Skip to content

英美剧电影台词站

德里女孩(Derry Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德里女孩(Derry Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] [drum roll]
[00:17] [banging]
[00:23] [man shouts indistinctly outside]
[00:24] [Ma Mary] Already? They’ve started already? 开始了吗? 他们开始了吗?
[00:27] Think it’s just a rehearsal, love. 应该只是排练
[00:29] They’ve been playing the same three songs since 1795. 他们从1795年就演奏同样的三首歌
[00:32] What do they need to rehearse for? 他们干嘛要排练?
[00:33] Well, practice makes perfect, Aunt Mary. 熟能生巧,玛丽阿姨
[00:36] You know, that is why they are so cracker. 所以他们才这么棒
[00:39] I’m sorry? 什么?妳说奥兰治团体很棒?
[00:40] Did you just call the Orange Order “cracker”?
[00:42] I’m considering joining. 我想加入呢
[00:44] I don’t think they accept Catholics, Orla, 他们才不接受天主教徒,欧拉
[00:46] or, you know, acknowledge our right to exist. 也不承认我们存在的权利 帮我们一下,杰瑞,这关不起来
[00:49] Give us a hand here, Gerry. This’ll not close.
[00:53] We need to shift ourselves. 我们该出门了
[00:55] -We’re the last Fenians standing. -Relax, love. 我们是最后的芬尼兄弟会众
[00:57] We’ve a good two or three hours before the rioting starts. 放松点,亲爱的 我们在暴动前还有两到三个钟头
[01:00] I’ll not settle myself until we’re over that border, Da. 我要过界之后才能安心,爸
[01:04] You’re absolutely sure we need the big clock, love? 妳确定我们需要大钟,亲爱的?
[01:06] -We’ve been through this. -Don’t want to bring the wee clock? 我们讨论过了,杰瑞 妳不想带那个小钟?
[01:09] I can’t be doing with the wee clock. 小钟不够用
[01:11] What exactly is your problem with the big clock? 你对大钟有什么问题?
[01:12] I wouldn’t say I have a problem, as such. 我不会说我有问题
[01:14] It’s just much heavier and takes up a lot of room. 只是很重又很占空间
[01:17] I’m telling you, Mary. That’s how it starts. 我告诉妳,玛丽,就是这样开始的
[01:19] Now he’s dictating what size of clock you can pack. 他现在指使妳要带哪种尺寸的钟
[01:21] Next he’ll be telling you what to wear, what to say. 下一个就会指使妳的穿著和话语了 不久之后,妳就得装死换身份了
[01:23] Before you know it, you’ll be faking your own death, assuming a new identity.
[01:27] Erin, I told you not to let him watch that Sleeping with the Enemy. 艾琳!我叫妳 别让他看《与敌人共枕》的
[01:31] -[Erin] Couldn’t stop him, Mammy. -Great show. -我阻止不了他,妈咪 -好看
[01:32] Stick that in the boot. 把那塞进靴子里
[01:34] [Gerry grunting]
[01:36] You’ll be as well getting one of the wains to do it. 妳不如叫其中一个孩子做吧
[01:39] Out of the way. 闪开
[01:42] [groans]
[01:47] -[door opens] -Right. 好 听哪! 嗯,听哪!
[01:48] Listen to it. I mean, just listen to it.
[01:51] They can’t– I mean, they don’t– Why do they have to be so loud? 我是说我不能… 我不能…他们干嘛这么吵?
[01:54] -Breathe, love. -It’s far worse for me, Clare. -呼吸,亲爱的 -我更糟,克莱儿
[01:56] -I mean, my hearing is impeccable. -I’ve read the same paragraph 47 times 我的听力无懈可击 (《白鲸记》) 我读了同一个段落47次 因为我不能专心,因为… 天哪!那个噪音!
[02:00] because I can’t concentrate, because– Oh my God, the noise!
[02:05] This whale, he’s a bad brute, Mrs. Quinn. 这只鲸鱼 他是坏英国佬,昆太太 我得知道牠怎么被抓的
[02:07] I have to know if they catch him.
[02:09] Can I come away with you, please? 我能跟妳一起出门吗?
[02:11] Okay, well, if your mother has no objections, I don’t see why not. 好,如果妳母亲没关系,我没意见 谢谢!
[02:14] Thank you. Thank you.
[02:17] I’ll never forget this. Thank you! 我不会忘记的!谢谢!
[02:19] She’s taking you to a caravan in Portnoo. She’s not giving you a kidney, Clare. 她是带妳去波特努露营 不是要给妳一颗肾脏,克莱儿
[02:23] Listen, Mary. I just did a reading. 听著,玛丽,我刚用牌算命
[02:26] The cards say if we go on this wee holiday we’re placing ourselves in grave danger, 卡片说 我们要是这周去就会蒙受重大危险
[02:30] which I’m not buzzing about, to be honest. 老实说,我不太期待
[02:32] You’re not psychic, Aunt Sarah. 妳不是灵媒,莎拉阿姨
[02:34] I am psychic, Erin. 我是灵媒,艾琳
[02:36] I did a course. I got a certificate. 我上过课的 我领过凭证的
[02:39] Aye, this does not look good. (死亡、恶魔、上吊者) 这看起来不妙
[02:42] Still no sign of the lottery numbers? -还看不到乐透彩票号码? -没有,爹地
[02:43] [Sarah] No, Daddy.
[02:45] This psychic carry-on, it’s not all it’s cracked up to be, you know. 这个灵媒的问题 没有人家说的那么好
[02:49] Last night, I woke up to this wailing sound. 我昨晚听到哭泣声 被吵醒
[02:54] I thought to myself, “Jesus, it’s Granny Pat. 我对自己想 这是派特奶奶想回来
[02:57] She’s trying to cross over.”
[02:59] Now, it turned out it was only Aggie next door. 结果只是隔壁的阿吉
[03:01] She’d put the electric blanket on full whack 她把电毯开到最热
[03:04] and scalded the legs of herself. 烫伤了自己的腿
[03:06] But still, it could just as easily have been– 但还是有可能… 死去亲戚的灵魂?
[03:09] The disembodied spirit of a dead relative?
[03:11] Exactly. My nerves are wrecked. 没错 我好紧张
[03:14] I’m living on a knife’s edge here. 我活在刀锋边缘
[03:16] -Is there any Rice Krispies? -[Orla] Shh! Shh! 有爆米香吗?
[03:19] This is the best bit. 这是最棒的部分!
[03:23] Okay, everyone. Remain calm. 好,各位!保持冷静!
[03:25] I need you all to listen very carefully. 我要你们仔细听好
[03:29] [marching band music]
[03:32] -[Mary] Okay, I’m going in. -[door opens] 好,我过来了 天哪!
[03:35] -[knocking] -For the love of God,
[03:38] don’t come in here! 别进来!
[03:39] -Everything all right, Mary? -Stay back, Deidre. 大家没事吧,玛丽? 退后,狄德瑞
[03:41] This place is a death trap. 这个地方是死亡陷阱
[03:43] Mary, I hate to do this to you, 听著,玛丽,我不想这样说 但我和马丁要上夜班
[03:44] but me and Martin are both working nights,
[03:46] and I’m nervous about leaving these two, what with the day that’s on it. 我有点担心把他们留在家里 因为今天的状况
[03:48] Don’t suppose you could take them with you? 妳能把他们一起带走吗?
[03:50] -Ach, away, Deidre, it’s just– -The English thing? -狄德瑞,只是… -是英国佬的问题?
[03:53] [sighs] Listen, Mary, I understand. 听著,玛丽,我懂
[03:55] I mean, he’s my nephew, and even I find it hard to get past. 他是我姪子,连我都很难接受
[03:57] If I’m totally honest, there’s times when I look at him and I feel… 我要是老实说 我有时候看著他都觉得…
[04:01] well, it’s pure hatred. 纯粹只有恨意
[04:04] -I’ll not dress it up. -No, no, it’s not the English thing. 我不夸张 喔,不,不是英格兰的问题
[04:07] Hope to God it’s not the gay thing you’re offended by. 我对神希望,不是因为他是同性恋?
[04:09] -There is no gay thing. -Because I’d be disappointed in you, Mary, 我不是同性恋 那我就会很失望的,玛丽,不说谎 当然不是!
[04:12] -I’ll not lie. -Of course not.
[04:14] I mean, if anything, the gay thing sort of cancels out the English thing. 如果要说 同性恋的问题消弥了英格兰的问题
[04:17] Again, no gay thing. 再说一次,我不是同性恋!
[04:19] You wouldn’t move over there, James? I can’t see past your massive closet. 你不能移动过去,詹姆斯 你巨大的柜子挡到我视线了
[04:23] I’m just not sure we’ll have room in the caravan. 我不确定露营还有位置
[04:25] It’ll be grand. Us men can camp outside. 没关系的 我们男人可以睡外面
[04:28] -Oh, God. -Oh, God. -天哪 -喔,天哪
[04:29] Run and ask Jim across the road for the lend of his tent. 去对面跟吉姆借帐篷
[04:32] Well, thanks a million, Mary. I owe you one. 万分感谢,玛丽,我欠妳一次
[04:34] If you want our Ryan to sort that gable wall of yours out, you’ve only to ask. 妳如果要我们莱安帮妳处理投料墙 妳只管开口
[04:39] What’s wrong with our gable wall? 我们投料墙有什么问题? (反抗军去死)
[04:41] -[Mary] Christ’s sake. -[Sarah] Do you think it’s an omen? 天哪! 你们说这是恶兆吗? 对,现在看
[04:47] -[band continues playing loudly] -Right?
[04:49] Now watch.
[04:52] [silence]
[04:53] -What about that? -Whoa! 怎么样? 哇
[04:56] I tell you, girls, the double glazing, it’ll change your life. 告诉妳们,双层玻璃能改变人生的
[04:59] Yes, as I said, it’s… 对,我说过…
[05:02] it’s very impressive, Jim, but we’re actually in a bit of a hurry, 很厉害,吉姆 但我们有点赶时间 所以可以直接拿帐篷吗?
[05:05] so if we could just grab that tent–
[05:08] [band plays loudly]
[05:12] [silence]
[05:14] Mind-blowing. 真不敢相信
[05:16] [Mary] What are they, stilts? 那是什么,高跷?
[05:18] Golf clubs. 高尔夫球竿
[05:20] I thought… spatulas. 我以为是锅铲
[05:22] -They’re rifles. -[Sarah] Really? Are you sure? 那是来福枪! 真的吗?你确定吗?
[05:26] Fairly sure. 很确定!
[05:27] I also don’t understand what connection spatulas, golf clubs or stilts 我也看不到 锅铲、高尔夫球竿、或高跷
[05:31] would have to the Irish Resistance. 和爱尔兰抵抗军有什么关联
[05:33] Christ, he’s a dose. 天哪,他真讨厌
[05:35] Right. Once your tent is erect… 等帐篷搭好
[05:37] [snorts]
[05:38] …you’ll want to think about where to safely store your food, 你们要考虑在哪里放食物
[05:41] because believe me, girls, 因为相信我,女孩们
[05:43] you do not want to attract predatory animals into your sleeping area. 你们不想吸引捕食动物进睡眠区域的
[05:47] Bears are particularly vicious. 熊特别糟糕
[05:49] Yeah, I’m not sure how many bears there are in Portnoo, though, Jim. 对,波特努应该没有熊,吉姆
[05:52] But there was a cheetah on the beach one time. 但那天海滩上有只猎豹
[05:54] That was a greyhound, Orla. 那是只灰狗,欧拉
[05:56] I know what I saw. 我知道我看到的是什么
[06:03] Gave you the Intrepid, did he? 他借了你无畏号对吧?
[06:05] That’s his second-best tent, you know. 那是他第二好的帐篷耶
[06:08] Tell you what, son. 告诉你,小子,我让你作主
[06:10] I’m putting you in charge of it, okay?
[06:11] Oh, please don’t. Please, don’t put me in charge of it. 拜托不要让我作主
[06:14] You’ll be all right. 你会没事的
[06:16] Right, there’s too many of us for one car. Some of you’ll have to go with my da. 好,但我们这辆车人太多 有些人要跟爸走
[06:19] Can I? Can I? 我可以吗? 因为乔开车太快了
[06:20] ‘Cause Joe drives really fast.
[06:23] He, like, runs through red lights and takes corners on two wheels. It is class! 他会闯红灯、用两轮转弯 太厉害了!
[06:26] It really is. 真的!
[06:28] I think I’ll hop in with Mr. Quinn, if that’s okay. 可以的话,我跟昆先生同车
[06:30] Me too. -我也要 -我跟我爸同车,他让我抽烟
[06:31] I’ll go with me da. He lets me smoke.
[06:33] You’re coming? What about the grave danger we’re putting ourselves in? 妳要来? 我们那些重大危险呢?
[06:36] It’s a concern, but so is the fact I have nothing in for me Sunday dinner, so… 嗯,那只是顾虑 但我周日也没准备晚餐,所以…
[06:40] All right, Joe, if you just follow me. 好,乔,跟著我开车
[06:43] Now, why should I follow you? 我为什么要跟著你开车?
[06:46] -I’ve got the map. -Aye. 我有地图 对,现在地图在我手里了 啊,爸
[06:48] -Well, now I have the map. -Ach, Da.
[06:51] Joe, it’s all just a bit trickier today. 乔,今天比较不一样
[06:54] There are so many roadblocks up. 路上有很多路障和绕行道路 你知道的,我是开车维生的
[06:55] There are so many diversions and, you know, I drive for a living.
[06:58] He says this like it’s something to be proud of. 他说得好像很骄傲一样
[07:00] Look, we just need to get out of this place as quickly 听著,我们得尽快又不招摇
[07:02] and as quietly as possible. 离开这地方
[07:05] You know what age I am, boy? 你知道我几岁吗,小子? 你知道我经历过几场游行吗?
[07:07] You know how many of these parades I’ve lived through?
[07:12] You think I don’t realize how quickly a situation can turn? 你以为我不知道情况变多快吗?
[07:17] Do you think I’d do anything to put my family at risk? 你以为我会害家人冒险吗?
[07:19] No, of course not. I’m sorry. 当然不是,对不起
[07:24] Aye. 好
[07:25] What are you looking at, you tangerine toe? 看什么看,橘色白痴!
[07:28] [Erin] Okay, Granda. 好,爷爷
[07:29] I think what’s happened here is, now correct me if I’m wrong, 我认为现在发生的事… 我要是错的话纠正我
[07:32] but I think your father has just driven through a police barricade. 但我认为妳父亲刚开过了警察路障
[07:35] [Mary] Well, it’s done now. 覆水难收
[07:36] Oh, that’s true. It’s probably not even that big a deal, 是没错,大概没什么大问题
[07:39] if you ignore the fact that Orangemen are circling us 妳要是能无视橘衣人包围了我们
[07:41] as though we’re their fucking prey. 好像把我们当猎物一样!
[07:43] [Mary] It’ll be grand. 会很棒的!
[07:44] I’m starting to understand how Moby Dick must feel. 我开始了解白鲸的感受了
[07:47] Christ, I’m sweating here. 天哪,我一直冒汗
[07:49] -[music blaring] -[inaudible arguing]
[07:58] [Joe] You lot tell me where I can and can’t go in my own town? 你们不准指使我只能去哪
[08:02] Orange bastards! 橘色的混帐!
[08:04] Sure, didn’t I predict this? 我不是预测到这事了吗?
[08:07] No, you didn’t. 不,妳没有
[08:08] I said this trip would place us in grave danger, Erin. 我说这趟旅程会让我们蒙受重大危险
[08:11] Those were my very words. 我就是这样说的
[08:13] This isn’t grave danger. 这并不是重大危险
[08:15] Oh, look. That cop is pointing his gun at us. 听著,警察用枪指著我们
[08:17] I mean, it’s not ideal, but this is more of a pickle. 这样说不理想,但这比较像“障碍”
[08:22] It’s a pickle, isn’t it, Granda? It’s just a pickle. 这是障碍,对吧,爷爷? 这只是障碍
[08:24] Assholes! 王八蛋!
[08:26] Okay, then. 那好吧
[08:28] -So, would you do me a reading, Sarah? -I would, surely, love. 妳能替我算命吗? 我当然可以,亲爱的
[08:31] Grow up, Michelle. 长大点,蜜雪儿
[08:33] Deck of cards can’t actually predict your future. 一副牌不能预测未来的
[08:35] It’s ridiculous. It’s medieval. 太夸张了 这真是中古世纪
[08:37] Shower of shites! 一片屎!
[08:39] [crowd shouting, cheering]
[08:42] They really don’t look that happy, do they? 他们看起来不太开心,对吧?
[08:44] Why don’t we explain it was an accident, that we don’t want any trouble? 我们何不解释这只是意外? -我们不想惹麻烦 -我才不要下车 -叫一个孩子下车 -什么?
[08:47] -I’m not going out there. -Send one of the wains.
[08:49] -What? -What?
[08:50] Well, the wee fella’s English. They might respect that. -什么? -这小子是英格兰人 他们应该会尊重
[08:52] -I think they would respect that. -Away you go, son. -我认为他们应该会尊重 -下车吧,小子
[08:55] -You’re not serious. -It’ll be grand. 你们是认真的? 会很棒的!
[08:58] Underneath it all, I’m sure they’re reasonable enough people. 虽然外表这样,他们应该是明理人
[09:00] [men shouting]
[09:06] Absolutely no chance. 不可能!
[09:09] And how soon am I gonna meet this fella? 我多快会遇见这家伙?
[09:11] Dead soon. Really soon. 很快的
[09:13] And answer me this. Is he a ride? 回答我,他床上功夫厉害吗?
[09:15] Oh, God, aye. 喔,天哪,当然
[09:16] Is it just a casual thing, or are we talking a keeper here? 是随性的关系吗? 还是更深入的关系?
[09:20] I’m thinking marriage. 我认为是婚姻
[09:22] -Holy fuck. -Catch yourself on. 天哪! 别太自大,女人
[09:25] To think, I could be staring at him right now. 我可能现在就看著他呢
[09:28] You can’t marry an Orangeman, Michelle. 妳不能跟橘衣人结婚,蜜雪儿!
[09:31] That’s a pity, ’cause I think there’s something really sexy 真可惜 我认为他们这么恨我们
[09:34] about the fact that they hate us so much. 还蛮性感的
[09:36] [“Holiday” by Madonna plays]
[09:42] ♪ Holiday ♪
[09:46] ♪ Celebrate ♪
[09:50] I hope your father appreciates the fact that I was the one 我希望妳父亲感激 是我让我们脱身的 他不会的
[09:53] -who got us out of that mess. -He won’t.
[09:55] Nobody back there actually believed you were a Japanese tourist, Gerry. 那里没人相信你是日本游客,杰瑞
[09:58] They all thought you were a nutcase. They took pity on you. 他们都以为你疯了、可怜你
[10:01] No, no, no, no, no, no, no. Dear God, no. 不不不,天哪,不!
[10:04] -What’s wrong? -I can’t find my purse. -怎么了? -我找不到钱包
[10:06] -I can see your purse right there. -No, that’s my sterling purse. -我看得到妳钱包就在那里 -不,那是我的英镑钱包
[10:09] I’m talking about my punt purse. I can’t find my punt purse, Gerry. 我是指爱尔兰镑钱包 我找不到爱尔兰镑钱包,杰瑞 “喔,祝福圣安东尼
[10:12] Blessed Saint Anthony, the grace of God has made you
[10:14] the patron saint of all things lost and stolen. 神的福祉让你成为失窃物品的圣人
[10:16] I turn to you this day with childlike love and deep confidence– 我带著童稚热爱和深刻信心祈求你…”
[10:19] -Look, Mary, calm down– -Calm down, Gerry? -听著,玛丽,冷静点 -冷静,杰瑞?
[10:21] We have no punts. 我们没有爱尔兰镑!
[10:22] We can’t go to the Free State without punts. 我们去自由邦不能没有爱尔兰镑!
[10:25] We’re puntless. We haven’t a punt between us. 我们没有爱尔兰镑!一镑都没有! 我要恐慌发作了!
[10:27] Oh, God, I think… I think I’m having a panic attack.
[10:31] -Oh, stupid punts. -Over this? 喔,愚蠢的爱尔兰镑 就这样?
[10:34] So what happened back there was totally fine, but this 刚刚发生的事没关系,但这个…
[10:36] -is worth having a panic attack about? -You have to turn around. 这就值得恐慌发作? 不,你得回头
[10:38] There is more chance of me 我还比较有可能跟妳父亲 私奔到夏威夷的拖鞋店…
[10:40] eloping with your father to a flip-flop shop in Hawaii–
[10:43] Look, okay, fine, but that means we won’t be able to buy anything, 听著,好啦! 但这代表我们什么都不能买
[10:47] which means we’ll have no food, which means we’ll all starve to death. 代表我们没有食物、我们会饿死的!
[10:50] So, you know, on your head be it, Gerry. Oh, actually, do you know what? 那你就要负全责,杰瑞! 事实上,你知道吗?
[10:54] I think I put it in the suitcase. 我钱包应该放进行李箱里了
[10:56] False alarm there, Saint Anthony. Sorry for troubling you. 虚惊一场,圣安东尼,抱歉打扰祢
[11:00] ♪ It would be ♪
[11:02] ♪ It would be so nice ♪
[11:09] What’s this prick up to now? 那王八蛋现在在干麻?
[11:15] [car doors slam]
[11:18] What the hell were you playing at back there, “Kemosabe”? 你在后面玩什么,印第安拍档?
[11:21] That’s actually a Native American term. 这是美国原住民的词汇
[11:23] -Who were you meant to be? -Japanese. 不然你是谁? 日本人
[11:25] I didn’t think you get much Japanese tourism in Derry, do you? 德里没什么日本游客,对吧?
[11:28] Aye, ’cause that’s why it wasn’t believable, dickweed. 因为这样就很难相信,白痴
[11:31] -What’s going on? Why have we stopped? -Punt purse is in the suitcase. 我们怎么停车了? 我的爱尔兰镑钱包在他妈的行李箱里
[11:33] Punts are such a pain in the ass. Why can’t they just use sterling? 爱尔兰镑真讨厌 我们干嘛不能用英镑就好?
[11:37] Well, they did for a while, Sarah, but then, you know, partition happened. 他们用了一阵子,莎拉 然后就分治了
[11:40] Holy God! 天哪!
[11:44] Jesus Christ! 天哪!
[11:46] Did you not put him in there, Aunt Mary? 妳把他放进去的吗,玛莉阿姨?
[11:48] -No, I did not. -All right? How’s it going? 不,我没有 好,你好吗?
[11:51] Not too bad. Not too bad. And yourself? 还不赖,妳呢?
[11:54] I’m sorry, who are you? 对不起,你是谁?
[11:55] Ah, Emmett’s the name. 我叫艾莫特
[11:58] Well, not my real name, like, but it’ll have to do. 这不是我真名,但没办法
[12:01] Anyway, I’ll not be keeping you. 总之,别让我耽搁你们
[12:03] -[Mary] No, hold on. Wait. -Yeah? -等等! -嗯?
[12:05] Do you mind telling us what you’re doing in there? 你可以告诉我们你在里面干嘛吗?
[12:07] Oh, right. 喔,对
[12:08] Well, during the last 24 hours, 嗯,过去24小时内
[12:11] crossing the border has become somewhat of a priority for me. 我有跨越国界的需要
[12:14] So, I did a bit of asking around, you know, 所以我就到处问
[12:15] just on the off chance someone would be heading down that way, 看有没有人要往那边去…
[12:18] and your name came up, and, there you have it. 你的名字被提到… 就这样
[12:22] -Fantastic. -All right? Lovely to meet you. 太棒了 好,很高兴认识你们
[12:26] ♪ We need a holiday ♪
[12:29] I’m in shock. It’s insane. 我好震惊,这太夸张了
[12:31] -I don’t even think I fancy him. -What? -我好像没在喜欢他 -什么?
[12:33] Well, it’s obviously him. It’s obviously my husband. 显然他就是我丈夫
[12:35] Like, it’s just too much of a coincidence. 太多巧合了
[12:37] Do you remember the whole “us being in grave danger” thing Sarah mentioned? 你记得这整个 “我们蒙受重大危险”的事吗? 莎拉提到的?
[12:40] Well, I think… I think this might be it. 我认为… 我认为就是这个了
[12:43] I thought you said fortune-telling was medieval. 我以为妳说算命很中古世纪?
[12:45] Yeah, well, something has made me reassess all that. What was it again? 对,但我重新评估了一切 又怎么样了?
[12:48] Oh, aye, the fact that there’s an actual Provo in the boot of our car. 喔,对,我们车厢有个 临时派爱尔兰共和军躲著
[12:51] Oh, no! I’ve lost my bookmark. 不! 我书签掉了!我找不页面了!
[12:54] Now I’ve lost my page.
[12:56] Oh, my God, this day just goes from bad to worse. 天哪,这天从糟糕变更糟了!
[12:58] Bit of perspective, maybe, Clare. 稍微看状况好吗,克莱儿?
[13:00] I could grow to fancy him, I suppose. 我大概可以喜欢上他
[13:01] Why doesn’t someone just call the police? 我们何不打电话给警察?
[13:05] ‘Cause that’s not how things work around here, James. 因为这里事情不是这样的,詹姆斯
[13:07] Well, how do things work here? How do they work? 这里事情怎么样? 怎么样?
[13:10] Will one of you please explain it to me? 你们可以解释给我听吗?
[13:12] Because sometimes I feel like I’ve gone through the fucking looking glass. 因为我有时候觉得像身处无稽的世界
[13:17] Calm down, James. 冷静点,詹姆斯
[13:18] Aye, don’t be such a dick, James. 对,别这么混帐,詹姆斯 -还有其他事还是… -有 对,还有其他事
[13:22] [knocking]
[13:23] Was there something else, or…?
[13:25] Yes. Yes, there was something else, actually.
[13:28] I’m sure you have questions. I just don’t really wanna get into it all. 听著,我知道你们有问题 我不想解释太多
[13:31] Yeah, well we didn’t really want you to get into our boot. 对,我们真的需要你下车
[13:33] Maybe just leave the fella be, sure. What’s the odds? 也许别烦他,又不会怎样?
[13:36] What if they pull us over at the checkpoint, Joe? 检查哨要是临检我们怎么办?
[13:38] What if the army asks to search the car? 军队要是要求检查车辆怎么办?
[13:40] [scoffs] The Brits are flat out with their own parade. 那些混帐只在乎游行
[13:42] -They’ll not bother with us. -That’s a good point. 他们不会理我们的 -说得好 -你别插嘴 对,进去吧,小子
[13:44] -Stay out of it, you. -Right, in you go, son.
[13:47] -Ah, Da. -What do you want me to do? 爸? 妳要我怎么做?
[13:49] Turf the wain out in the middle of nowhere? 把这小子丢在荒野吗?
[13:51] But this is dangerous, Joe. He is dangerous. 但这很危险,乔 他很危险
[13:54] [Emmett] I’m not dangerous. 我并不危险
[13:55] In fairness, Emmett, 老实说,艾莫特 你要是危险就不会自称危险了 是没错 你们听得到吗?
[13:56] if you were dangerous, you wouldn’t say that you were dangerous,
[13:59] -would you? -[Emmett] True.
[14:01] Shh! Can you hear that?
[14:05] -[ticking] -[Michelle] Hear what? 听到什么?
[14:06] -Come on, Emmett, out you go. -Ah, ah, ah! 快点,艾莫特,出来
[14:08] You just stay where you are, son. 待在原处,小子 滴答声
[14:10] Ticking.
[14:11] It’s… it’s like a ticking sound. 这是…滴答声
[14:15] I’m not comfortable driving him across the border. 我不想开车载他到边界
[14:18] Fine. 好
[14:19] I’ll drive him. 我来载他
[14:24] Oh, dear God. 天哪!
[14:26] We’re all involved in this, Da. 我们都牵扯进去了,爸
[14:28] We’ll decide what to do as a family. 我们一家人一起决定
[14:33] Bomb! He has a bomb! Listen, Mammy! 炸弹!他有炸弹! 听著,妈咪!听著! 艾琳,那只是个大时钟 (佩姬快餐)
[14:36] -Listen! -Ach, Erin, that’s just the big clock.
[14:40] [mariachi band plays]
[14:45] [crowd on TV cheers]
[14:50] It’s aiding and abetting. We’re talking serious jail time here. 这算帮助和教唆 这可要坐很久的牢的
[14:53] Well, it’s a risk we have to take. 我们得冒这个险
[14:55] No, it’s not, Joe. 不对,乔
[14:56] It’s not a risk we have to take. It’s a risk we shouldn’t take. 我们不用冒这个险 我们不该冒这个险
[14:59] -Don’t you take that tone with me, boy. -He seems like a nice enough fella. 你不准顶嘴,小子 他看来是个好人,杰瑞
[15:02] -We have to walk away from this. -[Erin] What if we can’t? 我们得脱离这情况 要是脱离不了呢,爸?
[15:04] What if we don’t help him and he kills us all because we know too much? 我们要是不帮她 他因为我们知道太多而杀了我们呢?
[15:07] I like him. I think he’s a character. 我喜欢他 我认为他很有个性
[15:12] -Well? -Just a cup of tea for me, please, love. -嗯? -我要一杯茶
[15:14] -Same here. -[Joe] And here, thanks, love. -我也是 -我也是,谢了
[15:16] Oh, and some Cokes for the wains, please. What do you fancy, Sarah? 给小朋友喝可乐 妳想要什么,莎拉?
[15:20] -I wouldn’t mind a wee vodka. -Make that two. -我想要喝伏特加 -两杯
[15:23] -We don’t sell alcohol. -[baby cries] 我们不卖酒
[15:26] -I’ll take a tea. -Any food? 那我喝茶就好 食物呢?
[15:29] We’re just looking. 我们还在看 好吧
[15:31] -[scoffs] Fine. -[Gerry] Yeah.
[15:33] And at 2.25 a burger, looking is all we’ll be doing. 一个汉堡两镑半,我们只能用看的
[15:37] Ah, don’t mind me. Just grabbing a knife. 别管我,只是拿刀子 我猜你们还没决定? 我会决定的,小子
[15:40] -Take it you haven’t decided yet. -Just leave it with me, son.
[15:43] Aye, no pressure. I’ll be over here if you need me. 没有压力,需要我的话,我在那边
[15:47] What the hell does he need a knife for? 他要拿刀做什么?
[15:49] He’s eating his lunch. 他在吃午餐
[15:51] God, but he has great teeth, doesn’t he? 天哪,但他牙齿很好,对吧?
[15:53] He really does, but… now, tell the truth. 没错,但是… 老实说
[15:57] The hair. Can you see a ginger tinge? 他的头发 妳看得到几撮红发吗?
[16:00] [Sarah] Now that you mention it… 妳一提,好像有
[16:02] So Christ only knows what’s lurking downstairs. 天知道他裤底有什么怪兽
[16:05] And that is a concern. 那真是顾虑
[16:07] But spending the rest of your life with a fugitive is less of a concern? 跟逃犯度过余生不算顾虑?
[16:11] Absolutely. 没错
[16:12] [pop song plays]
[16:18] -Hey. -All right? -嘿 -你好吗?
[16:26] I think you know who I am. 你应该知道我是谁
[16:27] Yeah. -对 -你感觉得到
[16:28] You sense it. -对 -你感觉得到
[16:30] No, I mean I remember. You’re with them. 不,我是说我记得妳跟他们一伙的
[16:33] Look, I just wanted to say, well, 听著,我只想说
[16:35] -there’s obviously something between us. -There is? 我们之间显然有羁绊 -有吗? -肉体的吸引 -对我还没有用 -好 我不是说我不会喜欢上你 你长得不难看 -谢谢 -但你的红发… 我有一点 -些微的恐惧 -我不是红发 明明有一点
[16:38] The physical thing isn’t really working for me yet.
[16:40] -Right. -I’m not saying you won’t grow on me.
[16:43] -You’re not a bad-looking lad. -Thank you.
[16:45] But the ginger element… well, I’ve sort of got a borderline phobia.
[16:49] -I’m not ginger. -There’s a tinge, Emmett.
[16:51] And while I can’t say it won’t be a struggle, I’m willing to try. 我不会说一切顺遂 但我愿意尝试
[16:57] Great. 太好了
[16:58] Even though it sort of turns my stomach. 虽然我有点作恶
[17:01] Okay. 好
[17:04] You really think this’ll work? That they’ll tell us what to do? 妳真的认为这有用? 牌会告诉我们怎么做?
[17:08] Sure, it’s worth a try. 当然了,值得一试
[17:09] Oh! Would you look at that? 喔,妳看看
[17:12] -What? What do they say? -I think– Now, I can’t be certain, 牌说什么? 我认为…我不确定,但是 牌说妳该离开杰瑞
[17:16] but I think they’re saying you should leave Gerry.
[17:22] I could have told you that years ago, and I’m not psychic. 我多年前就说过了,我可不是灵媒 好,听著,我还没听到好理由
[17:24] [sighs] Okay.
[17:25] Look, I’ve yet to hear anybody say anything
[17:27] to convince me that bringing that lad across the border with us is a good idea. 说载那家伙过国界是好主意的
[17:30] Shit, he’s coming. 妈的,他来了
[17:35] I really didn’t wanna have to do this. 我真的不想这样做
[17:37] Jesus Christ! 天哪!
[17:38] Get down! Everybody get down! 趴下! 各位,趴下!
[17:41] -Is there something wrong with her? -Stop that, Erin. 她有什么问题吗? 住手,艾琳
[17:47] Sorry, Emmett. You were saying? 抱歉,艾莫特,你说什么?
[17:50] Didn’t wanna put you in this position. 我不想赶鸭上架
[17:52] But I can’t stress the seriousness of my situation. 但我得强调我状况的严重性
[17:55] -Anything else? -Oh, do you know what? -还要点什么吗? -妳知道吗?
[17:56] -I wouldn’t mind a knickerbocker glory. -Right. 我要点超级缤纷圣代 好
[18:01] -You need to help me out here. -We do that and we’re breaking the law. 你们得帮帮我 我们这样做就是犯法
[18:04] You recognize the legal system of a brutal, imperialistic oppressor, do you? 你承认残暴 帝国压迫者的法制,是吧?
[18:09] If they can put me in jail for 20 years, then, yes, Emmett. Yes, I do. 他们要是能让我坐20年牢 那么艾莫特,对,我承认
[18:11] Listen, listen. Have you killed anyone, son? 听著 你杀过人吗,小子?
[18:14] No. Well, at least not directly. 没有 -没直接杀过 -这就对了
[18:17] Well, there you go. So that settles it.
[18:19] I don’t think that does settle it, actually, Joe. 那就对了 我不认为这有什么对的,乔
[18:22] You know what’s wrong with you, Gerry? 你知道你有什么问题吗,乔?
[18:24] -You’re an awful wuss. -I’m not a wuss. -你真是胆小鬼 -我不是胆小鬼
[18:26] -You’re afraid of your own shadow. -No, I’m not. -你连自己的阴影都怕 -才怪!
[18:29] Well, then grow a set of balls and help the fella out. 那就长蛋蛋帮这家伙吧!
[18:31] I have a set of balls, thank you very much. 我有蛋蛋,非常感谢!
[18:34] -[Mary] Oh, seriously, Daddy. -You’re even afraid of that wee girl. 真的吗,爹地? 你连小女孩都怕
[18:37] -What wee girl? -That waitress. -什么小女孩? -服务生
[18:39] You wanted a cup of tea. 你点了一杯茶,她给你可乐 你只坐在那边说“甜美私处没关系”
[18:41] She brought you a Coke and you just sat there and said sweet Fanny Adams.
[18:44] [snickers] Your granda said “fanny”. 你爷爷说“私处”
[18:46] Well, that’s because I like Coke. 因为我喜欢可乐!
[18:48] -Her customer service is shocking as well. -Aye, desperate. 她的服务态度很不好 -对,很糟糕 -有人该说点什么的 对,杰瑞!你该说点什么!
[18:50] -[Sarah] Someone should say something. -Aye, Gerry!
[18:53] Gerry should say something.
[18:55] I will. No problem. 我会的,没问题
[18:57] I’ll say something. 我就说点什么
[19:01] Excuse me. 不好意思!
[19:03] Excuse me, please. 不好意思 -什么? -我只想说我…
[19:09] What?
[19:11] Um, I just wanted to say that, uh, I, um…
[19:14] I ordered a tea. You brought me a Coke, and that’s not acceptable. 点的是茶 妳却给我可乐,这样不能接受
[19:17] -But you drank the Coke. -That’s not the point. -但你喝了可乐 -这不是重点
[19:21] And your service has been nothing short of appalling. Your attitude is worse. 妳的服务很糟糕 妳的态度更糟、不够好
[19:25] It’s simply not good enough.
[19:26] I’ll, uh… 我就…
[19:29] I’ll bring you a tea. -我给你端茶来 -最好是
[19:30] You do that.
[19:33] I’m sorry. 对不起
[19:36] [sobs]
[19:38] I got a bit of bad news today. 我今天听到坏消息
[19:43] I haven’t really been able to focus. 我没办法专心
[19:47] I’ve been a bit distracted, maybe. 也许有点分心了
[19:50] I’m sorry. -对不起,我来清… -不,算了
[19:52] -I’ll just– -No, no, no.
[19:54] Ignore all that.
[19:57] I’ll bring your tea right away, sir. 我马上端茶来,先生
[20:06] Well, there was absolutely no need for that. 根本没必要这样
[20:09] -Jesus, Gerry. -Harsh. -天哪,杰瑞 -真严厉
[20:12] -Awful. -Poor girl. -真糟糕 -可怜的女孩
[20:13] I can’t believe you did that, Daddy. 我不敢相信你竟然这样,爹地
[20:16] I… 我…
[20:17] You asked me to. 你叫我说的
[20:20] How could I have known? 我怎么会知道?
[20:22] And would you all just stop looking at me? 你们别盯著我看了好吗?
[20:26] Fine. 好吧
[20:28] Fine. 好
[20:29] Do you know what? Fine. 你们知道吗?好
[20:32] I’ve had it with the lot of you. 我受够你们了!
[20:38] And just for the record back there, I was being an Australian tourist, okay? 还有之前的事 我是在装成澳洲游客,好吗? 我认为我的口音很像
[20:42] Australian. And I happen to think that my accent was flawless.
[20:46] “Excuse me, mate. Can you help us get out of here?” 不好意思,老友 能帮我们离开这里吗?
[20:51] Flawless! 超像的!
[20:56] Okay. 好
[20:58] We have to decide what to do here, one way or another. 不管怎样,我们得决定要做什么
[21:01] -Let’s just vote. -Leave him! 我们投票吧 丢下他
[21:03] I vote we run away and leave him. 我投离开丢下他
[21:05] I vote we take him, for better or worse and all that. 我投不管怎样都带走他
[21:08] I vote we take him. 我投带走他
[21:10] -Me too. -I can’t decide. -我也是 -我不能决定
[21:12] I decided, but I’m afraid to say what I’ve decided. 我决定了 但我不敢说我决定了什么
[21:16] Why don’t we just toss a coin? 我们掷硬币决定怎样? (反抗军去死)
[21:33] Interesting… 真有趣
[21:35] So, heads, the wee RA man comes with us. 头像就带走共和军小子
[21:38] -Tails, we leave him. -Mmm. 背面就丢下他
[21:40] -Aye. Ready? -Go on, then. 好了吗? 那好吧
[21:42] [coin clatters]
[21:48] -What is that, a fish? -A dolphin, is it? 这是什么?鱼? 这是海豚对吧?
[21:51] It sort of looks like Moby Dick, actually. 看起来像白鲸
[21:53] -Ah, shite I used a punt, didn’t I? -What’s on the other side? 妈的,我用了爱尔兰镑,对吧? 另一边是什么?
[21:56] -A harp. -So harp must be the head -竖琴 -“竖琴”应该是头像 鱼应该是背面 有道理,对,因为鱼有尾巴
[21:59] -and fish must be the tail? -Oh, that makes sense.
[22:01] Yeah, because fish have tails.
[22:03] -Just do it again with real money? -This is real money, Sarah. 我们何不用真的钱来掷? -这是真钱,莎拉 -妳懂我的意思
[22:06] -You know what I mean, normal money. -All right. Who has ten pence? 正常的钱 -好吧,谁有十便士? -是他!
[22:09] It was him.
[22:11] The mural on our house, the spray paint, it was Emmett. 我们家的壁画喷漆 是艾莫特干的
[22:15] -I can prove it. -Sly wee bastard. 我能证明 狡猾的小混帐!
[22:19] -You bloody tout. -Where is Emmett? 你这天杀的线人! 艾莫特上哪去了?
[22:23] There he is. 他在那里 那是吉姆的帐篷吗?
[22:24] ♪ Yeah, yeah ♪
[22:26] ♪ Yeah ♪
[22:29] [Mary] Is that Jim’s tent?
[22:32] ♪ Yeah, yeah ♪
[22:33] [sighs]
[22:35] ♪ All right ♪
[22:37] [Mary] What’s he doing? 他在做什么?
[22:39] ♪ What a man, what a man, what a man What a mighty good man ♪
[22:42] ♪ Say it again now ♪
[22:45] ♪ What a man, what a man, what a man What a mighty good man ♪
[22:48] ♪ He’s a mighty, mighty good man ♪
[22:52] I told you to look after that tent. 我叫你看好帐篷的
[22:54] No, you didn’t. You told him to look after it. 你没有!你叫他看好帐篷的
[22:55] Aye, blame the wain, big man. 啊,责怪这小子!真是大肚量!
[23:01] Jesus. 天哪
[23:03] Jim’s second-best tent. 吉姆第二好的帐篷
[23:06] How am I gonna break it to him?
[23:08] ♪ My man gives real loving That’s why I call him “killer” ♪
[23:11] ♪ He’s not a wham-bam-thank-you-ma’am He’s a thriller ♪
[23:14] ♪ He takes his time And does everything right ♪
[23:16] ♪ Knocks me out with one shot For the rest of the night ♪
[23:19] ♪ He’s a real smooth brother Never in a rush ♪
[23:22] ♪ And he gives me goose pimples With every single touch ♪
[23:25] ♪ Spends quality time with his kids When he can ♪
[23:28] ♪ Secure in his manhood ‘Cause he’s a real man ♪
[23:30] ♪ A lover and a fighter… ♪
德里女孩

Post navigation

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme