是我公开反对犹太人…
[1:10:46] …and for cleansing the Lebensraum from the Jewish poison. … 把犹太人清理出了德国人的生存空间
[1:10:55] I don’t find it hard to continue. One brief moment… 继续下去并不难 瞬间之后…
[1:10:59] …and then eternal peace. … 便是永久的和平
[1:11:14] But please spare the people, mein Furer. 但是请放过平民 元首
[1:11:17] If my people cannot endure this ordeal… 如果我的人民不能经受这样的考验…
[1:11:23] …I won’t shed a tear. … 我一滴眼泪也不会流的
[1:11:26] They get what they deserve. 这是他们应得的
[1:11:29] They called this fate upon themselves. 这是他们自己写下的命运
[1:11:40] For months… 几个月以来…
[1:11:43] …I have to tell you this… 这事我必须告诉你…
[1:11:47] …for months I have sabotaged your orders for destruction. … 几个月以来我一直 消极对待你的破坏计划
[1:11:53] I not only ignored your orders, but even acted against them. 有书面材料可以证明 我不但无视你的命令 甚至有时候违反你的命令
[1:12:05] I had to tell you. 我不得不告诉你
[1:12:16] This never compromised my personal loyalty to you. 这丝毫不影响我个人对你的忠诚
[1:12:33] So you’re leaving. 这么说你要走了
[1:12:37] Good. 很好
[1:12:39] Goodbye. 再见
[1:12:52] I wish you all the best. 祝你一切都好
[1:13:16] Eat well, gentlemen. 先生们 现在总算可以好好吃个饱了
[1:14:17] Peter. 彼得
[1:14:27] It’s alright, son. 没事的 孩子 没事的
[1:14:47] He has a fever. 他发烧了
[1:14:50] Yes, but he’s alive. 是的 但他还活着
[1:15:16] Loyalty and courage still exist in this world. 忠诚和勇气依然存在于这个世界上
[1:15:21] Ritter von Greim and Frulein Reitsch, how good… 冯·格莱姆和莱奇小姐 我很高兴…
[1:15:27] …that the both of you arrived more or less unharmed. 你们两个可以没有大碍的来到这儿 至少在某种程度上
[1:15:32] 请坐
[1:15:32] Sit down. 坐
[1:15:35] We came under heavy fire, but still arrived in Gatow. 敌人炮火很猛 但我们还是到了加图
[1:15:38] From there, we couldn’t continue. 但是街道全部封锁了
[1:15:42] We flew in a Fieseler Storch, over the Russian lines… 我们找了架 Fieseler Storch 轻型飞机 直接飞越了俄国人的边界…
[1:15:47] …and landed on the East-West axis, close to here. … 并降落在东西轴线 离这儿不远
[1:15:50] Before landing, the Soviets had a go at us. 在降落之前 苏联人朝我们开了火
[1:15:55] General Von Greim, I appoint you supreme commander of the Luftwaffe. 里特·冯·格莱姆将军 我任命你为德国空军的最高统帅
[1:16:00] I hereby promote you to General-Feldmarschall. 因此我提升你为元帅
[1:16:04] A big responsibility rests on your shoulders. 你肩上的担子很重
[1:16:07] You have to rebuild the Luftwaffe from scratch. 你必须在一无所有的基础上重建德国空军
[1:16:11] Many mistakes have been made. Be ruthless. 我们犯了太多的错误 要毫不留情
[1:16:15] Life doesn’t forgive weakness. 人生不会原谅弱者
[1:16:20] This so-called humanity is religious drivel. 所谓的人道主义只是宗教迷信
[1:16:28] Compassion is an eternal sin. To feel compassion for the weak… 同情是宗原罪 我总是说 同情弱者是…
[1:16:33] …is a betrayal of nature. … 对自然的背叛
[1:16:36] The strong can only triumph if the weak are exterminated. 只有铲除了弱者 强者才能取得胜利
[1:16:42] Being loyal to this law, I’ve never had compassion. 忠于这条法则 我从不同情什么
[1:16:49] I’ve always been ruthless when faced with internal… 面对内部其他种族的反对时…
[1:16:54] …opposition from other races. And that’s the only way. … 我总是毫不手软 除此之外别无他法
[1:17:00] Apes, for instance… 例如 猿类…
[1:17:03] …kill all the odd ones. … 会杀掉所有不合群的猿类
[1:17:09] And what applies to apes, must definitely apply to humans. 适用于猿类的法则 一定也适用于人类
[1:17:21] Himmler made an offer to surrender… 希姆莱在吕贝克向盟军…
[1:17:23] …to the allied powers. … 提出投降
[1:17:29] Via Count Bernadotte. 通过贝尔纳多特伯爵
[1:17:33] A message from the English radio. 从英国电台获得的消息
[1:17:41] Himmler. Himmler of all people. 希姆莱 人民的希姆莱
[1:17:47] The most loyal of my loyals. That’s the worst betrayal. 我忠诚者中最忠实的 却是背叛者中最坏的一个
[1:17:58] Goering, he was corrupt. Always has been. 戈林 他一直都很堕落
[1:18:02] Speer, an absent-minded artist. All the others: yes. 施佩尔 心不在焉的艺术家 还有其他人 是的…
[1:18:09] But Himmler? Has he gone insane? 但是希姆莱? 他疯了吗?
[1:18:15] He must have told them I’m sick. 他一定告诉他们说我病了
[1:18:20] Maybe even dead. 甚至或许会说我已经死了
[1:18:28] 让我和里特·冯·格莱姆 以及莱奇小姐单独呆一会儿
[1:18:35] And get Fegelein. -We don’t know where he is. – 叫费格莱因来 – 我们找不到他
[1:18:40] What? He’s Himmler’s assistant. He must be available. 什么? 他是希姆莱的副官应该随时待命的
[1:18:44] We haven’t seen him for days. -I want a report immediately. – 我们已经好几天没见到他了 – 立刻写份报告给我
[1:18:51] Please stay here, Doctor. 你留下 博士
[1:18:58] You and Greim must go as quickly as possible. Fly to Duitz. 你和格莱姆立刻飞到多尼茨那里
[1:19:02] Tell him to do anything it takes to punish Himmler. 他应想尽一切办法 让希姆莱得到应有的惩罚
[1:19:09] We’ve decided to die with you. 元首 里特·冯·格莱姆和我决定陪你一起殉国
[1:19:16] Thank you for this proof of loyalty. 谢谢你们的忠诚
[1:19:20] But Himmler must die. He committed treason. 但希姆莱必须死 他犯了叛国罪
[1:19:24] He’s no longer privvy to my plans. 对 我没有让他参与我的计划是正确的
[1:19:29] Mein Furer? 元首
[1:19:30] Do you think I’ll sit and wait until those Jewish swine slaughter me? 你认为我会坐等那些犹太猪来我杀?
[1:19:35] This is part of a huge decoy operation. I’ve allowed the enemy… 这只是整个计谋的一部分 我要诱敌深入…
[1:19:39] …to invade the Reich and they think they’ve won. … 他们还以为已经胜券在握了 但是等着瞧 格莱姆
[1:19:45] But mark my words: they have another thing coming. 他们到时会从恶梦中醒来
[1:19:48] Duitz is mobilising in the north. Kesselring in the south. 多尼茨正在北方动员部队 凯塞林在南方
[1:19:53] We’ll surround the enemy and crush them. 我们将包围敌人 将他们粉碎
[1:19:58] From Prague, three armies will attack the Russians, simultaneously, from the back. 同时在布拉格待命的三个军将从背后夹击俄国人
[1:20:03] I didn’t know we still had so many reserve troops. 元首 我不知道我们还有那么多预备队
[1:20:09] I made sure you’ll soon have a 1000 of the most modern… 我可保证不久你就会拥有一千架最先进化的…
[1:20:13] …jets at your disposal. … 喷气飞机
[1:20:18] With those, you can make the Luftwaffe ready for battle again. 这样德国空军就又可以重整旗鼓了
[1:20:23] I kneel to your genius, at the altar of the motherland. 您的天才真是让人不得不顶礼膜拜 而且是在祖国的圣坛前
[1:20:42] Heil, mein Furer. 嗨 元首
[1:20:47] You also request to leave Berlin? 你要求离开柏林?
[1:20:51] Mein Furer, as you know, all medical departments… 元首 您知道 党卫军和希姆莱属下的
[1:20:56] …that fall under the SS and Himmler, have left Berlin. … 所有医疗部队 都已经离开了柏林
[1:21:00] Himmler is a traitor. He won’t escape punishment. 希姆莱是个叛国者 他逃脱不了惩罚的
[1:21:05] Mein Furer, as Reichsarzt SS, I have no more work here. 元首 作为党卫军的帝国医生 我在这里已经无事可做了
[1:21:11] Your request to leave Berlin is unacceptable. 你想要离开柏林的请求是完全不能接受的
[1:21:16] My family… 我的家人…
[1:21:20] If the Russians… I must leave. 如果俄国人… 我必须离开
[1:21:23] You did nothing wrong. 你没做错什么
[1:21:26] Future generations will thank you for you medical research. 后辈们会感谢你所做的医学研究
[1:21:32] I take all the responsibility. 我会承担全部的责任
[1:21:40] We’ll talk about it later. 下次再谈吧
[1:21:57] Gruppenfurer Fegelein cannot be found. He’s not in the bunker. 我们找不到团长费格莱因 他没有在工事中
[1:22:02] What, you can’t find Fegelein? 什么? 找不到费格莱因?
[1:22:05] Keep searching. I need to talk to him. Immediately. 那就继续找啊, 我要立刻见到费格莱因
[1:22:10] If he left just like that, that’s desertion. Treason. 如果他没有命令就这样跑掉 那他就是逃兵 是叛徒
[1:22:15] Bring me Fegelein. 叫费格莱因来
[1:22:17] Fegelein. Fegelein. 费格莱因… 费格莱因…
[1:22:31] Daddy, why are you wearing your Sunday uniform? 爸爸 你为什么今天穿着周末才穿的制服?
[1:22:38] Ernst, is something wrong? -No. – 昂斯特 出什么事了吗? – 没有
[1:22:43] Thank you. 谢谢
[1:22:45] Brigitte is hungry too. 布丽奇特也饿了
[1:22:49] Ilse, you should eat something as well. 伊瑟 你也该吃点东西
[1:22:54] Thank you. -There you go. – 谢谢 – 不用谢
[1:23:01] Thank you. 谢谢
[1:23:57] What is it? -Gruppenfurer, you’re under arrest. – 怎么回事? – 团长 你被捕了
[1:24:01] What? -You’re suspected of desertion. – 什么? – 你有当逃兵的嫌疑
[1:24:03] Get dressed. You’ll come with us. – 穿上衣服 跟我们走 – 去你们的
[1:24:11] Search the room. 搜查这个房间
[1:24:13] Let go of me. You can’t give me orders. 放开我 你有什么资格命令我
[1:24:18] You can’t have Hermann executed, can you? 你不会处决赫尔曼的 是吗?
[1:24:22] There’s no doubt. He wanted to flee. 证据确凿 他想逃跑
[1:24:25] What does it matter? Everything’s over. 那又怎样? 一切都结束了
[1:24:29] Think of my poor sister. She’s pregnant by Hermann. 想想我可怜的妹妹 她已经怀了赫尔曼的孩子
[1:24:32] He collaborated with Himmler. He’s a traitor. 他是希姆莱的同伙 他也是叛国者
[1:24:39] There’s no mercy for traitors. No compassion for them. 对叛国者不能仁慈 不能同情他们
[1:24:46] He’ll be court-martialled and executed. 他将被送上军事法庭然后被处死
[1:24:50] What’s the point of that? 可现在这又有什么用?
[1:24:54] It is my wish. 这是我的愿望
[1:25:10] You’re the Furer. 你是元首
[1:25:15] Speak. 说
[1:25:16] The Russians are advancing more and more. 元首 俄国人越来越近了
[1:25:19] There are no more reserves. Supplies from the air are impossible. 没有武器储备了 空投弹药也不可能
[1:25:23] There is no ammunition coming in anymore. 这意味着 不会再有弹药补给了
[1:25:30] In the north, the Russians are standing in front of the Weidendammer bridge. 在北面 俄国人已经离外登丹桥不远了
[1:25:33] In the east: Lustgarten. South: Potsdammer Platz. 东面到了卢斯特花园 南面到了波茨坦广场
[1:25:37] West: Tiergarten, about 400 metres away from the chancellery. 西面到了动物园 离首相府只有三四百米了
[1:25:41] How long can you hold out? -At most, two days. – 你们还能坚持多久? – 最多一到两天
[1:25:45] Including the government area? -Yes. – 包括政府区吗? – 是的
[1:25:49] As a soldier, I suggest we flee Berlin. It’s surrounded. 作为士兵 我建议突围出柏林的包围
[1:25:55] The battle of Berlin killed about 20,000 of our best officers. 您想想 柏林战役让我们损失了 大约一万五千到二万名最好的军官
[1:26:01] That’s what young people are for. 年轻人应该血撒疆场
[1:26:06] What you suggest is insane. Ridiculous. 你的建议是疯狂的 荒谬的
[1:26:09] Think of the thousands of wounded. We can’t help them. 想想成千上万的伤员 我们帮不了他们
[1:26:13] Mein Furer, the orders have been written. I give you my word… 元首 命令已经拟好 我保证…
[1:26:18] The Furer cannot make a honourless disappearance from world history. 元首不能以不光彩的逃兵形象从世界历史舞台消失
[1:26:23] Even if an advance is successful… 即使突围成功…
[1:26:28] …I’ll end up in another troublesome situation. … 我也只是从一个包围圈进入另一个包围圈
[1:26:31] I’d have to stay in the open air or on a farm… 我将会在旷野或者农场…
[1:26:37] …and wait for the end. … 等待末日来临
[1:26:40] Wenck is advancing with the 12th army. He can join the 9th… 温克的第十二军正发动进攻 他可以与布塞的第九军会合…
[1:26:46] …and give the Russians the final blow. … 会给俄国人沉重的一击 一切都将迎刃而解
[1:26:51] Wenck’s an excellent fellow. Send a telegram to Keitel: 温克真是好样的 发电报给凯特尔
[1:26:58] Immediately report to me the following: 1. Where are Wenck’s vanguard located? 立刻告诉我: 1 温克的先头部队在哪里?
[1:27:05] 2. When will they attack again? 2 什么时候再次发动进攻?
[1:27:09] 3. Where is the 9th army? 4. Where will the 9th make a breakthrough? 3 第九军在哪里? 4 第九军准备在哪里突围?
[1:27:17] You’ll see, gentlemen. I’ll be right. 先生们 你们会看到 我说得对
[1:27:22] Wenck will come. 温克会来的
[1:27:31] Wenck will come. 温克会来的
[1:27:46] I want to know if Wenck can do anything at all. 我现在想知道温克是否还有可能发起进攻
[1:27:51] It’s unlikely that Wenck’s small amount of troops… 他那少得可怜的部队是不可能…
[1:27:56] What’s unlikely about the offensive? -Wenck can’t do anything anymore. – 为什么进攻不可能? – 温克根本不足以抵挡红军的进攻
[1:28:01] Then why don’t you tell the Furer that? Has everybody gone mad? 你刚才为什么不告诉元首? 所有人都疯了吗?
[1:28:06] Do you think the Furer doesn’t know? He’ll never surrender. 你以为元首不知道吗? 他决不会投降的
[1:28:10] And neither will we. I’ve been through that once. Never again. 我们也不会 我已经经历过一次了 已经够了
[1:28:14] Come along. I have to go. 跟我来 我得出去
[1:28:26] Stop right there. 站住
[1:28:40] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:29:30] Excuse me. I fell asleep. 对不起 我睡着了
[1:29:34] Did you get some rest, my child? 休息得好吗 孩子?
[1:29:39] In shorthand. 准备好你的速记本
[1:29:47] My political will. 我的政治遗嘱
[1:29:52] More than 30 years have passed… 从我1914年作为一名志愿兵…
[1:29:57] …since I made my contribution as a volunteer… … 参加一战 为国效力到现在…
[1:30:02] …during the first World War. … 已经三十多年了
[1:30:07] During those 30 years, I learnt to think, act and live… 在这三十年我的思考 行动和生活中…
[1:30:12] …out of love and loyalty for my people. … 只有对人民的热爱和忠诚让我感动
[1:30:20] Excuse me. The shooting. -Please sit down. – 对不起 枪声太响了 – 是 是 你坐那里
[1:30:27] Centuries will pass… 时间会流逝…
[1:30:30] …but from the ruins of our cities and monuments… … 但是在我们的城市和纪念碑的废墟上…
[1:30:34] …the hatred of the people… … 对那些对我们犯下滔天罪行的人…
[1:30:40] …who did this to us, will continue to flare up. … 的仇恨将时刻不忘
[1:30:44] International Judaism and its allies. 国际犹太教和它的同盟们
[1:30:59] What is it, Herr Minister? 怎么了 部长阁下?
[1:31:05] Imagine this. The Furer wants me to leave Berlin. 你想想看 元首想让我离开柏林
[1:31:08] He ordered it. 他下的命令
[1:31:12] I’ve never ignored an order from the Furer. 我从未违抗过元首的命令
[1:31:25] But I will ignore this order. I’ll stay with the Furer. 但我这次不会服从 我会留下来陪着元首
[1:31:34] Please, Frau Junge… 求你了 琼格夫人…
[1:31:38] …I want to dictate my will to you. … 我想向你口述我的遗嘱
[1:31:44] I’m typing the Furer’s will. 我正在打元首的遗嘱
[1:31:48] Good. 很好
[1:31:51] I understand. Some other time. 我明白 再说吧
[1:32:01] Mein Furer, according to the racial law I’m obliged to ask you: 元首 按照种族法案 我必须问您…
[1:32:06] Mein Furer, are you of Aryan descent? 元首 您是纯正的雅利安人吗?
[1:32:12] 是的
[1:32:14] Can I see your identity card? 能让我看您的证件吗?
[1:32:18] You’re talking to the Furer here. -Alright then. – 你在跟元首说话 – 好吧
[1:32:21] – 您 布劳恩小姐 您是纯正的雅利安人吗? – 是的
[1:32:26] Then there’s nothing to stop us. 那就没什么能阻止我们的了
[1:32:29] I’m asking you now: Do you, mein Furer, Adolf Hitler… 我现在要问您:您 元首 阿道夫·希特勒…
[1:32:34] …take Eva Braun, present here, as your wife? Answer ‘yes’. – 愿意娶这位爱娃·布劳恩作您的妻子吗? 请回答”愿意” – 愿意
[1:32:41] Do you, Eva Braun, take Furer Adolf Hitler, present here… 您 爱娃·布劳恩 愿意嫁给我们的元首…
[1:32:45] …as your husband? Answer ‘yes’. – 阿道夫·希特勒吗? 请回答”愿意” – 愿意
[1:32:50] Then I declare you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[1:33:32] Two men here. 来两个人
[1:33:36] Everything will be alright. 都会好的
[1:33:40] You must go to the Furer right away. -Now? – 你必须赶快去元首那里 – 什么? 这个时候?
[1:34:02] How long can we hold out? -Twenty hours, no more. – 还能支持多久? – 也许20个小时 最多了
[1:34:08] The Russians are close. At the moment, we forced them to stop. 俄国人从四周已经逼近到几百米了 目前我们迫使他们停了下来
[1:34:14] You know, Mohnke. The western democracies are decadent. 蒙克 西方民主已经没落
[1:34:20] They’ll succumb to the people from the east. 他们将臣服于东方人
[1:34:28] All the best. Thank you. 很好 谢谢你
[1:34:32] It wasn’t just for Germany. 这不仅仅是为了德国
[1:34:55] A message from Keitel. 凯特尔来的电报
[1:35:00] 1. Wenck’s vanguard are stuck south of Schwielowsee. 1 温克的部队被挡在施维劳湖南面
[1:35:04] 2. The 12th army can’t continue the attack on Berlin. 2 第十二军无法继续进攻柏林
[1:35:09] 3. The 9th army is completely surrounded. 3 第九军已经被重重包围
[1:35:32] What do we do when the last ammunition reserves have been exhausted? 元首 请指示 如果弹药耗尽我们该怎么办?
[1:35:38] I’ll never surrender. Never. 我决不投降 决不
[1:35:44] I forbid you, and the other commanders, to surrender. 我也不允许你和其他的指挥官投降
[1:36:01] Listen, Gusche. My wife and I are going to commit suicide. 听着 晋瑟 我的妻子和我会自杀
[1:36:07] I don’t want my corpse exposed by the Russians. 我不想我的尸体落到俄国人手上
[1:36:12] I don’t want them to get me, dead or alive. 无论死活 我都不想落在俄国人手上
[1:36:15] I want to be burnt and never to be found. 我想立即火化 不让任何人找到
[1:36:23] Gusche, I want you to promise me… 晋瑟 你保证…
[1:36:27] …that you will do all that it takes. … 保证无论如何一定做到
[1:36:33] Mein Furer… 元首…
[1:36:35] …this is a terrible order, but I will execute it. … 这是一项可怕的命令 但我会执行的
[1:37:06] Kempka. -Erich, I need 200 litres of petrol. – 肯普卡 – 埃里希 我需要二百升汽油
[1:37:09] Are you mad? Where should I find them? 你疯了吗? 我到哪儿去找这么多汽油?
[1:37:13] From the parked vehicles. 从停着的汽车里
[1:37:17] What’s all that petrol for? -I can’t say. – 你要这么多汽油干什么? – 电话里我不能说
[1:37:36] Come, please. The Furer wants to see us. 来吧 元首要见我们
[1:37:49] Should I tell the Furer you’re indisposed? 要我告诉元首 你不舒服吗?
[1:37:53] It’s only my collapsed lung. 我的烂肺
[1:37:58] I’ll die soon anyway. 反正都是死
[1:38:45] Excuse me. 对不起
[1:39:00] Over here, Herr Professor. 过来 教授先生
[1:39:11] One moment, please. 请稍等
[1:39:23] Excuse me. 对不起
[1:39:58] I’m sorry to interrupt your important work. 抱歉打扰了你们重要的工作
[1:40:02] Mein Furer, keep faith in the final victory. 元首 相信最后的胜利
[1:40:07] Lead us and we shall follow. 带领我们 我们会跟随您的
[1:40:16] Come along. 来吧
[1:40:24] Join the gang. – 这里有的是地方! – 请坐
[1:40:29] Come. Have a drink. 过来喝一杯
[1:40:32] Besides drinking, there’s little we can do. -Do sit down. – 除了喝酒 没什么好做的了 – 请坐吧
[1:40:37] That’s better. Yes, the situation is pretty shitty. – 这样很好 – 是的 现在的形势是没什么指望了 可以说是糟糕
[1:40:47] Can we sit down? -Please do, Frulein… – 我们能坐下吗? – 非常荣幸 小姐…
[1:40:52] Frau… -That’s Frau Hitler. – 夫人… – 你可以叫我希特勒夫人
[1:40:58] It’s alright. 这样也算是名正言顺
[1:41:02] A pity we can’t go outside anymore. 可惜我们不能出去了
[1:41:05] Only if you want to die a heroic death. 因为您想光荣地死去
[1:41:09] Fritz, control yourself a bit. -Yes. Control. – 弗里茨 管好你自己 – 遵命 一鼓作气!
[1:41:16] Take cover. 掩护!
[1:41:28] 没什么!
[1:41:36] 嗨 希特勒!
[1:41:39] What are you doing here? -I have to report to the Furer. – 你在这儿干什么? – 我有事向元首汇报
[1:41:43] You can’t right now. Sit down. 你现在不能进去 坐下
[1:41:45] Sit. Drink. 坐下 喝酒
[1:41:52] Let me introduce Frau Hitler. 我来介绍一下希特勒夫人
[1:41:54] So young and so many decorations. You must be proud. 这么年轻 而且有那么多勋章 您一定很自豪
[1:42:01] Excuse me. I’m not used to drinking anymore. 失陪一下 我不能再喝了
[1:42:05] You can use our toilet. 你可以用我们的洗手间 是的 去吧
[1:42:15] If your hand shakes, the bullet might only hit an optic nerve. 如果你的手发抖 子弹也许只能破坏视觉神经
[1:42:21] That’s why it’s good to also take the poison. 因此我建议 一定要同时服毒药
[1:42:26] When you bite through the capsule, pull the trigger. 你咬碎胶囊时 抠动扳机
[1:42:31] Will I have enough time? 时间够吗?
[1:42:34] The poison starts working after one or two seconds. 一两秒后 毒性才开始发作
[1:42:54] Tornow, you too. 托诺 你也过来
[1:43:06] Come Blondi. 过来 布伦蒂
[1:43:39] You know, Frau Junge, I’ve known… 琼格夫人 我认识他…
[1:43:43] my husband for more than 15 years. 我丈夫 已经15年了
[1:43:46] But when I think about it, I know nothing about him. 但是仔细想想 尽管他爱说话
[1:43:51] Even though he likes to talk. 可我一点也不了解他
[1:43:56] I longed for Berlin, but he’s so different now. 我渴望柏林 但他现在不一样了
[1:44:01] He only talks about dogs and vegetarian food now. 他现在只和我聊狗和素食了
[1:44:06] I hate Blondi. 我常常会讨厌布伦蒂
[1:44:10] I sometimes kick her and Adolf then wonders why she acts strange. 有时我偷偷在桌子底下踢它 阿道夫就会奇怪 它怎么有点怪怪的
[1:44:26] I think he doesn’t want anybody to really know him. 有时我想他不想让任何人真正了解他
[1:44:32] …he can be so caring in his private life. … 在他的私生活中 他会很有爱心
[1:44:38] And then he uses that rude language again. 又会说些粗鲁的话
[1:44:44] When he’s the Furer, you mean? 你是说当他是元首的身份的时候?
[1:44:47] Come, let’s smoke another one. 来 再抽一支
[1:45:12] I’m sorry. 对不起
[1:45:16] You have so many worries and here I am, whining. 你有那么多烦心的事情 我还在这里抱怨
[1:45:21] Frau Junge, I’m giving you this coat as a goodbye present. 琼格夫人 我把这件大衣送你给 作为分手的礼物
[1:45:26] I like fashionable ladies. I want you to enjoy it. 我一直喜欢身边有穿着讲究的女士, 希望你喜欢
[1:45:31] What a surprise. Thank you. 我真是受宠若惊 谢谢
[1:45:36] I just don’t know where and when I can wear it. 我只是不知道什么场合穿
[1:45:41] Please, try to get out of here. 想办法逃出去
[1:45:45] Promise me. 答应我
[1:47:16] Thank you. That was very good, Frulein Manziarly. 谢谢 很好 曼切丽小姐
[1:47:42] The time has come. It’s finished. 时间到了 结束了
[1:48:25] The Furer wants to say goodbye. Come with me. 元首想道别 跟我来
[1:49:00] You’re the bravest mother of the Reich. 你是帝国最勇敢的母亲
[1:49:03] Furer, you made me the happiest woman in Germany. 元首 您让我成了全德国最幸福的女人
[1:49:31] Salute my beautiful Bavaria. 替我问候我美丽的巴伐利亚家乡
[1:49:58] Children, what are you doing here? 孩子们 你们在这儿干什么?
[1:50:00] We want to see aunt Eva and uncle Hitler. 我们想见爱娃阿姨和希特勒叔叔
[1:50:03] Have you eaten anything yet? -Only breakfast. – 你们吃饭了吗? – 只吃过早餐
[1:50:08] Stay here, I’ll get something to eat. I’ll be right back. 别走开 我去找些吃的来 马上就回来
[1:50:21] Comrades, this is the latest news from the outside. 同志们 这是外面来的最新消息
[1:50:26] Berlin is full of warehouses: There were houses here, there were houses there. 柏林简直是废墟 这里曾是房子 那里也曾是房子
[1:50:37] Herr Gusche, I want to speak to the Furer. 晋瑟先生 我一定要和元首再说句话
[1:50:41] Please, I have to. 我必须说
[1:50:43] Frau Goebbels, the Furer doesn’t want to be disturbed. 戈培尔夫人 元首已经下了命令 不想受到打扰
[1:50:46] Please, Gusche, just for a moment. 拜托 晋瑟 就一会儿
[1:50:50] Please. 求你了
[1:50:59] Mein Furer, Frau Goebbels is here. 元首 戈培尔夫人来了
[1:51:08] What is it? 什么事?
[1:51:10] Mein Furer, I beg you: Leave Berlin. 元首 我求您 离开柏林吧
[1:51:15] Don’t leave us Furer. What will become of us? 别抛下我们 没有您我们会变成什么样?
[1:51:24] Tomorrow, I’ll be cursed by millions, but that’s how it is. 明天我会被众人诅咒 但命运不允许其它的结局
[1:51:34] Get up. Come. 起来
[1:51:39] Come. 来吧
[1:51:49] Aunt Traudl, I like it when it thunders. 特劳德尔阿姨 我觉得打雷很有意思
[1:51:52] Why? -Nothing can happen to us here. – 为什么? – 在这里我们没事的
[1:51:57] Can it? -No. – 是吗? – 当然
[1:52:08] Gotcha. 打中了
[1:52:33] Reichsleiter, it’s over. 帝国领袖先生 结束了
[1:52:55] The Furer is dead. 我宣布:元首死了
[1:53:14] There’s daddy. 爸爸来了
[1:53:27] Are you crazy? For that damned petrol of yours… 你是不是疯了? 你要的那些该死的汽油在外面了…
[1:53:31] Erich, shut up. 埃里希 你最好闭嘴
[1:53:44] Stand back. 退后
[1:53:59] Come on, continue. 快点 继续吧
[1:54:01] Continue. 继续
[1:55:30] 不要! 不要!
[1:55:33] No, don’t. 不要! 不要! 不要!
[1:55:37] Let grandpa go. 放开爷爷
[1:55:46] Order. Order. We must have order. 秩序 秩序
[1:55:50] Order has to return. 这里必须恢复秩序
[1:55:58] 跑啊, 爷爷 跑啊
[1:56:01] 他们两个在那边 马上回来
[1:56:07] This way. We know the way. You can trust us. 这边 我们认识废墟中的路 你可以相信我们 快点!
[1:56:12] Hurry. 快
[1:56:20] I was on the side of the Red Beasts. “我是站在红色野兽这一边的”
[1:56:27] I supported the Bolsheviks. “我拥护布尔什维克”
[1:56:36] Let’s hope the Russians got our message. 希望俄国人收到了我们的电报
[1:56:38] We’ll soon find out. -Or not. – 很快就会知道的 – 也许不会
[1:56:46] What news do you have, General? 有什么消息 将军?
[1:56:50] Adolf Hitler and his wife committed suicide in the bunker. 阿道夫·希特勒和他的妻子在地下掩体里自杀了
[1:56:58] The new government authorised me… 新政府授权我与你们…
[1:57:04] …to start peace talks… … 进行和平谈判
[1:57:08] …between our countries, that both suffered severe losses. … 我们两国在战争中蒙受了最大的损失
[1:57:15] General, if you were me, would you make peace with you? 将军 如果你是我 你会和我讲和吗?
[1:57:21] My government will never accept unconditional surrender. 我的政府不会接受无条件投降
[1:57:27] Given the situation, you have no other choice. 根据目前的形势 你没有其他选择
[1:57:35] Surrender? Never. That’s shameful. 投降? 决不 太可耻了
[1:57:38] Years ago, I conquered Berlin on the Reds… 几年前 我从红军手中占领了柏林…
[1:57:41] …and I’ll defend the city to my dying day. … 我将誓死保卫这座城市
[1:57:46] In the short time I have as Chancellor… 在我仍然生为帝国首相的这几个小时里…
[1:57:49] …I’ll never sign a surrender treaty. … 我是不会签投降协议的
[1:57:54] It’s for the sake of the people. -The Furer’s orders are final. – 我们必须保护老百姓 – 元首的命令是不可改变的
[1:57:57] This is crazy. We have to start negotiations. 太荒唐了 我们必须进行谈判
[1:58:02] I repeat, gentlemen: I do not surrender. 我再说一遍 我决不投降
[1:58:06] Send a message to Marshal Zhukov. -Zhukov? – 马上发个电报给朱可夫元帅 – 朱可夫元帅?
[1:58:09] What’s happening? -We’re surrendering. – 怎么回事? – 这太荒唐了 我们必须把这城市交给俄国人
[1:58:12] Then I must kill you. The Furer forbids any surrender. 那我先杀了你 元首不允许投降
[1:58:35] How long does it work? -Around four hours. – 多长时间后发作? – 大约四个小时
[1:58:54] 有一天 四只小猪惊奇地看到
[1:58:58] 一匹灰马拉着一辆车驶向森林
[1:59:03] 而一个人则驾驭着这匹马 他在离他们家不远的地方…
[1:59:07] 停下来休息 他们警惕地从他们的小窗偷偷张望…
[1:59:11] 并且把前门关紧了 獾也在家 他就用了一点他的魔法
[1:59:16] Children, the doctor has the medication I told you about. – 来帮助他们 – 孩子们 医生带来了以前我跟你们说过的药
[1:59:21] It’s a bit bitter, but it will work. 有点苦 但很有效
[1:59:25] A sip for everybody. 每人一口
[1:59:29] Who wants to go first? 谁第一个来?
[1:59:33] Heide, you’re always so brave? 海德 你一直都很勇敢
[1:59:43] Have another sip. 喝得很好 再来一点
[1:59:47] See? That wasn’t so bad. 看见没有? 没那么难喝吧
[1:59:54] Well done. Helmut. 很好 赫尔默特
[2:00:00] This medication makes sure you don’t get ill in this humid bunker. 孩子们 你们很勇敢 这些药会让你们在潮湿的掩体中不生病
[2:00:05] But it’s not humid in the bunker. 可是现在掩体里一点也不潮湿啊
[2:00:12] Well done. 做得好
[2:00:23] Helga. 赫尔嘉
[2:00:27] I don’t want to. 我不想喝
[2:00:29] What’s that? Do you want to get sick? -Please, mama. I don’t want to drink it. – 什么? 你想生病吗? – 求你了 妈妈 我不想喝
[2:00:37] Don’t cry, baby. That doesn’t help. 别哭 宝贝 哭是没用的
[2:00:42] You have to drink the medicine. 你必须把药喝了
[2:00:47] 来吧! 赫尔嘉
[2:00:48] Helga. 赫尔嘉
[2:00:52] 赫尔嘉! 现在喝吧 喝吧
[2:00:55] Come on, open your mouth. – 来吧 把嘴张开 – 爸爸
[2:01:00] 快点!
[2:01:02] 喝啊! 喝啊!
[2:01:18] Goodnight, children. 好了 晚安 孩子们
[2:01:31] One day the lie will fall apart… 总有一天 谎言会破灭…
[2:01:34] …and there will be light in the darkness. … 黑暗之中将燃起希望之火
[2:01:38] Please read that. 请再读一遍给我听
[2:01:41] One day the lie will fall apart and there will be light in the darkness. 总有一天 谎言会破灭 黑暗之中将燃起希望之火
[2:01:47] Let’s do it differently. One day the lie will collapse… 我们重新来 总有一天谎言将破灭…
[2:01:51] …and truth will triumph once again. … 真理将再次获胜
[2:01:56] At that moment, we will stand above everybody… 到那时候 我们将屹立于众人之上…
[2:02:00] …pure and… 纯正…
[2:02:05] immaculate. 完美
[2:06:15] We don’t stand a chance. -So what? I want to get away. – 你会知道 我们根本没有机会 – 那又怎么样? 我想逃出去
[2:06:18] How do we get through the lines? 我们怎么穿过俄国人的防线?
[2:06:20] Doesn’t matter. I’m not staying another minute. 不管了 我一刻也不想留在这儿了
[2:06:24] We’ll die. -It won’t be that bad, surely. – 我们会死的 – 不会那么糟糕的 我肯定
[2:06:28] If we stay, the Russians will get us for sure. 如果我们留下 俄国人肯定会抓住我们
[2:06:32] All the best. 祝好运
[2:06:34] Come, let’s go. 走吧
[2:08:05] On 30 April 1945, the Furer committed suicide… 1945年4月30日 元首结束了自己的生命…
[2:08:11] …and in doing so, he deserted everybody who was loyal to him. … 抛下了所有忠于他的人
[2:08:18] You, German soldiers, were loyal to the Furer and were prepared… 你们忠于元首的德国士兵们…
[2:08:23] …to continue the battle for Berlin, although ammunition was in short supply… … 本已准备继续为柏林而战 尽管已经弹尽粮绝
[2:08:30] …and further resistance was pointless. … 继续抵抗已经毫无意义
[2:08:35] I hereby declare an immediate cease-fire. 因此我宣布立即停火
[2:08:41] Each hour you continue fighting… 你们每继续抵抗一小时…
[2:08:44] …prolongs the suffering of the people of Berlin and of our wounded. … 都会延长柏林人民和我们伤员的痛苦
[2:08:51] In agreement with the supreme command of the Soviet troops… 经过与苏军统帅的磋商…
[2:08:55] …I order you to stop fighting immediately. … 我要求你们立即停止抵抗
[2:09:01] Weidling, former commander of the Berlin defence area. 威德林 前柏林卫戍区司令
[2:09:10] A glass of water, please. 请给我一杯水
[2:10:18] I don’t need you anymore. 我不再需要你了
[2:10:24] The game’s over. 游戏结束了
[2:11:34] It’s time. -Don’t you see what’s going on here? – 大夫 时间到了 马上天黑了 – 你没看到这儿发生了什么?
[2:11:38] I insist that you help us, as a doctor. 我需要你做随行医生 我必须坚持这一点
[2:11:42] Alright, then. 那好吧
[2:11:51] Go. You did a lot. Thank you. 走吧 你已经做了很多了 谢谢
[2:12:03] Schule, hurry. Come on. -I’m not going anywhere anymore. – 谢德勒 快点 跟我们走 – 对不起 我哪儿都不去
[2:12:11] Come along. 继续走
[2:12:51] Are you alright? -Keep going. – 你没事吧? – 没事 – 继续走
[2:13:31] Sturmmann Kruer and his group defended the Wolf Bridge… 攻击手克吕格和他的部队保卫了沃尔夫桥…
[2:13:35] …and he receives the Iron Cross. … 因此被授予二级铁十字勋章
[2:13:38] Sturmmann Wagner took out two machine-gun nests… 攻击手瓦格纳摧毁了两个机枪暗堡 阻止了普特卡默街的袭击…
[2:13:43] …and therefore, receives the Iron Cross. … 因此被授予二级铁十字勋章
[2:13:46] Sturmmann Rauch has gotten messages through the lines… 攻击手劳赫穿越敌人防线传递重要情报…
[2:13:51] …and receives the Iron Cross. … 因此被授予二级铁十字勋章
[2:14:24] The others are coming. 其他人来了
[2:14:31] 哦 天哪
[2:14:33] Take cover, Muler 隐蔽 穆勒
[2:14:36] – 格尔达 – 拉我出来!
[2:14:39] 我出不来了! 救命啊!
[2:14:55] Who’s that? 站住! 是谁?
[2:15:03] A German. 德国人
[2:15:11] Herr Hewel? 希维尔先生?
[2:15:15] Thank God, you’re alive. 希维尔! 感谢上帝 你还活着
[2:15:20] Where are the others? 其他人呢?
[2:15:25] I don’t know, Frau Junge. Somewhere. Maybe. 不知道 琼格夫人 也许在某个地方
[2:15:29] Most people from my group must be dead. 我这个团大部分人都死了
[2:15:33] I should never have left that bunker. 我不该离开地堡的
[2:15:36] I should have shot myself, but I couldn’t. 我早该自杀的 可是我做不到
[2:15:43] Eat something first. There’s always enough time to die. 先吃点东西吧 想死有的是时间
[2:16:44] You stay with the women. 你和女人们待在一起
[2:16:47] Come along. 来吧
[2:17:01] The Russians have surrounded us. -What’s going to happen to us? – 俄国人已经包围了我们 – 我们会怎么样呢?
[2:17:06] Maybe you can get through. You could try. 也许你能穿过去 你试试看
[2:17:09] I’m not taking another step. 我不会再挪一步了
[2:17:11] Think about it. The Russians are after us. 想想看 俄国人追的是我们
[2:17:16] As a woman, you might have a chance. Try it. 作为女人 你们也许还有机会 试试看吧
[2:17:23] Good luck. 祝好运
[2:17:27] When you walk past the Russians, don’t look them in the eyes. 经过俄国人的时候 不要看他们的眼睛
[2:17:32] Remember that well. All the best. 记住这一点 一切顺利
[2:17:44] The Russians. 俄国人
[2:17:58] Gerda, let’s go. -You go. – 格尔达 我们走吧 – 你走吧
[2:18:01] I’m exhausted. -Please. – 我走不动了 – 拜托
[2:18:07] I have to give it a try. Don’t be angry with me. 我得试一试 别生我气
[2:18:15] I’ll be alright. 我会没事的
[2:18:30] Herr Doktor. 大夫 大夫
[2:18:32] My comrades want to surrender. Can I join you? 我的伙伴们想投降 我能加入你们吗?
[2:18:37] The Furer’s dead. Do you want to continue the war on your own? 元首已经死了 你想打一场自己的战争吗?
[2:18:41] I’m obliged by my oath. 我在恪守自己的誓言
[2:18:43] Then you’d better go to the Brigadefurer. 这样 那你最好去找旅长
[2:19:16] The Russians are evacuating the square. -So? – 俄国人正在疏散广场 – 怎么样?
[2:19:19] No opposition. No shooting. 没有抵抗 没有交火
[2:19:22] Then they’ll be here within the hour. 他们最多一小时内就会到达这里
[2:19:25] What shall we do? 我需要听听你们的意见 我们怎么办?
[2:19:27] We can’t surrender. -What exactly do you mean? – 我们不能无抵抗地投降 那样太没有尊严了 – 你到底什么意思?
[2:19:32] When the Russians come, we’ll empty our weapons on them. 我们全部留在这个地方 俄国人到来的时候 我们会打完所有的子弹
[2:19:36] The last bullets are for ourselves. -That’s radical. – 最后一颗子弹是留给我们自己的 – 这样太过火了
[2:19:40] Is this prestigious murder and suicide our only option? 这种冠冕堂皇的谋杀或自杀是否是唯一的可能呢?
[2:19:46] We’re SS officers. We can’t survive the Furer. 我们是党卫军军官 应该追随元首赴黄泉
[2:19:49] Who agrees with me? 还有谁是这样想的?
[2:20:19] Let’s go. 走吧
[2:21:40] Come and sit down with me? -Please. – 过来跟我一起坐会儿吗? – 乐意奉陪
[2:21:49] Why do you want to continue living? -And you? Why do you want to die? – 你为什么想活下去? – 你呢? 你为什么一定要死?
[2:21:56] See this? 看见这个了?
[2:21:59] The Furer gave it to me personally. 元首亲自给我的
[2:22:02] As a last decoration? -Maybe. – 最后的勋章? – 也许
[2:22:07] A goodbye present from Hitler. I had to promise him something. 希特勒道别时留给我的 我向他保证过
[2:22:11] If the Russians get me, I have to kill myself. 他要我保证 如果俄国人抓住了我 我就自杀
[2:22:19] Did he make you promise that? But why? 他要你保证要自杀吗? 可为什么呢?
[2:22:23] Maybe he didn’t want me to be forced… 也许他不想我被迫…
[2:22:27] …to say anything bad about him. … 说他的坏话
[2:22:29] But, as a diplomat, you’re under international protection. 但是作为外交官 你受国际法保护
[2:22:34] Who will benefit if you stick to your deal? 你不应该坚守自己的承诺 这对谁有好处呢?
[2:22:38] There they are. 他们来了
[2:22:53] Don’t shoot, comrades. 别开枪 同志
[2:22:58] We surrendered. The war is over. 我们投降了 战争结束了
[2:23:04] It’s over. 结束了
[2:24:40] Complete surrender took place on 7 May 1945. 1945年5月7日实行全面投降
[2:24:45] Hostilities were suspended on 8 May. 5月8日午夜停止抵抗
[2:24:50] The war took the lives of more than 50 million people. 至此 战争已夺去了五千万人的生命
[2:24:55] 6 million Jews were killed in German concentration camps. 六百万犹太人在德国的集中营被杀害
[2:25:02] Gerda Christian managed to escape and avoid imprisonment. 格尔达·克里斯蒂安成功逃脱 避免了被监禁的命运
[2:25:07] She died in Duseldorf on 14 April 1997. 她在1977年4月14日死于杜塞尔多夫
[2:25:11] Dr. Schenck was released in 1953 by the Soviets. 申克博士被苏联逮捕 1953年被释放
[2:25:15] He died in Aachen on 21 December 1998. 1998年12月21日于亚琛去世
[2:25:20] Wilhelm Mohnke was released by the Soviets in 1955. 威廉·蒙克被苏联逮捕 1955年被苏联释放回国
[2:25:24] He died in Damp, near Eckernfude, on 6 August 2001. 他2001年8月6日死于艾肯佛德附近的但普
[2:25:28] Helmut Weidling died in captivity, in 1955. 赫尔穆特·威德林被苏联逮捕 1955年死在狱中
[2:25:35] Werner Haase was arrested in the bunker, by the Red Army. 威尔纳·哈泽在医院的防御工事中被红军逮捕
[2:25:41] He died in captivity, in 1945. 1945年死在苏联战犯监狱
[2:25:44] Otto Gusche was arrested by the Soviets. 奥托·晋瑟被苏联逮捕
[2:25:48] He was released in 1956 and died in Lohmar, in 2003. 1956年从东德鲍岑监狱被释放 2003年死在波恩附近的洛马
[2:25:53] Hanna Reitsch survived the war and would break many flying records. 汉娜·莱奇在战争中幸存 她死于1979年8月28日
[2:25:58] She died on 28 August 1979. 生前多次创造了滑翔和动力飞行的世界纪录
[2:26:01] Robert Ritter von Greim committed suicide on 24 May 1945. 罗伯特·里特·冯·格莱姆 1945年5月24日在萨尔茨堡自杀
[2:26:07] Linge and Hentschel were arrested by the Soviets. 海因茨·林格和约翰尼斯·亨切尔被苏联逮捕
[2:26:10] Linge was released in 1955 and died in 1980. 林格1955年被释放 1980年死于不来梅
[2:26:13] Hentschel was released in 1949 and died in 1982. 亨切尔1949年被释放 1982年4月27日死于亚亨
[2:26:17] Constanze Manziarly disappeared without a trace, during her flight. 康斯坦泽·曼切丽在柏林的逃亡中失踪
[2:26:23] Albert Speer was arrested in Flensburg, in 1945. 艾尔伯特·施佩尔1945年在弗伦斯堡被捕
[2:26:27] He was sentenced to 20 years, in Nuremberg. 他在纽伦堡审判中被判二十年监禁
[2:26:30] He was released in 1966 and died in London, in 1981. 1966年被释放 1981年死于伦敦
[2:26:34] Keitel and Jodl were sentenced to death in Nuremberg and executed. 凯特尔和约德尔在纽伦堡审判中被判死刑并被枪决
[2:26:41] Hermann Goering was sentenced to death. 赫尔曼·戈林被判死刑
[2:26:44] He committed suicide in his cell, shortly before his execution. 他临刑前在自己的牢房自杀
[2:26:48] Heinrich Himmler tried to escape using a false name. 亨里希·希姆莱试图用假名逃跑
[2:26:53] After he was found out, he committed suicide. 被识破后 自杀身亡
[2:26:57] Martin Bormann and Ludwig Stumpfegger committed suicide… 马丁·伯尔曼和路德维希·斯通普费格 1945年5月2日早晨…
[2:27:02] …on 2 May 1945, near the Lehrter Bahnhof. … 在列尔特火车站附近自杀
[2:27:06] Rochus Misch was released by the Soviets in 1955. 罗库斯·米希1955年被苏联释放
[2:27:11] He still lives in Berlin. 现在仍住在柏林
[2:27:13] Traudl Junge was classified as a ‘young follower’. 特劳德尔·琼格被划分为”年轻的追随者”
[2:27:17] She worked as a secretary and lived in Munich, until her death in 2002. 她先后担任了多家企业的秘书 住在慕尼黑直至2002年去世
[2:27:20] All the horror I heard about during the Nuremberg trial… 在纽伦堡审判期间 我听到的那些可怕的事情…
[2:27:25] …the 6 million Jews, dissidents or people of another race… … 六百万犹太人 持不同政见者 其他种族的人…
[2:27:33] …who died, shocked me deeply. … 他们的死深深震动着我
[2:27:39] But I hadn’t made the connection with my own past yet. 但我没有将其与我的过去联系起来
[2:27:45] I reassured myself by thinking I wasn’t personally guilty of it. 我一直安慰自己 作为个人我并没有过错
[2:27:50] And that I hadn’t known about the sheer size of it. 对此毫不知情 不知道问题如此严重
[2:27:56] But one day, I walked past a commemorative plaque… 直到有一天 我经过弗朗兹·约瑟夫大街…
[2:28:03] …for Sophie Scholl, here in the Franz-Joseph-Strasse. … 为索菲·肖尔而建的纪念碑
[2:28:08] I saw that she was my age… 我看到她跟我差不多年纪…
[2:28:11] …and that she was executed in the year I joined Hitler. … 她在我投靠希特勒的那一年遇害
[2:28:17] And only then did I realise… 直到这时我才明白…
[2:28:23] that youth is no excuse. 年轻不是借口
[2:28:26] And that it might have been possible to find out the truth. 这也许有助于理解事情的真相
2004年

Post navigation

Previous Post: The Little Mermaid II Return to the Sea(小美人鱼2:重返大海)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Species(异种)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme