Skip to content

英美剧电影台词站

德里女孩(Derry Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德里女孩(Derry Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] [dynamic disco music]
[00:20] Will this be enough? ‎这样够吗?
[00:21] I thought you weren’t going to bother making lunch, ‎我以为你懒得做午餐了
[00:22] -we were going to get something there. -We are. This is for the journey. ‎-我们在那里随便吃就好 ‎-对啊 ‎这是在路上吃的
[00:26] -It’s an hour on the train, love. -Aye, better do a few more rounds. ‎-只是一小时的火车 亲爱的 ‎-最好再多准备一些
[00:29] No more rounds. For the love of God, put the knife down, woman. ‎别再做了 ‎看在老天的份上 把刀放下 女人
[00:32] -Why have you got a surfboard, Joe? -Jim across the road gave me the lend. ‎-你怎么会有冲浪板 乔? ‎-对面的吉姆借我的
[00:35] I’ll start again. What are you planning to do with the surfboard, Joe? ‎我重问一次 ‎你打算用冲浪板做什么 乔?
[00:38] Surf. Something I always fancied doing, ever since I saw that film, ‎冲浪啊 自从看过那部电影之后 ‎我就一直很想做这件事
[00:42] the one where the lads try to catch thon big fish. ‎就是有一群家伙想要抓大鱼的那部片
[00:44] What film is that? ‎是哪部电影?
[00:45] You know, the big fish, the musical fish. ‎就那部呀 有条大鱼 音乐鱼
[00:48] The musical fish? ‎音乐鱼?
[00:50] He hums a tune before he attacks people. ‎它在攻击人类之前都会先哼一段旋律
[00:52] They try to catch him but their boat’s too wee. ‎他们试图抓住它 但他们的船太小了
[00:54] -Are you talking about Jaws? -That’s the one. ‎-你说的是《大白鲨》吗? ‎-就是这部
[00:56] Jaws made you want to take up surfing? ‎《大白鲨》让你想学冲浪?
[00:57] -Aye. -Grand so. ‎-对 ‎-好吧
[00:59] [Sarah] Christ, is that the time? ‎天啊 时间到了吗?
[01:02] I’ve that much to do I’m passing myself here, ‎要做的事情太多了 我忙得喘不过气
[01:04] and now my right ear has closed over. ‎-而现在我右耳的耳洞竟然密合了 ‎-什么?
[01:06] What?
[01:07] I’ve been trying to put my earring in for 45 minutes, ‎我花了45分钟试图把耳环戴上去
[01:09] but no joy. Give us over an ice cube, will you, Mary? ‎但就是戴不上去 ‎给我一颗冰块好吗 玛丽?
[01:12] I’m going to freeze the lobe and ram a needle through it. ‎我要把耳垂冻结 然后用针穿过去
[01:15] -Please don’t. -Take them off, Orla, they’re mental. ‎-千万不要 ‎-把鞋脱掉 欧拉 太可笑了
[01:17] -[Orla] They’re cracking. -[Mary] Are they really suitable, love? ‎-这双鞋很酷的 ‎-那双真的合适吗?
[01:20] They won’t let you on the disco swing if you don’t meet ‎玛丽阿姨 如果身高不符合规定
[01:22] the height restrictions, Aunt Mary. ‎我就不能跳迪斯科摇摆舞了
[01:23] I simply will not risk it. ‎我绝对不会冒这种风险
[01:26] [TV journalist] Ian Paisley and the DUP say ‎伊恩佩斯利和民主联盟党 ‎表示他们不会和新芬党
[01:27] they will not enter any kind of talks
[01:30] with Sinn Fein unless the IRA decommissions all arms. ‎进行任何形式的对话 ‎除非爱尔兰共和军解除所有武装
[01:33] I’m convinced they don’t know where they are. ‎我肯定他们不知道那些东西在哪里
[01:36] -What’s that? -The IRA. ‎-你说什么? ‎-爱尔兰共和军
[01:38] Well, after the ceasefire they’ve all this stuff just lying about, ‎停火之后 他们的东西就四散各处
[01:42] you know, their guns, their Semtex, ‎像是他们的枪啊、塞姆汀炸药
[01:45] their other bits and bobs, and there’s nothing worse than clutter. ‎其他有的没的 ‎没什么比一团混乱更糟糕的了
[01:48] Exactly like Mammy’s Toby jug collection. ‎就跟老妈的人形酒杯收藏一模一样
[01:50] I was just thinking that, Mary. ‎我刚好就想到这个 玛丽
[01:52] I boxed them all up, stored them somewhere safe, ‎我把酒杯全都打包起来 ‎放到安全的地方
[01:54] thought no more about them. ‎之后就忘了这件事
[01:55] Six months later Daddy wants to plant some seeds in John Wayne, well. ‎六个月之后 ‎老爸想要拿约翰韦恩酒杯来种植物
[01:58] Can I remember where I put them? ‎我根本想不起来我放在哪里
[02:00] Are you saying you think the IRA won’t decommission ‎你的意思是 ‎爱尔兰共和军不会解除武装
[02:02] because they’ve misplaced their balaclavas? ‎是因为他们乱丢巴拉克拉瓦头套?
[02:04] -I mean, they’ll turn up, I’m sure. -The balaclavas? ‎-迟早肯定会出现的啦 ‎-巴拉克拉瓦头套吗?
[02:07] The Toby jugs. ‎是人形酒杯
[02:08] [TV journalist] It’s a serious stumbling block ‎和平进程已岌岌可危 ‎又遇上了这颗严重的绊脚石…
[02:10] in an already precarious peace process.
[02:12] I just can’t believe this. ‎简直令人无法置信
[02:14] Yeah. Let’s hope they can work it out. ‎是啊 希望他们能够解决这个问题
[02:16] I’ve frozen the wrong lobe. ‎我冻错耳垂了
[02:19] I see. ‎是啊
[02:20] [dynamic music]
[02:25] [James] Portrush, with a Protestant, Unionist majority, ‎波特鲁士大部分的居民 ‎都是新教徒或统一派
[02:29] yet many Catholics from Derry risk travelling there every summer. ‎但许多来自德里的天主教徒 ‎每年夏天仍乐于冒险到此一游
[02:33] Why? ‎为什么呢? ‎因为那里有非常刺激的云霄飞车
[02:35] Well, because it’s got a cracking Big Dipper.
[02:36] Get that thing out of my face, James, I haven’t even got my eyes on yet. ‎把那个东西拿开 詹姆斯 ‎我还没上眼妆
[02:40] Why’d you bring it, son? You can’t take it on any of the rides. ‎你带这个来做什么 孩子? ‎又不能拿着它上车
[02:42] -[laughs] -What are you laughing at? ‎你在笑什么?
[02:44] Is it because Uncle Gerry said “rides”? ‎是因为杰瑞叔叔说了“上车”吗?
[02:46] -Speaking of rides. -Seriously. ‎-说到上车… ‎-不会吧?
[02:47] Don’t be asking to go on that ghost train? Do you hear me? ‎不准要求坐幽灵火车 听到了吗?
[02:49] You’ll be all Billy big balls at the time, ‎你们坐的时候都很大胆
[02:51] but I’ll have to deal with the fallout at three in the morning when you wake up ‎但在凌晨3点被吓醒之后 ‎倒霉的又是我
[02:54] screaming and crying about some fella with no head. ‎因为某个断头的家伙 ‎一边尖叫一边大哭
[02:56] Oh, I love the fella with no head. ‎我非常喜欢那个断头人的
[02:58] The fella with no head is the best bit. ‎断头人的桥段最棒了
[02:59] I just wasn’t expecting the fella with no head. ‎我只是没料到会出现断头人
[03:01] Now that I’m prepared for the fella with no head. ‎但现在我有心理准备了
[03:03] I don’t want to hear about it, Erin. I just want to get on that train, ‎说什么都没用 艾琳 ‎我只想要上了火车之后 坐下来 ‎喝杯茶 好好放松一下
[03:07] sit down, have a cup of tea and relax.
[03:11] [announcement] The 9:15 service from Londonderry to Portrush ‎9点15分从伦敦德里 ‎开往波特鲁士的列车
[03:14] will now be arriving at platform two ‎即将停靠在二号月台
[03:16] calling at Castlerock, Coleraine and Portstewart. ‎沿途将停靠卡色洛克 ‎科尔兰和波特鲁士 ‎(伦敦德里) ‎欢迎搭乘9点15分 ‎从伦敦德里开往波特鲁士的列车
[03:21] [all screaming]
[03:22] [“Riverdance” by Bill Whelan]
[03:38] [announcement] Welcome aboard the 9:15 service
[03:40] from Londonderry to Portrush,
[03:42] calling at Castlerock, Coleraine and Portstewart. ‎沿途将停靠卡色洛克 ‎科尔兰和波特鲁士
[03:45] Thought I was going to drop dead there at one point. ‎-我一度以为我会在中途断气 ‎-那就太好了
[03:47] If only.
[03:48] Christ but I’m sweating like a hooker in mass. ‎搞得我满身大汗 ‎跟乱搞派对的妓女一样
[03:50] Let’s grab these. ‎-坐这里吧 ‎-我们要去另一个车厢 妈妈
[03:50] We’re going to sit in a different carriage, Mammy.
[03:52] I don’t know about that. ‎-我不太放心 ‎-拜托 妈妈 我们想要自己的空间
[03:53] Come on, Mammy, we just want our own space.
[03:55] We’re not weans. We don’t need to be constantly supervised. ‎我们不是小孩子了 ‎你不需要时时刻刻盯着我们
[03:58] Where’s Clare? ‎克莱儿呢?
[04:00] Shit. ‎该死
[04:01] [music resumes] ‎(女厕)
[04:05] [music turns dramatic]
[04:09] [screams]
[04:11] [train horns]
[04:13] The golden sands of Benone, the crashing of the Atlantic, ‎贝诺的黄金沙滩、大西洋的海浪
[04:17] the wildlife, the mountains, the birdsong. ‎野生动植物、山景、鸟语
[04:21] Well, what’s any of this without Clare? ‎失去克莱儿的陪伴 ‎这些还有什么乐趣可言?
[04:23] -She hasn’t snuffed it, Erin. -Yeah, I’m sure she’ll get the next train. ‎-她还没死 艾琳 ‎-对呀 她一定会搭上下一班车
[04:26] And make the journey all alone because we abandoned her, ‎然后一个人孤零零地旅行 ‎因为我们抛弃了她
[04:29] because we left her behind, ‎因为我们遗忘了她
[04:31] and I for one will never forgive myself for that. ‎我绝对不会原谅我自己
[04:34] -Here comes the snack trolley. -Oh, happy days. ‎-零食贩卖车来了 ‎-太好了
[04:36] -Any drinks or snacks? -I’ll have a Coke and a KitKat and… ‎-需要零食饮料吗? ‎-请给我一瓶可乐、一包奇巧和…
[04:39] -I’ll have a KitKat as well. -Yeah, me too. ‎-我也要一包奇巧 ‎-我也是
[04:41] No KitKats, I’m afraid. ‎抱歉 奇巧卖完了
[04:42] -I can see the KitKats. -They’re display KitKats. ‎-我明明就看见了 ‎-那是展示品
[04:44] -Display KitKats? -They’re display only. ‎-展示品? ‎-仅供展示
[04:46] -I don’t have any in the drawers. -Well, can we buy the display KitKats? ‎-我的抽屉里没货了 ‎-那我们可以买展示品吗?
[04:48] No. Why the fuck not? ‎-不行 ‎-为什么不行?
[04:50] Because if I don’t have them on display, how will people know they’re available? ‎如果没有了展示品 ‎客人怎么知道可以买奇巧?
[04:53] -They’re not available. -This is what I’m saying. ‎-奇巧卖完啦 ‎-我就是这么说的呀
[04:55] -I’m really fucking confused, lads. -OK, Fra, is it? This is ridiculous. ‎-你把我搞糊涂了 先生 ‎-好的 法拉啊 这太可笑了
[05:00] I would like to speak to your manager, please. ‎麻烦你请主管过来
[05:02] I am the manager. ‎我就是主管
[05:03] You’re the train manager? ‎你是列车长?
[05:05] -Yeah. -You’re the train manager ‎-对 ‎-你既是列车长
[05:06] -and you also operate the snack trolley. -That’s right. ‎-又负责推零食车叫卖? ‎-没错
[05:09] I suppose you drive the train as well, do you, Fra? ‎我猜火车驾驶也是你吧 法拉?
[05:11] -Sometimes. -I’m sorry? ‎-有时候 ‎-你说什么?
[05:13] I own the train. I own all the trains. ‎火车是我的 所有的火车都是我的
[05:15] Fuck me, there’s wiser eating grass. ‎要死了 他抽了大麻
[05:17] Jesus Christ! ‎真是够了
[05:22] -You’re upsetting the passengers. -You’re upsetting the passengers. ‎-你们惹恼乘客了 ‎-惹恼乘客的人是你
[05:25] Stop being a dick and give me a fucking KitKat. ‎别浑球了 把奇巧给我
[05:27] -I’ll give you a KitKat. -Thank you. ‎-我可以把奇巧给你 ‎-谢谢
[05:28] -For 50 quid. -Are you nuts? ‎-50英磅 ‎-你疯了吗?
[05:31] I think we’ve established he might be. ‎我想这点我们早就知道了
[05:33] -Let go. -Come on, Michelle. ‎-放手 ‎-加油 米歇尔
[05:34] -Make me. Bite my eye. -I’m warning you. ‎-来呀 咬我呀 ‎-我警告你
[05:37] Oh, my God, it’s Pippa from Home and Away. ‎天啊 那是《聚散离合》的皮帕
[05:40] Original or recast? ‎原版的还是重拍的?
[05:41] Sucker. ‎笨蛋
[05:42] Oh, you sneaky wee shite. ‎你这个狡猾的王八蛋
[05:43] [dynamic music]
[05:45] -[woman] … Conor love, OK? -Excuse me. I need your help. ‎-亲爱的康纳 别这样啦 ‎-不好意思 请帮帮忙
[05:48] It’s over. Why can’t you just accept that, babe? ‎我们之间结束了 ‎为什么你就是不肯接受 宝贝?
[05:51] -Excuse me, please. -What is it, honey? ‎-不好意思 打扰了 ‎-怎么了 亲爱的?
[05:53] I missed the train. ‎我错过火车了
[05:54] [panicking] I was in the loo. When I came out everyone was gone, ‎我当时在上厕所 ‎出来之后 大家都离开了
[05:56] and it was the wrong platform, and I ran across, ‎而且我待在错的月台 ‎所以我赶紧跑过去
[05:59] but it was too late and I missed the train! ‎但来不及了 所以我没坐上车
[06:01] OK, love, keep your knickers on. ‎好的 亲爱的 把裤子穿好
[06:03] My knickers are no concern of yours, thank you very much. ‎我的裤子不用你操心 ‎你的好意我心领了
[06:06] 20 minutes till the next one. Take a seat, gorgeous. ‎下一班车再20钟就到了 ‎坐着等吧 美女 ‎20分钟?
[06:09] Oh. 20 minutes?
[06:12] Yeah. Sorry, I think I can wait 20 minutes. ‎好的 抱歉 我想我可以等20分钟
[06:16] I think that’s fine. ‎应该没关系
[06:18] [“Remember Me” by Blue Boys]
[06:21] [sighs]
[06:25] [exasperate sigh]
[06:32] OK. Do you wear glasses? ‎好的 你戴着眼镜吗?
[06:35] Sure, glasses do nothing for me, Mary. You know that. ‎还用问吗?眼镜对我没用 ‎玛丽 你知道的
[06:38] -No, your character. -What? ‎-不是你 是你的人物 ‎-什么?
[06:39] On the board, remember? Your character on the board. ‎我们在玩牌 记得吗? ‎你牌面上的人物
[06:41] Are they wearing glasses? ‎他们戴着眼镜吗?
[06:45] Aged six and up it said on the box. ‎包装上写着六岁以上都适合
[06:46] Are you a woman? ‎你是女的吗?
[06:48] What kind of a bloody question is that? Smart hole. ‎那是什么鬼问题?自作聪明
[06:50] OK, you seem to have a bit of a problem grasping the concept here, Joe. ‎你似乎还没抓到这个游戏的重点 乔
[06:53] I’ll tell you what I’ll not have trouble grasping. Your neck. ‎我告诉你我能够抓住什么好了 ‎那就是你的脖子
[06:55] Ach, isn’t this lovely? ‎真令人感到舒畅啊
[06:59] Are we wearing something belonging to her? ‎我们身上有什么东西是她的吗?
[07:03] Mary? Ha. I don’t believe it. ‎玛丽?我真不敢相信
[07:06] Ach, would you look who it is. ‎看看是谁来了
[07:07] My God. Sarah McCool. ‎我的天 莎拉麦库尔
[07:11] Have you got a picture in the attic? ‎你真是驻颜有术啊
[07:13] Ach, away of that. ‎哪有啊?
[07:14] She hasn’t changed a bit, sure she hasn’t. ‎她一点都没变 我很确定
[07:16] Aye, well, a lot of work goes into it. ‎对啊 她花了很多心血呢 ‎乔、杰瑞 你们还好吗?
[07:18] Ach, Joe, Gerry. You keeping well?
[07:22] -Not so bad, not so bad. -No complaints, love. ‎-还过得去… ‎-没什么好抱怨的 亲爱的
[07:24] I can’t believe I’ve run into you. I’m not back a wet week. ‎我真不敢相信在这里碰到各位 ‎我回来还不到一星期
[07:27] -How are you finding it? -Strange, you know. ‎-还习惯吗? ‎-怪怪的
[07:29] But good, good strange. ‎但总体而言一切都好
[07:32] Look, I have to get off at the next stop, ‎我要在下一站下车
[07:34] and my stuff is all the way up the other end, so… ‎我的行李在另一头的车厢 所以…
[07:36] No bother at all. So good to see you again. ‎你去忙吧 真高兴再次见到你
[07:39] You too. Bye. ‎我也是 拜拜
[07:43] -Who was that? -No idea. ‎-她是谁? ‎-不知道
[07:46] Don’t know her from Adam. ‎从没见过她
[07:47] So why did you pretend that you did? ‎那为什么要假装认识她?
[07:49] We could hardly break the girl, Gerry. ‎不然我们会伤了她的心 杰瑞
[07:51] That’s the trouble with you Dubliners. You’ve no manners. ‎你们都柏林人都这样 没礼貌
[07:53] I’m not from Dublin, Joe. ‎我不是都柏林人 乔
[07:57] -Is he not? -I’m from Navan. ‎-他不是吗? ‎-我来自纳凡
[07:59] -Sure that’s worse. -How is that worse? ‎-更糟糕 ‎-怎么会更糟糕?
[08:01] I don’t know, but it’s not better. ‎我不知道 但肯定没有比较好
[08:02] Look, it’s grand. She’s gone now. ‎听好 没事了 她离开了
[08:04] -We got away with it. -We totally got away with it. ‎-我们侥幸躲过一劫 ‎-真的太侥幸了
[08:06] -[train announcement] -Are we slowing down? ‎车速慢下来了吗?
[08:09] There’s a problem on the line. ‎这条路线目前有状况
[08:10] We will be holding the train here indefinitely. ‎列车将在此暂停 请耐心等候
[08:12] Hello, again. [laughs] ‎又见面啦
[08:15] And you thought you’d seen the back of me. ‎你们还以为再也见不到我了吧?
[08:16] Aye, we did, aye. ‎是的 没错
[08:18] Come on. ‎来吧
[08:20] [chuckling]
[08:22] [soft rock music]
[08:27] How much longer are we going to be stuck here? This is unbearable. ‎我们会在这里停留多久? ‎真令人无法忍受
[08:31] It’s been a minute, Michelle. Like 60 seconds. ‎才过了一分钟 米歇尔 ‎也就是60秒
[08:33] I am so fucking bored. ‎我无聊死了 ‎我知道一个非常棒的游戏
[08:35] Oh! I know this really cracker game.
[08:39] -Yeah? -I think of a number ‎-是吗? ‎-我想一个数字
[08:40] and you all have to guess what it is. ‎你们要把那个数字猜出来
[08:42] Orla, we’re not going to sit here guessing numbers. ‎欧拉 我们才不要坐在这里猜数字
[08:44] -Seven. -No.
[08:45] -21. -No.
[08:46] -88. -No. ‎-不对
[08:47] 2,035.
[08:49] No. ‎错
[08:50] Or we could just, you know, talk. ‎或者我们可以聊天就好
[08:52] -Talk? -Yes, Michelle, talk, ‎-聊天? ‎-对 米歇尔 聊天
[08:54] like normal people, who are normal. ‎像个正常人一样 这很正常
[08:56] We ran out of things to talk about in 1993, Erin. ‎我们从1993年起 ‎就无话可说了 艾琳
[08:59] No, we didn’t. There’s lots we could talk about. ‎才没有 我们能聊的事情还有很多
[09:01] Like? ‎像是?
[09:02] Like our hopes, our ambitions, our dreams. ‎像是我们的愿望 ‎我们的志向、我们的春秋大梦啊
[09:06] OK, so last night there was this lion chasing me, ‎好 昨天晚上有一头狮子追着我跑
[09:09] but it had wee, tiny legs. ‎但它的腿很短
[09:13] It was a full-size lion but it had the legs of a sausage dog. ‎那头狮子的体型很正常 ‎但它的腿却跟腊肠狗一样
[09:17] Not those types of dreams, Orla. ‎不是要聊这种梦 欧拉
[09:18] I mean our dreams for the future. ‎我说的是对于未来的梦想
[09:20] What lives do we want to live? ‎我们想要过什么样的生活?
[09:23] What legacy do we hope to leave? ‎想留下什么深远的影响?
[09:26] [breathing in]
[09:28] Yes, James, go on. ‎好的 詹姆斯 你说吧
[09:31] Oh, sorry. I thought I was going to sneeze, but I lost it. ‎抱歉 我本来想打喷嚏 但打不出来
[09:34] Fine. We’ll just sit here in silence then. Is that what you want? ‎好 我们就安安静静地坐在这里 ‎这就是你们要的吗?
[09:39] -It’s not a bad idea, actually. -Suits me. ‎-这其实是个好主意 ‎-我没意见
[09:40] I’ll just think in my own head. ‎我用想的就好
[09:43] Clare would have talked. ‎克莱儿就会有很多话可以说
[09:44] Sh!
[09:45] [dynamic music]
[09:49] [clock ticking]
[09:55] [Clare clears her throat]
[09:57] Here we go. ‎好戏来啦
[09:58] Ah!
[09:59] Sister Michael. Hi. ‎麦可修女 你好
[10:03] -Clare. -I wasn’t sure you saw me. ‎-克莱儿 ‎-我不确定你是否看到我了
[10:06] No, no, I did. ‎对 我看到了
[10:08] Right. ‎好的
[10:14] Heading to Portrush? ‎去波特鲁士吗?
[10:16] Yep. ‎对
[10:18] Anything nice planned? ‎安排了什么行程吗?
[10:20] No. ‎没有
[10:22] OK. ‎好的
[10:24] [ticket seller] I just don’t see the point. ‎我就是觉得没有必要
[10:25] Can’t we just move on? ‎我们就各过各的吧 好吗?
[10:27] All right, Conor. ‎好啦 康纳
[10:29] The truth is, you never satisfied me sexually. ‎事实就是你从来没办法在床上满足我
[10:34] Oh, please no. ‎拜托 别说下去
[10:35] [sighs] Oh, Christ, it’s been… ‎我的天 有多久了?
[10:38] -Years? Has it been years? -[laughs] ‎几年吗?过了好几年吗?
[10:40] -At least ten. -Oh, God, imagine. ‎-至少十年 ‎-我的天 无法想象
[10:43] -What age must your wee girls be now? -14. ‎-你们的女儿现在多大了? ‎-14岁
[10:46] -They’re 17. -God, time flies, doesn’t it? ‎-17岁才对 ‎-天啊 光阴似箭 对吧?
[10:49] And what about you? How’s your… do you… have you? ‎你呢?你的…你…有吗?
[10:52] Playing with fire there, Mary. ‎玩火自焚了 玛丽
[10:54] Are you still, you know, are you not, you know? ‎你仍然…你知道的…你没有…对吧?
[10:56] You don’t have to beat around the bush, Mary. ‎你不用拐弯抹角了 玛丽
[10:59] [whispering] Well, I do a bit. ‎嗯 我的确有一点
[11:01] -I’m still single. -Ah. ‎我仍然未婚
[11:02] -Sure, who’d take me on? -Don’t say that. ‎-当然了 谁会要我? ‎-别这么说啦
[11:05] You’re a fine-looking woman. ‎你长得很不错啊
[11:07] -Stop it. -I’m serious. ‎-少来了 ‎-我说真的
[11:09] You could slice your hand on those cheekbones. ‎你的颧骨都可以划破我的手了
[11:12] Well, I mean, there was someone once, but, he’s married now, so. ‎我曾经有过这么一个对象 ‎但他现在也结婚了
[11:17] But not to you. ‎但娶的不是你
[11:19] Sure it’s only what I deserve, after what happened. ‎那也是我活该 毕竟发生了那种事
[11:21] [breaths in] Isn’t that what everybody thinks? ‎大家都这么认为吧?
[11:23] Is it? ‎是吗?
[11:25] But sure, who hasn’t made a mistake in their time, girls? ‎但人非圣贤 孰能无过 对吧?
[11:28] Don’t talk to me. I had a perm in ’85 that made me look like Leo Sayer. ‎可不是嘛 ‎我在1985年烫过的那颗头 ‎让我看起来像李欧赛
[11:32] Dark days. ‎真是不堪回首
[11:34] Very dark days. ‎凄惨无比
[11:36] Anyway, enough of my woes. ‎总之 别再说我的事了
[11:38] [chuckling]
[11:40] We’ve not heard much out of you, Joe. How’s life been treating you? ‎你不太说话呢 乔 一切还顺利吗?
[11:43] Ah, not great, I’m afraid. ‎我不太好
[11:45] I caught dementia. ‎我得了失智症
[11:47] -Dementia? -Riddled with it, so I am. ‎-失智? ‎-我的症状很严重
[11:49] -Ach, that’s awful. -I can’t remember a bloody thing. ‎-太可怜了 ‎-我什么都不记得了
[11:52] I am so sorry to hear that, Joe. ‎听到这个消息我很难受 乔
[11:55] Thanks, love. ‎谢谢 亲爱的
[11:57] Fair play, Joe. ‎真有你的 乔
[11:59] [breathing]
[12:01] [breathing continues]
[12:04] I’m sorry, can nobody else hear that? ‎抱歉 你们都没听到吗?
[12:05] -What? -The racket you’re making. ‎-什么? ‎-你制造出来的躁音
[12:07] -I’m just breathing. -It sounds a bit like ‎-我只是在呼吸 ‎-听起来像是
[12:09] when you let the air out of a bouncy castle. ‎充气城堡放气的声音
[12:12] It’s average. It’s normal, average breathing. ‎这很正常 很普通 ‎正常的呼吸都这样
[12:15] -It’s English breathing, James. -It is a bit oppressive, actually. ‎-那是英式呼吸 詹姆斯 ‎-其实有点压抑
[12:18] Fine. I’ll just sit on my own, then, shall I? ‎好啦 不然我自己一个人坐 要吗?
[12:21] Yeah, thank you. ‎要 谢谢你
[12:23] [James sighs, exasperate]
[12:26] What is taking you so long, dicksplash? ‎动作也太慢了吧 窝囊废
[12:31] -This isn’t my bag. -Are you sure? ‎-这不是我的背包 ‎-你确定?
[12:33] Unless I forgot the fact that I packed a shit-ton of cash and a gun. ‎除非我忘记了 ‎我在背包里放了一堆现金和一把枪
[12:38] -[Erin] What? -[Orla] Oh! ‎什么?
[12:39] And a pair of pliers, some hairspray, ‎还有一把钳子、一些发胶
[12:42] a toothbrush, and one of those wee face hats. ‎一支牙刷和那种头套
[12:46] A face hat? ‎-头套? ‎-对
[12:47] Jesus Christ, Orla. ‎天啊 欧拉
[12:49] [gasps]
[12:51] -And a bag of Tayto. -What flavor? ‎-还有一包薯片 ‎-什么口味?
[12:53] -Salt and vinegar. -Can we focus here, please? ‎-盐醋味的 ‎-你们别闹了 好吗?
[12:56] There’s at least a grand in here. ‎里面至少有一千英磅
[12:57] And a gun. An actual gun. ‎和一把枪 一把真枪
[13:00] That guy. ‎那个人
[13:03] Aaah!
[13:04] When he was moving he must have taken my bag by mistake. ‎他一定是在换座位的时候 ‎误拿了我的背包
[13:08] -Just put it back. -What? ‎-放回去 ‎-什么?
[13:10] The bag. Just put it back. ‎那个背包 把它放回去
[13:13] And what about my bag? ‎那我的背包怎么办?
[13:14] It has my camera in it, my swimming trunks. ‎里面有我的录像机 还有我的泳裤
[13:17] -Just swim in your cacks. -I don’t want to swim in my cacks. ‎-穿内裤游就好了 ‎-我不想穿内裤游泳
[13:20] This is more important than your cacks. He’s dangerous. ‎这比你的内裤重要 他很危险
[13:22] Just put it back exactly as it was. ‎赶快把背包原封不动地放回去
[13:25] He can’t know that we have touched anything. ‎不能让他知道我们碰过他的背包
[13:28] [crushing] Hum!
[13:31] Fantastic. ‎太好了
[13:33] Right, so that’s five cups of tea, ‎好的 所以是五杯茶
[13:34] -a juice for the wean. -I’ll take a KitKat. ‎-和给孩子们的果汁 ‎-我想要一包奇巧
[13:37] -No KitKats, I’m afraid. -Yeah, there’s some there. ‎-奇巧卖完了 ‎-还有货啊 在那里
[13:39] -Those are display KitKats. -Display KitKats? ‎-那是展示品 ‎-奇巧展示品?
[13:41] They’re for display purposes only, bird-brain. ‎那个仅供展示 猪脑
[13:44] -[unknown woman] I’ll get these. -Indeed you will not. Put your purse away. ‎我来付吧 ‎不用你付 把钱包收起来
[13:47] I’ve got it. Here, son. ‎我来吧 给你 孩子 ‎等等 孩子
[13:49] Ah. Here, hold on, son.
[13:52] You’ve done yourself. That’s 50p too much. ‎你算错钱了 多找了50便士
[13:55] God, you’d never know he had dementia. ‎天啊 真看不出来他得了失智症呢
[13:59] Aye, it comes and goes. ‎嗯 时好时坏
[14:00] Look, thanks. And thanks for being so nice. ‎嘿 谢谢你们 你们人真好
[14:04] Not everyone has been glad to see me back. ‎不是每个人都欢迎我回来
[14:06] People can be so judgmental. ‎有些人就爱说长道短
[14:09] I bet you were shocked at the time, too. ‎我想你当时一定也很惊讶吧
[14:11] You must have felt like you didn’t even know me. ‎你一定觉得我完全变了一个人
[14:14] Who really knows anybody? [chuckles] ‎每个人都有不为人知的一面啦
[14:16] You can ask me about it, girls. I know you must be dying to. ‎你们尽管问吧 ‎我知道你们一定很想知道
[14:21] Ach, sure, is there any point in raking it all up again? ‎也是啦 但有必要 ‎再在伤口上洒盐吗?
[14:25] Ask me. ‎问我吧
[14:26] [“Macarena” by Los Del Rio]
[14:32] I have irritable bowel syndrome. ‎我有肠躁症
[14:33] -I’m sorry? -Don’t be. ‎-什么? ‎-别担心
[14:35] It’s just one of those things. ‎这也没什么啦
[14:36] Aye, mine’s playing up, now you mention it. ‎听你这么一说 我也想跑厕所了
[14:38] You have trouble with your bowels as well, do you, Sarah? ‎你的肠胃也不好吗 莎拉?
[14:39] I’m crippled with them, Gerry, as well you know. ‎杰瑞 你也知道的 我深受肠躁所苦
[14:42] [soft Irish music]
[14:45] Do you fancy a game of Guess Who? ‎你想玩《猜猜我是谁》桌游吗?
[14:47] Yeah. ‎好啊
[14:49] Maybe it wasn’t a robbery. Maybe he’s a hitman ‎也许不是抢劫 也许他是个杀手
[14:54] and that stash is his blood money. ‎那笔钱是他的酬金
[14:56] We don’t have hitmen. We have Provos. ‎这里没有杀手 只有爱尔兰共和军
[14:58] We had Provos, but ever since the ceasefire, ‎我们有过爱尔兰共和军 ‎但自从停火之后
[15:01] paramilitary work has been drying up a bit, ‎军事相关的工作机会有些短缺
[15:03] so maybe people are branching out. ‎所以有人可能会找其他出路
[15:05] You’re welcome. Huh. ‎不用谢我
[15:06] The display KitKats? ‎奇巧展示品?
[15:08] How did you get the display KitKats? ‎奇巧展示品怎么会在你手上?
[15:10] I made him an offer he couldn’t refuse. ‎我提出了他无法拒绝的交易
[15:13] What sort of offer? ‎什么样的交易?
[15:14] Let’s just say everybody has their price. ‎这么说吧 每个人都有自己的价码
[15:17] Orla. ‎欧拉
[15:19] You know the money that was in that bag with the gun? ‎你知道那个背包里 ‎有一笔钱和一把枪吧?
[15:21] Go on. ‎继续说
[15:22] Please tell me you did not swap that money for those KitKats. ‎请告诉我你没有用 ‎那笔钱交换这些奇巧
[15:25] -No. -Oh, thank God. ‎-没有 ‎-感谢老天
[15:27] I mean, not all of it. ‎我是说 我没有用掉全部的钱
[15:29] How much of it? ‎你用了多少? ‎-五百左右吧 ‎-要死了你 欧拉
[15:30] -Pff. 500 or something. -[Erin] Ah!
[15:32] Fucking hell, Orla.
[15:34] Shit. Look. He’s going to open the bag. ‎完了 他要把背包打开了
[15:36] He’s going to open the bag. He’s going to realize it’s the wrong one ‎他要打开背包了 ‎他即将要发现他拿错了
[15:40] and he’s going to come over here, he’s going to find his bag, ‎他即将会走过来 找回他的背包
[15:43] he’s going to look inside, he’s going to see ‎查看背包里的东西 他就会发现
[15:46] that there’s 500 quid missing. ‎少了五百块
[15:48] Then he’s going to kill all of us ‎然后他就会杀了我们
[15:51] with his actual gun that he actually has. ‎就用他背包里的那把真枪
[15:54] We need to get out of here. ‎我们得离开这里
[15:55] [dynamic Irish music]
[15:59] -Christ, this is desperate. -I know, Mary. ‎-天啊 我们走投无路了 ‎-我知道 玛丽
[16:01] -We’re in too deep. -There’s only one thing for it. ‎-我们陷得太深了 ‎-只有一条退路了
[16:03] OK, let’s do it. ‎好 就这么办
[16:05] -What are you playing at? -I thought we were making a run for it. ‎-你想干嘛? ‎-我以为我们要逃跑
[16:07] -We can’t do that. -Why not? ‎-不行啊 ‎-为什么不行?
[16:09] We’re in the back arse of nowhere, for one thing, ‎首先 这里前不着村后不着店
[16:10] and we can’t just abandon Gerry, Daddy and our own weans. ‎而且我们不能抛弃杰瑞 ‎老爸和我们的孩子
[16:13] Are you sure? ‎你确定?
[16:15] No. We can’t desert our family ‎对 我们不能因为处理不了
[16:17] because we got ourselves into a slightly embarrassing situation. ‎一点点尴尬的状况就抛家弃子
[16:19] Slightly embarrassing? I’m turning inside out here. ‎一点点尴尬?我紧张到快吐出来了
[16:22] We have to tell the truth. ‎我们得对她说实话
[16:24] We have to tell her we can’t remember who she is. ‎我们得告诉她我们不记得她是谁了
[16:28] Oh.
[16:29] Jesus, just hand me a spade and let me bury myself. ‎天啊 不如给我一把铲子 ‎让我把自己活埋吧
[16:33] [Sarah sighs]
[16:36] We’d like a word. ‎我们有话要对你说
[16:38] -I’m busy. -We want it back. ‎-我很忙 ‎-把钱还来
[16:40] -What? -You know what, dickhead. ‎-什么? ‎-别装傻 混蛋
[16:42] The money. The £500. ‎那笔钱 五百英磅
[16:44] I have no idea what you’re talking about. ‎我听不懂你们在说什么
[16:45] We can return the KitKats. ‎我们可以把奇巧还给你
[16:47] -No, we can’t. -Honestly, Orla. ‎-不可以啦 ‎-你认真的吗 欧拉?
[16:49] Look, my cousin isn’t all there, you know, brain-wise. ‎听好 我表妹的智商有点不足
[16:51] Oh, really? Because she told me ‎是吗?她告诉我
[16:53] she got better grades in her GCSEs than you did. So. ‎她的中等教育普通证书成绩比你高
[16:56] She didn’t get better grades. You didn’t get better grades than me, ‎她的成绩没有比我高 ‎你的成绩没有比我高
[16:57] we got the same grades. I tried to have hers disputed because… ‎我们的成绩一模一样 ‎我试过推翻她的成绩 因为…
[17:00] -Let’s keep on track here, Erin. -OK. ‎-讲正事 艾琳 ‎-好
[17:02] The point is, you took advantage of her, so just give us back the money, or… ‎重点是你占了她的便宜 ‎所以赶快把钱还给我们 不然…
[17:06] Or what? What are you going to do? ‎不然呢?你们能拿我怎么办?
[17:08] OK, Fra. We never wanted it to come to this. ‎好的 法拉 ‎我们一直不想走到这一步
[17:13] But you have messed with the wrong crowd this time, punk. ‎但你这次惹错人了 废物
[17:18] [Erin] Orla, no. For the love of God, no. Do not pull out that… ‎欧拉 不行 ‎看在老天的份上 不行 别掏出来…
[17:21] Is that a toothbrush? ‎那是牙刷吗?
[17:23] It’s not just any toothbrush. ‎这可不是普通的牙刷
[17:25] [switches on the toothbrush]
[17:27] I see. ‎我懂了
[17:28] You think it’s wise threatening someone in my position? ‎你认为威胁我这种人是个好主意吗?
[17:31] -You’re a trolley dolly, Fra, so. -Yeah, and it’s a toothbrush. ‎-你只是个推车叫卖员 法拉 ‎-没错 而且那是一支牙刷
[17:33] You think I’m not armed? ‎你们以为我身上没武器吗?
[17:34] [western theme]
[17:36] Well, think again. ‎再好好想想吧
[17:37] This has gone in a direction I wasn’t expecting. ‎状况完全出乎我的意料之外
[17:40] Orla, drop the toothbrush. Fra, lose the banana. ‎欧拉 把牙刷放下 ‎法拉 把香蕉放下
[17:42] This is serious. Someone could get hurt. ‎这不是开玩笑的 可能会有人受伤
[17:44] -Really? -I’ll take my chances. ‎-是吗? ‎-我愿意冒这个风险
[17:46] Oh, I’m not backing down now. I’ve come too far. ‎都走到这步了 我是不会退缩的
[17:48] OK, so I’m thinking we could be here a while. ‎好吧 我想我们 ‎会在这里耗上一段时间
[17:52] Oh, my God! It’s Bouncer from Neighbours. ‎天啊 那是《家有芳邻》里的保镖
[17:54] I thought he was dead. ‎它不是死了吗? ‎快跑
[17:55] [Michelle] Ah! Leg it! Wouah!
[17:59] Damn it. ‎该死
[18:00] [epic western theme continues]
[18:03] [music stops slowly]
[18:05] Do you have freckles? ‎你有雀斑吗?
[18:07] Yes. ‎有
[18:09] Think I’m getting warmer. ‎我想我越来越接近了
[18:11] Well, you’re not getting any bloody wiser, that’s for certain. ‎你显然不是越来越聪明 ‎这点无庸置疑
[18:13] All right, Mary? Do you want to play Guess Who? ‎你还好吧 玛丽? ‎想玩一盘《猜猜我是谁》吗?
[18:16] Well, it’s funny you should say that. ‎这话从你嘴里说出来特别有趣
[18:17] It’s absolutely brilliant. ‎这个游戏太好玩了
[18:20] Come here. Look at this. ‎过来这里 你看看
[18:22] Who does that look like? Isn’t he the absolute spit of our Thomas? ‎那看起来像谁? ‎是不是很像我家的托马斯?
[18:26] -I mean, if you can imagine the ‘tache. -He looks like Thomas O’Shea. ‎-想象一下加上胡子的样子 ‎-他看起来像是托马斯奥谢
[18:29] Yeah. ‎对啊
[18:30] Thomas O’Shea. Lived three doors down from us on the Lecky Road. ‎托马斯奥谢 我们住在莱基路上时 ‎离我们家三个门牌
[18:33] He had a sister, Aideen O’Shea. ‎他有个姐姐叫艾丁奥谢
[18:36] -Oh. This is Aideen O’Shea. -Aideen. That’s it. ‎-她是艾丁奥谢 ‎-艾丁 对啦
[18:39] Aideen O’Shea was massive. ‎艾丁奥谢的体型很惊人
[18:41] -No, Sarah. -We’re talking huge. ‎-别说了 莎拉 ‎-是个大块头
[18:44] Gorgeous looking girl, but she’d have made four of you, love. ‎长得很漂亮 但体型是你的四倍大
[18:47] And she was mad. Sure, didn’t she get banged up? ‎而且她有些疯癫 ‎她不是去坐牢了吗?
[18:50] -Sarah, really? -She’s in prison. ‎-莎拉 够啦 ‎-她被关进监狱了
[18:52] She’s not any more. ‎已经出狱了
[18:55] But a ten-year stretch does wonders for the old figure. ‎但十年的牢狱 ‎奇迹般地让人改头换面了
[19:00] Ach, Aideen, what about you? ‎艾丁啊 你过得好吗?
[19:07] OK, he’s still there. Doesn’t seem to have noticed anything. ‎他还在那里 ‎似乎还未察觉出有任何异样
[19:10] So now we just need to decide ‎现在我们只需要决定
[19:12] who’s going to actually, you know, make the switch. ‎派谁去把背包换过来
[19:14] [in unison] You are. ‎你去
[19:17] I don’t want to do it. I think Orla should do it. ‎我才不要 ‎我认为该派欧拉去做这件事
[19:19] What a fucking gentleman. ‎你还真有绅士风度
[19:20] Well, she’s got those massive shoes on. ‎她穿了那双很高的鞋子
[19:22] It’ll be easier for her to reach the rack. ‎她比较容易够到架子
[19:26] [into to “Gotta Party” by Bill Baylis and Julie Tulley]
[19:32] ♪ Gotta party, party ♪
[19:33] ♪ Take it to the max Pup it up and bring it back ♪
[19:36] ♪ Nothing else to do ♪
[19:40] ♪ Gonna get down pump it up ♪
[19:43] [train mechanics]
[19:45] What the hell are you doing with that? ‎你拿那个背包做什么?
[19:48] It must have fell when the train started. ‎它一定是在火车开动时掉了下来
[19:50] Right. ‎有道理
[19:53] Nice boots. ‎靴子挺不错
[19:55] Thank you very much. ‎多谢夸奖
[19:56] -Now get the fuck off me. -Absolutely. ‎-现在你可以滚了 ‎-没问题
[19:59] [“Pulse hop” by Sonic Beat]
[20:07] [ticket seller] And I’d just generally to be a bit more adventurous, you know? ‎我这个人基本上 ‎喜欢追求一点刺激 你懂吗?
[20:10] It’s just all missionary, missionary, missionary. ‎我们之间只有一成不变的传教士体位
[20:14] You know my friend Roisin? ‎你知道我朋友罗辛吗?
[20:15] She told me her and Marty Collins get up to all sorts. ‎她跟我说 ‎她和马提柯林斯尝试过各种姿势
[20:18] She ties him up and everything. I’d love to do that. ‎她会捆绑他之类的 我很想尝试看看
[20:20] No, Conor, not tie you up. ‎不 康纳 不是绑你
[20:23] No, I mean I’d love to tie Marty Collins up. ‎不是 我的意思是 ‎我想绑的是马提柯林斯
[20:25] [distorted audio] Oh, he’s so hot. ‎哇 他非常性感
[20:28] [announcement] The next train from platform two ‎二号月台下一班停靠的列车
[20:29] will be the 9:40 from Londonderry to Portrush… ‎是9点40分 ‎从伦敦德里开往波特鲁士…
[20:32] -I think I’ll head out to the platform. -Good idea. ‎-我要去月台了 ‎-好主意
[20:36] -Excuse me, madam. -Yeah? ‎-不好意思 女士 ‎-怎么了?
[20:38] I must tell you I am shocked. ‎我得告诉你 我被吓到了
[20:40] I know what you’re going to say to me “It’s none of my business,” but… ‎我知道你会对我说 ‎“这不关我的事” 但是…
[20:45] What cowboy is responsible for this soundproofing? ‎这里的隔音设备是哪个小子做的?
[20:49] It’s atrocious. ‎简直是太糟了
[20:51] You need to speak to the lad who did our confessionals. ‎你得联络帮我们的告解室做隔音的人
[20:55] They’re great. ‎他们很厉害
[20:56] There are fellas telling Father Peter where they stashed the murder weapon ‎有人会向彼得神父告解 ‎他们藏匿杀人凶器的地方
[21:00] and the congregation is none the wiser. ‎但其他教徒完全听不到
[21:02] I’ll drop his number in to you. ‎我会给你那师傅的电话
[21:04] [“Remember Me” by Blue Boy]
[21:08] I can’t believe it. ‎真是岂有此理 ‎我瘦了一些 你们就认不得我了?
[21:10] [stuttering] I lose a bit of weight and you don’t recognize me?
[21:13] Yeah, were you following any sort of program in there, or? ‎对 你在里面 ‎有执行什么减肥计划吗?
[21:16] Oh, my God. We grew up together, girls. ‎我的天 我们从小一起长大的啊
[21:18] I have the same eyes. I have the same smile. ‎我的眼睛没变 笑容也没变
[21:21] Come on now, you must have cut out the carbs. Did you? ‎说实话吧 ‎你一定戒掉碳水了 对吧?
[21:25] Any real change that happened, happened in here. ‎要说真有什么改变 也是在这里
[21:29] Going to prison, it was… it was tough, ‎坐牢实在是很痛苦
[21:33] but it allowed me to work on myself. ‎但那让我有机会反省自己
[21:36] And now that I’m out, I’m going to do some good. ‎现在我出狱了 我打算做一些好事
[21:40] I’m going to make a difference. ‎我要让大家看出我的不同
[21:44] -Weights, was it? -Excuse me. ‎-你说的是体重 对吧? ‎-不好意思
[21:47] -Holy shit. -Thought I’d better come find you. ‎-完了 ‎-我想说不如直接来找你吧
[21:49] I’m getting off at this next stop here. ‎我下一站就要下车了
[21:51] Jesus, I left this fella to mind my bag. ‎天啊 我把他留下来看我的背包
[21:53] You must have thought I wasn’t coming back. ‎你一定以为我不会回去了
[21:55] -Don’t worry, sweetheart, there you go. -Thank you. ‎-没事 亲爱的 拿去吧 ‎-谢谢
[21:58] [announcement] Castlerock. Please depart safely. ‎卡色洛克到了 下车的乘客请小心
[22:00] Well, I’d better go too, so… ‎好了 我也该走了
[22:04] I really hope it works out for you, Aideen. I really mean that. ‎我真心希望你一切顺利 ‎艾丁 我是说真的
[22:07] Thanks, Mary. ‎谢谢 玛丽
[22:10] Right. Now, where is my ticket? ‎好的 我的车票呢?
[22:20] The bastard. ‎那个浑球
[22:21] What’s wrong? ‎怎么了吗?
[22:22] I had a pack of Tayto in here. ‎我里面放了一包薯片
[22:25] That fella must have took them. ‎一定是被那家伙拿走了
[22:27] Animal. ‎太野蛮了
[22:29] I’ll kill him. ‎我要宰了他
[22:30] [“Macarena” by Los Del Rio]
[22:33] Oi, you. Bucko! ‎喂 你这个混蛋
[22:35] -What are you doing? -What have you done with my Taytos? ‎-你在做什么? ‎-我的薯片呢?
[22:38] -What’s wrong with you, you mad bastard? -Take those fucking headphones off. ‎-你有什么毛病?你这个肖查某 ‎-给我把耳机拿下来
[22:41] Who is she, Mammy? ‎她是谁呀 妈妈?
[22:43] Just a girl we knew once. Had a tough life. ‎我们以前认识的人 活得很辛苦
[22:47] Made a few mistakes, ‎犯了一些错
[22:48] but she has totally turned things around now. ‎但她现在已经洗心革面了
[22:51] Really? ‎是吗?
[22:52] Where are my crisps? ‎我的薯片呢?
[22:54] She is not happy about him nicking the cheese and onion, is she? ‎她很不气愤他偷走了 ‎她的干酪洋葱薯片 对吧?
[22:58] -They were salt and vinegar. -What? ‎-是盐醋味的 ‎-什么?
[23:01] That fuckwit. Him. That fucker there! ‎是那个浑球 是他 ‎那边那个浑球偷走的
[23:04] Is he pointing at you, son? ‎他指的是你吗 孩子?
[23:06] -Oh, God. -It was him. It was him. ‎-天啊 ‎-就是他…
[23:09] Where’s my crisps? ‎我的薯片呢?
[23:11] You owe me a packet of crisps. ‎你欠我一包薯片
[23:14] [man screaming in the back]
[23:16] Where’s my Tayto? Where’s my salt and vinegar crisps? ‎我的薯片呢?我的盐醋味薯片呢?
[23:21] You stole my crisps. ‎你偷了我的薯片 ‎(云霄飞车) ‎(巴里斯云霄飞车) ‎(幽灵火车)
[23:22] [music electro beat]
[23:35] [arcade game sounds]
[23:41] [Erin screams]
[23:43] Yeah, this is going to be a great shot, I think. ‎这个镜头会很棒的
[23:45] Just make sure you get the bit where it turns upside down. ‎一定要拍到上下颠倒的画面
[23:48] -Turns upside down? -Uh-uh. ‎上下颠倒?
[23:49] I just hope to Christ my hat stays on. ‎我只祈求上帝别让我的帽子飞走 ‎(请量身高)
[23:51] [intro to “Place Your Hands” by Reef]
[23:53] ♪ Oh, place your hands ♪
[23:58] Hold on tight, everyone. ‎抓紧了 大家
[23:59] ♪ On my hope ♪
[24:03] ♪ Run your fingers ♪
[24:07] ♪ Through my soul ♪
[24:11] ♪ Ah, yah, yah, oh ♪
[24:12] ♪ And the way that I feel right now ♪
[24:15] Here we go, folks. ‎要开始了 各位
[24:17] ♪ Oh lord it may go ♪
[24:18] [music stops, roller coaster stops]
[24:20] [mechanical creak]
[24:22] Uh!
[24:25] [announcement] Ladies and gentlemen, we appear to have a technical problem. ‎各位先生、各位女士 ‎我们遇到了技术问题
[24:28] We’re going to have to stall here for the time being. ‎目前得停留在这里一段时间
[24:31] God almighty. ‎我的老天爷
[24:33] [upbeat music]
[24:37] [babbling]
[24:42] [music continues]
德里女孩

Post navigation

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme