时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | [soft instrumental music] | (《俄国革命》) |
[00:20] | Make us a cup of tea, will you, Mary? I’d do it myself, | 帮忙泡杯茶好吗 玛丽? 我是可以自己来 |
[00:22] | but the Bolsheviks are just about to kick off. | 但布尔什维克党马上就要开战了 |
[00:26] | -What’s happened here? -Starting a healthy eating plan, Gerry. | -冰箱是怎么搞的? -我们正进行健康饮食计划 杰瑞 |
[00:29] | -What? -No sugar, no dairy, no carbs, no meat. | -什么? -戒糖、戒奶、戒碳水、戒肉 |
[00:31] | That’s not a healthy eating plan. That’s a no-eating plan! | 这根本不是健康饮食计划 这是绝食计划 |
[00:34] | Don’t be so dramatic, Gerry. We can have oranges. | 别大惊小怪了 杰瑞 我们可以吃柳橙 |
[00:36] | -Oranges? -We can have as many oranges as we like. | -柳橙? -想吃多少都可以 |
[00:39] | -We can’t survive on oranges alone, girls! -We’ve no choice, Gerry. | -只吃柳橙会活不下去 两位 -我们别无选择 杰瑞 |
[00:42] | We both need to drop a dress size before this school reunion. | 我们两个都得在同学会之前瘦一大圈 |
[00:44] | -The school reunion is tonight, isn’t it? -That’s right. | -同学会就在今晚不是吗? -没错 |
[00:47] | -And the orange diet started when? -About 20 minutes ago. | -柳橙饮食法从什么时候开始的? -差不多20分钟前 |
[00:50] | 25, maybe. | 或者25分钟吧 |
[00:51] | Oh, sure, you’re laughing, then. | 那你们就没什么好担心的 |
[00:55] | Do I want to know why you’re reading a book on the Russian Revolution? | 我需要知道你为什么 在看有关俄国革命的书吗? |
[00:58] | -Ach, it’s just one of my wee interests. -Really? | -这只是我的兴趣之一 -是吗? |
[01:00] | I’ve always been into Russia, Gerry, you know that. | 我一直对俄国很着迷 杰瑞 你知道的啊 |
[01:03] | I know you had a furry hat once. | 我记得你曾有过一顶毛帽 |
[01:05] | It’s been 20 years since I’ve seen some of these girls. | 有些同学我20年没见到了 |
[01:07] | Back then, everybody thought I was a bimbo. | -20年前 大家都认为我胸大无脑 -不是吧 |
[01:10] | No! | |
[01:11] | But tonight they’ll realize how wrong they were. | 但今晚她们就会明白 她们错得有多离谱 |
[01:14] | Or they’ll wonder why you’re harping on about Rasputin. | 或者她们会对你 一直畅谈拉斯普丁感到不解 |
[01:16] | -[Erin] We got it! -Brilliant, let’s hear it. | -完成了 -太好了 来听听吧 |
[01:19] | So, if you were to jump up and down on the spot for an hour straight | 如果你们原地跳跃连续一个小时 |
[01:23] | -you’d burn 500 calories. -How much weight is that? | -就能燃烧500卡路里 -那是几公斤? |
[01:25] | So, there is six hours until the reunion starts, | 距离同学会还有六个小时 |
[01:29] | you’ll need an hour or so to get ready– | 你们大约需要一个小时梳妆打扮 |
[01:32] | An hour? That wean’s not well. | 一个小时?那孩子头脑不清楚 |
[01:33] | …which leaves… five hours? | 也就是还有五个小时左右 |
[01:36] | So, 500 calories by five hours… | 五个小时 500卡路里… |
[01:40] | -Is how much weight? -500 times five… | -等于几公斤? -五百乘以五… |
[01:43] | -What are we doing, Erin? -Cut to the chase, girls! | -现在什么状况 艾琳? -别绕弯子了 快说 |
[01:45] | -How many pounds can we lose? -Almost one. | -我们可以瘦几公斤? -顶多一斤吧 |
[01:48] | -Almost one? -Is that it? Are you sure? | -顶多一斤? 就这样?你确定? -数字不会说谎 玛丽阿姨 |
[01:49] | The numbers never lie, Aunt Mary. | |
[01:51] | Is there another way we can shift half a stone before eight o’clock? | 有办法让我们 在8点之前瘦下3公斤吗? |
[01:54] | Cut off a leg? | 砍断一条腿吧 |
[01:56] | -Have you decided what you’re wearing yet? -I’ve narrowed it down to two. | 你们决定要穿什么了吗? 我淘汰到只剩下两个选项 |
[01:59] | -Dresses? -Rails. | -洋装吗? -不然呢? |
[02:00] | Tonight’s bound to be a bit sad, though, Mammy, | 不过 今晚肯定会有些感伤吧 妈妈 |
[02:03] | all the old friends that didn’t make it. | 那些无法出席的老朋友们 |
[02:04] | -Most of the girls are going. -Yeah, the ones that are still alive, | -大部分的同学都会去啊 -对了 那些还活着的 |
[02:07] | but I’m sure a few have, you know, died from old age. | 但我肯定有几位应该 因为年事已高过世了吧 |
[02:10] | We’re in our thirties! | 我们才30来岁啊 |
[02:11] | -Barely. -I heard that, you! | -放屁 -给我闭嘴 |
[02:12] | I’d have loved to have lived in olden times. | 我也希望能生活在旧时代 |
[02:14] | We didn’t live in olden times! | 我们并没有生活在旧时代 |
[02:16] | Imagine going to school on a horse and a cart. | 那个时候大家都是坐马车上学的呢 |
[02:18] | Nobody went to school on horse and cart! | 没有人坐马车上学 |
[02:20] | Eileen O’Kane did, Mary. | 艾琳奥凯恩是 |
[02:21] | God, aye, so she did. | 对啊 天啊 她的确是 |
[02:23] | Well, girls, you weighed in yet? | 女儿们 你们量体重了吗? |
[02:25] | Why can’t I have normal food? I’m not trying to drop a dress size! | 为什么我不能吃正常的食物? 我又不需要瘦一圈 |
[02:28] | Oh, that’s a lovely attitude, isn’t it? That’s very bloody supportive! | 你那是什么态度? 真是个支持老婆的好男人啊 |
[02:31] | -Orange, Daddy? -Nah, you’re grand, love. | -要吃柳橙吗 老爸? -不用 你吃就好 |
[02:33] | -Jim across the road is doing me a fry-up. -Interesting. | -对面的吉姆会帮我准备丰盛的早餐 -有趣 |
[02:35] | I got you a new suit. I’ve laid it on the bed, you need to try it on. | 我帮你买了一套新西装 我放在床上 你得试穿一下 |
[02:38] | -A new suit? -Dunnes were having a sale. | -一套新西装? -邓恩百货正在打折 |
[02:40] | Even so, it’s a lot of fuss for a school reunion, isn’t it? | 尽管如此 只不过是个同学会 这阵仗也太大了吧? |
[02:42] | I mean, new suits, the Battle of Stalingrad, | 新西装、阅读斯大林格勒战役 |
[02:45] | who are you trying to impress? | 都是要给谁看的? |
[02:47] | -Nobody. -Janette Joyce, formerly O’Shea. | -没有谁 -奥谢家的珍妮特乔伊斯 |
[02:48] | I am not trying to impress Janette Joyce formerly O’Shea! | 才不是要给奥谢家的珍妮特乔伊斯看 |
[02:51] | I couldn’t give a shit about Joyce formerly O’Shea. | -我根本没把她放在眼里 -奥谢家的珍妮特乔伊斯是谁? |
[02:53] | Who’s Janette Joyce formerly O’Shea? | |
[02:55] | I don’t wanna talk about Janette Joyce formerly O’Shea. | 我不想讨论奥谢家的珍妮特乔伊斯 |
[02:57] | Janette Joyce formerly O’Shea knocked about with us. | 奥谢家的珍妮特乔伊斯 本来跟我们混在一起 |
[02:59] | Until she bagged her medical student boyfriend. | 但后来她交了一个学医的男朋友 |
[03:01] | We weren’t good enough for the likes of Janette, then. Oh, no. | 珍妮特觉得我们配不上她 糟糕 我全说了出来 |
[03:04] | He’s a surgeon now. He took out Orla’s tonsils. | 他现在成了外科医生 他摘除了欧拉的扁桃腺 |
[03:06] | And is point-blank refusing to give them back. | 而且他坚绝不肯还给我 |
[03:09] | Jenny Joyce’s mammy? | 是珍妮乔伊斯的妈妈? |
[03:10] | You were friends with Jenny’s mammy? | 你们是珍妮她妈的朋友? |
[03:12] | But sure she lost the run of herself then, didn’t she? | 但她后来开始装模作样了 对吧? |
[03:15] | Started using fancy words and all. | 开始用一些高尚的字眼 |
[03:18] | -What kind of fancy words? -Like, you know, “brunch”. | -什么样的高尚字眼? -像是“早午餐” |
[03:21] | What even is brunch? | 早午餐到底是什么东西? |
[03:22] | It’s a sort of half breakfast, half lunch. | 就是介于早餐和午餐之间的餐点 |
[03:25] | -Like a cornflake sandwich. -Sounds good. | -像是玉米片三明治 -似乎很不错 |
[03:27] | She’s all high and mighty now, | 她现在一副不可一世的样子 |
[03:29] | but I could tell you a thing or two about Janette Joyce formerly O’Shea. | 但我知道 奥谢家的珍妮特乔伊斯的一些小秘密 |
[03:32] | Careful, Mary. | 小心点 玛丽 |
[03:33] | [somber] I know what happened on leavers’ night, Janette. | 我知道毕业舞会那晚 发生了什么事 珍妮特 |
[03:36] | [suspenseful music] | |
[03:37] | I remember. | 我记得很清楚 |
[03:39] | I was there. | 我人就在现场 |
[03:41] | -What? | -What? -什么? -什么? |
[03:42] | -What are you talking about? -[Mary and Sarah] Nothing. | -你在说什么? -没什么 |
[03:44] | Eat your satsuma. | 吃你的橘子吧 |
[03:47] | [man into microphone] Welcome to the class of ’77. | 欢迎1977届的同学们 |
[03:51] | ♪ Why do birds fall out of the sky ♪ | (1977届) |
[03:57] | ♪ Every time… ♪ | |
[04:01] | Jesus, but I cannot tear myself away from them vol-au-vents. | 天啊 这些馅饼让我一吃就停不下来 |
[04:04] | I think it’s because we were restricting ourselves so much, Mary. | 这应该是因为 我们对自己太严苛了 玛丽 |
[04:08] | Yeah, I’d say it was a tough afternoon, all right. | 对了 今天下午你们辛苦了 有珍妮特的踪影吗? |
[04:11] | Any sign of Janette? | |
[04:12] | I haven’t been looking for Janette. I’m not interested in Janette. | 我没有在找珍妮特 我对她一点兴趣都没有 |
[04:15] | What? Is it her? Is it Janette? Is she here? | 什么?那是她吗? 她是珍妮特吗?那个人是她吗? |
[04:19] | Oh. | |
[04:20] | Nice suit, Ciaran. Dunnes, was it? | 好帅的西装 邓恩百货的 对吧? |
[04:23] | -Yeah, they had a sale on. -So I believe. | -对啊 正在打折呢 -是啊 |
[04:25] | This is great. Thanks for inviting me. | 这里太棒了 谢谢你的邀请 |
[04:28] | Well, John Travolta wasn’t available. | 因为约翰屈伏塔没空来嘛 |
[04:31] | I mean, I assume he wasn’t. | 我是说他应该没空吧 |
[04:33] | His management never bothered writing back. | 毕竟他的经纪人也没回信 |
[04:36] | [Sister Michael] Good evening, ladies. | 晚安 各位女士 |
[04:37] | -Good evening, Sister. -I didn’t know you were coming, Sister. | -晚安 修女 -我不知道你也会来 修女 |
[04:39] | No, I mean, we’re not really expected to attend the reunions, | 对了 大家都觉得 我们不会出席同学会 |
[04:42] | but I couldn’t help myself tonight. | 但我就是忍不住想来 |
[04:45] | -The past pupils here are just so– -Well, that’s… | -这些毕业生实在是… -你真… |
[04:48] | …untrustworthy. | 不值得信任 |
[04:49] | I see. | 了解 |
[04:51] | And there’s a lot of valuable items in the building, | 而且这栋大楼有很多值钱的物品 |
[04:53] | paintings and the like, | 画作之类的 |
[04:55] | so, I think it’s wise to keep an eye. | 所以我想我最好还是来监督一下 |
[04:59] | I’ll be carrying out random searches throughout the night. | 今晚我会进行突击检查 |
[05:03] | Enjoy yourselves, ladies. | 你们好好玩吧 女士们 |
[05:05] | We’ll try. | 我们尽量 |
[05:07] | Oh, there’s Geraldine. Geraldine! | 洁拉丁在那里 洁拉丁 |
[05:08] | Does every bastard in Derry own this thing? | 德里的混账男人都有这套西装吗? |
[05:10] | -It would seem so. -Language, you! | -似乎是如此 -别说脏话 |
[05:12] | Jesus, girls, I’m ready to drop here. | 天啊 各位 我快昏倒了 |
[05:14] | I haven’t had a bite since 11. Any sign of Janette? | 我从11点开始就没吃过东西了 见到珍妮特了吗? |
[05:18] | Janette who? | 哪个珍妮特? |
[05:19] | Oh, Janette Joyce, formerly O’Shea? | 奥谢家的珍妮特乔伊斯吗? |
[05:22] | Jesus, there is a blast from the past, | 天啊 都好久以前的事了 |
[05:24] | I completely forgot about her! | 我完全忘了有她这个人 |
[05:26] | So you did, Mary. | 真的 玛丽 |
[05:28] | Oh, here’s Deidre. | 黛德丽进来了 |
[05:30] | Oh, who’s the big fella? | 那个大个子是谁? |
[05:32] | -Is that not her husband? -Not at all. | -不是她先生吗? -才不是 |
[05:33] | Maybe it’s her bit of stuff. | 也许是她的情人 |
[05:35] | -All right, girls. -Martin not with you? | -大家好 -马汀没一起来吗? |
[05:37] | He’s working nights, so I thought I’d bring Rob instead. | 他晚上要工作 所以我就干脆邀请罗伯同行 |
[05:39] | Great. | 太好了 |
[05:40] | Fair play to you, Deidre, that’s what I say. | 真有你的 黛德丽 我欣赏你 |
[05:42] | Sure, if you were a man, nobody would bat an eyelid. | 如果你是个男人 旁人连眼睛都不会眨一下 |
[05:46] | -What’s she on about? -Who’s the fella, Deidre? | -她在说什么? -这位帅哥是谁 黛德丽? |
[05:48] | I told you. Rob. You remember Rob? My cousin from America. | 我说过了 他是罗伯 你们记得罗伯吧?我住美国的表哥 |
[05:53] | -Canada. -Oh, my God. | -加拿大才对 -我的天 |
[05:55] | American cousin Rob! | 住美国的表哥罗伯 |
[05:56] | -Canadian cousin Rob. -Christ, that must be– | -住加拿大的表哥罗伯 -天啊 这都要… |
[05:59] | 20 years ago. Yeah, this is my first time back. | 20年了 我隔了20年才又再回来 |
[06:02] | Things got a bit too bomby. | 因为战火有点喧嚣 |
[06:03] | Aye, because America is so safe! | 对了 美国最安全了 |
[06:05] | -No, no, it’s not. -Canada, on the other hand, is. | 不 美国不安全 但是加拿大很安全 |
[06:08] | Why does he keep banging on about Canada? | 为什么他一直把加拿大挂在嘴边? |
[06:11] | Hold on. You were there! Leavers’ night, the school disco. | 等等 你当时也在 毕业舞会的迪斯科之夜 |
[06:14] | What a night that was. | 那晚可精彩了 |
[06:16] | Really? Do tell us more, Rob. | 是吗?说来听听吧 罗伯 |
[06:18] | Look, it’s the prat pack. | 瞧那一群傻瓜 |
[06:20] | -Where the hell did you come from? -Never you mind. | -你怎么也跑来了? -不关你的事 |
[06:21] | That’s some spread over there. | 那里有不少吃的 三明治叠得比山还高 你哪位? |
[06:23] | Sandwiches like doorsteps. Who are you? | |
[06:25] | -It’s my cousin Rob. -Very pleased to meet you. | -他是我表哥罗伯 -很高兴认识你 |
[06:28] | -What part of America are you from? -Montreal. | -你住在美国哪个城市? -蒙特利尔 |
[06:30] | Can’t say I’m familiar with it, | 这我就不知道了 |
[06:31] | though there is a Montreal in Canada, you know? | 不过加拿大 有个城市叫蒙特利尔 你知道吗? |
[06:34] | Is that right? | 是吗? |
[06:35] | ♪ Yeah, I don’t know why I came here… ♪ | |
[06:37] | -Oh, I love this one! -Me too! | -我特别喜欢这首歌的 -我也是 |
[06:40] | Would you like to dance? | 你想跳舞吗? |
[06:41] | I actually would, Ciaran. | 正有此意 基兰 |
[06:44] | Would you hold this for me? | 可以帮我拿一下吗? |
[06:46] | Mary, come on. | 玛丽 来吧 |
[06:48] | ♪ Clowns to the left of me ♪ | |
[06:50] | ♪ Jokers to the right ♪ | |
[06:51] | ♪ Here I am stuck in the middle with you ♪ | |
[06:54] | My God, Sarah. Rob! | 我的天 莎拉 是罗伯 |
[06:56] | -Who? -The Yank! | -谁? -那个美国佬 |
[06:58] | What about him? | 他怎么了? |
[06:59] | He was there, the night of the school leavers’ disco. | 毕业舞会的迪斯科之夜 他也在场 |
[07:02] | -So? -So, he knows! | -所以呢? -所以他也知道 |
[07:07] | [whispering] He knows. | 他知道 |
[07:09] | He knows! | 他知道 |
[07:11] | [dramatic music] | |
[07:12] | [intro of “Teenage Kicks” by The Understones] | (1977届) |
[07:16] | [gunshot] | |
[07:18] | [bang] | |
[07:21] | [explosions] | |
[07:27] | Somebody once said that the trouble with the English | 有人说过英国人的问题 |
[07:30] | is that they never remember, | 在于记性很差 |
[07:31] | and the trouble with the Irish is that they never forget. | 而爱尔兰人的问题在于记性太好 |
[07:34] | ♪ Another girl in the neighbourhood ♪ | |
[07:38] | ♪ Wish she was mine, she looks so good ♪ | |
[07:41] | ♪ I wanna hold her wanna hold her tight ♪ | |
[07:44] | ♪ Get teenage kicks right Through the night ♪ | |
[07:48] | ♪ I’m gonna call her on the telephone ♪ | |
[07:52] | ♪ Have her over ’cause… ♪ | |
[07:53] | -Thanks for the lift, Daddy. -No drinking tonight, you hear me? | 谢谢你送我们一程 爸爸 -今晚不准喝酒 听到了吗? -好的 爸爸 |
[07:56] | Aye, Daddy. | |
[07:57] | -Or smoking. -No, Daddy. | -也不准抽烟 -不会的 爸爸 |
[07:58] | -And no drugs. -Course not, Daddy. | -也不准嗑药 -当然不会 爸爸 |
[07:59] | And no dancing with boys. | 也不准和男生跳舞 |
[08:00] | No dancing with boys? But it’s a disco, Daddy! | 不能和男生跳舞? 但这是迪斯科派对啊 爸爸 |
[08:03] | Oh, you’re right. Scratch that. No talking to boys. | 你说的对 那就删掉这一项 不准和男生聊天 |
[08:06] | -What? -Actually, don’t even look at the boys. | -什么? -实际上 连看都不能看男生一眼 |
[08:08] | Which reminds me, if one of the wee bastards | 这提醒了我 如果有混账东西 |
[08:11] | won’t take no for an answer, use this. | 想要霸王硬上弓的话 就用这个对付他 |
[08:14] | Thanks, Daddy. | 谢谢 爸爸 |
[08:15] | -All right, then, off you go. -Are you not heading home now? | -好的 你们进去吧 -你不打算回家吗? |
[08:18] | No, no, no. I’d better stay put in case there’s any bother. | 不了 我最好留在这里 以防万一有什么状况 |
[08:21] | You’ll stay here till ten o’clock? | 你要在这里待到10点? |
[08:22] | Aye, that’s madness, Daddy. You should come to the disco with us. | 太夸张了 爸爸 你跟我们一起进去好了 |
[08:26] | Do you have concussion? | 你脑震荡了吗? |
[08:28] | Don’t you worry about me, girls. Just go and enjoy yourselves. | 不用担心我 你们玩得开心就好 |
[08:31] | We’ll try. | 我们尽量 |
[08:35] | I suppose he’s right to be nervous. | 他会紧张也是合情合理 |
[08:36] | About the boys’ school being here, I mean. | 毕竟男校的学生也会一起参加 |
[08:38] | Why, Mary? | 怎么说 玛丽? |
[08:40] | Tonight’s gonna be wild, Sarah! | 今晚会很疯狂 莎拉 |
[08:42] | [“Ladies Night” by Kool & The Gang] | |
[08:53] | [music distorts and stops] | |
[08:55] | Girls to the right, boys to the left. | 女生在右边 男生在左边 |
[08:57] | -[sighs] You’re not serious? -I don’t make the rules. | -你是认真的吗? -规矩不是我定的 |
[08:59] | You do make the rules, though. You’re the headmistress. | 规矩就是你定的 你是校长 |
[09:01] | That’s true. I do make the rules. Here’s another one for you. | 没错 规矩的确是我定的 还有这条是为你打造的 |
[09:05] | Backchat me and it’s disco detention. | 跟我顶嘴的人不能参加迪斯科派对 |
[09:07] | Disco detention? I’m thinking that’s not great. | 不能参加迪斯科派对? 这听起来很不妙 |
[09:10] | How very astute of you, Miss McCool. Now move! | 你真聪明 麦库尔小姐 进去吧 |
[09:13] | [music resumes] | |
[09:29] | Would you know my frock’s on inside-out? | 看得出来我的连衣裙穿反了吗? |
[09:31] | Why is your frock on inside-out, Geraldine? | 为什么你会穿错面 洁拉丁? |
[09:33] | There was a Ribena incident. Jesus, I’m mortified! | 我被黑醋栗果汁喷到了 天啊 太丢脸了 |
[09:36] | Everybody is looking at me. | 每个人都盯着我看 |
[09:38] | -Nobody is looking at you. -This is a nightmare! | -没有任何人在看你 -这是一场恶梦 |
[09:40] | I should go home. I’m gonna go home. | 我该回家才对 我要回家了 |
[09:42] | You wouldn’t even know, Geraldine. | 根本看不出来 洁拉丁 |
[09:45] | -You promise? -I swear. | -你确定? -我发誓 |
[09:47] | How goes it, ladies? You know your frock’s on inside-out? | 大家好 你知道 你的连衣裙穿反了吗? |
[09:50] | -Oh, Jesus! -Who’s the fella, Deidre? | -天啊 -那个人是谁 黛德丽? |
[09:52] | My cousin Rob. Say hello, Rob. | 我的表哥罗伯 跟大家打招呼吧 罗伯 |
[09:54] | Hello, Rob. | 罗伯 你好 |
[09:55] | Rob thinks he’s funny. It’s fucking exhausting. | 罗伯自以为他很幽默 烦死我了 |
[09:58] | -Should he not be on the boys’ side? -He has to stick with me. I have a note. | 他不是该待在男孩那边吗? 他得跟我寸步不离 我家人千交代万交代 |
[10:01] | His family are visiting from America and they’re shitting themselves | 他们全家从美国来访 |
[10:03] | about him maybe getting, I dunno, killed or something. | 他们很担心他可能会被杀了之类的 |
[10:06] | Not sure what the fuck I could do to prevent that, exactly, but… [chuckles] | 我不确定该怎么阻止这种事 但是… |
[10:09] | -Canada. -My family are visiting from Canada. | 是加拿大 我家是从加拿大来的 |
[10:11] | Christ, but these Americans are so argumentative. | 天啊 美国人真能说 |
[10:14] | Have you brought sandwiches? | 你带了三明治吗? |
[10:15] | Yes, Deidre. Yes, I have, and you’ll be glad of them later. | 对 黛德丽 没错 等等你就会感激我了 |
[10:18] | -[sighs] Where’s Janette? -[Geraldine] Not here yet. | -珍妮特人呢? -还没到 |
[10:20] | Because I got the gear. | 我把家伙带来了 |
[10:23] | -How? -Don’t ask. | -怎么办到的? -就别问了吧 |
[10:26] | I mean that. It’s better if you don’t ask. | 我说真的 你不知道比较好 |
[10:28] | Can’t believe we’re actually gonna do this! | 真不敢相信我们要做这件事了 |
[10:30] | Yeah, me either. | 真的 我也是 |
[10:32] | -Do what? -Remember what we talked about? | -做什么? -记得我们说过这件吗? |
[10:33] | Not usually, Deidre, no. | 不太记得了 黛德丽 |
[10:35] | [Geraldine] Girls, I’ve been thinking about it | 这件事我一直挂在心上 |
[10:37] | and I’m not actually sure this is such a good idea any more. | 我后来其实不太确定这是一个好主意 |
[10:39] | You’re doing it, Geraldine. | 不能反悔 洁拉丁 |
[10:41] | We all are. | 我们都得做 |
[10:44] | But first… we dance. | 但在那之前 我们先跳舞吧 |
[10:47] | ♪ Freak out ♪ | |
[10:50] | ♪ Ah, freak out ♪ | |
[10:53] | ♪ Le freak, c’est chic ♪ | |
[10:55] | ♪ Freak out ♪ | |
[11:00] | ♪ Have you heard About the new dance craze? ♪ | |
[11:04] | ♪ Listen to us I’m sure you’ll be amazed ♪ | |
[11:08] | ♪ Big fun to be had by everyone ♪ | |
[11:12] | ♪ It’s up to you, it surely can be done ♪ | |
[11:16] | ♪ Young and old are doing it, I’m told ♪ | |
[11:20] | ♪ Just one try and you too will be sold ♪ | |
[11:24] | Ah, she’s here! | 她来了 |
[11:25] | Janette’s here! | 珍妮特来了 |
[11:26] | [singer in the background] | |
[11:29] | ♪ Allow us, we’ll show you the way ♪ | |
[11:31] | ♪ Ah, freak out ♪ | |
[11:34] | ♪ Le freak, c’est chic ♪ | |
[11:36] | ♪ Freak out ♪ | |
[11:38] | ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪ | |
[11:40] | The neck of it! | 跩什么跩? |
[11:42] | [Rock N’ Roll music] | |
[11:51] | Jesus, if she was chocolate she’d eat herself. | 天啊 如果她是巧克力做的 她会把自己也吃下肚 |
[11:53] | Have you ever seen anybody more delighted with themselves? | 你见过比她更自我感觉良好的人吗? |
[11:55] | Well, she is married to a surgeon, Mary. I’d be delighted, too. | 她嫁给了一位外科医生 玛丽 是我我也会感觉很良好的 |
[11:59] | Grand, so. | 有道理 |
[12:00] | What’s so great about being married to a surgeon? | -嫁给外科医师有什么了不起? -钱多 |
[12:02] | The money. | |
[12:02] | Plus that particular surgeon doesn’t talk. | 再加上那位外科医生不说话 |
[12:05] | A man that doesn’t talk. She is living the dream, girls. | 不说话的男人 是每个女人的梦想 姐妹们 |
[12:09] | What do you mean, doesn’t talk? | 不说话是什么意思? |
[12:10] | 15 years I’ve been nursing in that hospital, not a peep out of him. | 我在那家医院做护士15年了 从没听他吭过一声 |
[12:13] | Can he talk? | -他会说话吗? -之前会 他们开始约会的时候 |
[12:14] | He used to talk, back when they started going out. | |
[12:17] | [Deidre] Then he just stopped. | 然后他突然就不说话了 |
[12:19] | Jesus, but that’s odd. | 天啊 也太奇怪了吧 |
[12:20] | [Deidre] You’re telling me. Now don’t get me wrong, he’s a great surgeon, | 可不是嘛?别误会 他是一位很优秀的外科医生 |
[12:23] | he’s handled more bullets than the IRA, | 他处理过的枪伤 比爱尔兰共和军还多 |
[12:26] | but you wouldn’t wanna be stuck in a lift with him. | 但你绝对不想跟他一起被困在电梯里 |
[12:28] | Why does someone just stop talking? | 为什么他突然就不说话了? |
[12:30] | Well, maybe he just ran out of things to say, Gerry. | 也许是他要说的话都说完了 杰瑞 |
[12:32] | Wait till you hear this! You won’t believe this! | 你们听了一定会大吃一惊 |
[12:34] | Tell them what you are, son. Go on. This is great. | 告诉他们你是谁 孩子 快点 这实在太棒了 |
[12:38] | -I’m a photographer. -No, not that! | -我是摄影师 -不是这个啊 |
[12:40] | What’s so great about that? The other thing! | 这有什么了不起的?另外一件事 |
[12:43] | Uh… | 那个… |
[12:44] | He’s a gay. | 他是同性恋 |
[12:46] | Oh, right. Yes, I’m a raging homosexual. This is correct. | 那个 是的 我是一个货真价实的同性恋 没错 |
[12:50] | -He is. -Seriously? Our daughter’s a gay! | -是的 -真的吗?我们的女儿也是同性恋 |
[12:53] | That’s what I said! That’s what I told him. | 我就是这么说 我也这么告诉他 |
[12:55] | I mean, what are the chances, eh? | 我是说 这也太巧了吧? |
[12:57] | -How is she finding it? -All right, I think. | -出柜的感觉如何? -我想还可以吧 |
[12:58] | I mean, she’s 17, so, she’s just starting out. | 她才17岁 才刚起步 |
[13:01] | She’s not as established as someone like yourself. | 她跟你之间还有一段很大的差距 |
[13:03] | Aye, she’s not fully qualified yet, so to speak. | 这么说吧 她还不完全符合资格 |
[13:06] | -How are you finding it? -Oh, we’re learning a lot. | -你们有什么感想呢? -我们学到了很多 |
[13:08] | -We are. -Good. | -是的 -很好 |
[13:09] | -I mean, we worry. -We do. | -我们很担心 -没错 |
[13:10] | We all worry. | 我们都很担心 |
[13:11] | Aye, but life’s that bit harder when you’re different. | 当你异于常人时 的确会过得比较辛苦 |
[13:13] | Maybe. Then again, the chances of an accidental teenage pregnancy | 或许吧 但话说回来 女儿是同性恋的话 |
[13:17] | are lowered quite significantly with a lesbian daughter. | 在青少年时期怀孕的机率会小很多 |
[13:20] | [sighs] I’ll drink to that! | 这的确值得庆祝 |
[13:22] | Nice suit, lads. Dunnes, was it? | 西装很帅 在邓恩百货买的吧? |
[13:24] | [laughs] | |
[13:28] | -Unbelievable. -God, she’s shameless, so she is. | -岂有此理 -她这个人脸皮也真厚 |
[13:31] | I’m not letting her away with it. | 我不会就这样放过她 |
[13:33] | Ach, Mary, don’t give her the satisfaction. | 玛丽 别称了她的心意 |
[13:34] | Yeah, she’s a dick. | 对 她是个混蛋 |
[13:35] | Who the hell does she think she is? Janette! | 她以为她是谁呀?珍妮特 |
[13:39] | Janette! | 珍妮特 |
[13:41] | Janette! | 珍妮特 |
[13:43] | Janette! | 珍妮特 |
[13:44] | Janette! | 珍妮特 |
[13:47] | Janette, Janette, Janette! | 珍妮特… |
[13:48] | [sighs] | |
[13:50] | Oh, my God! Hi, guys! | 我的天啊 你们好啊 |
[13:55] | I didn’t even realize you were here! | 我完全没注意到你们在这里呢 |
[13:56] | Really? Cause you looked straight at us there, Janette. | 是吗?你明明就看到我们了 珍妮特 |
[13:59] | Janette Joyce, formerly O’Shea. | 我是奥谢家的珍妮特乔伊斯 |
[14:00] | I dunno if you know my husband, Richard. He’s a surgeon. | 不知道你们认不认识我先生 他是理查德 是位外科医生 |
[14:02] | Hello, Richard. | 你好 理查德 |
[14:05] | Very pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[14:09] | -I see. -So, eh, this is Sarah, Deidre, | -好的 -这是莎拉、黛德丽 |
[14:13] | Geraldine and Marie. | 洁拉丁和梅丽 |
[14:16] | Mary. Mary, of course. | -是玛丽 -玛丽 对了 |
[14:17] | You’ve probably never heard me talk about them | 你应该从没听我说过她们的事 |
[14:19] | because, well, why would I, really? | 因为也没什么好说的 对吧? |
[14:21] | [whispering] Touching. | 我好感动 |
[14:22] | You know, Janette, I actually think it was | 你知道吗?珍妮特 我其实认为 |
[14:26] | the continuation of the First World War | 第一次世界大战引发的效应 |
[14:29] | which led to growing unrest and support for the Soviets, | 导致苏联政局越来越不稳定 支持的声浪也越来越强 |
[14:33] | which in turn allowed Lenin to seize power in 1917. | 最终让列宁在1917年掌握政权 |
[14:42] | Right. | 是 |
[14:44] | Are you enjoying yourself, Richard? | 你玩得开心吗 理查德? |
[14:49] | Ah, that’s a great suit. | 你的西装真帅 |
[14:50] | How much did you pay for it, if you don’t mind me asking? | 如果你不介意的话 方便告诉我一套多少钱吗? |
[14:53] | A lot. | 很多钱 |
[14:56] | Tell us this, Richard. What’s your star sign? | 理查德 告诉我们你的星座吧 |
[15:00] | Fair enough. I wouldn’t answer that either. | 不怪他 这种问题我也不想回答 |
[15:02] | This is great, isn’t it? | 这场活动太棒了 对吧? |
[15:04] | Richard doesn’t get much time off, because he’s a surgeon. | 理查德很少有机会休假 因为他是外科医生 |
[15:06] | Don’t know if any of you guys are surgeons, but it’s really full-on. | 不晓得你们当中是否有人 也是外科医生 真的会忙到不可开交 |
[15:10] | Yeah, that’s why I packed it in eventually. | 对呀 这就是我最终打消念头的原因 |
[15:12] | I just thought, no, I’ll retrain as a delivery van driver, | 我心想 免了吧 我因此转而参加货车司机的培训 |
[15:14] | then I’ll have more time for myself. | 这样就会有更多自己的时间 |
[15:16] | So are you still in your little shop, Mary? | 你还是在开那家小店吗 玛丽? |
[15:18] | Woolworths is actually quite a big shop, | 沃尔沃斯其实是一家很大的商场 |
[15:20] | but, yes, I am, | 对 我是 |
[15:21] | although I’m starting university next year. | 但是 我明年会重返大学校园 |
[15:23] | I’m going to study English. | 我要读英国文学 |
[15:25] | [laughs] | |
[15:27] | Oh, my God, that’s so funny! | 我的天啊 也太好笑了吧 |
[15:30] | [Janette laughs] | |
[15:30] | That’s such a funny joke! | 这个玩笑太有趣了 |
[15:32] | [laughs] Hilarious! | 可笑至极 |
[15:34] | That is hilarious! | 太搞笑了吧 |
[15:36] | Well, look, we are gonna go and work the room. | 好的 我们要去和其他人打招呼了 |
[15:39] | We probably won’t stay super late, | 我们应该不会待到太晚 |
[15:41] | because Richard has an early start in the morning, | 因为理查德明天一早就得出门了 |
[15:43] | because he’s a surgeon. | 因为他是一位外科医生 |
[15:44] | Before you head off, son, I have a question for you. | 孩子 在你们离开之前 我想请教一个问题 |
[15:48] | When you take someone’s tonsils out, do you hang on to them? | 在你摘除患病的扁桃腺之后 你会把它留在身边吗? |
[15:52] | Do you whack them in a jar | 你会把它放到罐子里 |
[15:54] | and put them in a storage cupboard, or whatever? | 然后存放在储藏室之类的吗? |
[15:57] | What, you chuck them away? | 什么?你把它丢掉了? 我会让大家知道 |
[16:01] | Ah. I’ll pass that on. | |
[16:03] | OK, then. It was so lovely catching up. | 好的 与各位聊天太有趣了 |
[16:07] | We should all do brunch sometime. | 我们该找个时间一起吃早午餐 |
[16:08] | [Janette laughs nervously] | |
[16:11] | Hilarious? | 可笑? |
[16:13] | I’m hilarious? | 我可笑? |
[16:15] | -How am I hilarious? -Cause you’re chickening out. | -我哪里可笑了? -因为你临阵脱逃了 |
[16:17] | -I’m not! -I’m definitely chickening out. | -我没有 -我绝对要临阵脱逃 |
[16:19] | -Geraldine, we made a pact. -Yeah, thing is, I don’t care. | -洁拉丁 我们说好的 -对 但是我不在乎 |
[16:21] | -What’s going on? -I have no idea, Brad. | -发生了什么事? -我不知道 布莱德 |
[16:23] | -Rob. -Sorry? | -是罗伯 -什么? |
[16:24] | -My name’s Rob! -Are you sure? | -我叫罗伯 -你确定? |
[16:26] | -Pretty sure, yeah. -You look like a Brad to me. | -相当确定 -你看起来像布莱德 |
[16:29] | Then again, that could be the American thing. | 话说回来 可能美国人就这德性 |
[16:31] | -The Canadian thing. I’m Canadian! -If you say so, Brad. | -是加拿大 我是加拿大人 -就算是吧 布莱德 |
[16:33] | Janette, tell them. | -珍妮特 告诉她们 -好 但重点是 我现在也不想做这件事了 |
[16:34] | Yeah, the thing is, I’m not gonna do it now either. | |
[16:37] | -It was your idea! -I know, I get that, it’s just, well, | -这是你的主意 -我知道 只是… |
[16:39] | when I said it I never thought any of you | 当我提出这个主意时 |
[16:40] | would actually go for it, because, well, it’s mad. | 我没想到你们会当真 因为这太疯狂了 |
[16:43] | I’m just glad sense has finally prevailed. | 我真开心大家开始恢复理智了 |
[16:45] | This is so bloody typical! We never do anything spontaneous. | 每次都这样 我们从来没有冲动行事过 |
[16:48] | Speak for yourself. I’m a very spontaneous person, actually. | 别把我算进去 我其实是个相当冲动的人 |
[16:51] | -Sandwich? -Oh, lovely. | -要吃三明治吗? -好啊 |
[16:52] | -I’ve a flask of tea here somewhere. -It’s leavers’ night! | -我还带了一瓶茶 -今晚是毕业舞会 |
[16:54] | -We should make it a night to remember. -But it’s sort of illegal, Deidre. | 我们应该要有一个难忘的夜晚 但那件事不太合法 黛德丽 |
[16:58] | It’s punk! The only religion worth fighting for. | 这是朋克 唯一值得悍卫的信仰 |
[17:00] | Ach, don’t start banging on about punk, Deidre. | 别又再喋喋不休朋克那一套 黛德丽 |
[17:02] | We’re not doing it, end of. Now have a sandwich and enjoy the disco. | 我们不会做的 别再说了 吃了三明治之后 再去跳迪斯科吧 |
[17:06] | The disco is shit! | 迪斯科很没劲 |
[17:07] | But things are just warming up! The real talent will be arriving soon. | 但场面渐渐活跃起来了 真正的天才就快到了 |
[17:11] | Trust me, any second now those doors are gonna burst open | 相信我 那扇门随时会被推开 |
[17:14] | and a lot of absolute rides are gonna storm in here | 会有一大堆帅哥蜂拥而至 |
[17:17] | and snog the faces off us. | 亲吻我们的脸颊 |
[17:18] | Quiet. Settle down. | 安静 坐好 |
[17:20] | OK, I’ve just been informed that the IRA have mounted a roadblock | 我刚刚收到通知 爱尔兰共和军已在克雷加凡大桥 |
[17:24] | on the Craigavon Bridge, | 设置了路障 |
[17:25] | which means nobody can enter the school grounds | 也就是说 没有人能够进来这间学校 |
[17:28] | and nobody can leave. | 也没有人能够从学校离开 |
[17:29] | -But it’s not all bad news. -[students whispering] | 但这里有个好消息 |
[17:32] | Sister Matthew has very kindly offered to lead us in the rosary. | 马修修女善意地提议 带领大家朗诵《玫瑰经》 我们最好趁现在 把现场收拾完毕 准备念经 |
[17:36] | -[students whispering] -So, I think it’s best | |
[17:38] | if we wrap things up now and get cracking. | |
[17:40] | We’ll pray our way out of here, folks. | 让祈祷带领着我们安全离开这里 |
[17:44] | You were saying? | 你刚说了什么? |
[17:45] | [“Alternative Ulster” by Stiff Little Fingers] | |
[17:55] | What is so hilarious about me going to university? | 我重返大学有什么可笑之处? |
[17:58] | -What’s she ever done? -She married a surgeon, Mary! | -她有过什么成就? -她嫁给了外科医生 玛丽 |
[18:00] | How many times? | 要我说几次? |
[18:01] | Imagine if he found out. | 你想想 如果他发现那件事的话 |
[18:04] | Careful now, Mary. | 小心 玛丽 |
[18:06] | The summer of ’77. | 1977年夏天 |
[18:09] | The leavers’ disco. | 毕业舞会的迪斯科之夜 -别把事情闹大 -那是珍妮特的主意 不是我的 -这段时间以来 我们只字未提 -那就永远别提了 |
[18:11] | -That’s enough now. -It wasn’t me. It was Janette’s idea. | |
[18:14] | All this time, and we haven’t said a word. | |
[18:16] | And that’s the way it needs to stay! | |
[18:17] | People wouldn’t understand, girls. They wouldn’t understand. | 其他人不会理解的 他们不懂的 姐妹们 |
[18:20] | I think we should let sleeping dogs cry. | 我认为过去的事情 没必要去掀起旧“三八” |
[18:23] | We should let sleeping dogs lie. | 是旧伤疤 |
[18:25] | Ach, we should let sleeping dogs do whatever they want, Deidre. | 反正就是那个意思 |
[18:27] | I think it’s time to pull some skeletons out of the closet. | 我想是时候该把话说清楚了 |
[18:30] | No, Mary! They’re grand where they are. | 不 玛丽 没必要说清楚 往事不用再提 拜托你 玛丽 |
[18:32] | Leave the skeletons be, for the love of God. | |
[18:34] | I have carried this around with me for over 20 years! | 我把这个秘密背在身上20年了 |
[18:36] | We all have! | 我们全都是 |
[18:39] | Well, no more. | 该把它卸下来了 |
[18:41] | No more. | 不用再背着了 |
[18:44] | Sweet and gentle Jesus. | 我的老天爷啊 |
[18:46] | Here we go! | 走吧 |
[18:48] | The rosary! The bastarding rosary! | 《玫瑰经》 那该死的《玫瑰经》 |
[18:50] | OK, well, that’s definitely blasphemy, so… | 这绝对算是对神明大不敬 |
[18:52] | School’s over, girls. It’s reality now. | 我们毕业了 姐妹们 该面对现实了 |
[18:55] | Jobs, husbands, kids. | 找工作、找老公、生孩子 |
[18:58] | -Not for me. I have another year. -Yeah, why are you even here? | -不关我的事 我还得再读一年 -对呀 那你来这里做什么? |
[19:01] | -My da made me bring her. -It’s so depressing. | -我爸逼我带她一起来 -太令人沮丧了 |
[19:03] | Is this how we’re wringing out our youth? | 我们只能用这种方式 告别我们的青春吗? |
[19:04] | Fucking rosary! | 去他的《玫瑰经》 |
[19:05] | Can we have less of the blasphemy, please? | 可以不要再亵渎上帝吗? |
[19:07] | What even is a rosary? Is it like a dance? | 《玫瑰经》到底是什么? 是一种舞蹈吗? |
[19:09] | Americans are such fucking heathens! | 美国人都是他妈的野蛮人 |
[19:11] | Canadians! Canadians are heathens! | 是加拿大 加拿大都是野蛮人 |
[19:14] | -That’s a bit harsh, Brad. -Oh, shit! | -那有点太过分了 布莱德 -饶了我吧 |
[19:16] | This is leavers’ night. | 今天是毕业舞会 |
[19:18] | No kissing, no dancing, nothing to look back on! | 不准亲吻、不准跳舞 不能做任何值得回味的事 |
[19:21] | We deserve better than this, girls. | 我们值得拥有更好的 |
[19:22] | You’re right. We do. | 你说的没错 的确是如此 |
[19:25] | Our whole lives we’ve been told what we can do, | 从小到大我们都被要求要唯命是从 |
[19:28] | what we can wear, where we can go, who we can talk to. | 该穿什么衣服 该去哪里、该和谁讲话 |
[19:31] | We’re told who we are and what we believe in. | 该成为什么样的人 该有什么样的信仰 |
[19:34] | It’s all curfews and barricades and roadblocks and rosaries. | 充满着宵禁、路障和《玫瑰经》 |
[19:38] | For once, let’s do something purely because we want to do it. | 就这么一次 我们来做一件我们真心想要做的事吧 |
[19:43] | This is our rebellion! | 我们要好好叛逆一次 |
[19:45] | What are you saying? | 这话是什么意思? |
[19:47] | Suddenly, I’m feeling punky. | 刹那之间 我觉得自己像个朋克族 |
[19:50] | Yes! | 好耶 |
[19:54] | [slow dance music] | |
[19:57] | I mean, it’s incredible. Not a squeak. | 太神奇了 一点声音都没有 |
[20:00] | -Slapping him might work. -You’re not slapping him, Joe. | -赏他一巴掌或许有用 -不准你赏他巴掌 乔 |
[20:02] | I don’t wanna slap him. I want you to slap him. | 我才不想赏他巴掌 我想要你去做 |
[20:04] | Then he might slap you back, which I would enjoy. | 然后他可能会回敬你一掌 那就是我想看到的 |
[20:07] | I was just wondering if we could scare the shite out of him, | 我在想或许我们该吓他一大跳 |
[20:10] | jump out suddenly from behind something, that might get a rise out of him maybe. | 突然从他背后跳出来之类的 他或许会因此发出一些声音 |
[20:13] | -I dunno, Sean… -Yeah, fella might have a heart condition! | -我不太确定 西恩… -对呀 搞不好他心脏不好 |
[20:17] | One second. | 让我试试 |
[20:22] | Excuse me. | 不好意思 |
[20:24] | ♪ You are my only fantasy ♪ | |
[20:28] | ♪ You are the only one for me ♪ | |
[20:32] | Well? | 怎么样? |
[20:35] | I see. | 了解 |
[20:38] | Impossible. | 不可能的 |
[20:43] | Janette? We would like a word. | 珍妮特 我们有话对你说 |
[20:45] | Mary, please, stop now before it’s too late. | 玛丽 拜托你别这么做 免得后悔莫及 |
[20:47] | About what? | -说什么? -1977年夏季的 那场迪斯科毕业舞会 |
[20:47] | About the summer of ’77. About the leavers’ disco. | |
[20:50] | -I don’t know what you’re talking about! -Oh, I think you do. Will I tell him? | -我听不懂你在说什么 -我想你很清楚 要我告诉他吗? |
[20:54] | Go away, Mary! | 别闹了 玛丽 |
[20:55] | Or will I show him the photographs? You do remember the photographs? | 还是给他看看照片好呢? 你记得那些照片吧? |
[20:59] | -Oh, sweet Jesus. The Polaroids. -What Polaroids? | -天啊 那个拍立得 -哪个拍立得? |
[21:02] | Brad photographed it. | 布莱德拍的 |
[21:03] | -Who the feck is Brad? -Me, I think. | -布莱德是谁? -应该是我吧 |
[21:05] | Evidence, Janette! Photographic evidence! | 那是证据 珍妮特 有照片为证 |
[21:07] | Girls, you have to back up here! | 各位太太 你们得解释清楚 |
[21:08] | -Well? -Ignore her. She’s mad. | -解释什么? -别理她 她疯了 |
[21:11] | Oh, like that, is it? | 用这招 是吗? |
[21:13] | Come on, girls. | 来吧 姐妹们 |
[21:14] | To the fairy tree. | 前往山楂树 |
[21:17] | What the blazes is going on? | -现在究竟是什么状况? -各位女士、各位先生 请起立 我们要唱国歌 |
[21:18] | Ladies and gentlemen, please be upstanding for our national anthem. | |
[21:22] | One, two, ready, go! | 一、二、三、四 |
[21:24] | [rock music] | |
[21:30] | ♪ Are teenage dreams so hard to beat? ♪ | |
[21:33] | ♪ Everytime I walk down the street ♪ | |
[21:36] | ♪ I see this girl in the neighbourhood ♪ | |
[21:39] | ♪ Oh yeah, she looks so good ♪ | |
[21:41] | ♪ I wanna hold her wanna hold her tight ♪ | |
[21:44] | ♪ Get teenage kicks Right through the night ♪ | |
[21:47] | ♪ I’m gonna call her on the telephone ♪ | |
[21:50] | -Where’d you pull that from? -Your arse. | -手电筒哪里来的? -从你屁眼拿出来的 |
[21:53] | OK, Joe, the insults need a bit of work. | 乔 你污辱人的能力得加强一下 |
[21:54] | Don’t do this, Mary. You have as much to lose as I do. | 别这么做 玛丽 这么做对你也没有好处 |
[21:57] | Aye, but the difference is I don’t give a shit. | 对 但差别在于我根本不在乎 |
[21:59] | [Sean] Where are we going? Slow down, I’m out of puff here! | 我们要去哪里? 慢一点 我快喘不过气了 |
[22:03] | Will you see sense, Mary? For God’s sake! | 你醒醒吧 玛丽 看在上帝的份上 |
[22:04] | She’s right, Geraldine. | 她说的对 洁拉丁 |
[22:06] | I’m sick of the lies, I’m sick of the shame. | 我受够了撒谎 也受够了这种羞愧感 |
[22:08] | Let’s dig it up! | 都挖出来吧 |
[22:10] | Christ, girls, you didn’t kill someone, did you? | 天啊 你们不是杀人了吧? |
[22:13] | This is the place. | 就是这里 |
[22:14] | [dynamic music] | |
[22:17] | Help me! | 来帮我 |
[22:20] | For the love of Jesus, what’s going on, girls? | 看在耶稣的份上 究竟是怎么一回事? |
[22:22] | Well, I don’t know about anybody else, but I’m having a wonderful time. | 我不清楚你们怎么想 但我今晚玩得很开心 |
[22:25] | I think I feel something! | 我想我挖到了 |
[22:28] | [tearing up] Stop it! | 住手 |
[22:31] | Stop it! | 住手 |
[22:33] | You wanna tell him what we did? | -你要告诉他我们做了什么吗? -不要 |
[22:35] | No. | |
[22:37] | I’ll show him. | 我会让他看到 |
[22:39] | [music stops] | |
[22:41] | Richard, I am so, so sorry. | 理查德 我真的很对不起你 |
[22:50] | ♪ I wanna riot ♪ | |
[22:51] | ♪ White riot, a riot of my own ♪ | |
[22:53] | ♪ White riot, I wanna riot ♪ | |
[22:56] | ♪ White riot, a riot of my own ♪ | |
[23:01] | [young Mary] Every time we look at them we’ll remember this night, | 每当我们看到它的时候 就会想起这一晚 |
[23:04] | and know we did something once. | 想起我们也曾年少轻狂过 |
[23:06] | I hope in 10, 20, 30 years’ time | 我希望在10年 20年、30年过去之后 |
[23:10] | that another group of girls find this box, look at these photographs and say, | 会有另一群女孩发现这个盒子 看到这些相片之后说 |
[23:14] | “Jesus but they must have been a bunch of bad bitches!” | “天啊 她们当年 一定是一群小混混” 那是文身吗? |
[23:17] | [music continues] | |
[23:20] | ♪ White riot, I wanna riot ♪ | |
[23:22] | ♪ White riot, a riot of my own ♪ | |
[23:25] | ♪ White riot, I wanna riot ♪ | |
[23:27] | ♪ White riot, a riot of my own ♪ | |
[23:29] | -[music stops] -Is that a tattoo? | |
[23:33] | Have you had a tattoo since 1977 and I’ve never seen it? | 你在1977年就有了这个文身 但我却从来没看过? |
[23:36] | -There’s lots you haven’t seen, Gerry. -We’re very good at hiding them, Gerry. | -你没看过的东西可多了 杰瑞 -我们很懂得遮遮掩掩 杰瑞 |
[23:39] | -We’re out a fortune in concealer. -[Geraldine] What choice did we have? | -我们在遮瑕膏上花了很多钱 -我们还能怎么办? |
[23:42] | If the truth came out our lives would be over! | 如果真相被揭穿 我们就完了 |
[23:44] | That’s not true, is it, love! | 没有这回事 亲爱的 |
[23:46] | Imagine if our girls found out we had these. | 如果女儿发现我们有文身怎么办? |
[23:47] | They’d think they could do whatever they wanted. | 她们会为所欲为 我们再也没有立场说大道理 我们做了很多违法的事 |
[23:49] | -We wouldn’t have a leg to stand on! -We broke so many laws! | |
[23:51] | We were underage, nobody was a qualified practitioner, | 我们当时未成年 大家都不是合法的文身师 |
[23:54] | they should have locked us up and thrown away the key! | 我们该被关起来 一辈子不得出狱 |
[23:56] | OK! | 好了 |
[23:57] | I’m so sorry, Daddy. | 对不起 爸爸 |
[23:59] | Ach, I’m not bothered with that, love. Your mother had a tattoo. | 我不介意这种事 亲爱的 你们的妈妈也有文身 |
[24:02] | What? Where? | 什么?在哪里? |
[24:06] | Richard? Richard? | 理查德… |
[24:08] | Yeah, he can’t even look at me! | 对 他连正眼都不瞧我一眼 |
[24:10] | Why did you have to do it, Mary? Why couldn’t you have kept quiet? | 你为什么要这么做 玛丽? 你为什么不能装作没这件事? |
[24:13] | Because you think you’re better than us, and this proves you aren’t. | 因为你自以为高人一等 而这件事可以证明你并不是 |
[24:17] | I don’t think I’m better than you! I never thought I was better than you! | 我不认为自己高人一等 我从来都没有过这种想法 |
[24:19] | You stopped speaking to us once you met your fancy boyfriend! | 你交了这个高尚的男友之后 就再也不理我们了 |
[24:22] | You didn’t even come to my 18th. | 你甚至没来我的18岁生日派对 |
[24:23] | Because you told Richard we definitely weren’t invited! | 因为你告诉理查德 你不欢迎我们 |
[24:26] | I told Richard you definitely were invited! | 我告诉理查德我很欢迎你们 |
[24:32] | Richard? | 理查德? |
[24:37] | Yeah, uh, so, Richard’s great at the surgery… | 是这样的 理查德的手术能力一流 |
[24:42] | Not so good at the passing on of the messages. | 但传话的功力就不太行 |
[24:46] | See, this is why I don’t talk. | 看吧 这就是我不说话的原因 有道理 |
[24:50] | -Ah! -[Joe] Very astute. | |
[24:51] | [Sean] Oh, I wish I’d thought of that. | -我怎么没想到是这种原因呢? -原来如此啊 |
[24:54] | [soft Irish music] | |
[25:02] | Ah, Look at these. | 看看这些照片 |
[25:06] | Sure we haven’t changed a bit. | 大家都没什么变化 |
[25:07] | 1977. Jesus, girls, where did that time go? | 1977年 天啊 姐妹们 光阴似箭啊 |
[25:12] | Christ, look at those smiles. | 天啊 看看那个笑容 |
[25:13] | We had no idea how bad things were gonna get. | 我们完全不知道要大难临头了 |
[25:17] | [soft rock music] | |
[25:29] | [laughs] | |
[25:37] | Yeah, but we got through it. | 对 但我们撑过去了 |
[25:40] | We did all right, didn’t we, girls? | 我们过得还不错 对吧 姐妹们? |
[25:43] | We did all right. | 我们的确过得不错 |
[25:45] | -That’s not us. -What? | -那不是我们 -什么? |
[25:48] | That’s not us. | 那不是我们 |
[25:50] | Oh, for God’s sake! | 我的天啊 |
[25:52] | This must be the wrong tree. | 我们认错树了 |
[25:55] | Dear Jesus! | 我的老天爷啊 |
[25:56] | [“Airfix Model” by Terry Wrist] | (献给全天下的妈妈) |