时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | As you all know, at the beginning of term, | 正如大家所知 本学期 |
[00:19] | the Bishop graciously bestowed a beautiful piece of religious art | 主教仁慈地赐予一个美丽圣像 |
[00:23] | unto Our Lady Immaculate College: | 给我们圣母学院 |
[00:25] | the enchanting Child of Prague. | 美妙的《布拉格之子》 |
[00:38] | There we are. | 这就是了 |
[00:39] | Sure isn’t he a great fella altogether? | 杰出的校友齐聚一堂 |
[00:41] | I still don’t get what it’s supposed to be. | 我还是不知道这是什么 |
[00:43] | It’s Jesus as a wain. | 是耶稣 好吗? |
[00:45] | Why has he got a big red hat on? | 为什么他戴着红帽子? |
[00:47] | – Nobody knows. – It was the Bishop’s wish | 没人知道 主教希望 |
[00:49] | that he be passed around all the schools in the Derry diocese. | 能在学校间传递在德里教区 |
[00:52] | Therefore, we are joined this morning | 因为今早 |
[00:53] | by Mr. Malone, headmaster of St. Benedict’s, | 马龙先生来到这里 他是圣本尼迪克特的校长 |
[00:56] | so the handover ceremony can take place. | 传递仪式现在开始 |
[00:58] | You are very welcome, Mr. Malone… | 欢迎您 马龙先生 |
[00:59] | though I fear you may have had a wasted journey. | 虽然我感觉您可能是白跑一趟了 |
[01:03] | I’ve thought about it, | 我想到了 |
[01:05] | and I’d much rather just hold onto him, actually. | 我其实愿意相信他 |
[01:09] | He brightens up my office. | 他让我蓬荜生辉 |
[01:12] | He doesn’t answer back. | 他不说话 |
[01:14] | I like the fella. | 我喜欢这家伙 |
[01:15] | And if the Bishop has a problem with that, he can take it up with me. | 如果主教对此有意见 他可以和我一起承担 |
[01:19] | Now, what else was there? | 现在还有什么呢? |
[01:22] | Ah, yes. | 啊 对了 |
[01:23] | Sadly, Sister Patrick has decided to leave us. | 很遗憾帕特里克修女决定离开我们 |
[01:28] | She’s returning to her missionary work, | 她要回去做传教工作 |
[01:30] | educating the heathen inhabitants of a primitive and savage place. | 教导一个野蛮原始地方的上帝子民 |
[01:35] | She’s taking a teaching post in Belfast, Sister. | 她是去贝尔法斯特教书了 修女 |
[01:38] | Precisely. | 正是 |
[01:39] | The Board of Governors promised me | 理事会答应 |
[01:41] | that her replacement would arrive today, | 今天会派人来接任她 |
[01:43] | but as usual, they were talking out of their… | 但是 和往常一样 他们说… |
[01:51] | I believe you’ve been expecting me. | 我想你们是在等我 |
[01:56] | Here we go. | 来了 |
[02:21] | What is it we should be doing, Miss? | 我们该做什么 老师? |
[02:23] | What should you be doing? | 你们应该做什么? |
[02:28] | Now, there’s the question. | 这是个问题 |
[02:32] | Let me ask you a better one. | 我来问你们一个更好的问题 |
[02:35] | What is it you want to do? | – 你们想做什么? |
[02:36] | – Get pissed. – Hmm. | – 热情地拥吻 |
[02:38] | I’d quite like some feedback on the poetry assignment, actually. | 其实我希望听听您对诗歌作业的看法 |
[02:41] | Dickhead. | 马屁精 |
[02:42] | It counts towards our final grade, people. | 这事关毕业考试分数 大家伙 |
[02:45] | This is 12A, right? | 这是12-A对吗? |
[02:46] | That is correct, Miss. | 是的 老师 |
[02:48] | – And you are? – Jenny. Jenny Joyce. | – 你是? – 珍妮 珍妮·乔伊斯 |
[02:51] | Here we go. | 好吧 |
[02:52] | “The Flower” by Jenny Joyce. | 《飞行者》珍妮·乔伊斯 |
[02:55] | – You’re not going to read it out, are you? – Of course. | – 你要大声读出来吗? – 当然 |
[02:58] | Poetry should always be read aloud. | 诗歌就是要大声朗读的 |
[03:01] | “Some flowers are tall, | “一些花高 |
[03:03] | some flowers are small. | 一些花矮 |
[03:05] | Some flowers barely grow at all.” | 一些花几乎不长高” |
[03:08] | OK. | – 好了 |
[03:09] | – That’s not the end. – It should be. | – 还没完呢 该是结尾了 |
[03:11] | Here’s a poem about a dog. Here’s another one about a dog. | 这是一首关于狗的 还有是关于狗的 |
[03:15] | This one has no name on it. | 这篇没有写名字 |
[03:17] | “An English rose among thorns.” | 《荆棘中的英国玫瑰》 |
[03:21] | Yeah, I can see why you might want to remain anonymous, all right. | 是啊 难怪要匿名 好吧 |
[03:25] | Dog poem. Poem about a tree. | 狗诗 树诗 |
[03:28] | This one’s called “Boys.” | 这篇叫《男孩》 |
[03:30] | “I think boys are really class, | ”我想男孩是真正的阶级 |
[03:32] | especially the ones who have a nice ass.” | 特别是屁股长得好的“ |
[03:36] | It’s called a haiku. | 这叫俳句 |
[03:37] | That’s not what I would call it. | 我不会这么叫 |
[03:39] | Dog poem, dog poem. | 狗诗 狗诗 |
[03:41] | Oh, here someone’s just drawn a picture of a dog. | 哦 有人画了只狗 |
[03:46] | That is not bad, actually. | 其实还不赖 |
[03:47] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[03:48] | This person has written about how much they love their English class, | 这位写了对英文课的热爱 |
[03:52] | in an embarrassing attempt to suck up to the teacher. | 恶心地想拍老师马屁 |
[03:55] | Dog poem. | 狗诗 |
[03:57] | Dog poem. Cat poem. | 狗诗 猫诗 |
[04:00] | Yes? | 怎么了? |
[04:01] | I think a lot of people in this class… | 我想这班上很多人 |
[04:03] | And I know no one will mind me saying this… | 我想没人介意我这么说 |
[04:05] | Well, they have a very basic grasp of the creative process, | 他们对创意只有基本了解 |
[04:08] | whereas I’ve been writing for years, | 但我已经写作好多年了 |
[04:09] | so, I’m really not afraid to put myself out there, | 我很敢于展现自己 |
[04:12] | to be bold, | 大胆地 |
[04:14] | to take risks. | 冒险 |
[04:15] | And you are? | 是吗? |
[04:16] | That’s my cousin. | 那是我堂妹 |
[04:18] | Erin Quinn. | 艾琳·奎因 |
[04:19] | Erin Quinn. | 艾琳·奎因 |
[04:20] | Here we go. | 看看吧 |
[04:22] | “The bullets fired on the streets as I lie in my bed, | “朝街上射去的子弹 我躺在床上 |
[04:26] | are nothing to the bullets being fired… | 远比不上那些射出的子弹 |
[04:31] | …in my head.” | – 在我脑海里” |
[04:32] | It’s about The Troubles, | – 这是关于烦恼的 |
[04:33] | in a political sense, | 从政治的角度来说 |
[04:35] | but also about my own troubles, | 也是关于我个人生活的 |
[04:36] | in a personal sense. | 麻烦事 |
[04:38] | No, I understand the weak analogy. | 不 我不理解这种牵强的比喻 |
[04:42] | This isn’t bold, Erin. | 这不是大胆 艾琳 |
[04:44] | It’s someone failing to be bold. | 这是假装大胆 |
[04:46] | I’m sorry if the subtleties of my work were lost on you, Ms. De Brún. | 对不起 你理解不了我作品的微妙 |
[04:49] | Poetry is truth, | 诗歌是关于真相 |
[04:50] | and great poetry is raw, | 伟大的诗歌很稀少 |
[04:52] | and real, and messy, | 真实和混乱 |
[04:54] | and glorious and ugly. | 既美妙又丑陋 |
[04:56] | It is dragged from the depths of the soul. | 它来自灵魂深处 |
[04:58] | It helps us understand each other and ourselves. | 帮助我们了解彼此和自己 |
[05:02] | Do you get what I’m saying? | 明白了吗? |
[05:05] | Yes. Yes, I think I do, actually. | 是的 是的 我真的理解了 |
[05:08] | Not a baldy’s. | 不是关于这些 |
[05:10] | It’s not often in life | 生活中你们 |
[05:11] | you’re allowed to tear up the page and start over. | 不是总有机会撕掉重来 |
[05:16] | But I am going to give you that chance. | 但我要再给你们一次机会 |
[05:21] | Impress me. | 让我大开眼界 |
[05:31] | Och, this is lovely, Gerry. | 哦 这真好 杰瑞 |
[05:32] | I thought it would be nice | 我以为一起干点什么会挺好的 |
[05:33] | for us to do something together, just the two of us, you know? | – 就我们俩 你知道吗? |
[05:36] | Mary, Gerry. | – 玛丽 杰瑞 |
[05:37] | You’re not allowed to smoke in this place. | 这里禁止吸烟 |
[05:41] | Can you believe that? | 你能相信吗? |
[05:42] | It’s barbaric. | 这真野蛮 |
[05:43] | Sarah, what are you doing here? | 萨拉 你在这里做什么? |
[05:45] | Mary said you were having a wee night to yourselves, | 玛丽说你要自己呆一晚 |
[05:48] | so I thought you might want some company. | 所以我以为你希望有人陪陪 |
[05:49] | Why? W-W-Why would you think that? | 为什么?你为什么这么想? |
[05:51] | – Sarah? – Ah, himself as well, is it? Great. | – 萨拉 – 啊 他自己也来了 是吧? – 很好 |
[05:55] | – Sweet Jesus. – Hiya. How are you? | – 老天 啊 是啊 你们好吗? |
[05:57] | They don’t let you smoke in here, Ciaran. Can you credit it? | 他们不让在这里抽烟 基兰 你能相信吗? |
[06:00] | This is a nice surprise. | 真是个惊喜 |
[06:02] | When Sarah asked me to the cinema, | 萨拉邀请我看电影 |
[06:04] | I thought, well, I thought she meant just the two of us. | 我还以为她是说就我们俩呢 |
[06:07] | No, Ciaran, because that would be… | 不 基兰 因为那样…那词儿是什么 |
[06:08] | What’s the word now? normal. | 太普通了 |
[06:11] | Double date it is then so. | 那现在是四人约会了 |
[06:13] | Wonder what’s keeping Daddy? | 爸爸在忙什么呢? |
[06:16] | – Excuse me? – I’ve got the tickets. | 不好意思 – 我买了票 |
[06:18] | We haven’t decided what we want to see yet, Da. | – 我们还没决定看什么呢 爸爸 |
[06:20] | Well, I like the look of that one with all the lads in the line-up. | 我想看那个大家站成一排的电影 |
[06:23] | It’s got your man in it, | 有你喜欢的演员 |
[06:24] | the farmer from Glenroe. | 《格兰诺》里面的农夫 |
[06:25] | What, Gabriel Byrne? | 加布里埃尔•伯恩? |
[06:27] | He’s done a fair bit since Glenroe now. | 从《格兰诺》他就演的挺好的 |
[06:29] | Who are you, his agent? | 你是谁?他的经纪人? |
[06:31] | Da, I don’t understand this. You hate the cinema. | 爸爸 我不明白 你不喜欢看电影 |
[06:34] | Not since I discovered it’s the only way I can spend time with our Colm. | 从发现这是摆脱科尔姆的唯一办法 我就喜欢看了 |
[06:37] | It’s the one place the boring bastard doesn’t talk. | 只有在这里无聊的家伙才会闭嘴 |
[06:40] | But Colm’s not here, is he, Da? | 但科尔姆不在 对吧? |
[06:43] | Da? | 爸爸? |
[06:44] | And that’s not to say now | 那不代表我年轻时 |
[06:46] | that in me younger years I didn’t enjoy a boiled sweet, | 不喜欢硬糖 |
[06:50] | but then I heard tell of a fella from Ballynahinch… | 但当我听巴利纳欣奇一个家伙 |
[06:53] | What was it his name was, now? | 他叫什么来着? |
[06:56] | I had it there a minute ago. | 一分钟前还记得 |
[06:57] | Ah, it’ll come to me. Anyway, | 哦 会想起来的 总之 |
[06:59] | this Ballynahinch lad, and as I say, | 这个巴利纳欣奇的小伙 |
[07:02] | his name escapes me, | 叫吉斯米特 |
[07:04] | but he was mad keen on the boiled sweets. | 他喜欢硬糖 |
[07:06] | Sure he couldn’t get enough of them. | 当然他吃太多了 |
[07:08] | But in the end, well, didn’t he choke to death on one? | 不过最后 他被一颗糖噎死了 |
[07:12] | A pear drop, I think it was, | 是一颗梨形的 我想是的 |
[07:15] | or a clove rock, maybe, but either way, | 或者开叉形状的 但不管是哪种 |
[07:18] | it’s not how I’d want to go. | 我不想像他那样 |
[07:20] | I know, love. I know. Sorry. | 我知道了 亲爱的 |
[07:37] | Well, isn’t this romantic? | 浪漫吧? |
[07:39] | Blonde fella is nothing but a fly bastard. | 那个家伙就是个爱干架的杂种 |
[07:41] | Don’t you be trusting him. | 别相信他! |
[07:42] | I just want to check, does your father think that they can hear him? | 我想确认你爸爸觉得他们能听见吗? |
[07:48] | Apologies, folks. | 不好意思 伙计们 |
[07:50] | We’ve just had a wee security alert there. | 接到安全警报 |
[07:54] | I’m afraid we’re going to have to carry out a wee evacuation, | 恐怕大家得快速撤离 |
[07:57] | so if you’ll all follow me. | 如果大家允许的话 |
[07:58] | Lovely. | 很好 |
[08:00] | Great stuff. | 好东西 |
[08:01] | That’s the last time I let you organize a night out. | 这是最后一次我让你组织夜晚外出 |
[08:04] | OK, then. | 那好吧 |
[08:05] | What about this Keyser Söze fella? | 凯撒•苏尔怎么样了? |
[08:07] | Who’s Keyser Söze? | 谁是凯撒•苏尔? |
[08:09] | Exactly. | 是啊 |
[08:17] | Oh, God. This whole writing from the soul carry-on is a nightmare. | 天 写作课简直就是噩梦 |
[08:20] | – I know. – What rhymes with “ride”? | – 我知道 – 为什么和骑押韵? |
[08:22] | – “Bide.” – Bide? | – 寄? – 寄?? |
[08:24] | What the fuck does bide mean? Bide? That’s not a word. | 那是什么鬼 – 寄 不是一个完整的词 |
[08:26] | – It is a word, Michelle. – Bide? | – 是个词 米歇尔 寄? |
[08:28] | You’ve pure made that up. | 就是你编的 |
[08:29] | Can we all be quiet, please? | 能请你们安静点吗? |
[08:30] | What do you think, James? | 你觉得怎样 詹姆斯? |
[08:32] | You’ve got red eyes ’cause I ran out of brown. | 眼睛是红的 因为我没棕色颜料了 |
[08:34] | My eyes are green. | 我的眼睛是绿色的 |
[08:35] | Now you tell me. | 你才说 |
[08:38] | OK, so I’m trying not to think too much, | 好吧 我尽量不想太多 |
[08:39] | to just sort of let it flow through me. | 让灵感自然而来 |
[08:41] | Ugh, that’s minging, Erin. | 真恶心 艾琳 |
[08:43] | Here’s what I have so far. | 现在我就写了这么多 |
[08:44] | “You know we belong together, you and I forever and ever. | ”你知道我们属于彼此 你和我永远 |
[08:47] | No matter where you are, you’re my guiding star.” | 不管你在哪里 你都是我的启明星“ |
[08:49] | Isn’t that the theme tune to Home and Away? | 那不是《聚散离合》的主题曲吗? |
[08:52] | Is it? | 对吧? |
[08:53] | Oh, for God’s sake! | 哦 看在上帝的份上 |
[08:56] | Shit! | 操- |
[08:57] | My money is on Alec Baldwin’s brother. | 亚力克•鲍尔温的哥哥 |
[08:59] | Gabriel Byrne, I’m telling you. | 是加布里埃尔•布莱恩 我跟你说 |
[09:01] | The fella with the bad leg said it wasn’t, Mary. | 腿瘸的家伙说不是的 玛丽 |
[09:03] | The fella with the bad leg is covering for him, Da. | 腿瘸的那人没有掩护他 爸 |
[09:06] | Sweet Jesus. | 哦 天 |
[09:09] | Mammy, we can explain. | 妈妈 我们可以解释 |
[09:10] | Not the Christmas cupboard. | 不是吧 圣诞橱柜! |
[09:12] | They’ve had the very Tunnock’s, Mary. | 他们吃了精灵红萝卜 玛丽 |
[09:14] | Animals, the lot of you. | 你们真是一群畜生! |
[09:15] | We needed energy for our poetry. | 写诗需要能量 |
[09:17] | I’ll give you energy for your poetry. | 我会给你们诗歌能量 |
[09:19] | We were just going to take a handful of chocolate money, Mary, | 我们只是拿点巧克力钱 玛丽 |
[09:21] | but then one thing led to another. | 但事情一件件紧接着发生 |
[09:23] | What am I supposed to do? | 我该怎么办? |
[09:24] | I’ll have to start from scratch now, | 我得重头来过了 |
[09:25] | and December is only ’round the corner. | 十二月马上到了 |
[09:27] | It’s eight months away, love. | 还有八个月 亲爱的 |
[09:29] | – This suits you, doesn’t it? – Sorry? | 这合你心意了 是吧? |
[09:31] | I’ve seen you eyeing up that Christmas cupboard. | – 什么? – 我看到你洗劫了圣诞橱柜 |
[09:33] | You hoked about in there long before the wains did. | 孩子们没去之前你早就去过了 |
[09:36] | I’d stake my life on it. | 我用性命打赌 |
[09:37] | That is simply not true. | 这不是真的 |
[09:40] | Let’s just salvage what we can. | 我们尽量补救吧 |
[09:42] | There’s only a couple of snowballs left, Mary. | 只剩几个雪球了 玛丽 |
[09:44] | It’s been an absolute free-for-all. | 完全就是大家免费吃啊 |
[09:47] | Your mothers will be hearing about this. | 你妈妈会听见的 |
[09:49] | – Oh, for f… – What got into you, girls? | – 啊 该死 – 该死 是的 女孩儿们 |
[09:50] | You know you don’t touch the Christmas cupboard. | 你们知道不该碰圣诞橱柜的 |
[09:54] | We’re stressed. | 我们压力太大了! |
[09:55] | Our new English teacher made us rip up all our poems | 新英文老师撕掉所有的诗歌 |
[09:57] | and redo them in one night. | 让我们一晚上之内重新写 |
[09:58] | – Who is this blow-in? – Her name is Ms. De Brún. | 说大话的这人是谁?她叫德•布伦 |
[10:01] | She’s a bit of a bitch, but cracking eyeliner. | 是个贱人 但眼线很赞 |
[10:03] | – Winged or smudged? – Sort of both. | – 飞角还是烟熏妆? – 两者结合 |
[10:05] | Interesting. | 有意思 |
[10:06] | She ripped up your poems? | 她撕掉了你们的诗? |
[10:08] | She said we weren’t writing from the soul. | 她说那不是来自灵魂深处的 |
[10:10] | Well, why in under God weren’t you writing from the soul? | 为什么你们要发自灵魂深处写诗? |
[10:13] | Seriously. | 真的? |
[10:14] | It was difficult, so you’ve just given up. | 是很难 所以你放弃了? |
[10:17] | You might fail, so why bother trying? | – 你可能会失败 为什么还要撒谎? |
[10:19] | Exactly. | – 正是 |
[10:21] | Told you she’d understand. | 我说过她会理解的 |
[10:23] | Have you ever stopped to look at these… | 你们停下来看过这些吗? |
[10:26] | these faces from the past? | 以前这些人的脸? |
[10:31] | They’re not so different from you, really. | 他们其实和你们没什么不同 |
[10:33] | They had dreams like you do. | 他们也和你们一样有梦想 |
[10:36] | They had ambitions, | 他们有…野心 |
[10:39] | but now they’re gone. | 但现在他们不在了 |
[10:42] | Dead. | 死了 |
[10:44] | Dust. | 变成尘土 |
[10:46] | That’s my Auntie Ann, third from the left. She’s not dead. | 那是我安妮姨妈 左边第三个 – 她没死! |
[10:48] | – Shh. – But she’s only 54. | – 嘘!但她才五十四岁 |
[10:50] | She runs the mobile library | 运营移动图书馆 |
[10:51] | – in Ballymagroarty. – Quiet! | – 在保利玛格瑞 – 安静! |
[10:52] | But did they fulfill those dreams, those ambitions? | 但他们实现自己的梦想和野心了吗? |
[10:57] | One day, girls, you too | 有一天女孩儿们 你们也会 |
[10:59] | will just be an old photograph in a hallway. | 变成走廊上的老照片 |
[11:03] | You only get one life. | 你们只有一次生命 |
[11:07] | Don’t be afraid to live it. | 别畏手畏脚不敢生活 |
[11:10] | Find your voice. | 找到自己的声音 |
[11:13] | Make your mark. | 留下你们的印记 |
[11:28] | Dig deep. | 深深挖掘 |
[11:29] | Something you hate. | 你们憎恨的事物 |
[11:30] | Something you despise. | 厌恶的事物 |
[11:31] | No holding back. | 别胆小! |
[11:33] | Come on! Get it out! | 来啊!挖掘出来! |
[11:36] | Injustice! | 不公平! |
[11:37] | Yes! | 是的! |
[11:38] | Prejudice! | – 偏见! – 很好! |
[11:40] | Good. This is good! | 非常好! |
[11:47] | Mass! | – 数学! |
[11:48] | Come on! | – 继续! |
[11:50] | My own socks! | 我自己的袜子! |
[11:52] | OK. | 好的! |
[11:54] | Being late for school! | 上学迟到! |
[11:55] | Piano lessons! | 钢琴课! |
[11:57] | The fact that people here use the word “wee” | 人们用”小“这个词 |
[11:59] | to describe things that aren’t even actually that small! | 来形容根本不渺小的事物! |
[12:03] | God but I love that accent, James! | 笨蛋 但我喜欢那口音 詹姆斯! |
[12:33] | Ms. De Brún is amazing. | 德•布伦老师真了不起 |
[12:35] | I’ve just never met anyone like her. | 我从没见过像她这样的人 |
[12:37] | She’s an inspiration. | – 她激励人心 |
[12:38] | Absolutely. | – 绝对的 |
[12:39] | She really knows how to grab things by the balls. | 她很会抓住重点 |
[12:41] | Oh, yeah! | 哦 是的 |
[12:42] | She’s changed my life, she really has. | 她改变了我的生活 真的 |
[12:44] | She likes my accent. | 她喜欢我的口音 |
[12:46] | I’d die for her. | 我愿意为她去死 |
[12:47] | I think I would too, you know. | – 我也愿意 你知道 |
[12:49] | Me too. | – 我也是 |
[12:50] | Aye, fuck it, why not? | – 嘿 管他呢 为什么不呢? – 耶 |
[12:51] | Yeah. I mean, obviously I totally agree. | 显然我也同意 |
[12:53] | I’d die for her as well, but I’m also conscious of the fact | 我愿意为她去死 但想到 |
[12:55] | we’ve only known her, like, two days. | 我们才认识她两天 |
[12:57] | And? | 那又怎么样? |
[12:58] | Well, is it a bit weird she’s invited us to her house at night? | 她就邀请我们来她家有点奇怪 |
[13:00] | – What do you mean? – Well, she’s a teacher. | – 你什么意思? – 她是老师 |
[13:02] | She’s much more than a teacher. | 她可不仅仅是个老师 |
[13:03] | Yeah. No, obviously I get that. | 是啊 不 我知道她很棒 |
[13:05] | She’s great, but it’s just that I have a feeling | 但我感觉这事 |
[13:07] | it might be sort of frowned upon. | 可能不太妥当 |
[13:08] | God, Clare, you’re so conditioned. | – 天 克莱尔 你真受太多限制了 |
[13:09] | What’s that supposed to mean? | – 什么意思? |
[13:11] | It means you need to loosen the fuck up. | 意思你该放轻松点 |
[13:13] | I am loose, thank you very much. | 我很放松 谢谢你 |
[13:15] | Face it, Clare, you’re a craic killer. | 承认吧 克莱尔 你是个扫兴鬼 |
[13:16] | I’m not a craic killer. | 我不是个扫兴鬼 |
[13:20] | I am not a craic killer! | 我不是个扫兴鬼! |
[13:22] | Some wine? | – 红酒? |
[13:23] | Oh no, actually, I don’t… | – 哦 不 其实我… |
[13:26] | Cheers. | 干杯 |
[13:31] | Hit me again. | – 再倒一杯 |
[13:33] | OK. | – 好的 |
[13:35] | You don’t have much stuff. | 你东西不多 |
[13:36] | Everything I own can fit into a suitcase. | 我所有东西都能装进这个行李箱 |
[13:39] | I’ve never understood why people weigh themselves down | 我不明白为什么人们 |
[13:42] | with meaningless crap, you know? | 让没意义的东西拖累自己 你知道? |
[13:44] | Yeah, God, I just hate possessions so much. | 是的 天 我太厌恶持有了 |
[13:46] | Does that mean I can have your Sylvanian Family collection? | 那我可以要你的森林家族收藏吗? |
[13:49] | Shut up, Orla. | – 闭嘴 奥尔拉 |
[13:50] | I don’t like to feel tied down, you know? | – 我不喜欢被束缚 你懂吗? |
[13:53] | Life should be spontaneous. | 生活应当自在随性 |
[13:56] | – Free. – Big time. | 自由 – 重要时刻 |
[13:58] | Sláinte. | – 敬健康 |
[14:00] | This is actually nice. | – 这其实很不错 |
[14:01] | Mmm, tastes a bit like blood. | – 嗯 口感有点像血 |
[14:03] | “Life is no brief candle to me. | 生活之于我 不似蜡烛 |
[14:06] | It is a sort of splendid torch | 而似耀眼的火把 |
[14:08] | which I’ve got hold of for the moment, | 我能掌握一时 |
[14:10] | and I want to make it burn | 我愿其它 |
[14:12] | as brightly as possible.” | 尽情地燃烧 |
[14:15] | That’s beautiful. | 真美 |
[14:16] | Sure. | 当然 |
[14:18] | It’s my favorite quote. | – 我最爱的名言 |
[14:19] | Take it easy, Oliver Reed. | – 放松点 奥利弗•里德 |
[14:21] | What’s yours? | 你最喜欢的呢? |
[14:22] | “Be careful, child, of the doll made of glass, | 当心 孩子 玻璃娃娃 |
[14:26] | for if you hold her too tightly, she will break and you will bleed.” | 如果你把它举得太高 它会破碎 你会流血 |
[14:30] | I don’t think I’m familiar with that one. Who’s it by? | 我好像不太熟这句话 谁说的? |
[14:32] | Me. It’s by me. | 我 我说的 |
[14:33] | Wow. | 哇 |
[14:38] | I feelfloaty. | 我感觉轻飘飘的 |
[14:40] | She’s absolutely fucking flying. | 她绝对飞起来了 |
[14:42] | Well, well, well, | 哟 哟 哟 |
[14:43] | what are you guys up to? | 你们干嘛去了? |
[14:45] | Nothing much. | 没什么 |
[14:46] | We were just hanging out at Ms. De Brún’s house. | 我刚刚去德•布伦老师家了 |
[14:49] | You were at her house? At night? | 你们去她家了?晚上? |
[14:51] | Well, that is a bit inappropriate. | 那可不太妥 |
[14:52] | Your ma is a bit inappropriate. | 你妈才不太妥 |
[14:54] | – That doesn’t even make sense. – Your ma doesn’t even make sense. | – 这没道理 – 你妈才没道理 |
[14:57] | Is she drunk? | – 她喝醉了吗? |
[14:58] | Your ma’s drunk. | – 你妈才喝醉了 |
[14:59] | OK, Clare. Yeah, I think we get the idea. | 好了 克莱尔 我们都知道了 |
[15:00] | – Lovely seeing you, Jenny. – Take care, now. | – 很高兴见到你 珍妮 – 当心点 |
[15:12] | I never slept a wink last night, you know. | 我昨晚一夜没合眼 |
[15:14] | Me either. | 我也是 |
[15:15] | Keyser Söze? | 男主角? |
[15:16] | No. I went to bed with my rollers in, sure it’s always a nightmare. | 不 我戴着发卷睡觉了 总是个噩梦 |
[15:20] | Then why do you do it? | 那你干嘛那样? |
[15:21] | I’ve no volume at the root, Mary. What choice do I have? | 我发根不蓬松 玛丽 还能怎么办? |
[15:24] | I’m leaning toward Pete Postlethwaite now. | – 我倾向于是皮特•波斯特尔斯怀特 |
[15:25] | It wasn’t Pete Postlethwaite, Da. | – 不是他 爸爸 |
[15:27] | It’s never Pete Postlethwaite. | 从来都不是他 |
[15:28] | Look, this is driving me to distraction. We’ll have to go back tonight. | 这让我很分心 我们今晚得再去看 |
[15:31] | – It’s not in the listings anymore, love. – What? | – 已经下线了 亲爱的 – 什么? |
[15:33] | The cinema has stopped showing it. | – 电影已经不放了 |
[15:34] | – Oh, well done. – It’s not my fault. | – 哦 干得漂亮 – 不是我的错 |
[15:36] | Ah, sure, nothing ever is. | – 哦 当然 你从不会错 |
[15:37] | – What are we gonna do? – Wait for them to release it on video. | – 我们该怎么办 – 等着看碟片 |
[15:40] | I can’t, Gerry. I can’t go on like this. I need to know. | 我做不到! 格里!我受不了 我得知道是谁 |
[15:43] | Well, that’s us away. | – 我们走了 |
[15:45] | Where’s your socks, love? | – 你的袜子呢 亲爱的? |
[15:46] | They’re just not for me, Mammy. I’m sorry. | 他们不适合我 妈妈 对不起 |
[15:49] | You’ll be foundered. | 你会摔跤的 |
[15:50] | I know what I’m doing. | 我自己知道 |
[15:52] | Have a great day, everyone. | 大家有愉快的一天 |
[15:53] | What are you in such a good mood about? | 为什么你心情这么好? |
[15:55] | Just, you know, life. | 就是 你知道…生活 |
[15:57] | You’re up to something, and I’ll get to the bottom of it. | 你要去做什么吗?我会查清楚的 |
[16:00] | Honest to God, Erin, | 对上帝说实话 艾琳 |
[16:01] | between you and Keyser Söze, my head is turned. | 在你和凯撒•苏尔之间 我晕头转向了 |
[16:04] | Who’s Keyser Söze? | 谁是凯撒•苏尔 |
[16:05] | God almighty. | 我的老天 |
[16:11] | Take a seat, please, ladies. | 请坐 女士们 |
[16:14] | Where’s Ms. De Brún? | 德•布伦老师呢? |
[16:16] | Gone, and she’s not coming back. | 走了 她不回来了 |
[16:18] | What?! | – 什么? |
[16:19] | I knew it. When I woke up this morning, | – 我就知道! 今天早上 |
[16:20] | I had a feeling something terrible was going to happen, | 我醒来就感觉 |
[16:22] | and also that essentially, deep down, I’m quite an evil person. | 要发生很糟糕的事情了 还有本质上 我是个坏人 |
[16:25] | It’s called a hangover, Clare. You’ll be grand. | 那是宿醉 克莱尔 没关系的 |
[16:27] | I will be taking this class for the rest of the term, | 我来负责学期剩下的课 |
[16:30] | which makes me want to pull off my own face, | 这让我想自杀 |
[16:32] | – but needs must. – This was you, wasn’t it? | 但还是必须 是你 对吧? |
[16:34] | What did you do? What did you say? | 你做了什么?说了什么? |
[16:37] | I don’t know what you’re talking about. | – 我不知道你在说什么 |
[16:38] | Aye, so you don’t, super-grass. | – 啊 你不知道 告密者! |
[16:40] | That’s quite enough. | – 够了 |
[16:41] | You don’t understand, Sister. | – 我不明白 修女 |
[16:42] | Ms. De Brún, she touched us. | 德•布伦老师 触动了我们 |
[16:45] | What? | – 什么? |
[16:46] | She made us think, she made us feel. | – 他让我们去思考 去感受 |
[16:48] | Oh, thank God. That would be all I need. | 哦 谢天谢地 我需要的就这些 |
[16:51] | You can’t sack her. You just can’t! | 你不能解雇她 你不能 |
[16:53] | Miss Quinn, you appear to be under the misapprehension | 奎因小姐 你好像误以为 |
[16:58] | that you can address me as though you are my equal. | 你能平等和我对话了 |
[17:01] | I suggest you rein it in and take a seat. | 我建议你冷静点坐下来 |
[17:13] | Today is Friday. She is practicing judo- | 今天是星期五 她在练柔道 |
[17:14] | Relax your cacks, Clare. | 放松 克莱尔 |
[17:23] | Creepy wee fucker, isn’t he? | 他真是个小混蛋 对吧? |
[17:25] | I would just like to state, once again, | 我不想这样说 但我先说明 |
[17:27] | for the record, that I think this might be the worst idea we’ve ever had. | 我觉得这是最糟糕的主意 |
[17:31] | Look, do you want to help Ms. De Brún or not? | 听着 你想不想帮德•布伦老师? |
[17:33] | Can we not find a way to help her that doesn’t involve abducting a holy statue? | 难道不能既帮她又不用偷走 |
[17:36] | We’re not abducting him, Clare. We’re kidnapping him. | – 圣像吗? – 我们不是偷走它 克莱尔 我们是绑架他 |
[17:38] | Is that different? I don’t think that’s different. | 有什么不同吗?我觉得是一个意思 |
[17:41] | We’ll give him back on the condition that Ms. De Brún is rightfully reinstated. | 只要德•布伦老师回来 我们就物归原主 |
[17:44] | Oh, I’m sure Sister Michael will be fully on board with that. | 我肯定米歇尔修女完全同意 |
[17:46] | – Aye, me too. – OK, let’s do the photograph. | – 对 我也是 – 好了 我们拍照吧 |
[17:48] | Great. I’ll write the ransom note. | 好 我来写绑架信 |
[17:50] | – We need a copy of today’s newspaper. – Why? | – 需要一张今天的报纸 – 为什么? |
[17:53] | It’s just the done thing, kidnapping-wise. | 就是绑架该做的蠢事 |
[17:56] | – I’ve got last week’s parish bulletin. – That’ll do. | 我有上周的教区新闻 来吧 |
[17:59] | I’m gonna use my left hand, | 我用左手 |
[18:00] | just in case she recognizes my handwriting. | 免得她认出笔记 |
[18:02] | Oh, well, this is fool-proof. | 这是天衣无缝 |
[18:04] | Should I start, “Dear Sister Michael,” | 开头是写… “亲爱的米歇尔修女” |
[18:07] | or, “To whom it may concern,” do you think? | 还是“致有关人”? |
[18:10] | I don’t know about this one. I think he looks a bit fat in it. | 我不知道 – 我想照片里他看起来胖点 |
[18:12] | – Yeah, that’s not flattering. – Aye. | – 是啊 不好看 |
[18:14] | Right. Maybe if we just tilt him this way a bit. | 好了 也许我们该往那边倾斜一点 |
[18:17] | See, I think he needs to come forward a bit. | 他得往前倾斜 |
[18:19] | It was fine where it was, dicko. | – 原先就挺好的 |
[18:20] | No, I’m the one taking the photo. | – 不 拍照的是我 |
[18:21] | – Fuck off. – Just leave it, Michelle. | – 放手! – 算了 米歇尔! |
[18:25] | Good God! | 天哪! |
[18:29] | OK. | 好吧 |
[18:31] | So we’ve gone a bit off course here. | 和计划的不太一样 |
[18:33] | – Let’s glue him. – Brilliant. | – 我们把他粘起来 – 好主意! |
[18:35] | We’ll just… we’ll just stick it back on. | 我们只要把他粘回去 |
[18:37] | We’ll just stick it back on. It’ll be fine. It’ll be fine. | 粘回去 |
[18:46] | Jesus, girls. What are you still doing here? | 天 你们在这里做什么? |
[18:48] | I thought we had an intruder. And I tell you what, | 我还以为有人闯进来了 我告诉你们… |
[18:50] | he’d have been a sorry boy, | 那人就该倒霉了 |
[18:52] | for I just nailed some serious moves. | 因为我刚刚练了几个狠招 |
[18:57] | We were just working on our English project, Sister. | 我们在做英文课的项目 修女 |
[19:02] | Step aside. | 让开 |
[19:16] | What in God’s name have you done? | 你们到底做了什么? |
[19:20] | How could you have glued his head on upside down, Orla? | 你怎么能把头粘得倒过来 奥尔拉? |
[19:22] | He’s wearing a hat, for Christ’s sake. | – 看在上帝的份上他带了个帽子 |
[19:24] | Quiet! | – 安静 |
[19:26] | All right, Mary, Sarah, Deidre. | 好了 玛丽 萨拉 德尔丽德 |
[19:28] | Your girls involved in this beheading too, then? | 那你也参与了砍头? |
[19:30] | – It wasn’t me, Mammy. – Do not speak to me, Clare. | – 不是我 妈妈! – 别跟我说话 克莱尔! |
[19:33] | In fact, don’t even breathe. | 事实上 别呼吸 |
[19:36] | Take a seat, Mrs. Devlin. | 坐下 德夫琳女士 |
[19:41] | The statue was stolen from this room, | 圣像从这个房间被盗走 |
[19:44] | so I’ve asked Miss Mooney to photograph the scene. | 我让穆尼老师拍了犯罪现场 |
[19:47] | Either it is replaced, at your expense, | 要么你们买一个来补偿 |
[19:50] | or the school will sue. | 要么学校起诉 |
[19:51] | To be honest, Sister… and I’m not just saying this… | 老师说 修女 我是认真的 |
[19:56] | I think he looks better. | 我觉得他这样好看多了 |
[19:58] | He looks like his head’s on upside-down. | 他的头都倒过来了 |
[20:00] | And I’ll be suspending them for a week. | 我会让他们留校一星期 |
[20:03] | Oh, please, God, no! | – 求你了 上帝 不! |
[20:04] | A week? We’re going to be stuck with them for a week? | – 一周?我们要和他们一起呆一周? |
[20:07] | Be reasonable, Sister. We didn’t behead the fella. | 讲点道理 修女 不是我们砍了他的头 |
[20:09] | – By Christ, you’re in for it, Erin. – It was an accident, Mammy. | – 天了 你也参与了 艾琳 – 是个意外 妈妈 |
[20:12] | So you accidentally wrote a ransom note, did you? | 所以你“意外地”写了封绑架信? |
[20:14] | OK, that bit wasn’t an accident, | 好吧 那不是意外 |
[20:16] | but we were so upset by what happened to Ms. De Brún. | 但德•布伦老师的事让我们很难过 |
[20:19] | It was wrong. She shouldn’t have been sacked. | 那是不对的 – 她不该被解雇 |
[20:21] | – She wasn’t. – What? | – 她没有 什么? |
[20:24] | Sorry to interrupt, Sister, | 抱歉打扰了 修女 |
[20:26] | but if I could just grab the old P45 and I will be out of your way. | 我来拿这个老P-45 马上就走 |
[20:30] | Excuse me? | – 什么? |
[20:31] | Ms. De Brún has decided to leave us. | – 德•布伦老师决定离开我们 |
[20:33] | I got offered a post in St. Dominic’s Girls. | 圣•多米努克女子学校给我份工作 |
[20:36] | Better wages, holiday pay, great pension. | 工资更高 带薪假期 高退休金 |
[20:38] | The works. I couldn’t say no, really. | 说服了我 我没法拒绝 |
[20:41] | But what happened to living for the moment? | 那活在当下是怎么回事? |
[20:44] | What happened to life should be spontaneous? | 那“生活就要随性自由”呢? |
[20:46] | Yeah, I know, but, | 是的 我知道 |
[20:47] | I’m buying a house and the mortgage rates are absolutely crippling at the minute. | 但我买了个房子 贷款利率 现在不断攀升 |
[20:51] | – Tell me about it. – It’s desperate. | – 跟我说说 – 令人绝望 |
[20:52] | Part of the reason I became a nun. | 我成为修女的部分原因 |
[20:54] | Free accommodation. | 就是免费住宿 |
[20:55] | But Ms. De Brún, | 但德•布伦老师 |
[20:57] | you inspired me to do my greatest work. | 你激励了我 写出最好的作品 |
[20:59] | I see. Which was…? | 这样 什么作品? |
[21:01] | My poem. My glass doll poem. She’s a doll made of glass. | 我的诗歌 我的“玻璃娃娃”诗 一个玻璃做的娃娃 |
[21:04] | She’s a glass doll. I read it to you last night. | 她是个玻璃娃娃 我昨晚读给你听了 |
[21:06] | Yeah, I wasn’t really listening, to be honest. | 老实说我没怎么听 |
[21:10] | Cheers. | 再见 |
[21:13] | Carpe diem. | 活在当下 |
[21:16] | Carpe dickhead. | 活他妈的鬼 |
[21:18] | Well, I guess we never knew | 我们不会知道 |
[21:20] | who the real Ms. De Brún was. | 谁是真正的德•布伦了 |
[21:22] | Bit like Keyser Söze. | 就像凯撒•苏尔一样 |
[21:23] | Fella with the bad leg. | 瘸腿的那个家伙 |
[21:25] | What? | 什么? |
[21:26] | Keyser Söze. | 凯撒•苏尔 |
[21:27] | He was the fella with the bad leg. | 他是瘸腿的那个? |
[21:29] | He was talking absolute shite the whole time. | 他一直满嘴跑火车 |
[21:32] | He was one of those… uh, what you call it? | 他是那种叫什么来着? |
[21:34] | Unreliable narrators. | 靠不住的解说员 |
[21:38] | Oh, that’s very clever. | – 你很聪明 |
[21:39] | Yeah. I thought so too. | – 是啊 我也这么觉得 |
[21:44] | Look this way, girls. | 看这边 孩子们 |