时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | [babbling] | |
[00:18] | Shauna Sharkey’s niece works for the company, | 莎娜夏基的侄女在这家公司工作 |
[00:20] | -you see. -Right. | -你知道 -嗯 |
[00:21] | Every voucher entitles you to a free item of make-up, | 每张礼券可以换取一份免费的化妆品 |
[00:24] | -a lip liner, a mascara… -Shite! | -一支唇线笔、一条睫毛膏… -该死 |
[00:27] | …an eyebrow pencil or what have you. | 一支眉笔之类的 |
[00:29] | -I nearly took her hand off, Mary. -This is all I need. Gerry! | -我差点把她的手扯断 玛丽 -我只需要一些热水 杰瑞 |
[00:31] | -But there’s a catch. -I thought there might be. | -但有个条件 -我想也是 |
[00:34] | The retailer will accept one voucher per customer only. | 每个顾客只能在零售店使用一张礼券 |
[00:37] | Now, what that means, Mary– | 意思就是说 玛丽… |
[00:39] | I know what it means, Sarah. Gerry! | 我很清楚是什么意思 杰瑞 |
[00:41] | It means I can’t hand over 22 vouchers | 也就是说 我不能拿出22张礼券 |
[00:44] | -and say, “Give us 22 items.” -No? Gerry! | -去换22个产品 -不行吗?杰瑞 |
[00:48] | But if we were to head up to town with a bag of disguises. | 但如果我们带上一堆变装道具的话… |
[00:51] | -Bag of disguises? -Couple of quick changes | -变装道具? -在里奇蒙商场的厕所 |
[00:53] | -in the Richmond Centre toilets. -No chance! Gerry! | -快速变装 -不行的 杰瑞 |
[00:55] | -Gerry! -But the offer ends today, Mary. | -杰瑞 -但礼券今天就到期了 玛丽 |
[00:57] | -Gerry! | -Gerry! -杰瑞 -杰瑞 |
[00:58] | -Gerry! Gerry! | -Gerry! -杰瑞… -杰瑞 |
[01:00] | -Gerry! | -Gerry! -杰瑞 -杰瑞 |
[01:00] | -Was someone calling? -Hot water’s gone again. | -有人在叫我吗? -又没热水了 |
[01:02] | -That bloody boiler! -We’ll have to ring the plumber. | -破热水器 -我们得叫水电工过来 |
[01:04] | Mother, have you seen my fountain pen? | 妈 你有看到我的钢笔吗? |
[01:05] | We’re talking about free make-up here, Mary. | 是免费的化妆品 玛丽 |
[01:07] | The plumber? The number’s in my wee address book, Da. | 水电工吗? 号码在我的通讯录上 爸 |
[01:09] | I’m sick saying we need a new boiler. | 我说了八百遍该买新热水器了 |
[01:10] | -Mammy, my fountain pen… -We can’t afford a new boiler. | -妈 我的钢笔呢? -我们买不起新的热水器 |
[01:13] | -Tight hole! -No, no, no, no, no! | -小气鬼 -不… |
[01:14] | And let’s face it, you could be doing with a bit of bronzer, Mary. | 说实话 玛丽 你需要用一些古铜饼 |
[01:17] | I had it down here last night, remember? I was working on my novel. | 昨晚我在这里 用那支钢笔写小说 记得吗? |
[01:20] | It’s on the phone table there. | 在电话旁边 |
[01:21] | -My fountain pen? -My address book! | -钢笔吗? -我是说通讯录 |
[01:23] | I’m not looking for your address book! | 我没有在找你的通讯录 |
[01:24] | You’d give Casper a run for his money, no offense. | 恕我直言 你就是想给卡斯伯苦头吃 |
[01:27] | Jesus Christ! | 搞什么? |
[01:27] | I don’t like strawberry Pop Tarts. I like chocolate Pop Tarts. | 我不喜欢草莓果酱吐司饼干 我喜欢巧克力的 |
[01:30] | -Mammy? -Pen? Right, here you go. | -妈 -的笔?好啦 拿去吧 |
[01:32] | -Here’s a pen. -That’s a biro. | -在这里 -这是圆珠笔 |
[01:34] | I mean, I’ve seen corpses that are a better color. | 我是说 有些尸体的肤色都比你好看 |
[01:36] | I can’t write with a biro! | 我无法用圆珠笔创作 |
[01:37] | Which means I end up eating them out of pity. | 也就是说我出于同情才吃下这些饼干 |
[01:40] | You might as well ask Van Gogh to paint with a trowel. | 你干脆要梵谷用泥刀作画算了 |
[01:42] | Oh, shut up, shut up, shut up! | 闭嘴… |
[01:45] | [babbling] | |
[01:46] | Will you all just please shut up? I am sick of it! | 请你们全都闭嘴好吗?我受够了 |
[01:49] | I am sick of the boiler and the vouchers | 我受够了热水器和礼券 |
[01:51] | and the fountain pens and the bastardin’ Pop Tarts. | 还有钢笔和那该死的果酱饼干 |
[01:54] | I am sick of the fact that I am responsible | 我受够了这个家的每件事 |
[01:57] | for everything in this house, you useless, useless shites! | 都要我来处理 你们这群没用的混蛋 |
[02:01] | Enough is enough. You can all sort yourselves out for once! | 我忍无可忍了 你们自己想办法解决吧 |
[02:06] | Now… | 现在 |
[02:07] | I’m going to go upstairs and have a long, hot soak in the bath. | 我要上楼好好泡个热水澡 |
[02:11] | And I do not want disturbed, is that understood? | 我不希望任何人打扰 听清楚了吗? |
[02:15] | [whispering] There’s no hot water. | 现在没有热水 |
[02:16] | Christ almighty! | 真是够了 (弱势儿童周) |
[02:18] | [“Keep On Movin'” by Five] | |
[02:30] | All right? Where’s James? | 你们好吗?詹姆斯人呢? |
[02:32] | Ach, Jesus Christ! | 噢 该死的 |
[02:34] | If I’ve left him on the bus again my ma’s gonna go nuts. | 如果我又忘了叫他下车 我妈会骂死我 |
[02:36] | [together] Hi, guys! Bye guys! | -嗨 大家好 再见啦 -嗨 大家好 再见啦 |
[02:39] | They’re doing this 24-hour danceathon thing. | 她们正在进行24小时跳舞马拉松 |
[02:42] | -They haven’t slept. -What? Why are they so bouncy? | -她们一夜没睡 -什么?还能够这么活蹦乱跳? |
[02:44] | They’re off their tits on Lemon Sherbet. | 狂喝柠檬冰沙的缘故吧 |
[02:47] | Seriously, between them and Marcel Marceau over here, I… Ugh! | 我没在开玩笑 她们两个和这个哑剧小丑 我真的… |
[02:50] | How’s it going? | 你还好吧? |
[02:52] | You’re really not gonna talk for 24 hours? | 你真的要禁语24小时? |
[02:56] | Yeah, that’s tough. You’re better off not breathing. | 那真的很难 你最好别呼吸 |
[02:58] | Would she be, Orla? Or… would she be dead? | 是吗 欧拉?那样她会断气吧? |
[03:01] | It’s not doing me any harm. | 我这么做都没事 |
[03:03] | What? | 什么? |
[03:04] | I’m not breathing for Children in Need. | 为了弱势儿童 我不呼吸 |
[03:06] | That’s happening now, is it, you’re currently not breathing? | 这是现在进行式吗? 你现在没在呼吸? |
[03:09] | Correct. [breathes out] | 对 |
[03:10] | Grand. Well, I am planning on visiting the hospital. | 很好 我打算跑医院一趟 |
[03:14] | I’m going to read the sick kids some of my work. | 我要为这群生病的孩子朗读我的作品 |
[03:18] | No, Erin. Them wains have suffered enough. | 别了吧 艾琳 那些孩子已经够痛苦的了 |
[03:20] | Well, what’s your great philanthropic plans? | 说说你那伟大的慈善计划吧 |
[03:23] | In English, please? | 什么意思? |
[03:24] | What are you doing for Children in Need? | 你打算为弱势儿童做什么? |
[03:26] | I might cut my hair. | 我可能会剪掉我的头发 |
[03:28] | Charlene Kavanagh made a shit ton when she done it last year, | 夏琳卡瓦讷去年用这招捞到很多钱 |
[03:31] | and I’m trying to save for a holiday, so… | 我正打算存钱去度假 |
[03:33] | You can’t keep the money, Michelle. You’ve to give it to the charity. | 你不能私吞这笔钱 米歇尔 你得捐给慈善单位 |
[03:35] | What? Do you not just give them the hair? | 什么?不是把头发捐出去就好了吗? |
[03:38] | -Ah, fer… -Hey, I passed! I passed! | -他妈的 -嘿 我过了… |
[03:41] | What are you on about? | 你在说什么? |
[03:42] | My driving test. I… I passed. | 我考到驾照了 |
[03:45] | You were doing your driving test? | 你有在考驾照吗? |
[03:46] | It’s literally all I’ve talked about for weeks. | 我这几个礼拜一直在说这件事 |
[03:48] | Jesus Christ, James! There’s only so many ways I can say this…. | 天啊 詹姆斯 要说几次你才会明白? |
[03:51] | We. Don’t. Listen. To. You. | 我们没在听你说话 |
[03:53] | You’ve seen my instructor pick me up at the school gates a dozen times! | 你明明就看过好几次 我的教练从校门口把我载走 |
[03:57] | What did you think was going on? | 你以为那是为什么? |
[03:58] | I just thought he was some sort of creep. | 我想说他是个变态 |
[04:00] | Yet you didn’t try to intervene? | 而你没有试着阻止? |
[04:01] | -You seemed happy enough. -I see… | -因为你看起来满开心的啊 -这样啊 (弱势儿童周) |
[04:04] | [caribbean music] | |
[04:14] | God, please no! | 天啊 别这样 |
[04:21] | -No, no, no, no. -[music stops] | 不… |
[04:24] | Thank you, girls. We won’t forget that performance in a hurry… | 谢谢两位 一时片刻 我们将无法忘记这场演出 |
[04:29] | No matter how hard we try. | 想忘也忘不了 |
[04:30] | Now, amidst the merriment, it’s easy to forget | 欢乐时刻总是容易让我们忘记 |
[04:34] | there is a serious and rather depressing side to Children in Need, | 弱势儿童周 有其严肃和令人感伤的一面 |
[04:41] | mainly the fact that Father Peter has decided to come and talk to us about it. | 从彼得神父决定 亲临现场发表演说这点可见一斑 |
[04:44] | Father? | 神父请上台 |
[04:48] | Holy Christ. That pony tail is gonna bring my breakfast up. [wretches] | 天啊 那个马尾让我想把早餐吐出来 |
[04:52] | Great stuff. Thank you, Sister. | 说得好 谢谢 修女 |
[04:54] | Firstly, well done on the almighty effort so far. | 首先 到目前为止 大家卖力付出的成果有目共赌 |
[04:58] | We’ll be announcing the grand total raised | 我们将在星期五晚上举办的 |
[05:00] | at our Starz In Their Eyes evening on Friday. | 《明星模仿秀》晚会上宣布募款总额 |
[05:03] | And tonight, Matthew, I’m gonna be… nowhere near that shit. | 而今晚 马修 我绝对不会参与这件破事 |
[05:06] | Fantastic way to round off this week of complete madness. | 一周的喧闹 将借由这个活动划下完美的句点 |
[05:10] | I don’t know whose idea it was, but it was genius. | 我不清楚这是谁的主意 但他真是个天才 |
[05:12] | -It was your idea. -Ah, now. | -是你 -是吗? |
[05:14] | You said, “Can we have a Starz In Their Eyes night?” | 你说:“我们可以举办 《明星模仿秀》晚会吗?” |
[05:16] | Is that right? Well, sure, there you are. | 是吗?好的 你说了算吧 |
[05:17] | -And I said absolutely not. -I see. Well, sure all’s well… | -而我说:“绝对不行” -了解 肯定会一切顺利的 |
[05:20] | -And then you started begging. -…that ends well, as they say. | -然后你开始求我 -如他们所说的圆满结束 |
[05:22] | At one point it looked like you were going to cry. | 之后你看起来几乎要哭出来了 |
[05:25] | I think you’ve maybe slightly misremembered there. | 我想你的记忆或许出了一些差错 |
[05:27] | And we’ve got a pretty exciting first prize lined up. | 我们准备了令人兴奋的冠军奖励 |
[05:30] | The winner will get a chance to… | 优胜者将能够… |
[05:32] | -Drum roll, please, Sister. -Have you lost your actual mind? | -修女 请准备好鼓声 -你疯了吗? |
[05:37] | …perform their song live on TV. What about that now? | 能够上电视 演唱他们的歌曲 够厉害吧? |
[05:40] | [breathes out] | |
[05:42] | Yes! | 好耶 |
[05:43] | [melancolic rock] | |
[05:48] | Sarah? Is that… | 莎拉 那是… |
[05:51] | Are you wearing a wig? | 你戴了假发吗? |
[05:52] | -I don’t want to get into it, Gerry. -Good, neither do I. | -我不想解释 杰瑞 -很好 我也不想听 |
[05:55] | I thought I’d nip back before Mary gets out of work | 我打算趁玛丽下班前溜回来 |
[05:57] | -and give the place a bit of a going-over. -She didn’t go to work. | -把家里整理一下 -她没去上班 |
[06:00] | What? | 什么? |
[06:01] | I don’t know what’s going on with her, Gerry, but I’m worried. | 我不知道她是怎么搞的 杰瑞 但我很担心 |
[06:05] | She’s banging on about feminism. | 她成天把男女平等挂在嘴边 |
[06:06] | She’s talking about joining the Women’s Coalition. | 她说她想要加入妇女联盟 |
[06:09] | Oh, Jesus! | 我的妈呀 |
[06:12] | You all right there, love? | 亲爱的 你还好吧? |
[06:13] | I’ve always wanted to read this book. | 我一直很想看这本书 |
[06:15] | -Right. -Never got around to it. | -好的 -总是找不到时间 |
[06:17] | There was always something more “important” to do. | 永远都有“更”重要的事情要做 |
[06:20] | -Oh, God, not the finger quoting thing. -I’ve said | 糟糕 出现了引号手势 |
[06:22] | she doesn’t need to worry about dinner. I’m cooking tonight | 我说过了 晚餐不用她操心 一旦我解冻了 这个东西之后 今晚我下厨 |
[06:25] | -as soon as I’ve defrosted this thing. -[hairdryer hums] | |
[06:30] | Fantastic! | 太棒了 |
[06:31] | -[door knocks] -It’s open! | 门没锁 |
[06:32] | There’s gonna be some changes around here. | 家里即将会有一些变动 |
[06:34] | The highlight of my year shouldn’t be a spate of good washing weather. | 我的年度高潮不应该是 一连好几天适合洗衣的好天气 |
[06:36] | I need some variety. Some spontaneity. | 我需要一些变化、一些临时起意 |
[06:39] | -Jesus, I need some… excitement! -[man] You called for a plumber? | 天啊 我需要一些刺激 有人叫水电工吗? |
[06:42] | ♪ Need somebody ♪ | |
[06:45] | [jazzy sensual music] | |
[06:59] | -You’re the plumber? -That’s right. | -你是水电工? -没错 |
[07:01] | You’re not the usual fella. | 以前来的都是另一个人 |
[07:02] | Frankie, no. Er, unfortunately Frankie passed away. | 那是法兰奇 法兰奇他不幸过世了 |
[07:06] | -Happy days. -Yeah, sorry. I’m Gabriel. | -恭喜你 -抱歉 我叫加百列 |
[07:08] | -Me too. -Excuse me? | -我也是 -什么? |
[07:11] | Mary! Mary. I’m Mary. | 玛丽…我叫玛丽 |
[07:14] | [stuttering] And this is my husband, erm… | 这是我先生 那个… |
[07:16] | Oh! God! | 我的天啊 |
[07:18] | [chuckles] | |
[07:19] | -Gerry. -Right. | -我叫杰瑞 -对 |
[07:20] | I’m Sarah. I’m completely unattached. | 我是莎拉 我是彻头彻尾的单身 |
[07:23] | OK. | 好的 |
[07:24] | Christ, but you’re a fine-looking specimen. | 天啊 你真是个帅气的小伙子 |
[07:26] | Thank you. Um… | 谢谢 那个… |
[07:30] | Ah! Emily Brontë. Wow, what a genius. | 埃米莉勃朗特 她真是个天才 |
[07:32] | We’ll have to take your word for it, Gabriel, for we don’t know her. | 我们就相信你说的 加百列 因为我们不认识她 |
[07:36] | You’ve read it? | 你看过这本书? |
[07:37] | It’s, like, my favorite novel. It’s so romantic. | 这是我最爱的小说 非常浪漫 |
[07:41] | I wouldn’t really… I’ve only started, I don’t… | 我还不算是…我才刚开始看 我不… |
[07:43] | All that forbidden desire. | 那些禁忌的欲望 |
[07:46] | Not being allowed something just makes you want it all the more… | 越不被允许的东西 只会让你越渴望得到 |
[07:51] | I suppose. | 我想是吧 |
[07:52] | Yep. | 没错 |
[07:54] | This boiler’s not gonna fix itself now, is it, Gabriel? | 热水器不会自我修复 对吧 加百列? |
[07:56] | After me… | 请跟我来 |
[07:58] | [upbeat music] | |
[08:02] | Dear Jesus! | 我的老天爷 (《明星模仿秀》) |
[08:07] | You said this was dicky, Michelle. | 你不是说这很蠢吗 米歇尔? |
[08:10] | That was before the BBC Northern Ireland thing. | 那是在知道可以上 北爱尔兰英国广播公司的节目之前 |
[08:12] | This could be life-changing. | 这或许能够改变一生 |
[08:13] | You know, Pamela Anderson was just an ordinary girl at a football match | 帕梅拉安德森 原本只是个在足球场边的 普通女子 |
[08:17] | when a roving camera stuck her on the big screen and then, boom. | 直到一台移动摄影机 把她捕捉到大屏幕上 不得了 |
[08:20] | Yeah, but she looks like Pamela Anderson. | 对 但她长得像帕梅拉安德森 |
[08:22] | OK, James, | 好的 詹姆斯 |
[08:24] | it’s hard for you to see it because we’re related, | 你很难看得出来 因为我们是亲戚 |
[08:26] | but I’m a ride. I am a massive fucking ride. | 但我是个辣妹 我他妈的辣得不得了 |
[08:30] | Hey, guys. Not thinking of entering, are you? | 哈喽 各位 你们没打算报名吧? |
[08:34] | [Michelle] We might be. | 有可能 |
[08:35] | -That’s cute. -So cute. | -真可爱 -太可爱了 |
[08:38] | Oh, bring it on, bitches. | 等着瞧吧 贱人 (肉汁颗粒) |
[08:41] | [rock music] | |
[08:46] | Christ, you’d need an A-level in chemistry to decipher these instructions. | 化学成绩得拿到优等 才看得懂这些步骤 |
[08:50] | -[Mary] I’ll take Gabriel up a cup of tea. -I think he’s probably grand, | -我帮加百列准备一杯茶 -我想他应该不需要 |
[08:53] | seeing as it’s only about 60 seconds since you brought him up the last one. | 毕竟你60秒前才给了他一杯 |
[08:56] | He’s such a civil fella, isn’t he? | 他真懂礼貌 对吧? |
[08:58] | Oh, he’s great altogether. | 啊 他太棒了 |
[09:00] | You could have bagged yourself a man like that, love. | 亲爱的 你应该找个像他那样的男人 |
[09:02] | -Wise up, Daddy. Hardly. -It’s true. | -醒醒吧 老爸 不可能的 -真的啊 |
[09:04] | Never understand why you settled for thon thing. | 我一直不明白你为何将就他这种货色 |
[09:06] | Ach, I wouldn’t be interested in a man like Gabriel, Daddy. | 我对加百列那样的男人没兴趣 爸 |
[09:09] | -Thank you, love. -You’d be tortured, | -谢谢你 亲爱的 -我会饱受折磨 |
[09:10] | -you’d be getting the women off. -Aye, true enough. | -忙着赶跑其他女人的 -说得有理 |
[09:12] | At least, with Gerry, you’ve none of that worry. | 至少跟杰瑞在一起 完全不用操心这种事 |
[09:14] | -Excuse me? -[Mary] It’s not just the looks thing. | -你是什么意思? -不只是外形 |
[09:16] | He’s really bright, too. That’d be intimidating, you know. | 他也很聪明 这很吓人 你懂吗? |
[09:19] | If you’re that hot, you should at least have | 这么性感的人 性格上至少该懂得 |
[09:21] | the common decency to be a bit thick. | 有点挑剔 这算是基本礼仪 |
[09:23] | If I was with someone too clever, I’d feel all out of my depth. | 如果我跟一个太聪明的人在一起 我会感到无法驾驭 其实只是个小问题 |
[09:27] | Um, fairly straightforward in the end. | |
[09:29] | I’m sure you probably could have handled it, Gerry. | 我肯定你也能处理的 杰瑞 |
[09:31] | Oh, I doubt that very much, Gabriel, | 我很怀疑 加百列 |
[09:33] | what with me being of subnormal intelligence. | 因为我的智商低于平均水平 |
[09:35] | Sure, there’s chimpanzees with more wit. | 显然黑猩猩都比我聪明 |
[09:37] | That’s no word of a lie. | 句句属实 |
[09:38] | You’ll take a cup of tea before you go? | 要不要喝杯茶再走? |
[09:39] | -I’m sure the man has places to be, Mary. -Yeah, if you’re making one. | -我肯定他很忙 玛丽 -好啊 如果你帮我泡一杯的话 |
[09:42] | [Sarah] Mary tells us you’ve just moved here, Gabriel. | 玛丽说你才刚搬来这里 加百列 |
[09:44] | Yeah, that’s right. I’m from Kildare originally. | 对 没错 我来自启达郡 |
[09:47] | Very sorry to hear that, son. | 真令人感到遗憾 孩子 |
[09:49] | Thank you. Yeah, me and the wife, uh, well, we separated recently. | 谢谢 我和我太太最近分开了 |
[09:53] | God, that’s terrible, so it is. | 天啊 这也太惨了吧 |
[09:56] | I say separated. | 说是分开 |
[09:57] | The truth is she ran off with my friend. | 但事实是她和我朋友私奔了 |
[10:00] | Jesus, what must the friend look like? | 天啊 那个朋友很帅吧? |
[10:01] | It was hard for my daughter, | 我的女儿很难接受 |
[10:03] | everyone knowing our business and stuff. So… | 每个人都知道我们的事 所以… |
[10:06] | -She left your daughter behind? -Yeah. | -她把女儿弃之不顾? -对 |
[10:07] | -And you’re raising her? -Yeah. | -现在你在抚养她? -对 |
[10:09] | -That must be tough, son. -It’s a privilege, Joe. | -那一定很辛苦 孩子 -我很乐意 乔 |
[10:12] | [Gerry whispering] Oh, come on. | 得了吧 |
[10:14] | -She’s 12 now. She says I baby her. -[Mary chuckles] | 她12岁了 她说我把她当个婴儿 |
[10:17] | Mammy! The girls are gonna stay over tonight | 妈妈 我的姐妹今晚要睡我们家 |
[10:19] | because we need to rehearse because Jenny Joyce is such a… | 因为我们要彩排 因为珍妮乔伊斯实在有够… |
[10:22] | Oh-ho-ho-ho. | 不是吧 |
[10:23] | Fuck me sideways. | 他妈的要死了 |
[10:25] | -Language, Michelle. -Ach, Mary, come on, that’s ridiculous. | -别说脏话 米歇尔 -玛丽 拜托 这真的很夸张 |
[10:27] | Even so. This is Gabriel, | 那也不行 这是加百列 |
[10:29] | our new plumber. This is our daughter, Erin. | 新来的水电工 这是我女儿 艾琳 |
[10:33] | Well, hello there. | 嗨 你好 |
[10:35] | Well, hello, Erin. | 你好 艾琳 |
[10:39] | And what age are you? | 你年纪多大了? |
[10:43] | Not five? | 不是五岁 |
[10:44] | I knew it was too good to be true. | 我就知道没有这种好事 |
[10:46] | I think the best thing we could do is just to get the routine on its feet. | 我认为我们得把舞步 练到成为肌肉记忆 |
[10:48] | -I agree. -I know we’re gonna smash this, girls. | -我同意 -我肯定我们会大获全胜 |
[10:52] | We are gonna lift that trophy. | 我们一定要夺得冠军 |
[10:53] | We are gonna perform live on the motherfucking BBC | 我们将要在 英国广播公司电视台现场演出 |
[10:56] | and we’re gonna wipe that smile off Jenny Joyce’s stupid face. | 我们要让珍妮乔伊斯 那张蠢脸笑不出来 |
[10:59] | -Yeah. -Let’s do it. | -对 -就这么办 |
[11:01] | Hit it! | 来吧 |
[11:02] | [music dies] | |
[11:03] | How many times do I have to fucking explain it? | 到底要我说明几次? |
[11:07] | It is two steps forward, two steps back. It couldn’t be any fucking simpler. | 往前两步、后退两步 明明非常简单 |
[11:11] | What the fuck is wrong with you all? | 你们到底有什么毛病? |
[11:12] | -You’re the one that’s out of time! -Say that again, James, | -没跟上节奏的是你 -有种再说一次 詹姆斯 |
[11:14] | and I will floor you. I will lay you out. | 信不信我把你扑倒在地上揍扁你 |
[11:16] | -I think the first bit is pretty good. -The first bit’s shite, Erin. | -我觉得第一段很不错 -第一段太烂了 艾琳 |
[11:18] | You look like you’re being electrocuted, | 你看起来像是受到电击 |
[11:20] | and what the fuck do you think you’re doing, Clare, the Haka? | 克莱儿 你在跳什么鬼?哈卡舞吗? |
[11:23] | [groans] | |
[11:25] | Fuck! | 他妈的 |
[11:27] | -[Gabriel] Come on, Mary. -[Mary] I can’t, Gabriel. | -来吧 玛丽 -不行啊 加百列 |
[11:30] | [Gabriel] No-one needs to find out. | 不会有人知道的 |
[11:32] | [Mary] No, look, look, it’s not like I’m not flattered. | 不是啊 听好 我真的很受宠若惊 |
[11:37] | [Gabriel] You call me when you change your mind. | 你想通之后再打给我 |
[11:40] | [Mary] “When”? You’re sure of yourself. | “想通之后”?你还真有把握 |
[11:44] | I know how to get what I want. | 只要我想要 我一定会弄到手 |
[11:48] | [Sarah] Mary. I’ve got a bit of a vegetable situation going on here. | 玛丽 我遇到了一些有关蔬菜的问题 |
[11:53] | I’m coming! | 我来了 |
[11:55] | [dynamic disco music] | |
[12:00] | [Erin] It’s not my fault your choreography is pedestrian, Michelle. | 你的舞编得很一般 又不是我的错 米歇尔 |
[12:03] | Kiss my actual hole, Erin. | 亲我的屁眼吧 艾琳 |
[12:04] | Look, I think we all just need to calm down. | 听好 我们都该冷静一下 |
[12:06] | [both] Piss off, James! | -滚开 詹姆斯 -滚开 詹姆斯 好的 够了 我要单飞了 |
[12:07] | -[knocks on door, music stops] -OK, that, is it? I’m going solo. | |
[12:11] | [knocks again] | |
[12:13] | Oh, Christ, here we go. | 真是够了 又来了 |
[12:16] | Screwdriver. | 螺丝起子 |
[12:18] | Um, bell. Apron. | 铃铛 围裙 |
[12:20] | Fanny. Big fanny? | 阴部 大阴部? |
[12:23] | Fanny pain. | -阴部很痛 -那水电工想要上艾琳的妈妈 |
[12:24] | The plumber was trying to get off with Erin’s ma! | |
[12:29] | The plumber was trying to get off with Erin’s ma, | 那水电工想要上艾琳的妈妈 |
[12:30] | and now I need to give all of my sponsorship money back. | 我现在得把大家捐的钱退回去了 |
[12:32] | We’re gonna need more details, Clare. | 可以多说一些细节吗 克莱儿? |
[12:34] | I saw them together in the hall. | 我看到他们两人一起待在走廊 |
[12:36] | He was whispering things to her, you know, suggestive things. | 他在对她说悄悄话 就是那些勾引她的话 |
[12:39] | My ma? He was coming onto my ma? | 我妈?他看上我妈? |
[12:42] | What is he, some sort of reverse pedophile? | 他是怎么了? 某种跟恋童癖相反的症头吗? |
[12:44] | I bet Mary told him where to go. | 玛丽一定拒绝他了 |
[12:46] | Not exactly. | 不太算是 |
[12:47] | [disco] | |
[12:49] | [Sarah] How’s rehearsals going, girls? | 孩子们 排练还顺利吗? |
[12:53] | Um, I think mine might be a wee bit frozen. | 我想我这份有点结冻了 |
[12:56] | It’s called al dente, Michelle. | 那叫做弹牙 米歇尔 |
[12:58] | Oh. Right. Sweet. | 是啊 真好 |
[13:00] | You didn’t have to dress for dinner, Mary. | 吃个晚饭用不着盛装打扮 玛丽 |
[13:02] | I’m not having dinner, Sarah. | 晚饭我不吃了 莎拉 |
[13:04] | -Why not? -Well, firstly, because I value my life, | -为什么? -首先 我珍惜我的生命 |
[13:06] | and, secondly, I’m heading out. | 其次 我要出门了 |
[13:07] | Where? | 去哪里? |
[13:08] | Eileen Rafferty turned 50, so she’s having this party. | 艾琳拉弗蒂50岁了 她办了一场派对 |
[13:11] | Eileen Rafferty turned 50 last year, did she not? | 艾琳拉弗蒂去年就50啦 不是吗? |
[13:14] | Aye. Aye, well, if you’d let me finish, | 唉哟 我话还没说完 |
[13:17] | she’s having this party for her mother. | 她是给她妈办派对啊 |
[13:20] | Did her mother not pass away there? | 她妈不是过世了吗? |
[13:24] | That’s right, she did. | 没错 她过世了 |
[13:26] | So we’re just gonna… | 所以我们打算… |
[13:27] | We’re just gonna have a couple of drinks in her memory. | 我们打算喝几杯缅怀她 |
[13:29] | Is Eileen not teetotal, Mary? | 艾琳不是滴酒不沾的吗 玛丽? |
[13:31] | Oh, my God, how do you know so much about Eileen Rafferty? | 我的天 你怎么这么了解艾琳拉弗蒂? |
[13:33] | What are you, a stalker? | 你是跟踪狂吗? |
[13:35] | If a woman’s 50 and there’s not a wrinkle on her, | 一个50岁的女人 连一条皱纹都没有 |
[13:37] | I take an interest, Mary. | 我当然会留意她啊 玛丽 |
[13:42] | -Well, she’ll be on the Fanta Orange. -[horn beeps] | 她会喝芬达橘子汽水 |
[13:44] | There’s my taxi. See you later. | 我的出租车到了 我先走啦 |
[13:47] | Fanta Orange, so that’s her secret. | 芬达橘子汽水 这就是她的秘诀啊 |
[13:51] | That Eileen Rafferty story did not add up, girls. | 艾琳拉弗蒂的事说不通啊 姐妹 |
[13:53] | Do you think your ma’s getting plumbed by the plumber? | 你认为你妈要跟水电工搞上了吗? |
[13:55] | Well, I never trusted her, not since the day I met her. | 我从见到她的第一天起 就从没相信过她 |
[13:58] | She’s your auntie, Orla. | 她是你阿姨啊 欧拉 |
[14:00] | The day you met her, you were a newborn baby. | 你认识她的第一天 你才刚出生 |
[14:03] | Exactly. | 就是这个意思 |
[14:04] | [gasps] He wrote something. There was a note. She put it on the shelf. | 他写下了一些东西 有张纸条 她放在架子上 |
[14:09] | -It’s an address. -[gasps] Do you think it’s his address? | -是一个地址 -是他的地址吗? 你妈要去那里找他吗? |
[14:12] | [gasps] Do you think your ma’s meeting him there? [gasps] | |
[14:14] | Do you think that’s where they’re going to do the deed? | 他们会在那里做那件事吗? |
[14:16] | -By “do the deed” I mean ride. -Yes, thank you, Michelle. | -“那件事”我指的是上床 -多谢你的说明 米歇尔 |
[14:18] | I have to get to the bottom of this. | 我得把这件事搞清楚 |
[14:20] | -That’s halfway up Pump Street. -James can drive now. | -地址在帮浦街中间 -詹姆斯现在可以开车了 |
[14:22] | He doesn’t have a car. | 他没有车 |
[14:24] | Your da does. | 你爸有 |
[14:25] | -He’d never let us borrow it. -He wouldn’t have to know. | -他绝对不会借给我们 -他不需要知道 |
[14:28] | Absolutely not! | 绝对不可能 你不能开快一点吗? |
[14:30] | -[horns honk] -[Erin] Couldn’t you speed up a wee bit? | |
[14:33] | -[James] No, I couldn’t! -[Clare] Are we even moving? | -不 我不行 -车子在走吗? |
[14:35] | [James] I simply will not negotiate when it comes to road safety. | 危及行车安全的事 我绝对不会妥协 |
[14:39] | [slow rock music] | |
[14:44] | Christ, that’s some gaff. | 他家也太棒了吧 |
[14:46] | [James] I think plumbers do all right, you know. | 我想水电工的待遇很不错吧 |
[14:53] | He’s alone. She’s not… | 他一个人 她不在… |
[14:56] | [Clare gasps] | |
[14:58] | …there. | 那里 |
[14:59] | [dramatic music] | |
[15:05] | [Clare] Erin, are you OK? | 艾琳 你还好吗? |
[15:08] | [Father Peter] What you need to do is bring it a bit more downstage. | 你需要再往舞台前面移一点 |
[15:10] | No, no. Downstage? | 错了 舞台前面才对 |
[15:12] | No, no. Downstage! | 不对 舞台前面 |
[15:13] | How many times? Downstage is up, upstage is down. | 我得说多少次 舞台前面是往上移 后面是往下移 |
[15:17] | But that doesn’t make any sense. | 但这没有道理呀 |
[15:18] | It’s theater. It’s not supposed to make sense. | 这是剧场 本来就没有道理可言 |
[15:19] | I need to speak to the stage manager. | 我得和舞台经理聊聊 |
[15:22] | -What now? -OK, now… | -又怎么了? -是这样的 |
[15:26] | With the smoke machine, when the contestants come out, | 关于烟雾机 当参赛者出场的时候 |
[15:28] | really go for it. Don’t be shy. Give it a good blast. | 把马力开到最大 不用客气 制造出抢眼的效果 |
[15:31] | I’ll give you a kick up the arse. | 我会要你吃不完兜着走 |
[15:33] | Testing, testing. One, two… | 测试…一、二 |
[15:35] | [“Got the Feelin'” by Five] | (休息室) |
[15:41] | ♪ La, la, la, la, la ♪ | |
[15:43] | ♪ La, la, la, la, la ♪ | |
[15:53] | Hey, gang. Ready to do this thing? | 嘿 姐妹们 准备好上场了吗? |
[15:56] | Erin, we’re just a bit worried. | 艾琳 我们有点担心 |
[15:58] | Don’t be. We are going to smash it out there. | 别担心 我们会惊艳全场的 |
[16:02] | I don’t mean the performance. | 我说的不是表演 |
[16:03] | I mean, I’m also worried about the performance. | 不过我也有点担心我们的表演 |
[16:05] | I’ve been having recurring nightmares about the performance. | 我一直做有关这次表演的恶梦 |
[16:08] | About last night, Erin… | -关于昨晚 艾琳… -你妈和水电工 -或许你该和她聊聊 艾琳 -聊什么? “你怎么能够做出这种事? 你怎么能够背叛老爸? |
[16:10] | -Your ma and the plumber. -[James] Maybe you should speak to her. | |
[16:12] | And say what? “How could you do it? How could you betray Daddy like that?” | |
[16:16] | “How could you make me doubt everything I ever thought I knew?” | 你怎么能够让我质疑 一切我本来深信不疑的事? |
[16:20] | “Who even are you, Mammy?” | 你究竟怎么搞的 妈妈?” |
[16:23] | And shimmy. | 然后抖动全身 |
[16:25] | -Four, please. -No bother at all. | -请给我们四张票 -没问题 |
[16:27] | Once you’ve bought the tickets, you’ve donated to the charity. | 你们一旦付了票钱 就代表捐款做慈善了 |
[16:30] | You don’t actually have to sit through this ordeal. | 你们不需要折磨自己看完表演 |
[16:33] | -Our girls are performing. -And? | -我们的女儿也有演出 -所以呢? |
[16:36] | Well, we’d like to see them. | 我们很期待她们的表演 |
[16:37] | -Oh! -[CB radio bleeping] | |
[16:38] | [Father Peter] Sister, you’re needed backstage ASAP, over. | 麦可修女 后台需要你的协助 请尽快过来 完毕 |
[16:40] | Sorry, just let me deal with this. | 抱歉 我先处理一下 |
[16:43] | [clears throat] | |
[16:46] | Let’s welcome our first contestant, Miss Tina O’Connell. | 让我们欢迎第一位参赛者 蒂娜欧康诺小姐 |
[16:50] | [dynamic music] | |
[16:53] | Hello, there, Tina. | 你好 蒂娜 |
[16:55] | All right? | 你好 |
[16:56] | Now, you’ve been a fan of this artist for some time. | 你成为这位艺人的粉丝好一段时间了 |
[17:00] | -Is that correct? -Aye. | -对吗? -对 |
[17:03] | [someone coughs] | |
[17:04] | Great stuff. | 太棒了 |
[17:05] | Now, we’ll give a few clues about that person in just a moment. | 我们马上就会提供 一些关于这位艺人的线索 |
[17:08] | Now, I believe you first realized you sounded like this person | 据说你最初发现 你的声音与这位艺人很相似 |
[17:12] | when you were in the bath. | 是在你洗澡的时候 |
[17:14] | Aye. | 对 |
[17:16] | Would you like to tell us about that? | 可以跟大家分享一下吗? |
[17:18] | I was singing in the bath and my ma heard me and she said, | 我当时一边洗澡一边唱歌 我妈听见之后对我说 |
[17:21] | “Tina, you sound a bit like Meat Loaf.” | “蒂娜 你听起来有点像肉块” |
[17:22] | There’s no, need for the clues now, Tina, is there? | 现在没必要提供线索了 对吧 蒂娜? |
[17:25] | Who are you gonna be tonight, Tina? | 你今晚要变身成谁 蒂娜? |
[17:27] | -Tonight, Father– -Matthew. | -今晚 神父… -叫我马修 |
[17:29] | -Tonight, Father Matthew– -No, just Matthew, like in the show. | -今晚 马修神父… -不 马修就够了 像节目那样 |
[17:32] | Seen the show, haven’t you, Tina? | 你看过那个节目吧? |
[17:33] | Tonight, Matthew, I’m going to be Meat Loaf. | 今晚 马修 我要变身成肉块 |
[17:35] | [dynamic music, applause] | |
[17:40] | ♪ I would do anything for love ♪ | |
[17:45] | ♪ But I won’t do that ♪ | |
[17:47] | [whispering] Sorry we’re late. | 抱歉 我们迟到了 |
[17:49] | ♪ No, I won’t do that ♪ | |
[17:52] | [dynamic music] | |
[17:55] | Gabriel, it’s yourself. | 加百列 你来了? |
[17:57] | I hope you don’t mind me gate-crashing. | 希望你不介意我不请自来 |
[17:59] | Mary mentioned it and I thought the little one might enjoy it. | 玛丽跟我提过这件事 我想我小孩应该会喜欢 |
[18:01] | Mind? Not at all. Sure why would I mind? | 介意?完全不会 有什么好介意的? |
[18:05] | ♪ And some days it don’t come hard ♪ | |
[18:07] | ♪ Some days it don’t come at all And these are the days… ♪ | |
[18:11] | God, I would just like to take this opportunity | 主啊 我想借着这个机会 |
[18:14] | to thank you for our friendship, | 谢谢祢赐给我们这份友谊 |
[18:16] | and for the fact that this costume makes my rack look so, so cracker. | 以及让我的身材 看起来好到爆炸的这身装扮 |
[18:21] | Amen. | 阿门 |
[18:23] | [singing beautifully] ♪ Stay with me ♪ | |
[18:33] | ♪ Stay with me ♪ | |
[18:41] | [out of tune] ♪ You’d better hope and pray That you make it safe ♪ | |
[18:45] | ♪ Back to your own world… ♪ | |
[18:49] | [dynamic music] | |
[18:59] | Please welcome to the stage, | 接下来让我们欢迎 |
[19:01] | Erin, Orla, Clare, Michelle and James. | 艾琳、欧拉、克莱儿 米歇尔和詹姆斯 |
[19:07] | [applause] | |
[19:10] | The act you’re going to perform for us tonight, well, they’re absolutely huge. | 今晚他们要为我们带来的表演 肯定是很盛大的演出 |
[19:14] | -That’s right, Peter. -Matthew. | -没错 彼得 -是马修 |
[19:16] | Matthew! Shit! I got it right in rehearsal, I just– | 马修 该死 彩排的时候我都说对了 我只是… |
[19:18] | -It doesn’t matter. -No, I fucked it. | -没关系 -不 我搞砸了 |
[19:20] | OK. Give us some clues, girls. | 好的 给我们一些提示吧 |
[19:22] | Well, Peter… They are English, but we still like them. | 好的 彼得 她们是英国人 但我们仍然很喜欢她们 |
[19:26] | They’re also probably better known by their nicknames. | 她们的绰号可能更为人所知 |
[19:30] | Which are? And I think this just might give it away now. | 是什么呢?我想大家应该都猜到了 |
[19:32] | Ginger! Baby! Sporty! | 呛辣妹、宝贝辣妹、运动辣妹 |
[19:35] | Scary and Posh! | 猛辣妹和高贵辣妹 |
[19:37] | [together] Tonight, Matthew, we’re gonna be The Spice Girls! | 今晚 马修 我们要变身成辣妹合唱团 |
[19:43] | Girl power! | 女孩力量大 |
[19:46] | [applause] | |
[19:49] | [intro of “Who Do You Think You Are” by the Spice Girls] | |
[19:52] | [cheering, applause] | |
[20:13] | ♪ The race is on to get Out of the bottom ♪ | |
[20:17] | ♪ The top is high so your roots Are forgotten ♪ | |
[20:21] | ♪ Giving is good As long as you’re getting ♪ | |
[20:25] | ♪ What’s driving you is ambition I’m betting ♪ | |
[20:28] | [all] ♪ I said-a who-oo-oo Do you think you are? ♪ | |
[20:35] | [Clare] Do you think you are? | |
[20:37] | [all] ♪ I said-a who-oo-oo? ♪ | |
[20:41] | ♪ Some kind of superstar? ♪ | |
[20:43] | ♪ You have got to ♪ | |
[20:46] | [all] ♪ Swing it, shake it, move it Make it, who do you think you are? ♪ | |
[20:49] | ♪ Trust it, use it, prove it Groove it, show me how good you are ♪ | |
[20:53] | ♪ Swing it, shake it, move it Make it, who do you think you are? ♪ | |
[20:57] | ♪ Trust it, use it, prove it Groove it, show how good you are ♪ | |
[21:03] | Are they good? | 他们厉害吗? |
[21:06] | How are they good? | 他们怎么会这么厉害? |
[21:10] | ♪ You’re swelling out In the wrong direction ♪ | |
[21:14] | ♪ You’ve got the bug, superstar You’ve been bitten ♪ | |
[21:18] | [Clare] ♪ Your trumpet’s blowing For far too long ♪ | |
[21:22] | [Orla] ♪ Climbing the snake up The ladder ♪ | |
[21:25] | [distorted] ♪ But you’re wrong ♪ | |
[21:27] | [Mary giggles] | |
[21:28] | [music fades] | |
[21:29] | [distorted] ♪ …do you think you are? ♪ | |
[21:32] | ♪ Do you think you are? ♪ | |
[21:34] | ♪ I said, who-oo-oo? ♪ | |
[21:37] | -[music returns] -♪ Some kind of superstar? ♪ | |
[21:40] | -[Orla] Michelle? -Keep on going! | -米歇尔? -继续跳 |
[21:43] | [backing track continues] | |
[21:45] | [Michelle and Orla] Uh… | |
[21:49] | Fuck! | 该死 |
[21:55] | [music stops] | |
[21:56] | -[Clare] Erin? -Leave me alone! | -艾琳 -别管我 |
[21:58] | Erin, love, what’s wrong? | 艾琳 亲爱的 你怎么了? |
[22:00] | -Don’t you “Erin, love” me! -I’m sorry? | -不准你叫我“艾琳 亲爱的” -怎么了吗? |
[22:02] | -I know what you’ve been up to. -Our secret lottery numbers, Mary. | -我知道你做了什么好事 -我们的秘密乐透被发现了 玛丽 |
[22:06] | You do secret lottery numbers? | 你在偷偷买乐透? |
[22:07] | -I know about you and Gabriel. -[Mary and Gerry] What? | -我知道你和加百列的事 -什么? |
[22:10] | Clare heard you arranging your dirty little rendezvous. | 克莱儿听到 你们约好了幽会的时间地点 |
[22:13] | All right, Mary, how’s it going? | 玛丽 幽会顺利吗? |
[22:15] | Admit it, Gabriel, you’re just a pervert with a jazzy-jumpered Ma fetish! | 承认吧 加百列 你就是个迷恋穿俗丽毛衣老妈的变态 |
[22:19] | [whispering] I’d rather not admit that, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我并不想承认 |
[22:21] | I know you went to his fancy house. | 我知道你去过他的豪宅 |
[22:23] | -I’ve never been to his house! -We saw you, Mammy. Stop lying! | -我从来没去过他家 -我们看到你了 妈妈 别说谎了 |
[22:28] | Oh… | |
[22:30] | -Oh, God! -You’re having an affair with the plumber! | -我的天 -你跟那水电工搞外遇 |
[22:33] | -You’re having an affair with Frankie? -Frankie’s dead, Da. | -你跟法兰奇搞外遇? -法兰奇死了 爸 |
[22:35] | Gabriel. She’s having an affair with Gabriel! | 是加百列 她和加百列搞外遇 |
[22:37] | How the hell did you manage that? | 你怎么办到的? |
[22:39] | I’m not having an affair with Gabriel! | 我没有和加百列发生婚外情 |
[22:40] | Just tell them the truth, Mary. | 跟他们说实话吧 玛丽 |
[22:42] | Oh, should she, now? You absolute bastard! | 现在才说实话? 加百列 你这个王八蛋 浑球 |
[22:45] | -Hey! -Prick! | |
[22:46] | -Hey! That’s enough of that now. Stop it! -Make me! | -你够啦 住手 -你要我住手? |
[22:49] | If one of you doesn’t hit the other one soon… | 如果你们两人还不开打的话 |
[22:52] | I’ll knock the pair of you out. | 我会先揍你们一顿 |
[22:53] | -Do it, Granda! -Pack it in! | -快动手 外公 -够了 |
[22:56] | Look, when Gabriel was fixing the boiler, I brought him up a couple of cups of tea. | 听好 加百列在修热水器的时候 我泡了两杯茶请他喝 |
[22:59] | -Couple of dozen! -We got chatting. | -是20杯吧 -我们聊了起来 |
[23:01] | Jesus… Christ! | 我受不了了 |
[23:03] | He told me that he was taking these night classes in English literature. | 他说他晚上在进修英国文学课程 |
[23:06] | He wants to do a degree. | 他想考一张文凭 |
[23:07] | He convinced me to come along and check it out. | 他说服我跟他一起去上课 |
[23:09] | That house was the tutor’s house, Erin! | 那栋房子是家教老师的 艾琳 |
[23:12] | There was eight other people there. | 那里还有其他八个人 |
[23:13] | So why were you drinking wine, Mammy? | 那你为什么要喝酒 妈妈? |
[23:15] | Because everybody was drinking wine. There was cheese as well. | 因为每个人都在喝啊 那里还有干酪 |
[23:20] | Blue stuff. Stinking! | 蓝色的那种 臭死了 |
[23:21] | So stinking. | 非常臭 |
[23:22] | I don’t understand why you wouldn’t just tell me. | 我不明白你为何不告诉我这件事 |
[23:25] | -Why the hell should she have to tell you? -Da, please! | -她为什么要告诉你? -爸 别这样 |
[23:27] | The fella’s a control freak, Mary. Is it any wonder you had an affair? | 这家伙是个控制狂 玛丽 你有婚外情也不奇怪吧? |
[23:30] | I didn’t have an affair! | 我没有婚外情 |
[23:32] | I didn’t want to say anything, because… | 我什么都不想说的原因是… |
[23:35] | Because, well, the idea that someone like me could go back to school, | 我一想到像我这种人也能够重返校园 |
[23:38] | the idea that someone like me might even go to university, | 像我这种人也有可能上大学 |
[23:41] | well, it didn’t seem possible. | 这似乎不太可能 |
[23:43] | I thought there’s no point in telling anybody about all this | 我认为没有必要跟任何人说 |
[23:45] | because it’s not actually going to happen. | 因为实际上并不会发生这件事 |
[23:48] | [stuttering] It’s not real. | 这实在太不真实了 |
[23:51] | Well… | 这个嘛… |
[23:52] | Let’s make it real, if it’s what you want. | 如果这是你想要的 就让它成真吧 |
[23:57] | Do you mean that? | 你是说真的? |
[23:58] | There’s nothing you can’t do, love. Nothing. | 亲爱的 你想做什么都可以 无论任何事 |
[24:04] | Absolute arsehole. | 真是个王八蛋 |
[24:08] | How could you, Mammy? | 你怎么能够这样 妈妈? |
[24:10] | I wanted to be the first person in our family to go to university, | 我想成为这个家里第一个上大学的人 |
[24:15] | and now you’re absolutely stealing my thunder. | 现在这个光环被你夺走了 |
[24:19] | Really, Erin? | 你够啦 艾琳 |
[24:21] | [singing beautifully] ♪ Stay with me ♪ | |
[24:29] | [out of tune] ♪ You’d better hope and pray That you make it… ♪ | |
[24:33] | She hasn’t got a fucking note in her head! | 她简直就是五音不全 |
[24:35] | This went next door by mistake. Looks like a speeding notice. | 这封信不小心寄到隔壁了 似乎是超速罚单 |
[24:38] | Speeding notice? | 超速罚单? |
[24:40] | No, it’s the opposite of a speeding notice. | 不对 与超速刚好相反 |
[24:42] | It says our car was driving dangerously slowly | 写的是我们的车速慢到会引发危险 |
[24:44] | over Craigavon Bridge on Tuesday night. | 发生在星期二晚上的克雷加凡大桥上 |
[24:47] | You said you were in on Tuesday night. | 你说你星期二晚上待在家 |
[24:48] | I was. I was watching Taggart. | 我是啊 我在看《塔加特》 |
[24:50] | Are you having an affair? | 你外遇了吗? |
[24:52] | Is that what’s going on here? | 所以你才会被开罚单? |
[24:54] | Let’s go! | 快闪 |
[24:55] | [caribbean music] |