时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | [uilleann pipes playing] | |
[00:19] | [Erin] They told us we were young, yet we understood the enormity of it. | 他们说我们年纪还小 但我们清楚此事非同小可 |
[00:24] | We understood what was at stake. | 我们明白其中危险 |
[00:27] | Our fear was replaced with something altogether more terrifying… | 我们的恐惧被另一起 更惊悚的事件取代 |
[00:33] | …hope. | 希望 |
[00:34] | Hope is so much worse. | 希望更糟糕 |
[00:37] | –With hope you have something to lose… -[tape rewinds, voice distorts] | 拥有希望就会带来失望… |
[00:41] | [Michelle] Oh, for fuck’s sake! What’s happened now? | 真是够了 现在怎么办? |
[00:42] | Your TV is such a piece of crap. | 你们的电视烂透了 |
[00:44] | No, it’s not. Your camera’s the problem. | 才不是 是你的摄影机有问题 |
[00:46] | My camera’s top of the range! | 我的摄影机是顶配的 |
[00:48] | It’s true. His ma only sends him really expensive shit, you know, | 是真的 他妈只会 买最贵的东西寄给他 |
[00:52] | to make up for the fact that she doesn’t love him. | 借以弥补她不爱他这个事实 |
[00:54] | -Michelle! -Oh, sorry, that came out wrong. | -米歇尔 -抱歉 我一时嘴快 |
[00:56] | I meant… Nope, can’t think of any other way to put that. | 我的意思是…不行 实在想不到更好的说法 |
[01:00] | -That actor there looks so familiar. -That’s you, Orla. | -那个演员看起来很眼熟 -那是你 欧拉 |
[01:02] | We’re gonna have to reshoot this footage. | 这一段得重拍 |
[01:04] | No chance! | 办不到 |
[01:06] | Oh, come on, Michelle! | 别这样啦 米歇尔 |
[01:08] | These kids from Germany made a short film about the Berlin Wall, | 那群德国孩子 拍了一部关于柏林围墙的短片 |
[01:12] | and it won an Oscar! | 结果得了奥斯卡奖 |
[01:13] | Aye, but they probably had, you know, talent. | 对 那或许是因为他们有才华 |
[01:16] | Look, we need to face the fact that we’ve spent the summer | 听好 面对现实吧 我们花了一整个夏天 |
[01:18] | making something that’s really quite shite. | 拍出来的东西烂透了 |
[01:21] | It’s not shit, Michelle! Well, the script might need a bit of work. | 才不是 米歇尔是说 剧本或许要再加强一下 |
[01:25] | Do not start on the script again! The script is a masterpiece! | 不准你再拿剧本开刀 剧本是个杰作 |
[01:30] | The script is boring, Erin. | 剧本很无聊 艾琳 |
[01:31] | It doesn’t make any sense. What’s it even about? | 狗屁不通 你到底想表达什么? |
[01:33] | Peace. | 和平 |
[01:34] | Urgh, I am so fucking sick of peace! | 我受够和平了 |
[01:36] | It’s all anyone ever bangs on about. | 大家开口闭口都在讲和平 |
[01:39] | OK, I think we should just cut our losses, | 听好 我认为我们应该趁早收手 |
[01:42] | and make a couple of fake videos for You’ve Been Framed. | 拍一些假影片寄给《你被整了》 |
[01:44] | Oh, I can fall down three flights of stairs without even hurting myself! | 我可以滚下三段楼梯 仍然毫发无伤 |
[01:48] | It’s £250 a pop, people! | 一段250英磅耶 各位 |
[01:50] | -No! -Can I ask something? | -不行 -我可以问一个问题吗? |
[01:52] | Yeah. | 可以 |
[01:53] | How much longer are we gonna ignore the elephant in the room? | 我们要假装没看见 房间里的大象到什么时候? |
[01:56] | Where? | 在哪里? |
[01:57] | It’s tomorrow, girls. Tomorrow! | 就是明天了 姐妹 明天 |
[02:00] | -Christ, I feel sick. -Why? You’re gonna walk it, Clare. | -天哪 我要吐了 -何必?你能行的 克莱儿 |
[02:03] | I know that! I’m not worried about me, I’m worried about you four. | 我知道 我担心的不是我自己 是你们四个 |
[02:07] | If you fail your GCSEs the school won’t take you back. | 如果你们没考到中等教育普通证书 学校不会收你们 |
[02:10] | I don’t wanna have to make new friends from scratch, | 我不想重新建立朋友圈 |
[02:12] | I’ll have enough on my plate with the A-levels! | 我为了准备等级二已经焦头烂额了 |
[02:14] | I’m just praying you lot will scrape by! | 我只祈求你们能够低空飞过 |
[02:16] | That is very considerate of you, Clare. | 你真贴心 克莱儿 |
[02:18] | I know! | 我知道 |
[02:19] | [disco music] | |
[02:24] | Once again, the Maze was the focal point of a troubled peace process today, | 随着莫摩兰姆的来访 梅兹再次成为 |
[02:29] | as Mo Mowlam arrived for a visit | 纷扰不断的和平进程焦点 |
[02:31] | that has been variously described as mad or brave. | 各界看法不一 有人说她勇敢 有人说她疯了 |
[02:35] | If we manage to get people round the table on Monday… | 如果我们能够在星期一 让大家坐下来好好谈… |
[02:38] | God, she’s a ballsy wee thing, isn’t she? | 天哪 她真的很有种 对吧? |
[02:41] | I’ve said it before and I’ll say it again, | 我从以前到现在都这么认为 |
[02:43] | if anyone’s gonna sort that lot out it’ll be a woman. | 只有女人才有办法解决这件事 |
[02:45] | -[Gerry] Where is he? -Did you get the butter? | -他在哪里? -买奶油了吗? |
[02:47] | He’s done it again. Seamus! | 他又来了 谢默斯 |
[02:48] | -Keep your voice down, Gerry! -I want him out, Mary! | -小声点 杰瑞 -我要他滚出去 玛丽 |
[02:51] | -He’ll hear you! -I don’t care! | -他听得见你 -我才不管 |
[02:52] | He’s a psychopath, and he’s outstayed his welcome. | 他心理变态 这里不再欢迎他了 |
[02:54] | -[door opens] -Seamus! | 谢默斯 |
[02:56] | -Seamus! -Just what the hell is your problem, boy? | -谢默斯 -你到底有什么问题 小子? |
[02:59] | -[Gerry] That. -[cat meows] | 就在眼前 |
[03:00] | That is my problem, Joe. There is now a dead shrew on our doorstep. | 那就是我的问题 我们的家门口有只死鼩鼱 |
[03:04] | And? | 所以呢? |
[03:05] | And if we add that to the three dead pigeons, the dead mouse, | 如果再加上三只死鸽子、死老鼠 |
[03:07] | and the dead feckin’ frog, that’s quite the body count, Joe. | 和那该死的青蛙 尸体数量相当惊人 乔 |
[03:10] | What’s that gotta do with Seamus? | 这跟谢默斯有什么关系? |
[03:11] | The fact that the corpses starting piling up | 你把那只野猫带进家门还不到一天 |
[03:13] | within 24 hours of you taking in a feral cat is no coincidence, Joe. | 尸体就开始堆积如山 这不只是个巧合吧 乔? |
[03:16] | It wasn’t Seamus! Seamus wouldn’t hurt a fly. | 不是谢默斯 谢默斯连一只苍蝇都不会伤害 |
[03:18] | -I’ve seen him eat flies. -Seamus didn’t kill anything! | -我亲眼见过它吃苍蝇 -谢默斯是无辜的 |
[03:22] | There’s a tabby, two streets away, | 两条街外有只虎斑猫 |
[03:25] | has a vendetta against him. | 看它很不顺眼 |
[03:27] | They had a falling out. I don’t know the details. | 它们闹翻了 细节我不清楚 |
[03:29] | So, Seamus has been framed by another cat? | 所以谢默斯被另一只猫诬谄了? |
[03:32] | -Exactly! -Jesus, that’s desperate. | -没错 -天哪 狗急跳墙了 |
[03:34] | He could put a bell on the thing. | -他至少可以在它身上绑个铃铛 -那是个好主意 爸 |
[03:36] | That’s a good idea, Daddy. | |
[03:37] | -That way if Seamus is the culprit– -He isn’t! | -这样的话 如果真是谢默斯做的… -不是它 |
[03:40] | Well, then the birds, the mice, the shrews, the frogs, | 那些鸟、老鼠、鼩鼱和青蛙 |
[03:42] | they’ll hear him coming. | 就能够听见它靠近 |
[03:44] | Put a bell on him? I dunno, Mary, | 在它身上绑铃铛?不好吧 玛丽 |
[03:45] | is that not a breach of his human rights? | 这是侵犯它的人权吧? |
[03:48] | No, because he’s a cat. | 不是 因为它是一只猫 |
[03:49] | He doesn’t want to wear a bell, Mary, he’s made that very clear! | 它不想戴铃铛 玛丽 它表达得很清楚 |
[03:52] | Christ almighty! | 饶了我吧 |
[03:54] | We’re going to Michelle’s to watch a film, can we borrow your video card, Daddy? | 我们要去米歇尔家看电影 可以借用你的租片会员卡吗 爸? |
[03:57] | -So, big day tomorrow! -Is our Avon order due? | -明天就是大日子了 -雅芳订货要收单了吗? |
[03:59] | The weans get their GCSE results, Sarah. | 孩子们要取得 他们的中等教育普通证书了 莎拉 |
[04:02] | Oh, aye. | 是喔 |
[04:03] | -Listen, no old filth, do you hear me? -I’m sorry? | -不准看A片 听到了吗? -什么? |
[04:07] | I had to pay an overdue fine last week, and | 上个礼拜我缴了一笔过期罚款 |
[04:09] | American Gigolo is not suitable viewing for teenage girls. | 《美国舞男》少女不宜 |
[04:12] | I didn’t rent American Gigolo, Daddy. | 我没有租《美国舞男》 爸 |
[04:15] | I swear! | 我发誓 |
[04:15] | Leave the weans alone, Gerry. Away you go. | 别烦那些孩子了 杰瑞 你们出门吧 不单纯喔 (影片城) |
[04:18] | [lively music] | |
[04:20] | -[door opens and closes] -Interesting. | |
[04:26] | Jesus, this looks class. | 天哪 看起来是部经典 |
[04:28] | This Scottish drag queen takes on the entire English army. | 一名苏格兰变装皇后 对抗一整个英国军队 |
[04:31] | William Wallace wasn’t a drag queen, Michelle. | 威廉华莱斯不是变装皇后 米歇尔 (《梅尔吉勃逊之英雄本色》) |
[04:35] | He’s wearing a skirt, and has a full face of foundation on him, James. | 他穿裙子还化浓妆 詹姆斯 |
[04:39] | [Dennis] Oh, fuck’s sake. | 要死了 |
[04:40] | You dirty wee bastard. | 你这个龌龊的小浑球 |
[04:43] | What kind of a fucking animal doesn’t rewind! | 真是个王八蛋 竟然没有倒带 |
[04:48] | Dennis, what are you doing here? | 丹尼斯 你怎么会在这里? |
[04:50] | -I work here. -No, you don’t. | -我在这里工作 -你才不是 |
[04:53] | -Aye, I do. -Since when? | -我就是 -从什么时候开始的? |
[04:54] | Jesus Christ, I was asked less questions when I was interned. | 天哪 我在实习的时候 也没被问过这么多问题 |
[04:57] | I don’t think I’ve ever seen you outside of your wee shop. | 我从来没在你那间 小店以外的地方见过你 |
[04:59] | -I didn’t even know you had legs. -Yous gonna get something, or not? | -我甚至以为你没有腿 -你们到底要不要租片? |
[05:01] | Well, is there anything in particular you’d recommend, Dennis? | 你有什么特别推荐的吗 丹尼斯? |
[05:04] | -No. -OK, well… | -没有 -好的 那么… |
[05:06] | we’re just having a bit of a read, and then– | 我们再阅读一下 然后… |
[05:09] | Bit of a read? This isn’t a fucking library, girls. | 阅读一下? 你们把这里当成图书馆吗? |
[05:11] | It is a library, Dennis, it’s… It’s a video library. | 丹尼斯 这里的确是图书馆 是录像带图书馆 |
[05:15] | Ah. [chuckles] | |
[05:16] | Get out! | 给我滚 |
[05:18] | [girls gasp, door opens] | |
[05:24] | -Ladies. -What happened, Sister? | -你们好 -修女 你怎么了? |
[05:27] | This? This is nothing. | 噢 这没什么啦 |
[05:30] | You should see the other guy. | 另一个人就惨了 |
[05:32] | Right. | 了解 |
[05:33] | -We wanted to rent a video, but… -Yeah, I didn’t ask. | -我们想租片来看 就能够… -呃 我不想知道 |
[05:36] | -Trying to take our minds off tomorrow. -Why are you still talking to me? | -试着不去想明天的事 -我不是说了我不想知道? |
[05:39] | -The results, you know? -Stop it! | -你知道的 考试结果 -住口 |
[05:40] | I suppose in many ways you’re as nervous as we are. | 我猜你也跟我们一样很紧张 |
[05:42] | Well, no, because the school actually receives them | 并没有 因为学校其实早你们一天 |
[05:46] | the day before you do, and also, I don’t care. | 就收到成绩了 而且 我不在乎 |
[05:51] | Ah, Sister, it’s yourself. | 噢 修女 你来啦 |
[05:53] | I’ve left the new Scorsese over for you. | 我帮你留了史柯西斯的最新作品 |
[05:56] | You… have the results already? | 你已经收到成绩了? |
[05:58] | You know how we did? | 你知道了我们考得如何? |
[06:01] | Just try to enjoy what time you’ve left, girls. | 好好珍惜你们仅剩的美好时光吧 |
[06:04] | [dramatic rock music] | |
[06:09] | Try to enjoy what time we have left. It doesn’t even make any sense. | “好好珍惜你们仅剩的美好时光” 这根本一点道理都没有 |
[06:13] | It means we’ve failed, Erin. It means no GCSEs, ergo no A-levels, | 那表示我们没考过 艾琳 证书飞啦 等级二也没啦 |
[06:17] | ergo no university, ergo the end! | 大学也不用念了 人生也完了 |
[06:19] | “Ergo” wise up, Clare. | 你也醒醒吧 克莱儿 |
[06:21] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[06:22] | I knew I should have cut ties with you lot a long time ago. | 我就知道早该跟你们绝交的 |
[06:25] | It’s not our fault! | 这又不是我们的错 |
[06:26] | Of course it’s your fault! You’ve dragged me down to your level, | 当然是你们的错 你们把我拖下水 |
[06:29] | your stupidity has finally rubbed off on me. | 我终于变得跟你们一样愚蠢了 |
[06:31] | I was a scholar when I met you, Erin, a scholar! | 艾琳 我们刚认识的时候 我的成绩好得不得了 |
[06:34] | -You were three! -Our lives are over. | -你那时才三岁 -我们的人生完了 |
[06:36] | I wouldn’t say our lives are over. | 我不觉得是这样 |
[06:39] | Passing those exams was our only chance. | 拿到证书是我们唯一的机会 |
[06:41] | We’re girls, we’re poor, we’re from Northern Ireland | 我们是女生、我们很穷 我们来自北爱尔兰 |
[06:43] | and we’re Catholic, for Christ’s sake! | 而且我们是天主教徒 老天爷啊 |
[06:45] | Oh, my God, she’s right! What type of future will we have? | 我的天 她说的对 我们的未来了无希望 |
[06:48] | We don’t need to worry about the future, Erin. | 我们根本不用担心未来 艾琳 |
[06:50] | If we fail, well, our mas are gonna fucking wipe us out, | 如果我们没考过 我们的妈妈会揍死我们 死人不需要工作 |
[06:53] | and dead people don’t need jobs. | |
[06:55] | Oh, thank you, Michelle, that’s very reassuring! | 多谢你了 米歇尔 你这么说我就放心了 |
[06:57] | How bad do you think it is? Do you think it’s, like, grounded bad, or…? | 你们觉得会有多糟? 像是会天崩地裂 还是… |
[07:00] | -Run-away-from-home bad. -Exactly. | -糟到得离家出走 -没错 |
[07:03] | And if it is run-away-from-home-bad, | 如果糟到得离家出走的话 |
[07:04] | I’m afraid I will need my snorkel back, James. | 詹姆斯 你恐怕得把呼吸管还我 |
[07:06] | OK, let’s not panic… | 好的 先别惊慌 |
[07:08] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! | 我的天… |
[07:11] | Let’s just wait until tomorrow, and see what we’re dealing with. | 我们就等到明天看到结果再说吧 |
[07:16] | Or… we can see what we’re dealing with tonight. | 或者…我们可以在今晚就看到结果 什么意思? |
[07:20] | [Clare’s hyperventilating] How? | |
[07:22] | [intriguing rock music] | |
[07:24] | Sh! | |
[07:27] | [music resumes] | (教职工出入口) |
[07:31] | I do have a slight concern that this plan might be a little flawed. | 我有点担心这个计划或许不那么周全 |
[07:34] | Do you wanna find out or not, Clare? | 你到底想不想知道 克莱儿? |
[07:36] | Shouldn’t we wait till dawn? | 我们该等到破晓时刻吧? |
[07:37] | No, we shouldn’t, Clint Eastwood! | 不需要 克林伊斯威特 |
[07:39] | -Won’t the alarm go off? -I know the code. | -不会警铃大作吗? -我知道密码 |
[07:41] | How? | 怎么会? |
[07:42] | Last summer I had a bit of a thing with Jackie Ryan– | 去年夏天我搞上了杰奇雷恩… |
[07:45] | Jackie Ryan, the caretaker? He’s about 60! That’s disgusting! | 杰奇雷恩 那个工友? 他快60岁了 真够恶心的 |
[07:49] | That’s elder abuse! And he’s married. | 这是虐待长者 而且他结婚了 |
[07:51] | -I just think that is the most– -Jackie Ryan’s son! | -这真是我听过最… -杰奇雷恩的儿子 |
[07:54] | Oh, right. | 噢 是喔 |
[07:56] | We used to sneak in here all the time. | 我们之前经常溜进来 |
[07:58] | Oh, the things we got up to on them crash mats, girls. | 天哪 我们在体操垫上打得火热 |
[08:01] | Thank you, Michelle! | 够了 米歇尔 |
[08:02] | Now we just have to work out how to get through the actual door. | 我们现在得想办法穿过这扇门 |
[08:05] | We could just smash the shit out of it. | 我们可以直接破门而入 |
[08:06] | I’d rather not smash the shit out of it, if you don’t mind, Michelle! | 可以的话 我实在不想这么做 米歇尔 |
[08:09] | This is what they’d do in the movies. | 电影里都是这样演的 |
[08:11] | What, wave a Video Village card around like a fucking simpleton? | 像个傻蛋一样挥舞着 影城的会员卡吗? |
[08:15] | Jimmy the lock, step aside. | 开锁啦 请让开 |
[08:18] | So, if I just… | 好的 我只需要这样… |
[08:20] | and then it should… | 然后它就会那样… |
[08:24] | Yeah, it’s not gonna work. | 好吧 这没用 |
[08:26] | -Can I try something? -Knock yourself out, Orla. | -可以让我试试吗? -请便 欧拉 |
[08:30] | [they gasp] | |
[08:32] | [Michelle] Yes! | 好耶 |
[08:33] | We lived on the edge back then. | 那时的我们活在危险边缘 我们年轻、狂野、大胆 |
[08:35] | We were young, wild, | |
[08:37] | fearless. | |
[08:38] | We didn’t play by the rules. | 不按常理出牌 |
[08:40] | I’m gonna shove that camera up his hole! | 我要把录像机塞进他的屁眼 |
[08:42] | What are we playing at? This is breaking and entering, girls! | 我们有什么打算? 这是非法进入啊 各位 |
[08:45] | It’s not breaking and entering, Clare, the door was open. It’s… | 这不是非法进入 克莱儿 门本来就是开的 这只是… |
[08:48] | -…entering. -I think I’m coming out in a rash! | -进入 -我好像起疹子了 怎么回事? |
[08:50] | -[door slams] -What was that? | |
[08:52] | -[man 1] Hello? -Jesus Christ! | -有人吗? -我的天 |
[08:53] | Let’s go, let’s go! | 快走… |
[08:54] | -[man 1] Hello? -Hurry up! | -有人吗? -动作快点 |
[08:56] | Quietly! | 安静 |
[08:57] | [gasping] | |
[08:58] | -Why are we walking backwards? -I’m not sure. | -我们为什么要倒着走? -我不知道 大家好 |
[09:00] | -[man 1] Oi! -[they gasp] | |
[09:01] | Oh. Hello, girls. | |
[09:04] | -[Michelle] Who are you? -[man 2] What the hell’s going on? | -你是谁? -这到底是怎么一回事? |
[09:10] | What are you doing here, girls? | 你们在这里做什么? |
[09:12] | -Breaking and entering. -No! | -非法进入 -不是啦 |
[09:13] | Shut up, Orla! | 闭嘴 欧拉 |
[09:15] | Netball. | 投球 |
[09:16] | -What? -We are here for netball practice. | -什么? -我们是来练习投球的 |
[09:18] | -It’s a bit late, isn’t it? -Christ, would you look at the time? | -现在有点晚了吧? -你们都不看时间的吗? |
[09:21] | Listen, girls. | 大家听好 |
[09:23] | I’m gonna ask you something now, | 我现在要问你们一个问题 |
[09:25] | and I want yous to give me an honest answer. | 我希望你们老实回答我 |
[09:27] | Is that clear? | 听懂了吗? |
[09:28] | [calm music] | |
[09:33] | [music stops] | |
[09:34] | Sweet… Jesus. | 这下可好了 |
[09:37] | [music resumes] | |
[09:43] | We don’t know this was someone’s pet! It looks wild to me. | 我们又不知道这是别人的宠物 它看起来像野生动物 |
[09:46] | [Mary] It’s wearing a collar, Da. | 它脖子上有项圈 爸 |
[09:47] | -And a name tag! -[Gerry] “Fluffy.” | -还有名牌 -“毛毛” |
[09:49] | God, aye, he looks like a fluffy, doesn’t he? | 天哪 它看起来就像是毛毛 对吧? |
[09:52] | He looks like a piece of taxidermy, Sarah! | 它看起来像是动物标本 莎拉 |
[09:54] | Seamus has crossed a line! | 谢默斯这次太过分了 |
[09:56] | He’s out of control! | 它失控了 |
[09:57] | He can’t go around killing people’s pets, Da. There’ll be a riot! | 它不能任意杀死别人的宠物 爸 这会引发暴动 |
[10:00] | We haven’t had one of them in a while. | 这里很久没有暴动了 |
[10:02] | -He is innocent. -Come on, Da! | -它是无辜的 -得了吧 爸 |
[10:05] | This is pretty damning evidence. | 证据相当充分 好吧 你说的对 的确是这样 -谢天谢地 -谢默斯 看来只有一条路了 |
[10:07] | -Aye, you’re right. It is that. -Praise the Lord. | |
[10:10] | Well, Seamus, looks like there’s only one thing for it. | |
[10:13] | Yeah. | 对 |
[10:16] | We’re gonna have to get rid of the body. | -我们得把尸体处理掉 -你说什么? |
[10:17] | -Excuse me? -Mm. | |
[10:19] | [dynamic music] | |
[10:21] | [man 2] Thanks for giving us a hand, girls. | 谢谢你们的帮忙 |
[10:23] | Honestly, can’t thank you enough. | 实在是感激不尽 |
[10:25] | Christ, the amount of crap we had to shift. | 天哪 我们得处理掉一堆垃圾 |
[10:27] | We thought we’d be here all night. | 我们还以为得忙到天亮 |
[10:28] | [Michelle] No sweat. Sorry, what’s your name? | 不客气 抱歉 你叫什么名字? |
[10:30] | -Hans. -Hans? | -汉斯 -汉斯? |
[10:32] | -[man 1] Hans? -[Hans] Yeah, Hans. | -汉斯? -对 汉斯 |
[10:34] | Is that like a nickname, or…? | 那是绰号吗? |
[10:36] | No, it’s a first name, you know, like Hans Christian Andersen. | 不是 是我的名字 就像汉斯克里斯汀安徒生 |
[10:40] | -[Erin] That’s very unusual. -[man 1] Isn’t it just? | -这名字很少见 -是吗? |
[10:42] | Yeah, my mother, she was Danish. | 对 我妈妈是丹麦人 |
[10:44] | -Was she now? -She was, yeah. | -是吗? -对 她是 |
[10:46] | -I never knew that. -Well, now you do. | -我从来不知道 -那你现在知道了 |
[10:48] | [Hans] All right, just whack them in there. | 好的 把东西搬进车里 |
[10:55] | Good work. | 干得好 |
[10:57] | Fair play to you, love. | 做得很好 亲爱的 |
[11:03] | I think that’s the last of it, girls. | 我想这是最后一批了 |
[11:04] | Let me give you something for your trouble. | 一点心意 感谢你们的帮忙 |
[11:06] | Not at all. | 不用客气啦 |
[11:07] | -It’s far too much. -Cheers, Hans. | -不用给这么多啦 -谢啦 汉斯 |
[11:09] | -Mind yourselves, now. -Slan. | -你们保重 -好的 -汉斯? -浑球 |
[11:15] | [engine revs] | |
[11:19] | -[Man 1] Hans? -[Hans] Prick! | |
[11:21] | They were so sound. | 他们人真好 |
[11:23] | And that Hans fella had an arse on him like two boiled eggs. | 那个叫汉斯的 他的屁股像是两颗水煮蛋 |
[11:25] | -I hope they’re getting overtime. -Me too. | -希望他们有加班费 -对呀 |
[11:28] | Aye, that was some amount of gear they shifted. | 他们搬走的设备还真不少 |
[11:30] | It was, wasn’t it? | 对呀 真的 |
[11:32] | They didn’t actually say where they were taking it, did they? | 他们没说要搬去哪里 对吧? |
[11:34] | No. | 没说 |
[11:36] | So… now that I think about it, | 现在想起来… |
[11:37] | weren’t those computers, like, relatively new? | 那些电脑才刚买不久 不是吗? |
[11:41] | I think they might have been, yeah. | 没错 应该是刚买不久 |
[11:43] | Right, so… | 对 那么… |
[11:45] | is it a bit weird that two men we’ve never seen before | 有两个我们从未见过的人 |
[11:48] | just sort of took away a load of really expensive equipment | 在半夜搬走一大堆很贵的设备 |
[11:50] | -in the middle of the night? -What are you getting at, Clare? | -不是很奇怪吗? -你是什么意思 克莱儿? |
[11:53] | It’s just that… now… on reflection… | 只是…现在回想起来… |
[11:57] | I’m slightly worried we might have accidentally helped burgle the school. | 我有点担心我们很可能 不小心帮了小偷盗窃学校财物 |
[11:59] | [sirens wail] | |
[12:01] | [rock music] | |
[12:04] | Sweet merciful Jesus! | 天哪 真是的 不是吧 |
[12:06] | [all shout at once] | |
[12:09] | Armed police! Hands in the air now! | 警察 把双手举起来 |
[12:14] | Hands in the air, slowly turn around, | 把双手举起来 慢慢转身 |
[12:16] | and place your palms flat against the wall! | 把手掌平贴在墙上 |
[12:18] | This is a set-up! | 我们被陷害了 |
[12:20] | You have my full cooperation, sir! | 我们会全力配合调查 警官 |
[12:22] | I repeat, put your hands in the air, | 我再说一次 把双手举起来 |
[12:24] | slowly turn around and place your palms flat against the wall! | 慢慢转身 把手掌平贴在墙上 |
[12:27] | [James] What the hell’s going on? | 到底发生了什么事? 什么?不要… |
[12:30] | What? No! No! | |
[12:31] | No, no, no, no! | 不要… |
[12:35] | Can I hold your gun? | 我可以摸你的枪吗? |
[12:36] | -No, no, no, no! -This is a terrible mistake, officer! | -不… -这是天大的误会 警官 |
[12:39] | Wait, are they arresting us? But they haven’t said the bit! | 等等 我们被逮捕了吗? 但他们没说那段话 你们没说那段话 |
[12:42] | -You haven’t said the bit! -[police officer] And? | |
[12:47] | [music stops] | |
[12:48] | Do you know the bit about how we don’t have to say anything | 就是那段 你现在 |
[12:50] | at this time, | 有权保持沉默 |
[12:51] | and anything we do say may be given in evidence? | 但你所说的一切 都有可能成为呈堂证供 |
[12:53] | You know, our right to remain silent? | 我们有保持沉默的权利 |
[12:55] | You haven’t told me about my right to remain silent! | 你们还没宣读我们有权保持沉默 |
[12:57] | -What about my right to remain silent? -Shut the fuck up, James! | -我们保持沉默的权利呢? -给我闭嘴 詹姆斯 |
[13:00] | We didn’t do anything, we’re innocent! | 我们什么都没做 我们是无辜的 |
[13:02] | Like that matters, Erin, we’re Catholics, for Christ’s sake! | 那有什么用?艾琳 我们是天主教徒啊 拜托 |
[13:05] | Have you never seen In The Name Of The Father? | 你没看过《以父之名》吗? |
[13:07] | They’ll think nothing of sending us down for a crime we didn’t commit! | 他们想都不用想 就会把无辜的我们移送法办 |
[13:09] | We’ll be like the Guildford Four, the Birmingham Six! | 我们会跟基尔福四人案 伯明翰六人案 |
[13:12] | -Or the A-Team. -[Erin] We can’t go to prison, girls! | -或是天龙特攻队一样 -我们不能坐牢 姑娘们 |
[13:14] | We’re too delicate for prison! | 我们承受不了坐牢的日子 |
[13:16] | We go to convent school, Erin, for fuck’s sake, we’ll be grand. | 我们念的是教会学校 艾琳 拜托啊 我们会过得很好 |
[13:18] | Excuse me, ma’am, can I just say I’d be absolutely willing | 不好意思 女士 我只想说我绝对愿意 |
[13:22] | to give evidence against these guys if the right deal was on the table. | 提出对那些人不利的证词 如果协商条件合理的话 |
[13:24] | Seriously, Clare? | 有没有搞错 克莱儿? |
[13:25] | Aw! | |
[13:26] | [“Born Slippy” by Underworld] | |
[13:44] | Pull over. | 停车 |
[13:45] | This is a good spot. | 这是个好地点 |
[13:46] | Oh, is it now? Disposed of a body before, have you, Joe? | 是吗?你之前毁尸灭迹过吗 乔? |
[13:50] | No. | 没有 |
[13:52] | But I’ve often thought about how I might. | 但我经常思考我会怎么做 |
[13:58] | [music stops, door slams] | |
[14:04] | -[Gerry] God love him. -Don’t be soft, Gerry. | -老天慈悲 -别心软了 杰瑞 |
[14:07] | -It was him or us. -That’s just not true, is it, Joe? | -不是它死就是我亡 -事实并非如此 对吧 乔? |
[14:11] | Right, you take his legs, I’ll take his… | 好的 你抬它的腿 我抬它的… |
[14:15] | -…legs. -Grand, so. | -腿 -没问题 (伦敦德里北爱皇家骑警队) |
[14:17] | [effort] | |
[14:18] | [music resumes] | |
[14:20] | [police radio chatter] | |
[14:36] | Put your back into it, for Christ’s sake! | 用心点好吗?拜托啊 |
[14:39] | [Gerry breathes heavily] | |
[14:49] | [music slowly stops] | |
[14:55] | -Sir. -[door closes] | 警官 |
[14:57] | -Sir! -[Michelle] Oh, dickhead! | -警官 -真没用 |
[15:01] | [chief inspector] Please, sit down. | 请坐下 |
[15:03] | OK, ladies… | 好的 各位女士… |
[15:07] | We’d just like to ask you a few questions. | 我们只想请教你们一些问题 |
[15:10] | Nice uniform. | 制服真好看 |
[15:11] | Thank you. | 谢谢 |
[15:13] | -Oh, you’re welcome. -Not now, Michelle. | -不客气 -别废话了 米歇尔 |
[15:15] | OK, sir, I would just like to state for the tape– | 好的 警官 我的录音证词如下… |
[15:18] | There is no tape. | 没有录音 |
[15:19] | …that we are completely and totally innocent. | …我们从头到尾都是无辜的 |
[15:23] | And this is a… horrific miscarriage of justice. | 这是彻底的执法不公 |
[15:27] | -Grand. -Excuse me? | -很好 -什么? |
[15:29] | Here’s where we’re at, girls. | 现在的状况是这样 女孩们 |
[15:30] | -I’m actually a boy. -OK, love. | -我其实是个男孩 -好的 亲爱的 |
[15:32] | We’ve had several reports of suspicious activity | 今晚我们收到了几起可疑活动情报 |
[15:36] | on the grounds of Our Lady Immaculate College this evening. | 事发地点在圣母学院 |
[15:40] | Following up on that lead, we discover you five on the premises, | 我们按照线索追查之后 在现场发现了你们五个人 |
[15:45] | that the locks on the side door have been forced, | 侧门的锁被破坏了 |
[15:47] | and the alarm system deactivated. | 警报系统被解除了 |
[15:51] | Now, we can’t get hold of the headmistress, one… | 目前我们尚未联络上校长… |
[15:55] | Sister George Michael. | 乔治麦可修女 |
[15:56] | George Michael? | 乔治麦可? |
[15:58] | But the caretaker has informed us | 但管理员通知我们 |
[16:00] | that a substantial amount of computer equipment | 有大量的电脑设备 |
[16:03] | seems to have vanished. | 似乎消失了 |
[16:05] | We didn’t take it. | 不是我们拿走的 |
[16:06] | What were you doing on the grounds, girls? | 你们在学校做什么? |
[16:08] | We went there to… We thought that we could… | 我们去学校…我们以为能够… |
[16:12] | -We were just trying to… -Break in. | -我们只是想… -闯进去 |
[16:15] | We would like to speak to a solicitor, please. | 不好意思 我们想联络律师 |
[16:17] | All in good time. | 先别急 |
[16:18] | For the tape, the inspector is refusing us the right of legal representation. | 供录音存证 督察剥夺了我们 联系律师的权利 |
[16:24] | -There is no tape. -Well, why can’t we speak to a solicitor? | 没有录音 为什么不让我们联系律师? |
[16:27] | I didn’t say you couldn’t. | 我没说不行 |
[16:28] | You’re trying to stitch us up, aren’t you? | 你想诬陷我们 对吧? |
[16:31] | -Why would I do that? -Because we’re fenians. | -我为什么要这么做? -因为我们是爱尔兰民族主义分子 |
[16:34] | That is a very serious allegation, girls. | 各位 那是非常严重的指控 |
[16:38] | Are you denying that your organization is prejudiced, Inspector? | 你否认你的组织 存在着偏见吗 督察? |
[16:43] | For the tape, the inspector is refusing to answer. | 供录音存证 督察拒绝回答 |
[16:46] | There is no tape! | 没有录音 |
[16:48] | If your organization isn’t prejudiced, Inspector, then you won’t mind telling us | 督察 如果你的组织没有偏见 那么你不妨告诉我们 |
[16:53] | how many Catholic officers are serving in it at this time. | 目前你的组织 有多少警官是天主教徒? |
[16:56] | I think we’re losing sight of who’s questioning who here, girls. | 该提问的人应该是我吧 各位 |
[16:59] | How many? | 有多少? |
[17:03] | [stammers] | |
[17:05] | Well, if you count the Jewish fella from, uh, Ballymena, three. | 如果把来自巴利米纳的犹太人 算进来的话 有三位 |
[17:10] | In the entire police force, | 整个警察局里面 |
[17:13] | you have three Catholic officers, and one of those officers is a Jew? | 只有三位天主教警员 而且其中一位还是犹太人? |
[17:18] | -Lovely fella, by the way. -He is, yeah. | -对了 他人很好 -对 没错 |
[17:20] | I would like to speak to our lawyer immediately. | 我希望立刻跟我的律师联络 |
[17:22] | -Who is our lawyer? -I don’t know. | -我们的律师是谁? -我不知道 |
[17:25] | Look, we’re just trying to work out what happened here, girls. | 听好 我们只是想 搞清楚事情的来龙去脉 |
[17:28] | It was Hans! | 是汉斯 |
[17:29] | Hans? | 汉斯? |
[17:30] | Hans and his friend, they did it! | 汉斯和他朋友 是他们偷的 |
[17:34] | Hans? | 汉斯? |
[17:35] | You know, like, Hans Christian Andersen. | 就像汉斯克里斯汀安徒生的汉斯 |
[17:37] | His mother was Danish. | 他的母亲是丹麦人 |
[17:38] | Do you think you could describe this Hans? | 你们能够描述汉斯的长相吗? |
[17:41] | Well, I could pick that arse out of a line-up. | 我可以在列队指认时 认出他的屁股 |
[17:45] | Let’s hope it doesn’t come to that. | 希望不会走到那一步 |
[17:46] | OK, before this goes any further, you’re minors, | 在进行接下来的程序之前 由于你们未成年 |
[17:50] | we need to get a parent or a guardian down here, ASAP. | 我们需要立刻联络 一位家长或是监护人过来 |
[17:53] | Who would you like us to call? | 你们希望我们联络谁? |
[17:56] | Can you just give us a minute? | 可以给我们一分钟吗? |
[18:00] | We can’t call my ma! | 不能联络我妈 |
[18:01] | -Well, we’re not calling mine! -Mine neither! | -呃 不能联络我妈 -我妈也不行 |
[18:04] | Do not look at Orla, her ma is just an extension of my ma! | 别看欧拉 她妈是我妈的分身 |
[18:08] | -What about someone’s dad? -Das can’t be trusted! | -要不联络某人的爸爸? -爸爸不值得信任 |
[18:12] | -Das are in the pockets of mas. -It’s true. | -爸爸被妈妈操控于股掌之间 -没错 |
[18:14] | Das are just Ma enablers. | 爸爸等于是妈妈的刽子手 |
[18:16] | -[James] Well, who, then? -Oh, God, there’s nobody! | -那我们该找谁? -天哪 谁都不行 |
[18:20] | They’ll just wear us down until we say we did it! | 他们会削弱我们的意志 直到我们认罪为止 |
[18:22] | We’ll be forced to sign false confessions, there’s no way out! | 我们会被迫签下伪供 无路可退了 |
[18:25] | [sighs] | |
[18:26] | What if we wear them down first? | 如果我们先下手为强呢? |
[18:28] | How? | 怎么做? |
[18:31] | I know who we should call. | 我知道该联络谁了 |
[18:33] | [Colm] So, I says to myself, says I, Colm, who’d be ringing you at this hour? | 所以 我对我自己说 “柯伦姆 谁会在这种时间打来?” |
[18:39] | And sure, if I hadn’t been in the middle of a Maeve Binchy, | 当然啦 我要不是刚好 在看梅芙宾奇的书 |
[18:43] | I’d have probably slept through the thing altogether. | 我应该早就睡到不省人事了 |
[18:46] | -What was it we asked him? -I can’t remember, sir. | -我们问了他什么问题? -我不记得了 长官 |
[18:48] | Jesus. | 天啊 |
[18:49] | …I’m like a dead one. | 我就像个死人一样 |
[18:50] | Mr. McCool, if I could just… | 麦库尔先生 容我打断你… |
[18:54] | Your nieces and their friends claim they saw the men | 你的侄女和她的朋友声称见到了 |
[18:58] | -who carried out this burglary. -We did see them. | -校园窃贼 -我们真的看到他们了 |
[19:00] | They’ve given us some rather vague descriptions. | 关于窃贼的长相 他们讲得不清不楚 |
[19:02] | Hardly vague! | 明明就很清楚 |
[19:04] | I apologize, Miss Mallon, you did provide us | 很抱歉 马龙小姐 关于嫌犯的臀部 |
[19:06] | with quite specific details of the suspect’s rear end. | 你的确描述地很详细 |
[19:10] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[19:11] | We also gave you a name. | 我们也提供了嫌犯的名字 |
[19:13] | Nobody in Londonderry is called Hans, girls. | 女孩们 伦敦德里没有人叫汉斯 |
[19:17] | Well, you say that, now, | 那是你的看法 |
[19:19] | but there’s a young lad up in Pennyburn called Diego. | 但是佩尼伯尔尼有个年轻人叫迪亚哥 |
[19:23] | -Is this relevant? -The mother, she’s a Derry woman, | -有什么关联? -他母亲来自德里 |
[19:26] | but the father, he was Spanish. | 而他父亲是西班牙人 |
[19:28] | Though not on the scene, by all accounts. | 但根据大家的说法 他很不顾家 |
[19:31] | -Thank you, if we could just– -[knocks on door] | 谢谢 我们何不… |
[19:34] | -Alex, don’t leave me. -It’s every man for himself, sir. | -艾力克斯 你别走 -人不为己 天诛地灭 长官 |
[19:36] | …Diego’s father, this is, well, he came over with the Spanish Armada, | 迪亚哥的父亲 是这样的 他随着西班牙无敌舰队来到这里 |
[19:41] | then cleared off, leaving her to raise the wean on her own, | 然后就一走了之 留下她独自照顾这个孩子 |
[19:45] | but that story didn’t totally add up, was the thing. | 但这个故事并不合理 重点就在这里 |
[19:49] | I need you to stop talking now. | 请你别再说下去了 |
[19:50] | The problem being that the Spanish Armada landed here in 1588, | 问题就在于西班牙无敌舰队 是在1588年登陆于此 |
[19:55] | and that the son, Diego, as she called him, | 她这个叫做迪亚哥的儿子 |
[19:59] | well, he was born more than four centuries later. | 在超过四个世纪之后才出生 |
[20:03] | -I will caution you. -She made the whole thing up! | -我警告你 -这一切是她捏造的 |
[20:06] | -As mad as a bag of cats, she was. -[officer] Sir. | 她简直疯了 -长官 你看 -她还把那孩子的皮肤涂成古铜色 |
[20:08] | [Colm] And she had been clattering the wean in thon fake tan stuff, | |
[20:12] | to make him more Spanish-y looking, you know? | 让他看起来像个西班牙人 你懂吗? |
[20:15] | [officer] There’s a van matching the descriptions on CCTV. | 有辆面包车 与监控补捉到的画面相符 |
[20:17] | Which how suspicions were raised, you see, | 于是大家开始觉得不对劲 |
[20:19] | because there was a powerful whiff off the wee critter. | 因为这个小鬼的身上有股强烈的味道 |
[20:23] | That’ll do. Thank you very much for your time. | 这样就可以了 谢谢你跑一趟 |
[20:26] | You’ve been a huge help. We’ll take it from here. | 你帮了很大的忙 剩下的就交给我们吧 |
[20:31] | We can go? | 我们可以离开了? |
[20:33] | Yes, please. Do, go, right now. | 对 拜托 请立刻离开这里 |
[20:35] | And for the love of suffering Jesus, take him with you. | 看在耶稣牺牲自己照亮别人的份上 请把他一起带走 |
[20:39] | Thank you, you’re a legend, Colm, a legend! | 谢谢你 柯伦姆 你真是个传奇人物 太厉害了 |
[20:42] | -[Clare] Thank you, Colm! -Any time, weans! | -谢谢 柯伦姆 -孩子们 别客气 |
[20:44] | Any time at all! | 这真的没什么 |
[20:46] | [dynamic music] | |
[20:56] | Ah, Jim. What about ya? | 噢 吉姆 你好吗? |
[21:00] | You remember Cara? | 你记得卡拉吗? |
[21:02] | Not your Kathleen’s girl? Jesus, she’s shot up! | 凯瑟琳的女儿? 天哪 一下子长这么大了 |
[21:06] | Aye, she’s staying with me this week, so she is. | 对 她这周会待在我家 所以她坐在这里 |
[21:09] | -Past her bedtime, though, now. -Wise up, Granda! | -但她早该上床睡觉咯 -别傻了 外公 |
[21:12] | Jim was wondering if we’ve seen Cara’s rabbit, Da. | 吉姆想知道我们有没有 看到了卡拉的兔子 |
[21:15] | -Oh, dear Jesus. -A rabbit? | -噢 我的天哪 -兔子? |
[21:16] | Yeah, Cara’s rabbit went missing, Daddy. | 对 卡拉的兔子走丢了 爸 |
[21:18] | They were wondering if we might have seen it. | 他们想说我们可能看到过它 |
[21:20] | Right. | 是啊 |
[21:21] | Cara was gonna take it a walk earlier, but the hutch was open, | 卡拉先前本来想带它去散步 它的笼子被打开了 |
[21:26] | -and there was no sign of him. -She was gonna take it a walk? | -但却没它的踪影 -她要带它去散步? |
[21:28] | -That’s right. -The rabbit? | -对呀 -那只兔子? |
[21:30] | -Aye, you’re supposed to walk them, Mary. -Really? | -的确该带它们去散步 玛丽 -真的吗? |
[21:32] | Really. | 真的 |
[21:34] | So, Seamus about, is he? | 是谢默斯做的 对吧? |
[21:36] | -What business have you with Seamus? -Don’t cover for him, Joe. | -这跟谢默斯有什么关系? -别袒护它了 乔 |
[21:39] | I don’t know what you mean. | 我不明白你的意思 |
[21:41] | He’s still refusing to wear a bell, I hear. | 我听说它还是不想戴铃铛 |
[21:43] | -What about it? -People have been talking, Joe. | -那又怎么了? -大家都在谈论这件事 乔 |
[21:46] | People are concerned. | 大家都很担心 |
[21:48] | The pigeons, the mice, that’s how it starts. | 一开始是鸽子和老鼠 |
[21:50] | Next thing you know, pets are disappearing. | 接下来就是宠物开始失踪 |
[21:53] | [Joe] Seamus didn’t touch the rabbit! | 谢默斯没碰那只兔子 |
[21:55] | [Jim] Well, if I find out any differently, Joe… | 乔 如果被我发现不是这样的话… |
[21:57] | [Joe] You won’t. | 不可能 |
[21:59] | [Jim] I’m watching you. | 我会注意你的一举一动 |
[22:02] | I’m watching all of yous. | 我会注意你们每个人的一举一动 |
[22:05] | Come on, Cara, love. | 卡拉 亲爱的 走啦 |
[22:18] | Right, we need to get that wean a new rabbit. | 我们得弄一只新的兔子给那孩子 |
[22:22] | Well, what a great but ultimately uneventful evening. | 真是热闹但最终一事无成的一晚 |
[22:25] | -The robbery was my favorite part. -What? | 抢劫是我最爱的环节 什么? 《梅尔吉勃逊之英雄本色》的剧情 |
[22:27] | [stammering] Oh, subplot in Braveheart! | |
[22:31] | What did you guys get up to? | 你们做了些什么事? |
[22:32] | Nothing! | 没什么 |
[22:34] | -Nothing much. -Nothing to report. | -没做什么 -没什么值得一提的 这是什么? |
[22:35] | Oh, what’s this? | |
[22:38] | Fluffy who? | 毛毛是谁? |
[22:40] | Oh, thanks, love. I was looking for that. | 谢谢你 亲爱的 我一直在找那个东西 |
[22:46] | They’re all the rage, girls. | 现在很流行 别用那种眼神看我 |
[22:48] | [“Runaway” by The Corrs] | |
[22:52] | [bell tinkles, cat meows] | |
[22:55] | Ah, don’t look at me like that, you. | |
[22:58] | I had no choice. | 我别无选择 |
[23:02] | [students chatter] | (中等教育普通证书考试成绩) |
[23:08] | Christ, this could not get any worse! | 天哪 没有比这个更糟糕的了 |
[23:11] | [both] Straight As! Straight As! | -每科都优等 -每科都优等 |
[23:14] | I stand corrected! | 我承认我错了 |
[23:15] | Pff. | |
[23:18] | Should we say a wee prayer first, maybe? | 我们是否要先稍微祈祷一下? |
[23:20] | Yeah, I’d say our lord is up there now, looking down on the world, | 对啊 我敢说天上的主 正观照着这个世界 |
[23:23] | thinking the floods and the famine can wait, | 他想着洪水和饥荒可以晚点处理 |
[23:26] | for there is a child in Derry | 因为德里有个孩子 |
[23:28] | who needs me to magically alter the contents of an envelope. | 需要他用神奇的力量更改信封的内容 |
[23:31] | That’s very good, Sister Michael, that’s very funny! | 说得好 麦可修女 非常幽默 |
[23:33] | Ach, don’t be such a lick, Geraldine. | 够了 别拍马屁了 洁拉丁 |
[23:35] | Just get on with it, please. | 拜托各位快点拆信吧 |
[23:40] | Oh, my God, I passed, I passed! | 我的天 我考过了… |
[23:42] | -Me too! -Me three! | -我也是 -我也过了 |
[23:44] | -Aye, by the skin of your teeth, Michelle. -Straight As, straight As! | -好险啊 米歇尔 -每科都优等… |
[23:48] | Oh, my God, Erin, snap! | 我的天 艾琳 也太巧了 |
[23:51] | Look, an A, four Bs, three Cs, and a D! | 你看 一个甲、四个乙 三个丙和一个丁 |
[23:54] | What? Let me see that, that can’t be right. | 什么?我看看 这不可能啊 |
[23:57] | How? | 怎么会? |
[23:59] | How have you got the same results as me? This can’t be right! | 你的成绩怎么跟我一模一样? 不可能啊 |
[24:01] | Christ, you don’t think there’s been some sort of a mix-up, do you? | 天哪 这不会是搞错了吧 你说呢? |
[24:04] | Orla just does really well at exams, despite the fact she obviously, you know… | 欧拉确实考得很不错 尽管她显然…你也知道的… |
[24:10] | …is subnormal. | 不太正常 谢谢你 修女 |
[24:11] | -Aw! -Thank you, Sister. | |
[24:14] | -You said we failed! -I didn’t say you failed. | -你说我们都没过 -我没说过这种话 |
[24:17] | I implied you failed. | 我暗示你们没过 |
[24:19] | -Why? -Bit of a slow day. | -为什么? -昨天过得不太顺利 |
[24:21] | We passed! We did it! We did it! | 我们都考过了 我们做到了… |
[24:24] | -[door opens] -[Sister Michael] Oh, hello there. | 哈喽 大家听好 |
[24:27] | There was a bit of an incident last night in the school. | 昨晚学校发生了一些意外 |
[24:29] | -Have you seen this before, Sister? -No. | -你见过这个东西吗 修女? -没有 |
[24:31] | -Shit! -We just found it in the computer lab. | -该死 -我们刚在电脑教室找到的 |
[24:34] | Gonna spin through the footage now. | 我们马上会查看影片内容 搞什么呀? |
[24:35] | Oh! Fuck-a-doodle-doo! | |
[24:38] | [“Street Runner” by Lenny Charles] |