时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | [jingle on radio] | |
[00:18] | [host] Good morning, you’re listening to Sean Coyle on BBC Radio Foyle. | 早安 您现在收听的是英国广播公司 福易尔电台 我是项恩科伊列 |
[00:21] | Let’s kick things off with today’s phone-in competition. | 今天的节目一开始就开放听众来电 |
[00:25] | So, with Halloween night less than a week away, | 只剩下不到一个礼拜 就是万圣节之夜了 |
[00:27] | we want to know the festival’s original name. | 我们想知道这个节日最原始的名称 |
[00:30] | What did the ancient Celts call Halloween? | 远古时期的塞尔特族 怎么称呼万圣节呢? |
[00:33] | If you think you know the answer, give us a buzz on 418352. | 如果你知道答案 请拨打专线418352 |
[00:37] | I tell you who’d know that. Kitty Reilly. | 我知道有个人会知道答案 凯蒂雷利 |
[00:39] | -Really? -Her son’s in the ancient Celts. | -是吗? -她儿子是远古塞尔特族 |
[00:41] | -Her son plays for Celtic. -Sure, this is what I’m saying. | -她儿子在塞尔提克踢球 -当然 我就是这个意思 |
[00:44] | -Anything? -This is for Erin. | -有重要的信吗? -这封是艾琳的 |
[00:46] | Oh, private and confidential. | 私人机密 |
[00:47] | Will I stick the kettle on and we’ll steam it open, Mary? | 要不要我烧壶水 用蒸气来拆信 玛丽? |
[00:50] | That’s actually a criminal offense, Sarah. | 这么做是犯法的 莎拉 |
[00:51] | Your face should be a criminal offense. | 你的长相才犯法 |
[00:53] | Oh, morning, Joe. | 早安啊 乔 |
[00:54] | I’m not going to steam open my daughter’s mail. | 我才不要用蒸气来拆我女儿的信 |
[00:56] | Come on now, Sarah. As if I have time for that. | 够了 莎拉 我没时间胡闹 |
[00:59] | National Insurance card. | 是国家保险卡 |
[01:00] | Is that all? | 只有这样? |
[01:01] | -Honest to God. -Is yours any more exciting? | -有上帝为证 -你有什么刺激的来信吗? (基兰希利和莎拉麦库尔的 订婚请帖) |
[01:06] | -Jesus Christ! -What? | -我的天哪 -怎么了? |
[01:08] | -Jesus Christ! I don’t believe this! -What the hell is it? | -我的天哪 我真是不敢相信 -到底是什么? |
[01:11] | Is there something you want to tell us, Sarah? | 你有什么事想告诉我们吗 莎拉? |
[01:13] | I’m thinking of going blonde. | 我想要染金发 |
[01:15] | -No, Sarah. -I know what you’re going to say. | -不 莎拉 -我就知道你会这么说 |
[01:17] | -It’ll totally wash me out. -Sarah… | -会让我显得太苍白 -莎拉 |
[01:19] | But with a couple of warm lowlights, I really think… | 但加上一点暖暗色的话 我真的觉得… |
[01:21] | Are you engaged to Ciaran? | 你和基兰订婚了吗? |
[01:23] | -What? | -What? -什么? -什么? |
[01:25] | 12th of November. Why is that date familiar? | 11月12日 为什么 我感觉这个日期很耳熟? |
[01:28] | -Oh, I wonder. -I’ve booked to see Bjorn Again. | -可不是嘛? -我要去听再见比约恩的演唱会 |
[01:32] | Have to give this a miss. | 这个活动我无法赴约了 |
[01:33] | You’re going to give your own engagement party a miss? | 你要缺席你自己的订婚派对? |
[01:35] | Well, now, to be fair, as ABBA tribute acts go, | 平心而论 以翻唱阿巴的乐团而言 |
[01:37] | -they’re the best in the country. -They really are the genuine article. | -他们是国内最厉害的 -他们简直是阿巴本尊 |
[01:40] | Except, by definition, they’re not. They’re a tribute act. | 但从字面上看来 他们就不是 他们是翻唱乐团 |
[01:43] | You’re an arsehole act! | 你才是浑球本尊 |
[01:44] | -Are you engaged to Ciaran, Sarah? -Why do you keep asking that? | -你和基兰订婚了吗 莎拉? -你干嘛反复问呀? |
[01:48] | Because that’s an invitation to your engagement party. | 因为这是你的订婚派对请帖 |
[01:51] | Oh, God, aye, so it is. | 天哪 真的 |
[01:53] | I think I know what’s happened there. | 我想我知道这是怎么一回事了 |
[01:57] | Do you mind filling the rest of us in? | 方便告诉我们吗? |
[01:58] | Well, two Fridays ago, Ciaran came to pick me up from dancercise. | 两个礼拜前的那个星期五 斯兰来运动舞蹈教室接我 |
[02:02] | I’m gasping, I mean, I’ve a mouth on me like Gandhi’s flip-flop. | 我喘得上气不接下气 我的嘴渴到跟甘地的拖鞋一样 |
[02:07] | I tell him you need to stop at the shop and grab me a Calypso, | 我要他停车帮我买一瓶柠檬汽水 |
[02:10] | but he says he has a better idea, | 但他说他有个更好的主意 |
[02:12] | and he pulls over, and he whips out… | 他把车停在路边 掏出… |
[02:16] | Whips out what? What does he whip out? | 掏出什么?他掏出了什么? |
[02:18] | This ring. | 这个戒指 |
[02:21] | And he asks me if I’d do him the honor of accepting it. | 然后他问我是否愿意赏脸收下它 |
[02:24] | And you did? | 你收下了? |
[02:25] | Well, I knew the stone would restrict me a fair bit, nail polish wise. | 我知道这颗石头会让我行为受限 我得慎选指甲油了 |
[02:29] | I mean, red’s out for a start. | 首先得淘汰红色了 |
[02:31] | Christ almighty. | 饶了我吧 |
[02:32] | And I’m wondering if me taking this ring has somehow | 不知道是不是因为 我收下了这枚戒指 让基兰 |
[02:36] | led Ciaran to think I’d agreed to marry him. | 以为我答应嫁给他 |
[02:38] | I’d say there’s a chance it did, yeah. | 我认为很有这种可能 是的 |
[02:39] | What a nightmare. | 真是场恶梦啊 |
[02:41] | -I’m not even that into him, to be honest. -Not your fault, love. | -老实说 我并没有很喜欢他 -不怪你 亲爱的 |
[02:44] | These bloody fellas, they only hear what they want to hear. | 这些可恶的浑球 他们总是一厢情愿 |
[02:47] | You have to tell him, Sarah. | 你得告诉他 莎拉 |
[02:48] | -Do you think? -Yes. | -是吗? -是 |
[02:49] | But I don’t have to give the ring back, do I? | 但我不需要把戒指还给他 对吧? |
[02:51] | Mammy, do you remember you said | 妈妈 你记得你曾说过 |
[02:53] | we could get an advance on our birthday money, | 如果我们有充分的理由 |
[02:55] | if we had a good enough reason? | 就能提前领取生日礼金吗? |
[02:57] | I didn’t say that. | 我没说过这种话 |
[02:58] | Mmm-hmm. Orla. | 欧拉 |
[03:00] | [Mary’s voice] All right, all right, I suppose you could get an advance | 好了…我想你可以提前领取 |
[03:03] | on your birthday money, if you had a good enough reason. | 你的生日礼金 但前提是你的理由要够充分 |
[03:05] | Busted. | 逮到你了 |
[03:07] | Jesus, but Home Alone 2 has a lot to answer for. | 天哪 《小鬼当家》续集 跟这个脱不了干系 |
[03:10] | They’re flat out recording us on that thing, Mary. | 他们把我们说过的话 一字不漏地录下来了 玛丽 |
[03:13] | That time we were slagging off Deidre Mallon’s pelmet, it’s all on there. | 我们大肆批评黛尔丽马龙的 窗帘盒那些对话 也都被录下来了 |
[03:17] | What’s wrong with Deidre Mallon’s pelmet? | 黛尔丽马龙的窗帘盒有什么问题? |
[03:19] | It doesn’t match her tie-backs, Gerry. | 与她的窗帘扣不搭 杰瑞 |
[03:21] | They’re having this massive Halloween concert in St Columb’s Hall. | 他们将在圣高隆堂 举办一场大型的万圣节演唱会 |
[03:24] | Tickets go on sale today. | 门票在今天开卖 |
[03:27] | -How much? -20 quid each. | -票价多少? -一张20英镑 |
[03:29] | 20 quid each? Who’s playing, God? | 一张20英镑? 演出者是谁 上帝吗? |
[03:33] | Oh, he’s bigger than God. | 噢 比上帝更厉害 |
[03:35] | ♪ Right about now The funk soul brother ♪ | (流线胖小子将在万圣节派对开唱) 德里今天有个令人兴奋的消息 流线胖小子的演唱会门票开卖了 |
[03:38] | Exciting news for Derry today as tickets go on sale for Fatboy Slim. | |
[03:42] | The world-renowned DJ is set to play the city’s famous Halloween Festival. | 这位全球知名的DJ即将在 德里有名的万圣节派对演出 |
[03:46] | [intro of “Rockafeller Skank” by Fatboy Slim continues] | |
[03:52] | ♪ Right about now The funk soul brother ♪ | |
[03:55] | ♪ Check it out now The funk soul brother ♪ | |
[03:58] | Listen, I’ve played everywhere. | 我在世界各地巡演 |
[03:59] | New York, London, Paris, Munich, | 纽约、伦敦、巴黎、慕尼黑… |
[04:02] | but it’s all been leading up to this. | 一切都是在为这次的演出铺陈 |
[04:04] | Derry is the dream. | 德里是我的梦想之地 (流线胖小子 10月31日) |
[04:07] | [radio host] That’s right, gang. Fatboy Slim is coming to Derry! | 没错 乡民们 流线胖小子要来德里了 诺曼 我们不值得你的垂怜 |
[04:11] | [“The Rockafeller Skank” by Fatboy Slim continues] | |
[04:16] | [gasps] Norman, we are not worthy to receive you. | |
[04:20] | -Only say the word and we shall be healed. -What if they sell out? | -你只要说一句话 就能治愈我们 -如果票卖完了呢? |
[04:24] | They won’t. I asked my ma to light a candle. | 不会的 我请我妈点灯祈福了 |
[04:26] | [sighs] | |
[04:26] | I can’t believe we’re gonna see him play live. I mean, the man’s a genius. | 我真不敢相信我们即将 看到他的现场演出 他是个天才 |
[04:30] | -He’s a modern day Beethoven. -Except good. | -他是现代版的贝多芬 -但是他厉害多了 |
[04:32] | I just love Halloween. | 我真是爱死万圣节了 |
[04:34] | It’s the one night of the year that Protestants and Catholics | 每年就只有这个晚上 新教徒和天主教徒 |
[04:37] | set aside their political and religious differences | 能够抛开政治上和宗教上的歧见 |
[04:40] | and just come together… | 聚在一堂… |
[04:42] | -And fight ghosts. -No, Orla. | -抓鬼 -不是 欧拉 |
[04:44] | [Michelle] Halloween is class. | 万圣节最棒了 |
[04:46] | There’s just something about fancy dress that turns an ordinary night out | 一件精美的洋装就能够让寻常的一晚 |
[04:50] | into an absolute free-for-all, riding wise. | 变成狂放不羁的一夜春宵 |
[04:53] | Beautiful. | 太棒了 |
[04:54] | It really is. | 我说的是真的 |
[04:55] | Shipquay Street is gonna be a total fucking fiddle fest! | 施奎街会彻底成为乱摸大街 |
[04:58] | We really need to decide on our costumes, girls. Time is ticking. | 我们得快点决定要扮演什么角色 姐妹 时间不等人 |
[05:02] | Poundstretcher has already run out of glitter. | 平价商场的亮粉都卖光了 |
[05:04] | Fuck off! | 不是吧? |
[05:05] | I was thinking of angels, you know, like Claire Danes in Romeo + Juliet. | 我想打扮成天使 像克莱儿丹妮丝 在《罗密欧与朱丽叶》里的造型 |
[05:08] | -I like it. -Simple, classic. | -我喜欢 -简约 经典 |
[05:10] | And I can wear my white hot pants, which show | 我可以穿我的白色超短裤 显露出 |
[05:13] | just the right amount of arse cheek. | 大小刚刚好的屁股蛋 |
[05:14] | Oh, that’s decided, then. | 就这么决定了 |
[05:16] | Clare. See that girl? | 克莱儿 看到那女孩了吗? |
[05:18] | Yeah. | 嗯 |
[05:19] | Her name’s Laurie. She’s a lezzie. | 她叫罗莉 也是个拉拉 |
[05:21] | -That’s Laurie the Lezzie. -We don’t say lezzie, Michelle. | -她就是拉拉罗莉 -我们不会这么说 米歇尔 |
[05:23] | What’s wrong with saying lezzie? You can say it. All the gays say lezzie. | 拉拉有什么不对?本来就可以这么说 所有的同志都这么说 |
[05:27] | -It’s like an industry term now, Clare. -[Erin] You should tell her, Clare. | -这可说是同志界惯用语了 克莱儿 -你该告诉她 克莱儿 |
[05:30] | -Tell her what? -That you’re a lezzie too. | -告诉她什么? -你也是拉拉 |
[05:32] | That’s enough! | 够了 |
[05:33] | -This could be your big chance. -My big chance? | -这或许是你的大好机会 -我的大好机会? |
[05:36] | Well, have you ever even met another lezzie? | 你曾遇到过任何拉拉吗? |
[05:38] | Stop saying lezzie! | 别再说拉拉了 |
[05:40] | Just because I’m gay doesn’t mean I see every other gay woman | 虽然我是女同志 不代表我会把其他的女同志 |
[05:42] | as a potential suitor. | 都看成我可能的交往对象 |
[05:43] | Aye, keep saying things like “suitor”, Clare. | 你就继续用“交往对象”这种字眼吧 |
[05:45] | That’ll help you off-load the old virginity. | 这会助你脱离老处女的行列 |
[05:47] | -Why don’t you just tell her? -Because it’s pathetic, Erin. | -你为什么不愿意告诉她? -因为那太可悲了 艾琳 |
[05:49] | -Hi, there. -Hi, I’m a lesbian! | -你好 -你好 我是个女同志 |
[05:52] | Congratulations. | 恭喜你 |
[05:53] | -Thank you. -How many of you are there? | -谢谢 -有几位? |
[05:55] | Just me. Just the one lesbian. The rest of them are straight. | 只有我 只有我一位女同志 其他都是异性恋 |
[05:58] | -How many tickets do you need? -Oh, I see. Five, please. | -你们要买几张票? -哦 五张 谢谢 |
[06:01] | Well, this is your lucky day. Only five left. | 你们今天真走运 就只剩五张 |
[06:04] | -Yes! -Thank you, Jesus. | -好耶 -感谢上帝 |
[06:06] | I’m going myself, actually. | 我其实也会去 |
[06:08] | I’ll be the clown propping up the bar. | 我会是那个喝得烂醉的小丑 |
[06:10] | You’re not a clown. | 你才不是小丑 |
[06:11] | Oh, no, I mean I’ll be dressed as a clown. Like, it’s my costume. | 不是 我意思是 我会打扮成小丑 那是我的装扮 |
[06:15] | -Aye, no, I get that. -You should come say hello. | -当然 我懂 -到时候过来跟我打声招呼吧 |
[06:18] | I will. I totally will! I definitely will! I’ll do that! I will! | 我会的 肯定会 绝对会 我一定会这么做 |
[06:22] | -So do you think you w-w-will, Clare? -Shut up! | -你认为你…一定会吗? -闭嘴 |
[06:25] | Sorry, folks. That’s us sold out now. | 抱歉 各位 门票卖完了 |
[06:27] | What? No! No, they cut in! | 什么?不行 他们插队 |
[06:28] | This isn’t fair! They skipped us! | 太不公平了 他们插队 |
[06:30] | -Balls we did! -It’s the truth, I swear. | -我们才没有 -是真的 我发誓 |
[06:32] | -I’ll have to speak to my manager. -We didn’t skip you! | -我得请示店长 -我们没有插队 |
[06:35] | “We didn’t skip you!” | “我们没有插队” |
[06:36] | Who do you think the manager is gonna believe, | 你们以为店长会相信谁? |
[06:38] | a couple of spotty kids or a grown man? | 一群屁孩还是一位成熟的男子? |
[06:39] | Elderly man! It’s a happy death you should be looking for, | 是老头子吧? 你该追求的是寿终正寝吧? |
[06:42] | not Fatboy Slim tickets, you fucking pensioner. | 而不是流线胖小子的门票 该死的退休老人 |
[06:44] | -Just do one. -Why should we? | -给我一张就好 -为什么? |
[06:46] | Er, because I’ve been a Fatboy fan way longer than you. | 因为我是比你们 更资深的胖小子粉丝 |
[06:48] | Er, is that because you’re his granda? | 呃 因为你是他的祖父吗? |
[06:50] | -Fuck off. -You fuck off. | -闪开啊 -你才闪开 |
[06:52] | Do not test me. | 别挑衅我 |
[06:53] | We’re not afraid of you. | 我们才不怕你 |
[06:54] | -All right, Madstab, how’s it going? -Not bad. | -马斯达布 你好吗? -还行 |
[06:57] | Madstab. | 马斯达布 |
[06:58] | Is that like your Christian name? | 这是你的教名吗? |
[07:00] | -I want the tickets. -Well, you’re not getting them. | -我要这些门票 -我们不会给你 |
[07:02] | You’re upsetting me now. | 你们惹毛我了 |
[07:03] | You know, now I’m getting real fucking upset here. | 你知道 我现在真的很气愤 |
[07:08] | We didn’t mean to upset you, Mr. Stab. | 我们不是故意要惹你生气 斯达布先生 |
[07:11] | Honestly, that’s the last thing we want to do, but | 老实说 那是我们 最不愿意做的一件事 但是… |
[07:13] | don’t you think you’re being slightly unreasonable here? | 你不觉得你有一点强人所难吗? |
[07:16] | -No. -Right. | -不觉得 -好的 |
[07:18] | My manager says we’re gonna have to toss a coin. | 我的店长说得用掷硬币来决定 |
[07:20] | Fuck that. I’ll fight him for them. | 去你的 我跟他打一架来解决 |
[07:23] | Excuse me, please? | 你说什么? |
[07:24] | -That seems fair. -Me, you. Outside. Now. Let’s go. | -还算公平 -你跟我 外面解决 走吧 |
[07:27] | Me? Why me? | 我?为什么是我? |
[07:30] | I’m hardly gonna fight a girl now, am I? | 难道要我挑一个女孩打架? |
[07:31] | OK, I’m not buzzing about the sexism, | 这种性别歧视的字眼很不可取 |
[07:33] | but the fact that he wants to thump James is a wee bit exciting. | 但他竟然想要单挑詹姆斯 这点还满刺激的 |
[07:35] | I’m not gonna fight you for a couple of Fatboy Slim tickets. | 我才不要为了几张 流线胖小子的门票跟你打架 |
[07:39] | Why not? | 为什么不? |
[07:40] | Because one, it’s ridiculous, | 首先 太可笑了 |
[07:42] | and two, you’re much bigger than me! | 其次 你的块头比我大多了 |
[07:44] | Tell this prick to grow a spine, will you? | 告诉这个屁孩 做人要有点骨气 好吗? |
[07:46] | Yeah, cause they’re really going to encourage me | 对呀 最好她们会鼓励我 |
[07:48] | to have a physical fight with a grown man! | 跟一个成年男子打架 |
[07:51] | Like that’s actually gonna happen! | 说得跟真的一样 |
[07:53] | [all] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! | 打啊… |
[07:57] | [roars] | |
[08:00] | Jesus Christ. | 我的天哪 |
[08:01] | -OK, he gets first dig. -Why? | -他先出手 -为什么? |
[08:02] | I just feel like I should give him a chance. | 我只是觉得该给他一些机会 |
[08:05] | Lamp him, James! | 揍扁他 詹姆斯 |
[08:06] | I don’t want to lamp him, Michelle, | 我不想揍扁他 米歇尔 |
[08:07] | because if I lamp him, he’ll definitely lamp me! | 因为我揍扁他的话 他肯定会揍扁我 |
[08:10] | -What the fuck are you waiting for? -Go on, James! | -你还在等什么? -快动手 詹姆斯 |
[08:12] | -Go, James, you can do it! -I expected better from you, Clare! | -加油 詹姆斯 你可以的 -没想到你是这种人 克莱儿 |
[08:16] | I’m sorry, but we need to get those tickets! | 抱歉 但我们很需要那些门票 |
[08:18] | -Hit me, for fuck’s sake! -[Orla] Hit him, James! | -看在老天的份上 打我 -揍他 詹姆斯 |
[08:20] | Come on, do it for Fatboy! | 快点 为了胖小子 |
[08:21] | [Clare and Michelle] Hit him! Hit him! Hit him! | 揍他… |
[08:24] | Oh, God! Oh, God! | Oh, God! Oh, God! Oh, God! 天啊… |
[08:27] | He grabbed the tickets! | 他抢到门票了 |
[08:29] | [girls] No! | 住手 |
[08:33] | [screams] | |
[08:36] | Are you happy now? Cause… | 你们开心了吗? |
[08:38] | I’m gonna rip your fucking face clean off. | 我会撕烂你的脸 |
[08:41] | What’s the plan now, James? | 现在该怎么办 詹姆斯? |
[08:43] | [scream] | |
[08:45] | [James] Run! | 快跑 |
[08:47] | I see you again, you’re fucking dead! Do you hear me? | 如果再让我遇见你 你就死定了 听到了吗? |
[08:50] | You’re all fucking dead! | 你们全都死定了 |
[08:52] | -[Erin screams] -Go on, you fuck! | 给我小心点 混蛋 |
[08:54] | [continues screaming] | |
[08:55] | [sad piano music] | |
[09:02] | [sighs] | |
[09:07] | -[Clare] Where’s Michelle? -[James sighs] | 米歇尔人呢? |
[09:11] | She didn’t wanna come. | 她不想来 |
[09:12] | She’s taking this whole thing pretty badly. | 她接受不了这种结果 |
[09:14] | She’s not eating, she’s not sleeping. | 她吃不下 睡不着 |
[09:17] | I’ve never seen her this upset. | 我从来没见过她这么沮丧 |
[09:19] | I’m trying not to blame myself. | 我试着不要过于自责 |
[09:21] | -I think you should blame yourself. -Me too. | -我觉得你的确该自责 -我也是 |
[09:24] | -What? -It is sort of your fault, James. | -什么? -这算是你的错 詹姆斯 |
[09:25] | -You tore the tickets up. -What the hell were you thinking? | -你撕毁了门票 -你疯了吗? |
[09:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:29] | I was high on adrenaline. Anyway, what does it matter? | 我当时肾上腺素狂飙 总之 会有什么差别吗? |
[09:32] | I was never gonna win that fight. | 我绝不可能打赢他 |
[09:34] | The man’s the size of a wardrobe. | 那男的跟衣柜一样高大 |
[09:35] | But you’re English, James. | 但你是英国人 詹姆斯 |
[09:37] | About five of you managed to colonize half the planet, | 差不多五个英国人就殖民了半个地球 |
[09:40] | so, you know, we thought you might have something up your sleeve. | 所以我们才会以为你或许有一些法宝 |
[09:42] | Well, I didn’t. | 我并没有 |
[09:44] | [TV reporter] We’re in Derry, where preparations are underway | 德里的居民正在为当地远近驰名的 |
[09:46] | for their famous Halloween celebrations. | 万圣节派对进行准备工作 |
[09:49] | The incredible Fatboy Slim is set to play at this year’s festival. | 不可思议的流线胖小子 即将在今年的狂欢节表演 |
[09:53] | -Why can’t God just give us a break? -I don’t know, maybe he hates us. | -为何上帝就是不能让我们喘口气? -不知道 他可能很恨我们吧 |
[09:56] | -Don’t be ridiculous, girls. -Sister Michael? | -这太可笑了 女孩们 -麦可修女 |
[10:00] | -Of course God doesn’t hate you. -Thank you, Sister. | -上帝绝不会憎恨你们 -谢谢 修女 |
[10:02] | -You’re not interesting enough. -I see. | -你们还不够有趣 -原来如此 |
[10:05] | I’d say he’d be ambivalent towards you, at best. | -我想他顶多对你们有一些矛盾情节 -是啊 |
[10:07] | Right. | |
[10:08] | If he even exists. | 如果他真的存在的话 |
[10:10] | -What? -Nothing. | -什么? -没什么 (修女服饰出租) |
[10:14] | Are you hiring out your clothes? | 你在出租你的衣服吗? |
[10:16] | Me and the girls do it every Halloween. | 我和其他的姐妹 每年万圣节都会这么做 |
[10:18] | You can make an absolute fortune. | 可以大赚一笔 |
[10:21] | -Is that allowed? -It’s for a good cause. | -你能够这么做吗? -有正常理由 |
[10:23] | Like a charity thing? | 像是做慈善吗? |
[10:24] | Like a foreign holiday thing. Good day, ladies. | 像是庆祝异国节日 祝你们有个愉快的一天 |
[10:27] | [TV reporter] And while Fatboy Slim’s presence brings excitement… | 流线胖小子即将开唱的消息 让整座城市兴奋不已 |
[10:29] | I’m sorry, can we just turn this off? | 抱歉 可以把电视关掉吗? |
[10:31] | …it also led to heartbreak for a group of local young people. | 但却也让一群当地的青少年心碎了 |
[10:34] | Earlier today we caught up with local teenager Michelle Mallon | 今日稍早 当地青少年 米歇尔马龙和我们分享了她的心情 |
[10:37] | -to hear more. -What? | -一起来看看 -什么? |
[10:38] | Michelle, something awful happened to your cousin James recently. | 米歇尔 你的表哥最近 遇上了一件很不幸的事情 |
[10:42] | That’s right, Margaret. | 没错 玛格丽特 |
[10:44] | He was too chicken to come on here and speak about it himself. | 他太胆小了 不敢亲自来到这里说明一切 |
[10:47] | -What’s happening? –James doesn’t have a lot going on. | -这是什么状况? -詹姆斯这个人一无是处 |
[10:50] | He isn’t very bright, he’s not much to look at, | 不是很聪明、长得也不怎么样 |
[10:53] | and there’s no easy way to say this, | 我有点难以启齿… |
[10:56] | he’s also English. | 他还是个英国人 |
[10:59] | -I’m so sorry to hear that. -Thank you, Margaret. | -我真替你感到难过 -谢谢你 玛格丽特 |
[11:00] | So, because James has so many problems, | 因为詹姆斯的种种缺陷 |
[11:03] | me and my friends thought that we would club together | 我和我的姐妹们决定集资 |
[11:05] | and buy him Fatboy Slim tickets, because he’s such a big fan. | 买一张流线胖小子的门票送他 因为他是个超级粉丝 |
[11:08] | That was so nice of us. | 我们人真好 |
[11:09] | So, he put on his best “Rockafeller Skank” T-shirt | 他穿上帅气的《摇滚好小子》T恤 |
[11:12] | and headed up to town with the money securely tucked away in his pocket. | 把钱小心翼翼地藏在口袋里 进城买门票 |
[11:16] | What’s she talking about? | 她在胡扯什么? |
[11:17] | And then these group of lads spotted him and they just start shouting abuse at him. | 然后有一群人见到他之后 就莫名其妙地朝他鬼吼鬼叫 |
[11:20] | That didn’t happen. | 根本不是这么一回事 |
[11:22] | They were like, “And Fatboy Slim’s is fucking shit.” | 他们叫嚣着 “流线胖小子是个混账王八蛋” |
[11:24] | Oh. | |
[11:25] | I know, “And his music just sounds like a big bag of fucking dicks.” | “他的音乐太烂了 像一袋臭鸡巴” |
[11:29] | -I see, right. -Aye. And then they said, | -了解 -然后他们还说了 |
[11:32] | “You’re a piece of fucking shit English scum.” | “你他妈的是个英国杂种” |
[11:35] | “Climb back up your fucking ma.” | “他妈的滚回你妈的肚子里” |
[11:36] | -That didn’t happen! -Sh! | 没有这回事 |
[11:38] | Then they just jumped him and started battering him. | 他们接着跳到他身上 开始揍他 |
[11:40] | None of this happened! | 没有一件事是真的 |
[11:41] | And they stole all the money that we gave him, | 他们把我们集资的钱都偷走了 |
[11:44] | and they left him with a black eye and a broken leg. | 他被打得鼻青脸肿 还断了一条腿 |
[11:48] | And really they are just a big bunch of cunts themselves, so… | 他们真的是一群卑鄙的下三滥 |
[11:50] | Why is she doing this? | 她为什么要这么做? |
[11:52] | Attention, obviously. | 吸引目光 还用说吗? |
[11:53] | –…great news. -She’d do anything to get on TV. | -天大好的消息 -为了上电视 她什么都做得出来 |
[11:56] | …the event organizers and shared… | 演唱会的主办单位分享了… |
[11:58] | What a totally pathetic move. | 这么做真是太可悲了 |
[12:00] | And not only did they offer tickets for you, | 他们不仅提供门票给你、詹姆斯 和你的姐妹们 |
[12:02] | –James and your friends, -Oh! | |
[12:04] | but they’ve also thrown in the VIP experience too. | 他们还邀请你们成为演唱会贵宾 |
[12:07] | -What do you think? -Oh, my God. | -你有什么感想? -我的天 |
[12:08] | It did not occur to me that coming on this show | 我从没想过上电视 |
[12:11] | with this sob story might possibly lead to such a thing. | 诉说这则悲惨的故事 竟然能够得到这份大礼 |
[12:15] | What a totally genius move. | 这么做真是太天才了 |
[12:17] | [doorbell rings] | |
[12:19] | We are going to the motherfucking ball, people! | 我们要参加他妈的狂欢派对了 大家 |
[12:22] | [cheering] | |
[12:24] | [Orla] Yeah, we are! | 对 没错 |
[12:25] | [“Gangster Trippin'” by Fatboy Slim] | |
[12:31] | Ouh-ah! | |
[12:44] | [music distorts and stops] | |
[12:46] | -What are you supposed to be? Swans? -We’re not swans. | -你们想装扮成什么?天鹅吗? -我们不是天鹅 |
[12:48] | -[Orla] Are we not? -We’re angels. | -不是吗? -我们是天使 |
[12:50] | -Angels don’t use crutches. -And swans do? | -天使不会拿拐杖 -天鹅就会吗? |
[12:52] | You’re a swan expert now, are you? | 你现在成了天鹅专家了 是吗? |
[12:54] | -Yeah, that’s precisely what I said. -God love you, son. | -对 我就是这么说的 -上帝爱你 孩子 |
[12:56] | Imagine beating you up just cause you like Slimboy Fat. | 没想到你会因为 是流线胖小子的粉丝被打一顿 |
[12:59] | Yeah, I still can’t quite believe it myself, actually. | 对 我本身也还是无法相信 会发生这种事 一定是我爸来了 我好爱他那辆玩具车 |
[13:02] | -[car horn beeps] -That’ll be Daddy! | |
[13:05] | Ah, I love his wee toy car. | |
[13:09] | -Daddy, what’s this? -A new car. | -爸爸 这是什么? -一辆新车 |
[13:11] | -Do you like it? -What happened to the van? | -你喜欢吗? -那辆面包车呢? |
[13:12] | I had to get rid of it. Christ, but it stank of fish. | 我得把它脱手 天哪 它太臭了 |
[13:15] | We’re not all gonna fit in there. | 这辆车载不了我们所有人 |
[13:16] | -Course you will. I’ll stack you. -You’ll what? | -当然可以 我会把你们叠起来 -什么? |
[13:18] | I’ll lay you across the back seat, one on top of each other. | 我会一个个地把你们叠进后座 |
[13:21] | Layer you up, so to speak. | 也就是叠叠乐 |
[13:22] | So, what’s the plan then, Sean? You gonna stack them? | 你打算怎么做 西恩? 真的要玩叠叠乐吗? |
[13:25] | Oh, aye, otherwise I’m looking at two runs, | 不然可以考虑载两次 |
[13:27] | and sure, who has time for that? | 谁有那个时间? |
[13:28] | -I could take some of them. -We have to arrive together, Daddy. | -我可以载一些人 -我们得一起抵达 爸 |
[13:30] | It’s an ensemble costume, Gerry. | 那是团服 杰瑞 |
[13:32] | -Aye, sure, you can’t separate the flock. -We’re not swans. | -没错 你不能拆散鹅群 -我们不是天鹅 |
[13:35] | -Need a hand stacking them, Sean? -Ach, no, I’ll be grand. | -需要帮你叠吗 西恩? -不用了 我可以的 |
[13:38] | Sure, I’m only after doing it with a load of plasterboard there. | 后面那些石膏板就是么叠进去的 |
[13:41] | You’re not stacking us, Daddy! We’re not plasterboard! | 不准你把我们叠进去 爸 我们又不是石膏板 |
[13:43] | We’re VIPs, for God’s sake! | 我们可是贵宾啊 我的老天爷 |
[13:45] | True enough. | 有道理 |
[13:46] | VIPs should travel in style. | 贵宾应该要有排场 |
[13:49] | [“Gangster Trippin” by Fatboy Slim resumes] | |
[13:59] | Yeah! | 好耶 |
[14:05] | [music slows down] | |
[14:10] | [music resumes] | |
[14:21] | [news on TV] | |
[14:27] | Ciaran’s on his way round. | 基兰就快到了 |
[14:29] | I think it’s as good a time as any to call off this engagement. | 我想这是取消订婚的好时机 |
[14:33] | -You’re not going to tell him here? -No, but he’s being told here. | -你不是打算在这里告诉他吧? -不是 但他会在这里得知这个消息 |
[14:38] | And how is that different? | 这有什么不一样? |
[14:39] | -I said you’d do it for her, love. -You said what? | -我跟她说了你会帮她说 老公 -你说什么? |
[14:41] | You don’t mind, do you? | 你不介意的 对吧? |
[14:42] | Of course I mind. | 我当然介意 |
[14:43] | I just think it would be better coming from you, Gerry. | 我觉得从你的嘴里说出来 会比较好 杰瑞 |
[14:46] | Well, I don’t. I think people who get themselves accidentally engaged | 我不这么觉得 我觉得那些不小心让自己订婚的人 |
[14:50] | should break off their own accidental engagements. | 应该亲自取消不小心订下的婚约 |
[14:52] | I’ve no time, Gerry. | 我没有时间 杰瑞 |
[14:54] | It’s Halloween night. | 今晚是万圣节 |
[14:55] | I have to do Mary’s make-up as well as my own, | 我得帮玛丽和我自己化妆 |
[14:58] | and neither of us have so much as a base coat on yet. | 我们两个现在连底妆都没有 |
[15:00] | The day ran away from me. | 时间过得飞快 |
[15:02] | I think I will go for a smoky eye, you know. | 我想要化眼醺妆 你知道吧? |
[15:04] | Ach, I’m still not convinced, you know, Mary. | 呃 我还是不认为 这是个好主意 玛丽 |
[15:06] | -I won’t do it. I will not do it. -[Joe] Won’t do what? | -我不答应 我不愿意做这件事 -不愿意做什么? |
[15:10] | Dear Jesus. | 天哪 |
[15:11] | [Joe] Good, isn’t it? | 厉害吧? |
[15:13] | Got it from Jim across the road. He has two. | 对面的吉姆给我的 他有两副 |
[15:16] | Of course he does. | 不是他还有谁? |
[15:17] | Daddy, Gerry won’t tell Ciaran I don’t want to marry him. | 老爸 杰瑞不肯告诉基兰 我不想嫁给他 |
[15:19] | -Well, I’ll tell him. -Really? | -那我来说 -真的吗? |
[15:20] | -Don’t think your father should tell him. -Why not? | -我不认为该由你爸来说 -为什么? |
[15:22] | Then I’ll put the pushy wee bastard through that wall. | 然后我会抓着那个浑球的头撞墙壁 |
[15:24] | -There you are. -[doorbell rings] | 懂了吧? |
[15:26] | -[kids outside] Trick or treat! -[Joe] Oh, here. I’ll sort them out. | -不给糖就捣蛋 -我来吧 我来对付他们 |
[15:29] | So, Ciaran hasn’t done anything wrong | 基兰没有做错任何事 |
[15:30] | and now your father is going to kill the poor fella? | 而现在你爸要宰了那家伙? |
[15:32] | And to think you could have prevented it, Gerry. | 你其实可以阻止这一切 杰瑞 |
[15:34] | Unbelievable. | 岂有此理 |
[15:35] | [big beat music] | |
[15:37] | [“Gangster Trippin”” by Fatboy Slim resumes] | |
[15:48] | [crowd cheering] | |
[16:01] | Oh, hello, there. Don’t you look fab? | 大家好 你们看起来真潮 |
[16:05] | No ugly ducklings here, eh? | 已经不是丑小鸭了 对吧? |
[16:06] | We’re not swans. | 我们不是天鹅 |
[16:08] | Too many feathers. I said go easy on the feathers. | 太多羽毛了 我说过小心羽毛的用量 |
[16:10] | Can I see your wee passes there? | 我方便看一下你们的通行证吗? |
[16:12] | Lovely stuff. | 太可爱了 |
[16:14] | And you’re the wee lad who got the shite kicked out of him, right? | 你就是那个 被爆打一顿的小子 对吧? |
[16:16] | Yeah. | 对 |
[16:18] | Fantastic. | 太好了 |
[16:20] | Welcome to the VIP suite. | 欢迎来到贵宾包厢 |
[16:23] | [cheering] | |
[16:26] | This is the best night of my life! | 这是我这辈子最棒的一晚 |
[16:28] | So, I’ll be looking after you this evening. | 今晚由我来为各位服务 |
[16:29] | My name is Fintan, but you can call me Fifi. | 我叫芬登 但你们可以叫我芬芬 |
[16:32] | -Aye, that won’t be happening. -Amazing. | -呃 办不到 -太棒了 |
[16:34] | Excuse me, Finfin. The sweets, the crisps, the drinks, you know, etc. | 不好意思 粉粉 这些糖果 这些洋芋片、这些饮料 我是说… |
[16:39] | They’re free? | 都是免费的吗? |
[16:39] | -Absolutely. -See you in a bit, lads. | -当然 -待会儿见 各位 |
[16:42] | So, just to let you know, we told Norman your story. | 跟你们说一声 我们把你的故事告诉诺曼了 诺曼? |
[16:44] | [gasps] Norman? Norman, Norman? | |
[16:46] | Fatboy Norman? | 胖小子诺曼? |
[16:47] | Ah, sorry, no, our security guard Norman. | 抱歉 我搞错了 我们的警卫诺曼 |
[16:50] | Right. | 啊 |
[16:51] | Of course Fatboy Norman! I couldn’t help myself! | 当然是胖小子诺曼啊 忍不住想捉弄你们 |
[16:54] | Jesus, sure, I’m terrible! | 天哪 我真是太坏了 |
[16:56] | Aren’t I terrible? | 我太坏了吗? |
[16:57] | What did he say? | 他说了什么? |
[16:58] | -That he’d like to meet you. -[gasps] | 他说想见你们 |
[17:00] | Do not fuck with us, Fifi. | 别捉弄我们 芬芬 |
[17:03] | I’m serious. | 我是认真的 |
[17:04] | He’s got a few minutes before he goes on stage. | 他在上台前有几分钟的时间 |
[17:06] | Let me just go and grab him. | 我去把他带过来 |
[17:09] | When Norman gets out here, | 诺曼进来之后 |
[17:10] | it is very important that we don’t be dicks. | 我们千万要注意别犯浑 |
[17:12] | -Got it. -Wait a sec. | -没问题 -等等 |
[17:14] | Isn’t there supposed to be, like, five of you? | 你们不是应该有五个人吗? |
[17:18] | -Where’s Clare gone? -Oh, I’m gonna kill her. | -克莱儿人呢? -我要宰了她 |
[17:24] | Well, hello, Coco. | 你好啊 小丑 |
[17:29] | [“Build It Up, Tear It Down” by Fatboy Slim] | |
[17:42] | No! | 不! |
[17:45] | Clare, what is going on? | 克莱儿 你在搞什么? |
[17:47] | She’s lezzie hunting, that’s what’s going on. | 她在找拉拉 就是在搞这个 |
[17:48] | -I love lezzie hunting. -There’s hundreds of them! | -我非常喜欢找拉拉 -这里有好几百个 |
[17:51] | That’s good, isn’t it? | -那样不好吗? -不是好几百个拉拉 詹姆斯 是好几百个小丑 |
[17:51] | Not hundreds of lesbians, James, hundreds of clowns! | |
[17:54] | There’s clowns to the left of me, clowns to the right! | 我左边有一个 右边有一个 |
[17:57] | -It’s like a clown shop! -Or a circus. | -这里就像是小丑专卖店 -或是马戏团 |
[17:59] | It’s not the time for semantics! | 现在不是探究语义学的时候 |
[18:01] | We need to go, Clare. Now. Come on. | 我们得走了 克莱儿 快点 |
[18:02] | -What about Laurie? -Fuck Laurie. | -罗莉怎么办? -去他的罗莉 |
[18:04] | We’re going to meet the actual Fatboy Slim! | 我们就要见到流线胖小子本尊了 |
[18:06] | Not without my lezzie! | 没找到我的拉拉 我绝不离开 |
[18:09] | I thought we should have a chat, because… | 我想我们应该聊聊 因为… |
[18:11] | Sorry, Gerry. I find it hard to concentrate with… | 抱歉 杰瑞 我有点分心… |
[18:14] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[18:16] | Could you take that thing off, please, Joe? | 可以请你把面具拿下来吗 乔? |
[18:19] | Joe. | 乔 |
[18:24] | So, I thought we should have a bit of a chat. | 我想我们该聊一下 |
[18:26] | Yeah, definitely. We should get to know each other a bit. | 当然 我们应该多多了解彼此 |
[18:29] | All the lads. | 我们男人该聚聚的 |
[18:30] | -We’ll be family soon enough, won’t we? -Nope. | -我们就快成为一家人了 对吧? -门都没有 |
[18:34] | The thing is, Ciaran, we all know Sarah can be a bit… | 事情是这样的 基兰 我们都知道莎拉有点… |
[18:38] | -I don’t want to say light in the pan… -Too right, you don’t. | -我不想说呆笨… -不准你这么说 |
[18:41] | …but she’s different, isn’t she, Ciaran? | 但她有点与众不同 对吧 基兰? |
[18:43] | She’s different from other people. | 她跟其他人不太一样 |
[18:45] | From, you know, normal people. | 你知道的 跟正常人不太一样 |
[18:48] | She’s the love of my life. | 她是我今生的最爱 |
[18:49] | -Well, you’re not the love of hers. -OK, thank you, Joe. | -但你不是她的最爱 -多谢你了 乔 |
[18:51] | What do you mean? What does he mean, Gerry? | 你是什么意思? 他是什么意思 杰瑞? |
[18:53] | The thing is, Ciaran, there’s been a bit of a misunderstanding, | 重点是 基兰 有件事情你误会了 |
[18:58] | about the engagement. | 关于订婚的事 |
[18:58] | She’s not calling it off, is she? | 她不是要取消吧? |
[19:00] | Well done, Columbo. | 破案了 科伦坡 |
[19:01] | Why? Oh, Christ, she’s met someone else, hasn’t she? | 为什么?天哪 她有别人了 对吧? |
[19:04] | Not exactly. | 不完全是 |
[19:06] | Now, this is going to sound a bit hard to believe, | 好的 你可能很难相信 我接下来要说的话… |
[19:08] | but the fact is, Ciaran, that when you gave her… | 但事实是 基兰 当你给她… |
[19:11] | -[holy music] -God, Ciaran, are you still here? | 天哪 基兰 你还在这里? |
[19:13] | Sarah? | 莎拉? |
[19:14] | I’m awful sorry, Ciaran, are you OK? | 我很抱歉 基兰 你还好吧? |
[19:17] | Well, it’s… | 这个… |
[19:19] | …it’s a lot to take in. | 我一时之间不太能接受 |
[19:20] | Though I suppose you were always spiritual in your own way. | 不过 我一直觉得你有着自己的信仰 |
[19:23] | You’re not angry with me, Ciaran, are you? | 你不会生我的气吧 基兰? |
[19:25] | No. How could I be? | 不 当然不会 |
[19:29] | -[tearing up] A calling’s a calling. -Happy days. | 人就该顺从自己的天命 愿你幸福 |
[19:34] | I’m… I’m going to… | 那么我… |
[19:37] | I should go. | 我该走了 |
[19:40] | Goodbye, Sarah. | 再见 莎拉 |
[19:41] | Goodbye, Ciaran, and God bless. | 再见 基兰 上帝祝福你 |
[19:47] | [Ciaran cries] | |
[19:48] | -He’s looking well on it, isn’t he? -Stop. | -他看起来还满镇定的 对吧? -别说了 |
[19:51] | -[Mary] Ciaran away, is he? -Good costumes, girls. | 基兰离开了 对吧? 装扮得太好了 女儿 看起来跟真的一样 是真的啊 |
[19:54] | -They look like the real thing. -They are. | |
[19:56] | Well, I still don’t think they’re worth what we paid, Sarah. | 我还是觉得租金不太合理 莎拉 |
[19:58] | Them Sisters of Mercy saw us coming. | 仁慈姐妹早就知道我们会过去 |
[20:00] | [phone rings] | |
[20:05] | Hello? | 喂 |
[20:08] | [ominous music] | |
[20:12] | When? | 什么时候发生的? |
[20:13] | [Erin] How the hell are we meant to find her? | 我们怎么才能找到她? |
[20:15] | You can’t exactly walk up to someone and ask if they’re a lesbian. | 总不能劈头盖脸就问 他们是否是女同志吧? |
[20:18] | Sorry, excuse me, are you a lesbian? | 抱歉 不好意思 你是女同志吗? |
[20:21] | I stand corrected. | 算我自打嘴巴 |
[20:23] | [stage manager] Three minutes until Fatboy Slim is on this very stage, people. | 再等三分钟 流线胖小子 就要站上这个舞台了 大家 |
[20:26] | Three minutes! | 三分钟 |
[20:27] | Come on, Clare! | 别这样 克莱儿 |
[20:28] | I think I love her, guys! | 我想我爱上她了 大家 |
[20:30] | Oh, wise up! | 醒醒吧你 |
[20:31] | We’ll never find her on time. | 我们无法及时找到她的 |
[20:32] | I say we just start whipping people’s masks off. | 不如就一个个 把他们的面具扯下来算了 |
[20:37] | Can I just… | 我方便… |
[20:39] | Sorry, my hand slipped. | 抱歉 一时手滑 |
[20:40] | Sorry. Sorry. | 对不起… |
[20:43] | Can I see your face? No. | 我方便看一下你的长相吗? 不是 |
[20:45] | Sorry! Sorry! | 抱歉… |
[20:49] | [stage manager] One minute, people! | 还剩一分钟 大家 |
[20:52] | [big beat music] | |
[20:56] | Excuse me? Excuse me? | 不好意思… |
[20:59] | Oh, could I just… | 呃 我方便… |
[21:05] | I don’t understand. How did you…? | 我不懂 你怎么能够… |
[21:07] | I tore up the tickets! | 我把票撕烂了 |
[21:09] | I glued them back together, motherfucker! | 我把它们黏回去了 混账王八蛋 |
[21:11] | -Oh, I see. -You are so fucking dead! | -这样啊 -你死定了 |
[21:15] | Argh! | |
[21:20] | [Erin] Run for it, James! | 快跑 詹姆斯 |
[21:25] | Security! | 警卫 |
[21:26] | Could someone help me, please? | 有人可以救救我吗? |
[21:28] | What in under Whitney? | 究竟是怎么搞的? |
[21:30] | [screams] | |
[21:31] | -There’s nothing wrong with him! -He’s a nutter! | -他的腿根本就没断 -他是个疯子 |
[21:34] | Lying wee shites! | 你们这群说谎的小屁孩 |
[21:36] | No, not the clown, the swans! | 不是小丑 是天鹅 |
[21:38] | Grab the swans! | 抓住天鹅 |
[21:40] | We’re not swans! | 我们不是天鹅 |
[21:41] | -[Madstab] Fuck you there! -[Michelle] Fuck you! | -去你的 -去死吧 |
[21:43] | Get off me! | 放开我 |
[21:46] | You’ll be hearing from our solicitors. | 你等着接我们律师的电话吧 |
[21:48] | [security guard] We’re shitting ourselves. | 我们好害怕啊 |
[21:50] | Clare, what’s going on? | 克莱儿 发生了什么事? |
[21:52] | Give us a second here, would you? | 给我们一点时间 好吗? |
[21:55] | You’re getting kicked out? What for? | 你们被赶出去了 怎么会? |
[21:57] | -Fighting. -Oh, my God. | -打架 -我的天 |
[21:59] | That’s a pity, cause I was sort of planning on kissing you tonight. | 太可惜了 因为我本来打算 在今晚亲你一下的 |
[22:04] | Is that a joke? | 你在说笑吗? |
[22:05] | I mean, cause it’s fine. [stammers] If it is a joke. | 我是说 也没关系 如…果是说笑的话 |
[22:08] | I mean, it’s hilarious, | 还真是太好笑了 |
[22:09] | but I just wanted to check in case it isn’t. | 但我还是想确认一下 搞不好不是玩笑 |
[22:13] | [crowd’s cheering in the back] | |
[22:19] | OK. | 好吧 |
[22:22] | Does this mean we’re going steady? | 这表示我们是一对了吗? 先相处看看再说吧 |
[22:24] | [chuckles] Let’s maybe see how it goes. | |
[22:27] | All right, Juliet + Juliet, let’s go. | 好的 朱丽叶和朱丽叶 我们走吧 |
[22:29] | -Knock it on the head. -Thank you. I mean, sure! | -该结束了 -谢谢 我是说 当然 |
[22:32] | I mean, great! I mean… | 太好了 我是说… |
[22:33] | -Bye, Clare. -[Clare] Great! | -拜拜 克莱儿 -太好了 |
[22:35] | [stage manager] Ladies and gentlemen, introducing | 各位女士、各位先生 让我们欢迎流线胖小子 |
[22:38] | –Fatboy Slim! -[cheering] | |
[22:40] | ♪ Right here ♪ | |
[22:41] | ♪ Right now ♪ | |
[22:42] | ♪ Right here, right now ♪ | |
[22:44] | ♪ Right here, right now ♪ | |
[22:46] | ♪ Right here, right now ♪ | |
[22:48] | ♪ Right here, right now ♪ | |
[22:51] | [crowd’s cheering] | |
[22:52] | [music continues] | |
[22:58] | [guard] Annoying wee bastards. | 讨人厌的小鬼头 |
[23:02] | Did Laurie plant the lips on you back there? | 罗莉刚刚亲你了吗? |
[23:03] | -Yeah. -[cheering] | 对 |
[23:06] | -We’re going steady! -Oh, my God, Clare, that’s amazing! | -我们是一对了 -我的天 克莱儿 太棒了 |
[23:08] | -I know! -[Erin] Oh, my God! | 我知道 |
[23:11] | Daddy? | 爸爸 |
[23:15] | What’s going on? What are you doing here? | 发生了什么事?你来这里做什么? |
[23:22] | Daddy, what is it? What’s wrong? | 爸爸 怎么了?出了什么事? |
[23:24] | Clare, love… | 克莱儿 亲爱的… |
[23:26] | Hum. | |
[23:27] | Your dad… | 你爸爸… |
[23:36] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[23:38] | I don’t understand what that means. | 我不明白那是什么意思 |
[23:40] | An aneurysm? | 动脉瘤? |
[23:43] | I’m not sure. | 不知道 |
[23:46] | It’s not good. | 状况不妙 |
[23:49] | But he’ll be OK, won’t he? | 但他会没事的 对吧? |
[23:54] | He’ll be OK. | 他会没事的 |
[24:01] | [door opens] | |
[24:09] | ♪ We’ve come a long, long way together ♪ | |
[24:15] | ♪ Through the hard times and the good ♪ | |
[24:21] | ♪ I have to celebrate you, baby ♪ | |
[24:27] | ♪ I have to praise you like I should ♪ | |
[24:33] | ♪ We’ve come a long, long way together ♪ | |
[24:39] | ♪ Through the hard times and the good ♪ | |
[24:45] | ♪ I have to celebrate you, baby ♪ | |
[24:51] | ♪ I have to praise you like I should ♪ | |
[24:57] | ♪ I have to praise you like I should ♪ | |
[25:02] | ♪ Like I should ♪ | |
[25:04] | ♪ Praise you like I should ♪ | |
[25:08] | ♪ Like I should ♪ | |
[25:10] | ♪ Praise you like I should ♪ | |
[25:17] | ♪ I have to praise you ♪ | |
[25:23] | ♪ Like I should ♪ | |
[25:29] | ♪ I have to praise you ♪ | |
[25:34] | ♪ Like I should ♪ | |
[25:41] | ♪ I have to praise you like I should ♪ | |
[25:45] | [music stops] |