Skip to content

英美剧电影台词站

德里女孩(Derry Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德里女孩(Derry Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:20] That summer was a remarkable one. 今年夏天非同寻常
[00:22] It was the summer we dared to dream. 这是我们不敢梦想的一个夏天
[00:25] For generations, we’d known nothing but violence, 几代人以来只有暴力
[00:28] nothing but hatred, 只有仇恨
[00:30] but finally, we were saying enough is enough. 但终于我们说“够了”
[00:33] Finally, we were saying let’s give peace a chance. 最终我们说“给和平一次机会”
[00:37] – She’s up here. – Jesus Christ. – 她在这里! – 我的天!
[00:38] She’s pretending she’s on Parkinson again. 她又在演《帕金森》了
[00:41] Parkinson? Does she know what time it is? 《帕金森》?她知道现在几点吗?
[00:42] I’ll Parkinson her. I’ve enough on my plate without Parkinson. 我会让她“帕金森”发作 我还不能
[00:45] Close the door. 关上门!
[00:47] No, Orla. Leave, then close the door. 不 欧拉 出去 关上门
[00:54] And it was Wogan, for your information. 提醒你 是沃甘
[01:05] For the love of God, don’t forget your waterproof trousers. 哦 上帝呀 别忘了防水裤
[01:08] Nearly bloody bankrupted us. 它差点害我们破产了
[01:11] Do the Protestants have to bring waterproof trousers, 新教徒带防水裤吗?
[01:13] or will the Catholics be expected to do all the dirty work? 还是脏活累活都是天主教徒的?
[01:16] It’s not dirty work. It’s an outdoor pursuits weekend. 不是脏活累活 就是室外探索周末
[01:18] Thought you said you were building bridges. 我以为你在修桥
[01:20] Not real bridges, Mammy. Metaphorical bridges. 不是真的桥 妈妈 桥是个比喻
[01:23] Then why can’t you wear metaphorical trousers? 那你为什么不能穿比喻的裤子?
[01:26] – Will any of your crowd be going, love? – My crowd? – 兰尼 你们要去吗 亲爱的? – 我们?
[01:28] Or can you not get Protestant lesbians? 还是你们找不到同性恋新教徒?
[01:31] No, I think you can get them, all right, it’s just… 不 我觉得没问题 不过…
[01:33] I heard that k.d. lang on the radio yesterday. 我昨天在广播上听到凯迪莲的歌
[01:35] Christ, but she’s got some set of pipes on her. 天!但她的嗓音真不错
[01:38] You’re very talented people. 你们非常有才华
[01:40] Thank you? 谢谢?
[01:41] Has anyone seen my bow and arrow? 有人看到我的弓箭了吗?
[01:43] Orla really thrives in the wild, you know. 欧拉在野外很开心
[01:46] That time we went camping in Portsalon, 那次我们去圣莱杰港露营
[01:48] sure she was like Mowgli, running around them woods. 她在林间跑来跑去就像《奇幻森林》
[01:51] She was that happy, Mary, 她那么开心 玛丽
[01:52] I honestly thought about just leaving her there. 我真的有考虑把她留在那里
[01:54] Mammy! 哦 妈妈
[01:56] Because of government restrictions, 因为政府限制 我们不能播放
[01:57] we cannot broadcast the voice of Mr. Adams. 亚当斯先生的声音
[02:00] His words are spoken by an actor. 他的话由一位演员读出来
[02:01] Well, with respect, and I mean, 好吧,恕我直言,我是说-
[02:03] – if you’re watching… – I’ll never understand the point of it. 我真不明白这意义何在
[02:06] I’ll never understand the point of you. 我真不明白你的意义何在
[02:09] Grand so. 恭喜
[02:10] I’ll go. 我来
[02:11] …both agree about the need to see an end to all acts of violence. 双方都同意迫切需要结束所有的暴力行为
[02:17] I want to see that. 我希望看到这点
[02:18] It’s because his natural voice is actually very seductive. 那是因为他自己的声音很性感
[02:22] Apparently, he sounds like a West Belfast Bond. 显然他听起来像西贝尔法斯特 的一个金发帅哥
[02:25] As far as English are concerned, a voice like that, well, it’s dangerous. 对英国人来说 那样的声音很危险
[02:29] Just so I’m clear, are you saying that the British government 我问清楚点 你是说英国政府
[02:32] dub the voice of Gerry Adams because it’s too sexy? 给杰瑞•亚当斯配音是 因为他的声音太性感了?
[02:35] It’s like a fine whiskey. 就像上好的威士忌
[02:37] And I have it on good authority, boy. 我很有经验 孩子
[02:40] OK. 好吧
[02:41] – Fuck-a-doodle-doo. – Hi. – 咯咯咯 – 嗨
[02:43] Bet that’s what he said when he was nabbed. 那个服务员被抓了
[02:45] – When who got nabbed? – Have you not heard? – 等等 谁被抓了? – 你没听说?
[02:48] You know your man, floppy hair, English, 你了解自己的人吗?软趴趴的头发 英国人
[02:50] he’s all, “Fuck-a-doodle this, fuck-a-doodle-that.” “去他妈的这个”“去他妈的那个”
[02:52] He’s flat out going to weddings with his mates, 他想和同伙断绝往来 直到其中一个
[02:54] until one of them, the fat beardy one in the skirt, 那个穿衬衣胖胖的大胡子
[02:56] until he croaks it and they’re all, 他骗了大家 大家都说
[02:57] “We need to show this man a bit of respect here. Let’s stop all the clocks.” “我们得让他学会尊敬人 让时光停滞”
[03:00] He goes with your woman. You know her. 他和那个女人出去 你认识她的
[03:02] She’s a total ride, but she paper-clips her frocks together. 她用回形针把连衣裙别起来超级性感
[03:05] Well, he was caught getting down and dirty 他在宝马车后排
[03:09] with some hooker in the back of his BMW. 和几个妓女车震时被抓了
[03:11] Dark horse or what? – 出人意料啊
[03:13] Good morning, Michelle. – 早上好 米歇尔
[03:15] I am buzzing for this weekend. 我对周末感到激动
[03:16] Them waterproof trousers do wonders for my hole. 防水裤让我屁股超好看
[03:18] Mine are pink. They’re bright pink. 我的是粉色的 亮粉色
[03:21] They were two for one, James. Stop crying. 买一送一 别哭了
[03:23] – Two for one? Where? – Kays Catalogue. 买一送一?在哪儿?基的商品目录
[03:24] – Oh, my mammy said to tell you… – Her big bowl. 我妈妈让我告诉你… 她的大腕
[03:27] I know, I know, I keep forgetting. I’ll drop it ’round today. 我老是忘 我今天会送过去
[03:29] No, she said to hang on to it. 不 她说你留着吧
[03:32] What? She doesn’t want her big bowl back? 什么?她不要大腕了?
[03:35] But why? There’s nothing wrong with that bowl. 但为什么?那碗有什么问题吗?
[03:37] Sure, I was admiring that bowl only yesterday. 我昨天还很欣赏那个碗呢
[03:39] – It’s a grand bowl. – I’m just a messenger, folks. 是个很好的碗!我只负责传话 大伙
[03:42] – Aye. – We need to shift ourselves. – 对了 – 我们得走了
[03:46] Listen, wains. I’ve already said this to Erin. 听着 等一下 我已经给艾琳讲过了
[03:49] Mammy, please. 妈妈 求你了
[03:51] No funny business with these Protestant lads. Is that clear? 别和这些新教徒上床 明白了吗?
[03:54] I don’t want anybody landing back here pregnant. 我不想任何人回来的时候怀孕了
[03:57] Not very likely in my case. 我不太可能
[03:58] I wouldn’t rule it out, son. 我可不排除这种可能 孩子
[04:00] Teenage boys can be very convincing, Erin. 青春期男孩很会骗小姑娘 艾琳
[04:02] – I remember your father at that age… – End that sentence now. – 我记得你爸爸 – 打住
[04:05] – Yes, please do. – Creep. 是啊 打住 – 怪人
[04:08] We’re not doing this to get off with Protestant boys, Mammy. – 我们做这个不是为了和新教徒男孩上床 妈妈
[04:10] We’re doing this to reach across the divide. 我们只是为了弥补宗教分裂
[04:13] – Did your mother get a new big bowl? – I don’t think so. – 你妈妈买了个新碗吗? – 我觉得没有
[04:15] – We’re doing this for peace… – All right, Erin. – 我们是为了和平 – 好了 艾琳!
[04:17] No need to make a big song and dance about it. 没必要自吹自擂
[04:25] We’re doing it for peace, all right, Mary. 我们是为了而和平 好吧 玛丽
[04:27] A piece of that fine Protestant ass. 和那性感的新教徒
[04:30] God, you are such a hypocrite, Erin. 天 你真是个伪君子 艾琳
[04:32] No, I’m not. 不 我不是
[04:33] I just don’t think there’s anything wrong with some cross-community… 我觉得跨社区交流没什么问题
[04:36] – Fiddling. – …relations. – 结交 – 谈恋爱!
[04:37] So, we need to head southeast for 0.5 miles, 我们得往东南方向走零点五英里
[04:40] and you’ll receive further instructions shortly. 很快会收到进一步指示
[04:43] We haven’t even left the estate yet, Orla. 我们还没走出小区呢 欧拉
[04:46] These Prods have got some serious moves up their sleeves, you know. 这些新教徒有秘密招数
[04:49] They’re not as fucked up about sex as we are. 他们对性没那么多禁止
[04:51] They put the work in. They know what they’re doing. 他们下过功夫 活儿很好
[04:53] They’re people, Michelle. They’re not sex toys. 他们是人 米歇尔 不是性爱男孩
[04:56] I beg to differ. 恕难同意
[04:57] I’m really looking forward to making friends with some lads. 我很期待和这些男生交朋友
[04:59] Lads aren’t going to make friends with you, James. 男生不会和你交朋友的 詹姆斯
[05:01] Lads make friends with other lads. – 男生和别的男生交朋友
[05:03] – I am a lad. – So you are, James. – 我是男生 你真是 詹姆斯
[05:05] OK, how much money do we have? 好了 我们有多少钱?
[05:07] Look, the riding of the Protestants is one thing, 去新教徒流行是一回事
[05:09] but I don’t see why we have to buy them a present. 但为什么一定要给他们买礼物?
[05:11] I mean, they already have all the land, all the jobs and all the fucking rights. 他们已经拥有了 所有的土地、工作和该死的权利
[05:14] Aye, Michelle, that’s definitely the attitude 米歇尔 就该是这种态度
[05:15] we should have entering into this weekend. 带着这种态度过完周末
[05:17] A present for Protestants? 礼物…给新教徒?
[05:20] My next Protestant gift delivery isn’t due to arrive until Wednesday, 不 下批礼品要下周三才送来
[05:24] and as it stands, I’m completely out of stock, 目前我没货了
[05:27] what with there being such a high fucking demand 为什么有这么多的礼物需求
[05:29] for that sort of thing around these parts. – 就因为那事
[05:31] That’s a shame. – 真遗憾
[05:32] How much for the Subbuteo, Dennis? 那个拼图多少钱?
[05:34] We’ll call it 16 quid. 算十六镑吧
[05:36] Could we call it 1.76? 可以一镑七十六便士吗?
[05:38] No, we fucking couldn’t. 不 想都别想
[05:39] How about we give you the 1.76, 我们给你一镑七十六便士
[05:41] – and we pay the rest off in installments? – Yeah. 剩下的分期怎么样?
[05:44] Which would be, what, 3.56 over four weeks. 是啊 那就是每周三镑五十六便士 四周付完
[05:46] Jesus, check out Rain Wain. 天 瞧瞧这数学天才
[05:48] Or, you could give us the Subbuteo, and then we could work off the debt. 或者你把拼图给我们 我们给你打工还钱
[05:51] Yeah, we could do chores and stuff. 对 我们可以跑跑腿什么的
[05:53] Chores? What do you think this is? 跑腿?你们觉得这是哪儿?
[05:55] Little House on the fucking Prairie? 《草原上的小木屋》吗?
[05:56] Do you watch Little House on the Prairie, Dennis? 你看《草原上的小木屋》?
[05:58] Get out! 出去!
[06:02] Come on, girls, this is embarrassing. 来吧 女孩儿们 真丢人
[06:04] Well, it’s all right for you, Clare, but we want to bunk these lads. 你倒没关系 但我们还想和他们上床呢
[06:07] We have to offer them some kind of incentive. 我们有引诱他们上钩的东西啊
[06:08] They’re not prostitutes, Michelle, and even if they were, 他们不是妓男 米歇尔! 就算他们是
[06:11] I think a half-eaten packet of Rolos and an Ulster Bank keyring 半包吃剩的巧克力糖和一个银行钥匙圈
[06:14] is a pretty insulting form of payment. 完全是寒碜人
[06:16] I have an HB pencil. 我有只铅笔
[06:17] Happy days. 快乐的日子
[06:18] Hi, guys. 嗨 朋友们
[06:20] That’s… that’s not what you’re giving to the Protestants, is it? 这是… 这不是给新教徒的礼物吧?
[06:24] It’s just a little token, really. 只是略表心意
[06:25] Yeah, so is ours. 对 我们也是
[06:27] Is that an Ulster Bank keyring? – 那是阿尔斯特银行钥匙圈?
[06:28] It is indeed, yeah. – 是的 就是
[06:29] I must admit, I had a bit of an advantage 我得说就送礼物这件事来说
[06:32] when it came to the whole present buying thing, because… 我还是有点优势的 因为…
[06:34] – You’re loaded. – Because I know what they like. – 你很有钱 – 因为我知道他们喜欢什么
[06:37] I happen to be very good friends with a half-Protestant. 我碰巧和一个准新教徒是朋友
[06:40] – What? – They don’t come in halves, Jenny. – 什么? – 没有准这种说法 珍妮
[06:42] They do, actually. I met her at ballet class. 其实有的 我和她一起学芭蕾
[06:44] Her name’s Zara, and she has a horse. 她叫萨拉 她有一匹马
[06:47] Good for Zara. Bye-bye, now. 萨拉好样的 再见了
[06:50] Of course she’s friends with a half-Protestant. Of course she is. 当然她有准新教徒朋友 当然了!
[06:53] She has been fucking unbearable since them braces came off. 自从她牙套掉了之后就让人忍无可忍
[06:56] Dose. 别
[06:57] Well, I can make friends with a full-Protestant 我要和正宗新教徒交朋友
[06:58] and see how she likes it. 看看她怎么办
[06:59] Zara won’t seem quite so impressive next to my thoroughbred, will she, Jenny?! 萨拉在正宗新教徒那里啥也不算 珍妮
[07:03] Relax, Clare. 放松点 克莱尔
[07:04] Why has she got so much money anyway? 但她为什么这么有钱?
[07:06] Who’s her dad? Pierce fucking Brosnan? 她爸爸是谁?皮尔斯•布鲁斯南?
[07:07] He’s a surgeon over at Altnagelvin. He took Orla’s tonsils out. 他在阿特纳吉文当医生 欧拉的扁桃体就是他切除的
[07:11] And not a day goes by when I don’t think about them. 我每天都在怀念我的扁桃体
[07:13] Give peace a chance! Give peace a chance! 给和平一次机会!
[07:16] Give peace a chance! Give peace a chance! 给和平一次机会!
[07:20] Give peace a chance! 给和平一次机会!
[07:21] No hate! No hate! Let’s integrate! 不要仇恨!团结起来!
[07:25] Yay! 耶!
[07:27] – Give peace a chance! – Kill me. – 给和平一次机会! – 杀了我吧
[07:28] Give peace a chance! Give peace a chance! 给和平一次机会!
[07:32] The Prods have landed. 新教徒们来了
[07:49] Single file. 一排
[07:54] You must be Ms. Turner. 你肯定是泰勒老师
[07:55] That’s right. Well, Janet. 对 珍妮特
[07:58] Michael. Sister Michael. 米歇尔 米歇尔修女
[08:01] – It’s a pleasure. – I know. – 很荣幸 – 我知道
[08:05] – Move it. – Shift it. – 进去! – 动起来
[08:08] Why is everyone so desperate for them to mix? 为什么大家都想把他们混在一起
[08:12] I think we should keep them separate. 我们应该把他们分开
[08:14] I think we should keep them in cages. 我们应该把他们关笼子里
[08:18] So, Our Lady Immaculate girls have been split into groups, 我们纯洁无瑕的女孩们
[08:22] A through to F, 分成A到F组
[08:23] as have the Londonderry Boys Academy. 伦敦德里郡学院的男孩们也一样
[08:26] We’d like to As to find As, Bs to find Bs, A男孩和A女孩搭档 B和B等等
[08:29] et cetera and so on. It’s very straightforward. 非常简单
[08:33] However, if that isn’t clear, feel free to say so. 但如果有不清楚的地方 可以提出来
[08:37] But know that you will be judged. 但你们会被评判
[08:41] Oh, lads, you really shouldn’t have. 哦 男孩们 真不好意思
[08:44] I’m starting to see that, all right. 我要打开看看 好吧
[08:47] I’m going to keep mine on my bed, where I sleep, 我要把我的熊放在床上睡觉的时候
[08:50] – in me knickers. – Right. 放在内衣下面 – 好的
[08:53] I mean, these are free, for a start. My dad has, like, 45 of them. – 这是免费的吧 我爸有四十五个
[08:56] We were told it was an all-girls school. You’ve been a bit short-changed there. 我们听说在女校 你受到不公的待遇
[08:59] Nah, it’s fine, mate. 不 没什么 朋友
[09:00] It’s all good, man. I… 挺好的 伙计 我…
[09:02] – I’ll just give it to my bird. – Your bird? 我会把它送给我女朋友 – 你女朋友?
[09:05] Yeah, she’s really… fit and stuff. – 对 她很有魅力
[09:09] Right, OK. Great. 好吧 很好
[09:12] I’m sorry, but is he OK? 对不起 但他没事吧?
[09:15] Philip’s actually deaf. 菲利普其实听不见
[09:17] – Oh. – In one ear. – 噢 – 有一只耳朵
[09:19] – He’s deaf in one ear? – That’s right. – 一只耳朵是聋的? – 对
[09:21] Which ear? 哪一只?
[09:22] That’s actually a very inappropriate question. 这问题其实不太恰当
[09:24] – Is it? – It is, yeah. – 是吗? – 是的
[09:26] Oh, my God! This is the best present ever! 哦 我的天!有史以来最棒的礼物!
[09:29] Oh, you guys. 噢 你们真会说话
[09:31] Rolo, anyone? 谁想来点健康小食?
[09:33] OK, listen up, people. 好了 大家听着
[09:36] According to this, you’re going to need a… 按着上面说的 你们需要这个
[09:38] well, they use the term “buddy,” 他们用的词是“身体”
[09:42] for tomorrow’s activities. 用于明天的活动
[09:44] I bagsie Harry. 我选哈里
[09:45] What? But that’s not fair. He’s the only good-looking one. 什么?但那不公平 他是唯一长得好看的
[09:47] The rest of us are right here. 我们都还在这儿呢
[09:49] You snooze, you lose, Erin. 下手慢就输了
[09:51] – I suppose I’ll have you, then. – Aren’t you a charmer? – 那我只能选你了 – 你也不好看
[09:53] So, should us two bad bastards hook up or what? 所以我们两个要一起吗?
[09:56] – I’m sorry? – Um, will you be my buddy, please? – 什么? – 你能做我的搭档吗?
[09:59] Sure. 当然
[10:01] Listen, Philip, about the whole “which ear” thing… 听着 菲利普 “哪只耳朵”那事…
[10:03] It’s fine. I’ll be your partner. 没事 我做你搭档
[10:05] Great! Um, just to be clear, 太好了 先确定一下
[10:08] are you a fully blown Protestant? 你是正宗的新教徒吧?
[10:10] Of course. 当然
[10:13] Sister Michael, I don’t have a Protestant. 麦克修女 我没有分到新教徒
[10:16] – You’ll have to share with James. – What? No. – 你和詹姆斯分一个 – 什么?!不!
[10:18] Look, there just aren’t enough Protestants to go ’round. 听着 没有那么多新教徒
[10:22] The mediator is here. 调停者在这里
[10:24] He’s… one of your lot. 他 是天主教徒
[10:27] Not a priest. Ugh. 不是牧师
[10:30] Quite young. Southern. 很年轻 南方人
[10:32] Bit of an arsehole, but oh, my God, amazing hair. 有点混账 但我的天 漂亮的头发
[10:37] Oh, for feck’s sake. 哦 看在上帝的份上
[10:43] OK. So, I see a few familiar faces out there. 好吧 有几张老面孔
[10:47] As some of you may know, I took a bit of a sabbatical last year. 有人可能知道 我去年休息了几天
[10:50] Do you mean when you shacked up with a slutty hairdresser, 你是说和淫荡的发型师发生关系
[10:52] – but then she dumped you? – Miss Mallon, please. – 然后她甩了你吗? – 马伦小姐
[10:55] Raise your hand if you want to ask a question. 如果要说话 请举手
[10:57] OK, I think we should just move on. – 好吧 我们继续
[11:00] The hairdresser certainly did. – 发型师肯定甩了你
[11:02] OK, so, this is just a little exercise 好了 首先做个小练习
[11:06] – I like to kick off with. – Oh, give me strength. 赐给我力量
[11:08] I want you guys to give me examples of things 我想你们给我举几个
[11:11] that Catholics and Protestants have in common, 天主教徒和新教徒
[11:14] and things that they don’t have in common. 相同和不同的地方
[11:16] Let’s start with similarities. 首先从相似性开始
[11:18] Erin, why don’t you get the ball rolling? 艾琳 你先来好吗?
[11:20] OK. So, we both… 好的 我们两个都…
[11:23] Right. So, we all… 我们全都…
[11:28] Oh, this is actually quite hard. 天!其实好难
[11:31] Anything at all. A small thing, even. – 什么都可以 小事情也可以
[11:32] OK. So, right. – 好吧 那么
[11:37] I’m actually drawing a blank here, to be honest. 天 老实说 我想不出来
[11:42] A similarity. Yes? 相似性吗?
[11:43] Protestants are British and Catholics are Irish. 新教徒是英国人 天主教徒是爱尔兰人
[11:46] That’s actually a difference. 那其实是差异
[11:48] Quite a… well, quite a big difference. 很大的差异
[11:50] But that’s OK. We can write that down. 没关系 我们可以写下来
[11:54] Now, back to similarities. Yes? 现在回到相似性 是的
[11:58] Protestants are richer. 新教徒更富裕
[11:59] OK, so that’s another difference, 好吧 又一个差异
[12:02] and I’m not sure that’s actually… 而且我不确定这…
[12:04] I mean, is that true? 是不是真的?
[12:06] I would say so. 我觉得是的
[12:07] Mm, yeah, I suppose that’s fair enough. 好吧 有道理
[12:09] Yes, great. Off you go. 好的 来吧
[12:11] Catholics really buzz off statues and we don’t so much. 天主教徒很激动 但我们不怎么激动
[12:14] I do enjoy a good statue, it has to be said. 必须得说 我确实很喜欢雕像
[12:17] So, again, what we have there is a difference. 这又是一个 – 差异
[12:20] Oh, Protestants like to march and Catholics like to walk. – 噢!新教徒喜欢游行 我们喜欢走路
[12:25] OK, can we just… Jenny, could you just… 好了 我们能不能 珍妮 你…
[12:27] Oh, you’ve already written it down, have you? 哦 你已经写下来了 是吧?
[12:29] Great, thank you, Jenny. 很好 谢谢 珍妮
[12:31] I just want to pause and think about what’s in here. 我想停下来
[12:38] What about the fact that we all feel, 我们都感觉到了什么
[12:40] and love, 爱?
[12:41] and hope, and… 希望?
[12:44] Write this down… 写下来
[12:45] We all cry. 我们都会哭
[12:48] We all laugh. We all dream. 我们都会笑 会梦想
[12:51] So I just want to think along those lines for a moment. 想想这些内容
[12:56] OK. 好吗?
[12:57] Catholics watch RTE. 天主教徒很脏!
[12:58] Protestants love cleaning. 新教徒喜欢打扫!
[12:59] Protestants are taller. 新教徒更高!
[13:01] Catholics have more freckles. 天主教徒更多雀斑
[13:02] Protestants hate ABBA. 新教主讨厌ABBA组合
[13:04] OK, thank you. 好吧 谢谢你们
[13:06] Let me just rephrase slightly. 让我换个问法
[13:09] Can you think of anything 你们能想到有没有任何事情
[13:13] that unites every single person in this room? 能团结这屋里的每个人吗?
[13:19] Is there anything that we all want? 有什么是我们都渴望的?
[13:21] For this to be over. 结束这个环节
[13:23] And we’ll wrap it up there. 我们马上结束
[13:33] I’m not sure about this. 我不确定该不该这样
[13:34] I knew you’d fanny out. 艾琳 你真搞笑
[13:36] These lads have moves, you said so yourself, Michelle. 这些家伙有绝招 你自己说的 米歇尔
[13:38] I haven’t got any moves. 我没有招数
[13:39] Look, let’s just get in there, have a few drinks 听着 我们进去喝几杯
[13:41] and just loosen up a bit. 放松一下?
[13:42] No! No loosening up. I don’t like it. 不!不要放松 我不喜欢
[13:45] Just be confident, Erin. Boys like that. 自信点 艾琳 男生喜欢自信的女孩
[13:47] How the fuck would you know what boys like? 你怎么知道男生喜欢什么?
[13:49] Because I’m a boy, Michelle. I’m a real live boy. 因为我是男生 米歇尔 活生生的男生
[13:52] Oh, yeah, like Pinocchio. 哦 是啊 就像匹诺曹
[14:00] OK. 好了
[14:01] Listen, be sexy, OK? 听着 性感点 好吗?
[14:04] Sexy. Right. 性感 对
[14:08] I said be sexy, not be a fucking blowfish, Erin. 我说性感 不是金鱼 艾琳
[14:19] Hello, mate. 你好 朋友
[14:20] We heard you boys are having a party. 我听说你们在开派对
[14:23] – No. – Well, you are now. 没有 那现在是派对了
[14:39] I really like this one. Have you seen the video… 我很喜欢这个 你看过…
[14:41] OK, let’s cut the crap, Dee. 好了 废话少说
[14:43] – Sorry? – You know why I’m here. – 什么? – 你知道我为什么而来
[14:45] – But before we begin… – Begin what? – 但开始之前… – 开始什么?
[14:46] I won’t have as many moves as you. I just want to get that out there. 我没什么招数 我只想直接来
[14:49] I really don’t know… 我不太明白…
[14:51] I haven’t put the hours in, and that’s not because I’m lazy, 我没有弄润滑剂 不是因为我懒
[14:54] it’s just not part of our culture. 因为我们没这种文化
[14:55] But if you’re OK with that, I’d say we just crack on. 如果你不介意的话 我们就开始吧
[15:02] Fancy another beer, mate? 为什么你坐在床上 伙计?
[15:03] Christ, I just love beer. 因为我喜欢啤酒
[15:05] Don’t you just love beer? 你不喜欢吗?
[15:09] and football and poker, and, you know, tits. 还有足球和扑克,奶子-
[15:11] – Tits? – Can’t get enough of them. – 奶子? – 玩不腻
[15:13] Then again, I am a lad. 再说一遍我是个男人
[15:14] Yeah, he may be a lad, Jon, 是的 他可能是 约翰
[15:15] but I can offer you protection. 但我能给你保护
[15:18] I have a hunting knife. – 我要猎刀
[15:20] Right, OK. – 好吧
[15:21] Oy-oy, where you going? – 等等 你要去哪儿 – 上厕所
[15:22] – Nature’s calling. – Whoa. Number one or number two? 哇哦 大号还是小号?
[15:25] – Excuse me? – Just answer the question, Jon. – 什么? – 回答问题 约翰
[15:27] I don’t want to answer the question. I’m not comfortable with the question. 我不喜欢回答那个问题 我不自在
[15:30] ‘Cause if it’s a number two, it’s safer to bury it. 因为如果是大号 最好埋起来
[15:32] You don’t want a pack of wolves following your scent out in these parts. 你不想狼闻到你的味道跟过来
[15:35] Those boys, they’ll tear you limb from limb. 那些家伙会把你五马分尸
[15:38] – We’re inside. – Very sophisticated noses, Jon. – 我们在室内 – 鼻子很灵的 约翰
[15:41] I’m going to go now. 我得走了
[15:43] Can’t you let me have anything for myself? 我就不能单独拥有一点吗?
[15:45] No. 不行!
[15:53] Do you want to go somewhere a bit more private? 你想找个更隐蔽的地方吗?
[15:58] I’m not sure that’s a good idea. 我不确定这是个好主意
[16:01] Why not? 为什么?
[16:05] What the fuck’s that? 那是什么?
[16:07] And, I think the reason I was interested 我想知道你是不是纯正新教徒
[16:09] in whether you were a fully blown Protestant 是因为就我而言
[16:11] is because, as far as I’m concerned, you can’t be Protestant enough. 新教徒怎么纯正都不过分
[16:14] I am all for the Protestants. I can’t get enough of them. 我非常喜欢新教徒 我太喜欢新教徒
[16:17] Protestant mad, I am, and I think… 为新教徒发狂 我可能会…
[16:20] And I may be running with this… but I’m sure you really like Catholics. 为此参加竞选 但我确定你喜欢不喜欢天主教徒
[16:23] It’s just that we have been conditioned to… 我们的定位有点…
[16:24] – I don’t. – What? You don’t? 我不喜欢 什么?你不喜欢?
[16:28] No. I hate them. I think they’re all arseholes. 不 我恨他们 他们都是混蛋
[16:31] That’s not true. That can’t be true. 不是那样的 不可能是那样
[16:34] It is. They’re all thick as shit. I despise them. I really do. 就是 他们笨的像猪 我鄙视他们 真的
[16:38] OK. 好吧
[16:40] So, how do you want to do this? 那你想怎么…来?
[16:44] Do you want to kick things off, or should I? 你想来开始还是… 我先开始?
[16:48] Oh, my God, are you coming on to me?! 哦 我的天 你在跟我调情?
[16:51] Is that what this is? 原来是这个?
[16:53] I thought you were having some sort of breakdown. 我还以为你情绪有点问题
[16:59] He’s wearing a purity bracelet. 他带着清教徒手环
[17:01] What does that mean? 那是什么意思?
[17:02] No down below action, that’s what it fucking means. 不 不能做 就这样意思
[17:05] – We have to swap. – Swap? 我们得交换 – 交换?
[17:06] Yeah, we’ll just swap over. You take Harry, I’ll take Lee. – 是的 我们换过来 你跟哈里 我跟李
[17:09] – Dee. – Whatever. – 蒂 管他叫什么
[17:11] – We can’t do that. – Why not? 我不能 为什么不?
[17:12] You fancied him first, and your lack of moves won’t be an issue. 你先喜欢他的 你缺乏行动就不成问题了
[17:16] – That is true. – Aye. 那倒是
[17:17] – She’s coming. – Who? – 她来了 – 谁
[17:19] The woman. The small, angry penguin woman. 这个女人 小个子喷怒的企鹅女
[17:21] – Sister Michael! – Shit! – 麦克修女! – 该死!
[17:28] Oh, good evening, Sister. 哦 晚上好 修女
[17:30] We just popped ’round because we had a few questions 我们过来因为有几个问题
[17:33] about the British Empire, 关于大英帝国的
[17:34] which the boys have cleared up for us now, so… 男生们给我们解答了一下 对吧?
[17:36] They weren’t talking about the British Empire, Sister. 他们不是在谈论大英帝国 修女
[17:38] They were having a party. I could hear the music. 他们在开派对 我能听到音乐声
[17:42] You will go far in life, Jenny. 你前途无量 珍妮
[17:44] But you will not be well liked. 但你不会受人欢迎
[17:46] Honestly, girls. 老实说 女孩儿们
[17:48] I need my eight hours, 我需要八小时睡眠
[17:50] but I’ve had Mary Quinn on the phone frying my head and now this. 但先是玛丽•奎因打电话吵我 然后又是这个
[17:53] What? 什么?我妈妈打电话了?
[17:54] My mother rang? Why, is everything OK? 为什么?都还好吧?
[17:57] Oh, she was very distressed. She wanted me to pass on a message. 她压力很大 想让我传递个信息
[18:00] And are you gonna? 然后呢?你要说吗?
[18:03] Oh, fine. 好吧
[18:07] “Erin, I need some information. “艾琳 我需要点情报
[18:10] Can you find out, in a subtle way, 你想个微妙的方式
[18:14] if Michelle’s mother was given the big bowl 把让这人把大腕还给米歇尔妈妈
[18:18] by someone she has since fallen out with, 这人和她吵过架
[18:20] and if she can no longer bring herself to look at the big bowl 这人再也无法直视这碗
[18:25] because it’s just too painful? 因为这过于痛苦
[18:26] All the best, your mother, Mary.” 祝好运 你的母亲玛丽”
[18:29] Well? 怎么?
[18:31] No. 不
[18:33] Shift it. Let’s go. 出来 走吧 快点
[18:35] Come on. Quick. 快
[18:40] Jenny. 珍妮
[18:54] She hasn’t said two words since last night. 她从昨晚起就没说过一句话-
[18:56] Well, I’m not complaining. 我不是在抱怨
[18:58] I just did it for a laugh, the trousers. 我只是为了搞笑 裤子
[19:02] I’ll do anything for a laugh, me. I’m mad like that. 我会做些搞笑的事情 我就这么疯狂
[19:05] Right. 好吧
[19:07] Right, there they are. 好吧 他们在那里
[19:08] OK, if we’re going to do this, Michelle, 好吧 如果我们要这样做 米歇尔
[19:10] – we need to do it delicately. – Course. 我们得很巧妙 当然
[19:12] Oy, lads! 喂 朋友们!
[19:13] We wanna swap. 我们想交换
[19:15] Brilliant. 很好
[19:16] – Swap? – Yeah. – 交换? – 是的
[19:18] Erin’s gonna have Harry now, and I’m gonna have you, all right? 艾琳和哈里一组 我和你一组 可以吗?
[19:22] Great stuff. 好主意
[19:23] I think we can all agree that for generations 我们都同意几代人以来
[19:26] there’s been a deep lack of trust between your communities, 你们的社群之间严重缺乏信任
[19:30] and that’s where abseiling comes in. 因此有了绕绳下降
[19:32] Christ. 上帝
[19:33] Abseiling is a great trust-building exercise, 绕绳下降是打造信任的好训练
[19:36] because what you’re doing is, you’re saying to your buddy, 因为你要做的就是告诉同伴
[19:38] “Lean on me, I’m here for you.” “依靠我 我保护你”
[19:42] Now, let me see who’s first. 现在谁先来?
[19:43] Ah, Clare. Clare Devlin. There you are. 啊 克莱尔•戴芙琳
[19:45] I-I’m not sure about this. 我不是很确定
[19:47] You’ll be grand. 试试
[19:49] No, listen, you don’t understand. 不 听着 你不明白
[19:52] Now, where’s your buddy? 你的搭档呢?
[19:54] Good man, yourself. Come on up. 好伙计 自告奋勇 来吧
[20:04] Philip will control Clare’s descent 菲利普放绳子控制克莱尔下降的速度
[20:06] by feeding her rope through what’s known as a belay device. 通过这种制动器
[20:12] So he’ll be the one actually dictating the speed of her drop. 由他来决定她下降的速度
[20:15] I think if it’s OK I’d just like to take a moment and just… 如果可以的话 我想等一下
[20:17] Jesus! 天!
[20:20] – Are you ready, Philip? – Oh, yeah. – 准备好了吗 菲利普? – 是的
[20:22] OK, everybody. So, on three… 好了 大家 数三声
[20:24] Seriously, folks, I’m not feeling entirely comfortable with this. 说真的 我不是很想做这个!
[20:27] One… 一
[20:29] Two… 二
[20:30] Three. 三
[20:33] Stop! Stop it! Get me out of here! 停下!停下!放我下来!
[20:35] He’s trying to kill me! 他想杀了我!
[20:37] He wants to kill us all, all of the Catholics! 他想杀了我们所有人! 所有天主教徒!
[20:39] Look at his eyes, he’s a madman, 看着他的眼睛 他是个疯子!
[20:41] a Fenian-hating madman! 完全的疯子!
[20:44] Don’t let the Jaffa bastard hurt me, please! 别让新教徒杂种杀害我!
[20:48] Jesus, Clare. – 天 克莱尔!
[20:49] Fuck-a-doodle-doo. – 去他妈的这个!
[20:51] – He said he hated us. – No, I didn’t. 他说他恨我们! 不 我没有
[20:53] Last night you said you hated Catholics. Admit it. 昨晚你说你恨天主教徒 承认吧!
[20:56] I said, I hated athletes. 我说我很“运动员”
[20:58] Not much of a sports fan. 我不喜欢体育
[21:00] But we weren’t even talking about athletes. 但我们讨论的不是运动员!
[21:02] Yeah, well, I thought we were. 是啊 我以为我们讨论的是
[21:04] Why would you have thought we were talking about athletes? 为什么你会以为我们在讨论运动员?
[21:07] Because I’m deaf in one ear. 因为我一只耳朵听不见
[21:11] “Catholics” sounds a bit like “athletes,” to be fair to him, like. “天主教徒”是听起来像“运动员” 克莱尔
[21:15] Catholics… athletes… – 确实 – 天主… – 运动员 – 天主教
[21:17] They’re all arseholes. 他们都是混蛋
[21:19] What the hell is that supposed to mean? 那是什么意思?
[21:21] You tried to swap us. 你们想交换搭档
[21:23] Because all Protestants are the same, aren’t they, girls? 因为新教徒都是一样的 对吧?
[21:26] – Yes. – No. – 是的 – 不!
[21:27] And this guy is really creepy and a bit, sort of, sexist. 这家伙很古怪 有点性别主义
[21:30] And she carries a knife and makes people bury their own excrement. 她带着刀 让人埋自己的排泄物
[21:33] Fucking Catholics. 该死的天主教徒
[21:35] – Who said that? – Who? – 谁说的? – 谁?
[21:43] Shall we break it up? 该把他们分开了?
[21:44] Don’t touch the hair! Don’t touch the hair! 别碰我头发!
[21:48] Let’s leave it a minute. 等一分钟看
[21:51] I just cannot get me head around it. 我就想不清楚
[21:53] For the love of God, Mary, 看在上帝的份上 玛丽
[21:55] it’s only a bowl. 就是一个碗而已
[21:56] Who just gives away their big bowl, Gerry? 谁会把大腕送人 杰瑞?
[21:58] It doesn’t make sense. – 这没道理
[21:59] Ah, she’s definitely up to something, love. – 她肯定有阴谋 亲爱的
[22:01] I have always said that Deirdre Mallon is a bit fly. 我一直说迪尔德丽•马伦有点阴险
[22:04] – I’d confront her about it. – Oh, I intend to. – 我可以和她对峙 – 哦 我打算这样
[22:06] Great, do that, then maybe we can lay the whole bloody thing to rest. 好!去吧!也许我们就能平息整件事
[22:10] Take that tone with her again and I’ll lay you to rest, boyo. 你再那样跟她说话 我就让你歇菜 孩子!
[22:22] Do you know what this is about, Geraldine? 你知道怎么回事吗 杰拉尔丁?
[22:25] As far as I can make out, 据我猜测
[22:27] these lads tried to throw my Clare off a cliff. 这些家伙想把我的克莱尔扔下悬崖
[22:29] Desperate. 没救了
[22:30] You all right, Mary? How’s the bowl working out for you? 你没事吧 玛丽? 碗的事怎么样了?
[22:34] Great. Great. Thanks very much, Deirdre. 很好 非常感谢 迪尔德丽
[22:39] Well, that got to the bottom of it, all right. 那就是根本的问题 好吧
[22:43] Is that everyone? 大家都到了吗?
[22:45] Lovely stuff. 好事情
[22:48] OK, so there was a bit of a misunderstanding 好了 今天的探险有一点误会
[22:51] on the expedition today, 很不幸地
[22:53] which unfortunately led to a physical altercation. 引起了肢体冲突
[22:58] I thought, rather than let it fester, 与其让事情恶化
[23:00] we should talk about it, 我们应该谈谈
[23:01] and start to heal 开始疗伤
[23:03] and repair. 修复关系
[23:05] So… 那么
[23:08] who’d like to go first? 谁想先来?
[23:10] “Jaffa bastard”? You actually said those words? “杂种”你真的说了这话?
[23:12] It just came out, Mammy. 脱口而出 妈妈!
[23:13] But why were you threatening people with a knife, love? 你为什么要拿刀威胁别人 亲爱的?
[23:15] OK, one at a time, please. 好吧 就一次 求你了
[23:17] Well, if you’d wear the bloody hearing aid I paid a fortune for, 为什么你不戴我花了大价钱
[23:20] – you’d have heard what she said! – It’s unbelievable. 买的助听器? 不敢相信
[23:22] Girls. You were fighting with girls? 女孩子 你和女孩子打架!
[23:24] This is all your fault, Gerry. I knew this would happen. 都是你的错 你知道吗?
[23:26] See that child over there? That child… 看到那边那个孩子了吗?-
德里女孩

Post navigation

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme