时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | [organ plays] | (欢迎来自切尔诺贝利的少年人) |
[00:16] | [Father Conway] A reading from the Holy Gospel. | 请听上帝的福音… |
[00:18] | Which one’s ours? | 哪个是我们的? |
[00:19] | She didn’t send a photo. | 她没寄照片给我 |
[00:22] | Her family probably don’t even own a camera. | 她家里搞不好连一部相机也没有 |
[00:24] | She’ll find Derry a bit overwhelming at first, | 她起初可能会认为 德里是个很棒的地方 |
[00:27] | just because of how advanced everything is here. | 毕竟这边的一切都非常先进 |
[00:29] | All the cracker stuff we have. | 尽是入流的玩意 |
[00:31] | They have some pretty cracker stuff where she comes from, too, Erin. | 艾琳 她的家乡也有不少入流的玩意 |
[00:35] | Oh, really? Like what? | 是吗?例如什么? |
[00:37] | Disease? Poverty? | 疾病?贫穷? |
[00:39] | No. | 不是 |
[00:41] | You can get this wee woman made of wood, right? | 你知道这个女生是木头做的吧? |
[00:43] | You pull her apart and inside her there’s an even weer wooden woman, | 你脱掉她的外层 里面还有一个更小的木头人 |
[00:48] | and you pull the weer wooden woman apart– | 你再脱掉这个木头人的外层… |
[00:50] | Are you talking about Russian dolls? | 你指的是俄罗斯套娃吧? |
[00:56] | What are you doing? | 你在干什么? |
[00:57] | Taking my change. | 找钱 |
[00:58] | Sarah, you don’t get change. | 莎拉 没有人奉献后找钱的 |
[01:00] | I telt you, Gerry. I’m gonna give them a whole fiver? | 杰瑞 你说得太对了 我打算奉献5英镑 |
[01:04] | That’s definitely happening. | 这么做绝对没有错 |
[01:09] | Did you just wink? | 你在挤眉弄眼吗? |
[01:10] | No. | 没有 |
[01:12] | You did. | 你有 |
[01:13] | You just winked. | 你刚刚才这么做 |
[01:14] | Sure, winking’s not in my notion, Mary. What would I have to be winking about? | 玛丽 挤眉弄眼向来不是我的习惯 我为什么要挤眉弄眼呢? |
[01:18] | I don’t know. I’ll find out. | 我怎么知道? 但我会找出原因 |
[01:21] | [Father Conway] This is the word of the Lord. | “这就是上帝的话语” 阿门 |
[01:26] | And today we welcome some very special guests: | 今天我们迎来一群特别的客人 |
[01:29] | the wains from Chernobyl, | 他们是来自切尔诺贝利的少年人 |
[01:30] | who’ve come over to give their wee lungs a bit of a clear out, | 他们到此是为了呼吸新鲜空气 |
[01:34] | because, ah, sure, there’s all sorts wafting about in their neck of the woods. | 当然了 近来城里谣言四起 闹得满城风雨 |
[01:39] | Sister. | 这位姐妹… |
[01:41] | Lovely job so far, Seamus, but, you know, keep it moving. | 好样的 西缪斯 刻不容缓 |
[01:44] | Rawhide’s on in 15 minutes. | 《皮鞭》15分钟后就开播了 |
[01:45] | Now, one might well question the wisdom of sending you here, of all places. | 听好了 你们可能不明白 世上有这么多地方 为什么偏偏被送来这里 |
[01:52] | Out of the frying pan into the… | 你们从一个火坑 跳入另一个… |
[01:54] | well, maybe not the fire, but certainly a different type of frying pan. | 不能说是“火坑” 而是“另一种形式”的火坑 |
[01:57] | Or some sort of wok at the very least. | 就说是“热锅”吧 |
[02:01] | But please, don’t worry yourselves too much about the whole civil war, | 但我希望你们… 别去理会那些有关宗派内讧的传言 |
[02:06] | sectarian conflict carry on. | |
[02:08] | There’s really only one thing you need to know. | 你们只需要清楚一个事实 |
[02:11] | We’re the goodies. | 我们不是坏人 |
[02:13] | Welcome to Derry. | 欢迎来到德里 (爱尔兰独立战争) |
[02:14] | [“Informer” by Snow plays] | |
[02:16] | [indistinct rapping] | |
[02:34] | [song stops] | |
[02:35] | It’s class, isn’t it? | 很漂亮吧? 跟我想象中没两样 |
[02:37] | Hmm. It’s much how I imagine. | |
[02:39] | Oh, because of my letters? | 怎么?你是根据我信里的描述吗? |
[02:41] | Well, descriptive narrative has always been a strong point. | 用文字来描述总是能让人… |
[02:44] | No, not your letters. I see on news. | 跟你写的信无关 我是看新闻了解到的 |
[02:47] | What do you mean, you’ve seen on news? | 看新闻?什么意思? |
[02:49] | You don’t have news in the Ukraine. You don’t have televisions. | 乌克兰没得看新闻 那边没有电视 |
[02:51] | -Yes, we do. We do. -[Erin] No, you don’t. Really? | 有 -没有 -有 -不会吧? -有 |
[02:54] | Of course. | |
[02:55] | Erin, stop hogging the Russian. | 艾琳 别忽悠你的俄罗斯朋友了 |
[02:57] | Yeah, come on, Erin. Give Orla a go. | 艾琳 别闹了 不要为难欧拉 |
[02:59] | She’s Ukrainian, actually. | 她是乌克兰人 |
[03:01] | Yeah, go on, love. Say something to Katya. | 宝贝 你去跟凯雅说说话吧 |
[03:04] | Your name sounds a bit like “cat”. | 你的名字听起来像英文中指的“猫” |
[03:07] | God, aye, so it does. | -天啊 说得也是 -你听说过杰克麦克金尼这个人吗? |
[03:09] | You don’t know a Jack McGinley, do you? | |
[03:11] | Moved to Moscow, ’88, ’89, it would have been. | 他在1988、1989年搬去莫斯科 |
[03:13] | -Seriously? -No. | -不会吧? -没听说过 |
[03:15] | -Stocky fella. -No. | -他是个矮胖子 -不认识 |
[03:17] | -Curly hair, bit of a lisp. -I do not know this person. | 卷发、有点大舌头 我不认识他 |
[03:20] | Ah, maybe just as well, love. | 不认识他也好 |
[03:22] | He’s an awful prick. | 他是个混账东西 |
[03:23] | [“Informer” resumes] | |
[03:31] | [Erin] So, Katya, I’ve done a bit of an itinerary for your stay. | 凯雅 我给你规划好了一些行程 |
[03:34] | You should have received a copy in my last letter. | 我上一封信有附上行程表 |
[03:36] | I don’t read your letters, Erin. | 艾琳 我没读过你的来信 |
[03:38] | I’m sorry? I don’t follow. | 不好意思 我听不明白你说什么 |
[03:40] | Your letters, they bore. | 你写的信内容“闷” |
[03:41] | -They’re “boring”. -Exactly. | -是“沉闷”才对 -这就是我的意思 |
[03:43] | -That’s not what I– -I can smoke here, yes? | -我的意思不是… -可以抽烟吧? |
[03:45] | No. No, you can’t. | 不行 不可以 |
[03:47] | Mammy’s like a bloodhound. | 我妈的嗅觉跟猎犬一样灵敏 |
[03:50] | Your ma said we could come up and have a look at the Russian. | 你妈说我们可以上楼看看 那个俄罗斯人 |
[03:52] | -Ukrainian. -Is this her? | 她是乌克兰人 -就是她了? -她很入流啊 有我的一半 |
[03:54] | Isn’t she cracker? She’s half mine. | |
[03:57] | -No, she’s not, Orla. -Aye, she is. Mammy said so. | -才不是呢 欧拉 -她是 妈也这么说 |
[03:59] | You’re so lucky, Erin. | 艾琳 你真幸运 |
[04:01] | I begged my ma to let me have one, but she said we’ve no room | 我求过我妈收留一个外来生 可是她说家里没有房间 |
[04:03] | now that my dickhead, ballbag, English prick of a cousin’s moved in. | 却让那个没用的英国籍表哥住进来 |
[04:06] | Talking about you, James, in case you’re wondering. | 詹姆斯 别怀疑了 我说的就是你 |
[04:08] | Yeah, that much was clear, thank you, Michelle. | 这么说比较清楚 谢谢你 米歇尔 |
[04:10] | Have you seen the one Jenny Joyce got, the fella? | 你见过珍妮乔伊斯家 收留的那个外来生吗? |
[04:13] | Massive, massive ride. | 他太帅了 不是吗? |
[04:14] | I’ve been thinking. Maybe time for me to lose the rest of my virginity. | 我在想 我是时候失去贞操了 |
[04:18] | He’s definitely a contender. | 他肯定是个猛男 |
[04:21] | You help me. | 帮帮我 |
[04:22] | You put in good word with your Cossack friend. | 在那个哥萨克人面前说我的好话 |
[04:28] | So we can… [makes squishing sounds] | 那我和他就可以… |
[04:29] | Would you stop that? | 别闹了 行吗? 我对你家乡发生核爆事件 感到非常难过 |
[04:32] | I’m very sorry for all your trouble, you know, | |
[04:33] | the whole hoo-ha at the power plant. | |
[04:34] | Okay. | 我心领了 |
[04:37] | When you think about it, we’ve actually got a lot in common, | 仔细一想 我们其实有不少共同点 |
[04:39] | ’cause we understand what it’s like to be a young person from a troubled place, | 我们理解生活在一个水深火热的地方 有什么感受 |
[04:43] | It is not the same. | 那是两回事 |
[04:44] | Chernobyl was terrible nuclear accident. | 切尔诺贝利经历过骇人的核爆意外 |
[04:47] | You people like to fight each other and, to be honest, | 你们这边的人只是喜欢互相残杀 说句实话吧 |
[04:50] | no person really understands why. | 连你们自己也不知道为什么 |
[04:52] | Well, there’s actually a political element to it, Katya, | 凯雅 这其中牵连到某些政治因素 |
[04:56] | and there’s a religious element. | 以及宗教因素 |
[04:57] | Mmm, but you’re not two different religions here. | 难道你们信奉的宗教不同吗? |
[04:59] | You’re different flavors of same religion, no? | 同一个宗教 却有不同的倾向 不是吗? |
[05:02] | Well, yes, but… | 我想是吧 凯雅 这比你想的复杂许多 |
[05:05] | it’s a little bit more complicated than that, Katya. | |
[05:08] | To me, is stupid. | 我倒认为是愚蠢的行为 |
[05:09] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:13] | It is stupid. | 确实是愚蠢的行为 |
[05:15] | It is so, so stupid. | 愚蠢至极 |
[05:17] | Who is this? | 他是谁啊? |
[05:18] | Oh, that’s just James. | 他叫詹姆斯 |
[05:19] | -You are handsome. -[gasps] | 你长得很帅 |
[05:21] | And also sexy. | 也很性感 |
[05:24] | Is her English not great? | 她不是不懂英语吗? |
[05:30] | [slow-tempo sultry music] | |
[05:31] | What’s happening? | 这是怎么回事? |
[05:33] | Why would she do that? | 她为什么吻他?为什么? 谁知道?他看起来不舒服 |
[05:35] | -Why? -Fuck knows. He’s minging. | |
[05:37] | [Orla] She seems to be really enjoying it. | -她倒看起来很享受 -詹姆斯呢? 看不出他享不享受 |
[05:40] | -Is he enjoying it? -It’s hard to tell. | |
[05:42] | Well, if he’s not enjoying it, isn’t that sort of sexual harassment? | 如果他不享受 这算不算是“性骚扰”? |
[05:46] | Yeah, we should put a stop to it. | 我们应不应该阻止? |
[05:48] | -Aye. -Does anyone want a Fruit Pastille? | 是啊 谁要来点果味甘草糖? |
[05:56] | And when Erin finished reading me her poetry, | 艾琳在我面前朗诵了她写的诗后 |
[06:00] | she showed me some old walls. | 便带我去参观一面破旧的城墙 |
[06:02] | I showed you “the walls”. | 我说过了 那是“德里城墙” |
[06:04] | I showed you the city walls, and they are nothing short of spectacular. | 我带你去参观德里城墙 而且那不是一面普通破旧的城墙 |
[06:08] | Ach, if she’s not into walls, she’s not into walls, Erin, love. | 艾琳 她不喜欢那面城墙就算了 |
[06:12] | Have you any news, Da? | 爸 你有事要向大家说吗? |
[06:13] | Not really, no. | -没什么事 -是啊 塞伊哈尔金跟我说 他昨天下午在杜根面包店看见你 |
[06:15] | Right. Shay Harkin was telling me | |
[06:17] | you were in Duggan’s bakery yesterday lunchtime. | |
[06:21] | That’s hardly news. | 有什么稀奇?我常去那边 |
[06:22] | -[Mary] Two buns he says you ordered. -I often do. | 他说你买了两块面包 那也是我常做的事 |
[06:26] | An apple turnover and a cream horn. | 以及苹果酥角和奶油酥角各一个 |
[06:29] | A cream horn? | 奶油酥角? |
[06:31] | That’s not like you, Granda. | 爷爷 这不像你平常的作风 |
[06:33] | Sure, you couldn’t pay you to eat a cream horn. | 以前请你吃奶油酥角你也不想吃的 |
[06:35] | Cream finger, it was. Apple turnover and a cream finger. | 我买的是奶油手指饼干 是苹果酥角和奶油手指饼干 |
[06:38] | Cream horn, Shay said. | 塞伊说是“奶油酥角” |
[06:39] | Horns, fingers. Who cares? | 是酥角或手指饼干有很重要吗? |
[06:41] | He swore on it. Said he saw it being bagged up. | 他很肯定看见你打包带走奶油酥角 |
[06:43] | Big Shay has eyes like a hawk, so he does. | 塞伊的眼力像老鹰一样 他说是就是 |
[06:45] | Shay said when you left Duggan’s you turned up Pump Street. | 塞伊说 你离开杜根面包店后 就往庞普街的方向走去 |
[06:48] | Pump Street? | 庞普街? |
[06:50] | Who do you know on Pump Street, Da? | 爸 你在庞普街有认识的人吗? |
[06:52] | What were you doing heading up Pump Street with a cream horn, Da? | 爸 你带着奶油酥角 到庞普街干什么? |
[06:56] | -I was visiting a friend of mine. -What friend? | -我去拜访朋友 -哪个朋友? |
[06:58] | -A new friend. -A male friend, was it? | -一个刚认识的朋友 -新朋友是男的吧? |
[07:02] | Aye, I thought as much. | 跟我猜想的一样 |
[07:04] | Buying cream horns for his fancy woman. | 我认为他买奶油酥角给他喜欢的女人 莎拉 你怎么看? |
[07:07] | Sarah, what do you think of that? | |
[07:08] | We met at the Stations of the Cross. | 我们在十字架车站认识的 |
[07:10] | -What station? -Jesus falls for the second time. | 哪个车站? “耶稣第二次来”的车站 |
[07:13] | I could do without the details, Da. | 爸 不用你解释我也知道 |
[07:14] | Maeve and me, we– | 梅芙和我… |
[07:16] | We just get on well, that’s all. | 我们相处得很愉快 |
[07:18] | -Maeve? That’s her name, is it? -Yes, that’s right. | “梅芙”?这就是她的名字? 对 没错 |
[07:20] | [Mary] Maeve. That’s what she’s called, is she? | 她叫“梅芙” 是吗? |
[07:22] | -She is, aye. -Maeve. Maeve. Really? | 没错 她叫“梅芙” 真的叫“梅芙”? -你妈怎么出那种声音? -真不敢相信 -宝贝 我认为这是好事 -你少插一脚 行吗? |
[07:25] | -Maeve? -Why does your mother make that sound? | |
[07:27] | -I cannot believe this. -I think it’s a good thing, love. | |
[07:29] | Just keep out of it, you. | |
[07:31] | And that’s who you were winking at in mass? | 你那天做礼拜就是在跟她挤眉弄眼? |
[07:33] | -Winking? At your age? -Mm-hmm. | 挤眉弄眼?你都什么年纪了? |
[07:37] | Christ, I feel sick. | 天啊 我想吐了 |
[07:39] | It was only a friendly wink. | 我只是在跟她打招呼 |
[07:41] | There is no such thing as a friendly wink. | 没有人会透过挤眉弄眼 来跟人打招呼的 |
[07:43] | -Is there not? -Our poor mother is barely cold, | -是吗? -母亲尸骨未寒 |
[07:47] | and you’re straight back out there, winking away. | 你就已经开始在外头拈花惹草 跟别的女人眉目传情了 |
[07:50] | Your mother’s been dead ten years, Mary. | 玛丽 你母亲已经过世十年了 |
[07:52] | Look, I’ll not tell you again. | 要我再说一遍吗? |
[07:53] | I’m sorry. | 失陪了 |
[07:56] | I seem to have lost my appetite. | 我已经胃口尽失了 你满意了吗? (布雷南餐厅) |
[08:01] | [sighs] You happy now? | |
[08:04] | ♪ Young at heart ♪ | |
[08:10] | I don’t know. I just find her a bit, | 说不上为什么 我觉得她有点像那种… |
[08:12] | “I have a fringe and cigarettes and opinions”, | “蓄着刘海、叼着烟 充满想法的女生” |
[08:14] | and she’s also a bit, you know, “I hate walls”, and she’s just not– | 她也有点讨厌“那面城墙” 她就是不像… |
[08:17] | Oh, the grateful, little, peasant girl you ordered? | 不像你要的那个感恩的乡下女孩? |
[08:19] | Yeah– No. | 对啊 不是 |
[08:21] | I just don’t trust her, okay? | 我不信任她 懂了吗? |
[08:23] | And that thing she said about my letters being boring, | 她说我写的信很“沉闷” |
[08:26] | I really think she’s playing some sort of twisted psychological mind game here. | 我有理由相信她 在跟我玩某种邪恶的心理游戏 |
[08:30] | Or maybe your letters are just fucking dull. | 搞不好你写的信真的很沉闷呢? |
[08:32] | My letters are a gripping read. | 我写的信令人想一读再读 |
[08:34] | I’m not comfortable with you talking about my girlfriend like this. | 你不能这么说我的女朋友 我会不高兴的 |
[08:36] | Ah-ha! And she also fancies James. | 对了 她也很喜欢詹姆斯 |
[08:38] | You don’t find that a bit weird? | 你们不觉得有点奇怪吗? |
[08:40] | Aye, that is a bit fucked up, in fairness. | 说实话 确实有点奇怪 |
[08:42] | I can’t get my head around it. | 我想不通 |
[08:43] | I’m telling you, she’s up to something. | 听我说 她居心叵测 |
[08:45] | Even so, I need her to put a word in with that big Russian ride. | 虽然如此 我依然需要她帮我 跟那个俄罗斯种马说好话 |
[08:48] | And I really like the fact she glows in the dark. | 她能在黑暗中发亮 挺有意思的 |
[08:51] | -I’m sorry? -Because of the radiation, | 你说什么? 她家乡的核辐射很高 所以那边的人能在黑暗中发亮 |
[08:53] | -they all glow in the dark. -Right. | |
[08:56] | She’s also opened my eyes about how we need to break down barriers here, | -对啊 -她也打开了我的视野 让我知道我们有必要打破藩篱 |
[09:00] | to no longer define ourselves as Irish or British, Catholic or Protestant, | 别再把自己定义为爱尔兰人或英国 天主教徒或新教徒 |
[09:04] | but simply as human, with human hearts and human heads | 基本上 我们都是人类 有心、有脑袋 |
[09:08] | and human hands and other human qualities, | 有手、有品格 |
[09:11] | because at the end of the day, we’re all… humans. | 毕竟说到底 我们都是人类 |
[09:17] | Hi. | 你好 |
[09:21] | Incoming ride. I repeat, incoming ride. | 种马来了… |
[09:23] | Hi, everyone. This is Artem. | 嗨 大家好 他叫阿尔顿 阿尔顿 你好 |
[09:26] | Well, hello, Artem. | |
[09:30] | Go on, then. | 快说 |
[09:33] | [sighs] | |
[09:34] | She wants to have sex with you. | 她想跟你做爱 |
[09:38] | He doesn’t say much. | 他话不多 |
[09:40] | Is he… is he tied to you? | 你是不是把他跟你系在一起? |
[09:42] | Yeah, he kept wandering off. | 对啊 他总是到处走动 |
[09:44] | Listen, I’ve a feeling Artem and a few of the others are a bit homesick. | 你们听我说 我觉得阿尔顿和他的同乡有点想家 |
[09:48] | It’d be nice for them to spend some time together. | 如果能让他们聚一聚该有多好 |
[09:51] | So I’m having a bit of a soiree at my place tonight. It’s going to be great. | 于是我决定今晚在家办一场派对 一定会很好玩的 我准备了巧克力喷泉和小吃 |
[09:55] | I’ve got a chocolate fountain and everything! | |
[09:58] | Well, chocolate fountain or not, | 不管你家里有没有巧克力喷泉 |
[10:00] | I’d actually prefer to keep our Ukrainians separate, so… | 我比较希望隔开这群乌克兰人 |
[10:05] | Oh, Christ. David. | 天啊 大卫 |
[10:07] | David Donnelly has just come in. David’s here. | 大卫唐纳利刚走进来 |
[10:09] | Right. Okay. Don’t look. Nobody look. | 冷静 别望过去 都别望过去 |
[10:14] | Hi, do you have a playlist for tonight, then? | 你把曲目准备好了吗? |
[10:16] | I’ll need the sound system set up by 7:00. | 音响系统必须在晚上7点前弄好 |
[10:18] | Is your band playing at this thing tonight? | 你的乐队今晚会在派对上演出? |
[10:21] | Oh, no. Christ, no, I just do a bit of DJing at the side. | 天啊 才没有呢 我只是帮个小忙 充当唱片骑师 |
[10:23] | Make a bit of extra cash. | 挣点外快 |
[10:24] | Wacca-wacca, cha-ching! | |
[10:26] | Oh, my band, we don’t really do covers. Do you know what I mean? | 我的乐队不唱口水歌 懂我的意思吧? |
[10:29] | In this game, you need a wee bit of integrity. | 玩音乐需要拿出诚意 |
[10:31] | Now, whatever you do, don’t forget the Grease mega mix. | 无论你今晚打算怎么做 别忘了放《火爆浪子》 |
[10:35] | Yep. | 好的 |
[10:39] | Actually, on second thoughts, I think this party would be really great for Katya. | 我改变主意了 我认为这场派对挺适合凯雅的 |
[10:44] | Might help bring her out of her shell a bit. | 可以让她放开一点 |
[10:49] | ♪ Spinderella cut it up one time ♪ | |
[10:52] | ♪ Ooh, ooh, ooh, hey ♪ | |
[10:59] | Oh, you look very… | 你看起来非常… |
[11:02] | boob-y. | “波”涛汹涌 |
[11:03] | Yes, I like. | 我就喜欢这个样子 |
[11:05] | We go now? | 要出发了吗? |
[11:09] | Katya. | 凯雅 原来如此 |
[11:18] | Well, well, well. | |
[11:21] | [up-tempo pop music] | |
[11:39] | [“All that She Wants” by Ace of Base plays] | |
[11:40] | ♪ She leads a lonely life ♪ | |
[11:42] | Size of this motherfucking house! | 这间房子好大啊 |
[11:44] | Listen, I think James might be in real trouble. | 你听我说 詹姆斯可能有大麻烦了 |
[11:46] | Right. Struggling to give a shit, if I’m honest. | 说实话 我懒得理他 |
[11:49] | -Where is Katya? -I don’t know. Why? | 凯雅呢? 我不知道 怎么了? |
[11:51] | I must– I must give. | 我必须把这个东西交给她 |
[11:56] | Hi, girls. | 嗨 两位女生 |
[11:58] | Have you got a Union Jack splashed across your tits, Clare? | 克莱尔 你怎么把联合旗 贴在胸部上? |
[12:01] | I’m making a point. | 我在表达某种信息 |
[12:02] | Is the point, “I’d like to get beaten up”? | 你想告诉人“我欠揍”吗? |
[12:03] | Me wearing this, it should be meaningless. | 这件衣服穿在我身上不能代表什么 |
[12:05] | These are just colors and shapes. | 只不过是颜色和形状相似而已 |
[12:07] | This flag is not an identity. | 这面国旗不能作为身份象征 |
[12:09] | We need to take the power out of these symbols. | 我们不应该赋予这些符号力量 |
[12:11] | Genuine question. Why can’t you just be fucking normal? | 我认真地问你一遍 你为什么不能正常一点? |
[12:17] | -Enjoy the chocolate fountain, Orla? -Very much so. | -欧拉 巧克力喷泉很好吃吧? -太好吃了 |
[12:19] | Focus, girls. | 各位 别分心了 |
[12:21] | [Jenny] Has anyone seen Artem? | 谁有看见阿尔顿? |
[12:22] | I untied him for his toilet privileges half an hour ago | 半个小时前 我在他上厕所时给他松绑 |
[12:25] | -and now I can’t find him. -What? | -如今却找不到他 -什么? |
[12:27] | Listen, I know this might be a bit shocking, | 听好 我知道这有可能是个惊魂之夜 |
[12:29] | but I think Katya is planning on taking James’ virginity tonight. | 但我相信 凯雅打算在今晚夺走詹姆斯的初夜 |
[12:32] | I found condoms in her bag, actual condoms. | 我在她的包里发现真正的保险套 |
[12:35] | Like, I don’t even think they’re legal in Derry. | 在德里拥有保险套是违法的 |
[12:37] | -Wise up, Erin. -We have to stop her. | -艾伦 别傻了 -我们必须阻止她 |
[12:39] | [pop song plays] | |
[12:40] | -Yes! | -Yes! -对 -没错 |
[12:41] | -Tune! -It’s our song, girls. It’s our song! | 调对频率 这是我们的歌… |
[12:45] | -I’ve lost Katya. -Good. | -凯雅不见了 -很好 |
[12:47] | Let’s hit the floor, girls! | 各位 一起跳舞吧 |
[12:51] | She doesn’t love him. She’s just using him. | 凯雅根本不爱他 她只是在利用他 |
[12:53] | She just wants something to do. | 她只想解闷 |
[12:56] | But she can’t do James. He’s not a pastime or a plaything. | 但她不能碰詹姆斯啊 他不是玩具或玩物 |
[13:01] | Ach, Erin, if she wants to ride James, just let her ride James. | 艾琳 如果她想“骑”詹姆斯 那就让她“骑”吧 |
[13:04] | Nobody else is ever gonna wanna touch the poor fucker. | 不会有其他女生愿意碰那个可怜虫了 |
[13:09] | I mean, maybe it’s just his time. | 也许他是时候破处了 我们也迟早都要破处的 |
[13:11] | I mean, we’re all gonna have sex at some point. | |
[13:13] | You probably won’t, Clare. | 克莱尔 你可能永远都“破”不了 |
[13:14] | Aye, I can’t see that, either, to be honest, Clare. | 克莱尔 说实话 我也有同感 |
[13:18] | There you are. | 找到你了 |
[13:21] | Oh, playing hard to get, are we, Artem? | 阿尔顿 你这是在欲擒故纵吗? |
[13:24] | Or he could be, you know, just not interested. | 也可能是他对你没兴趣吧? |
[13:27] | Fuck off, toots. | 胡说 |
[13:30] | Shit. James. | 糟了 詹姆斯 |
[13:33] | [Mary] How could he bring another woman into this house? | 他怎么可以把另一个女人 带进这个家门? |
[13:37] | How could he bring her here, | 他怎么可以带她进来? |
[13:39] | into our mother’s home? | 这里可是我们母亲的家 |
[13:41] | -Your mother never lived in this house. -Shut up, Gerry. | -你们母亲不曾住在这个房子里 -闭嘴 杰瑞 |
[13:44] | Right. Come on in there, Maeve. | 好了 梅芙 进来吧 |
[13:47] | Now, these are my daughters. | 她们是我女儿 |
[13:49] | That’s Mary, and this is Sarah. | 这位是玛丽 这位是莎拉 |
[13:52] | Hello, Maeve. | 你好 梅芙 |
[13:53] | Maeve. | 梅芙 |
[13:55] | I’m Mary’s husband, Gerry. | 我是玛丽的丈夫 我叫杰瑞 |
[13:57] | We’re Mary and Gerry and we’re living in Derry. | 我们是玛丽和杰瑞 一起住在德里 |
[14:00] | -[laughs] -[Joe groans quietly] | |
[14:03] | I’ll get the tea going. | 我去泡茶吧 |
[14:08] | Right, I’ll just grab my beads. Be back in a minute. | 我去拿念珠 马上就回来 |
[14:10] | Just make yourself comfortable. | 把这里当自己家吧 |
[14:12] | You’ll not have to ask Maeve twice. | 你只要问梅芙一遍就行了 |
[14:14] | Sorry, love, did you say something? | 亲爱的 你刚才在说话吗? |
[14:16] | Gerry’s name is on the house, not my da’s, | 这房子在杰瑞名下 不在我爸名下 |
[14:18] | if that’s what you were thinking. | 如果这是你想知道的事 |
[14:20] | If what’s what I’m thinking? | 我想知道什么事? |
[14:21] | Hobnob? Custard cream? Wagon Wheel? | 要不要来点 Hobnob牌子的蛋奶羹饼干? -这是Wagon Wheel牌子的饼干 -梅芙 你几岁了?30岁吗? |
[14:25] | What age are you, Maeve, like, 30? | |
[14:27] | -I’m 62. -Sugar daddy you’re after, is it? | 我已经62岁了 所以你在找个人包养你吗? |
[14:31] | I just wanna let you know, Maeve, | 梅芙 我只想让你知道 |
[14:33] | we’ll never call you “mammy”. | 我们永远不会叫你一声“妈妈”的 |
[14:37] | -Okay. -[Sarah] And I just wanna say, | 好的 我只想说 |
[14:39] | although I’m not happy about this thing with me da, | 虽然我不同意你和我爸交往 |
[14:43] | I have to give it to you, that is a cracker blow-dry. | 但我必须夸奖你把发型吹得太美了 |
[14:46] | -Great volume. Lovely movement. -[slaps back] | 厚度恰到好处 看起来飘逸自然 |
[14:51] | [pop song continues] | |
[14:59] | [door opens] | |
[15:02] | Come on, Artem. You want me and I want you. | 阿尔顿 别等了 你要我 我也要你 |
[15:04] | Let’s stop playing these games. | 别再欲擒故纵了 |
[15:06] | Look, I don’t want any trouble. | 我不想惹上任何麻烦 |
[15:08] | I’m begging you, just leave me alone, please. | 当我求你了 不要纠缠我 求求你 |
[15:11] | Why are you suddenly Irish? | 你怎么会有爱尔兰口音? |
[15:20] | Queue to the right-hand side, please. | 请到右边排队 |
[15:22] | One Chupa Chup per person. | 每人一支珍宝珠棒棒糖 詹姆斯 你听我说 我有事想告诉你 |
[15:25] | James. Listen, I have something to tell you, and– | |
[15:28] | Ooh, Dib-Dab. Okay. | 天啊 是粘料棒棒糖 我直接告诉你好了 |
[15:31] | I’m just gonna say it. | |
[15:32] | I think Katya is planning on having sex with you, tonight. | 凯雅今晚要跟你上床 |
[15:35] | -I know. -You know? | -我知道 -你知道? |
[15:37] | I’m meeting her upstairs in a bit. | 我们待会儿到楼上会面 她叫我先吃点东西 |
[15:39] | She told me to have some food first. | |
[15:41] | Apparently, sex uses up a lot of energy. | 看来做爱需要用上很多力气 |
[15:44] | -You do not want to do this, James. -Yes, I do. | 詹姆斯 你不会想这么做的 我想啊 |
[15:46] | -You’re not ready for it. -I am. | -你还没准备好 -我准备好了 |
[15:48] | She doesn’t love you, James. She’s just using you. | 詹姆斯 她不爱你 她只是想利用你 |
[15:51] | Yeah, but the thing is, I don’t care. | 我知道 但这不重要 |
[15:54] | I won’t let you. I won’t let you do it. | 我不会让你跟她上床的 |
[15:56] | You can’t stop me. | 你没有权利阻止我 |
[15:58] | Fine. In that case, I’ll just come and watch. | 那好吧 那我上楼看你们做爱 |
[16:00] | -What? -You heard me, James. | -什么? -你听到了 詹姆斯 |
[16:02] | If you insist on going through with this, | 假如你坚持要跟她做爱 |
[16:04] | well, I’m– I’m gonna make sure you don’t enjoy it. | 我一定不会让你好好享受 |
[16:07] | I’m skiving. Say nothing. | 我在偷懒 别告诉任何人 |
[16:10] | Oh, Jenny is a bit of a head mother isn’t she? | 珍妮真让人头疼 对吧? |
[16:12] | What? | 什么?对 她确实如此 |
[16:13] | Oh, yeah. Big time. | |
[16:16] | I’ve got some beers, if you fancy a sneaky one. | 我有些啤酒 你要不要偷喝一点? |
[16:18] | Just give me one minute. | 等我一下 |
[16:20] | I just have to– I’ll be right back. | 我有急事 马上就回来 |
[16:21] | Just stay here. One minute. | 待在这里等我 我马上就回来 |
[16:27] | -Where’s Katya? -I don’t know. | 凯雅呢? |
[16:28] | Up there somewhere, trying to mount my friend. | 不知道 可能在楼上房里 趴在我朋友身上吧? |
[16:31] | I owe. | 这是我欠她的钱 |
[16:33] | And the plot thickens. | 看来故事越来越精彩了 |
[16:36] | Can you believe him? | 实在难以置信 |
[16:38] | Flaunting it in our faces like this. | 居然在我们面前明目张胆地谈情说爱 |
[16:40] | I don’t even know the man anymore. | 他变成一个我不认识的人了 |
[16:43] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. | “圣母玛利亚 请您赦免我们这些罪人 从今时直到我们离世 阿门” 难以置信 |
[16:47] | -[both] Amen. -Unbelievable. | |
[16:48] | Jammy Dodger? | 要来点詹米道奇牌子的饼干吗? “您受赞颂 您的亲子耶稣同受赞颂” |
[16:50] | [Maeve] Blessed art thou and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | |
[16:53] | [muffled dance music plays] | |
[17:00] | James? | 詹姆斯 |
[17:05] | James? | 詹姆斯 |
[17:07] | Is there any need for the size of this place? | 这房子有必要这么大吗? |
[17:09] | -James? -All right? | -詹姆斯 -行了 |
[17:11] | -What is going on? -Trying to sort Clive out. | 这是怎么回事? -我在安抚克莱夫 -谁是克莱夫? 天啊 |
[17:14] | -Clive? Who’s Clive? -Christ. | |
[17:17] | You dirty, dirty Brit. | 你这个肮脏的英国人 |
[17:19] | -I beg your pardon? -I know what you’re up to. | 你说什么? 我知道你想干什么 |
[17:21] | I’m not up to anything. I should be up to something, | 我没想干什么 我其实应该在“干”某件事了 |
[17:24] | but I can’t find the person I’m supposed to be up to it with, | 可是我找不到 那个跟我一起“干”那件事的人 |
[17:27] | because this place is like a fucking maze. | 因为这间房子就像个迷宫 |
[17:29] | Shh! | 小声一点 你吓坏克莱夫了 谁是克莱夫? |
[17:30] | -You’ll scare Clive. -Who’s Clive? | |
[17:32] | Clive. | 克莱夫是… |
[17:33] | Clive is a wee Prod from east Belfast. | 他是个来自东贝尔法斯特的 年轻新教徒 |
[17:36] | Clive came back from Ibiza, got on the wrong bus at Aldergrove Airport, | 他刚从伊维萨岛回来 在奥尔德格罗夫机场搭错巴士 更在途中睡着了 |
[17:39] | then fell asleep. | |
[17:40] | Clive woke up in Derry, surrounded by Russians and Fenians. | 一觉醒来已经到了德里 被俄罗斯人和芬尼亚人包围 |
[17:43] | Clive is absolutely shitting himself. | 于是吓得屎滚尿流 |
[17:45] | So where’s the real Artem? | 那真正的阿尔顿在哪? |
[17:47] | Giant’s Causeway, probably. | 在巨人堤道吧 |
[17:48] | Foreigners fucking love the Giant’s Causeway. | 外国人都爱巨人堤道 |
[17:51] | I just wanna go home, but she won’t let me leave. | 我只想回家 但她不肯让我离开 |
[17:54] | She won’t let me leave. | 她不肯让我离开 |
[17:56] | Um, I also think Clive may have had too many disco biscuits on his holidays. | 我认为克莱夫在旅途中 也嗑了不少摇头丸 |
[18:01] | Here you are. | 终于找到你们了 谢天谢地 |
[18:03] | -[angelic choir] -Thank God. | |
[18:06] | Whatever you do, don’t slag off the Pope. | 无论你做什么 千万不要侮辱教宗 |
[18:10] | We’re outnumbered. | 我们的人数已经超越他们了 |
[18:13] | For God’s sake, Orla, you’re gonna make yourself boke. | 天啊 欧拉 你再吃下去就吐出来了 |
[18:16] | -I can handle it. -[door opens] | 我不会有事的 |
[18:19] | James, what is going on? I wait long time. | 詹姆斯 这是怎么回事?我等很久了 |
[18:22] | You no longer want to do sex? | 你不想做爱了吗? |
[18:23] | No, no, no, I do want to do sex. I really, really want to do sex. | 不是 我很想做爱 我真的很想跟你上床 |
[18:26] | -Come. -You disgust me. | -走吧 -我鄙视你 |
[18:30] | -You should be ashamed of yourself. -Piss off, Erin. | 你应该为自己的行为感到耻辱 艾琳 滚开 |
[18:33] | I mean, I know you’re desperate, James, but paying for it? | 詹姆斯 我知道你渴望失身 但你居然付钱嫖妓? |
[18:36] | What? | 你说什么? |
[18:37] | You really thought I wouldn’t work it out? | 你以为我查不出来吗? |
[18:39] | Work what out? | 你查出了什么? |
[18:40] | What the actual cock are you talking about? | 你到底在胡说什么? |
[18:43] | I’m talking about the fact that she’s a prostitute. | 我说她是个妓女 你说我是妓女? |
[18:45] | -[music ends] -[all gasp] | |
[18:48] | [scoffs] I am prostitute? | |
[18:51] | Oh, come off it, James. She’s charging you for it, isn’t she? | 詹姆斯 你就认了吧 你付钱叫她跟你上床 不是吗?你就认了吧 没有 没这回事 |
[18:55] | -Just admit it. -No. I mean, I don’t think so. | |
[18:59] | -I mean, not that I wouldn’t consider it. -Ugh! | 但如果她向我要钱 我也可能不介意 |
[19:01] | How dare you? I am poor Ukrainian, so I must be prostitute. | 你竟敢这么说我? 我是个贫穷的乌克兰人 所以就一定是个妓女吗? 你们听我说 |
[19:07] | [Erin] Hear me out. | |
[19:09] | First, she comes on to James here. | 首先 她勾引詹姆斯 |
[19:12] | What would possess her? | 图的是什么? |
[19:14] | Financial gain, that’s what. | 图的就是钱 |
[19:16] | -He attractive boy, Erin. -He’s English, Katya. | -艾琳 我图他长得帅 -凯雅 他是个英国人 |
[19:19] | -I have no problem with this. -You should. | -我不介意 -你应该介意的 |
[19:21] | Secondly, she owns condoms. | 第二 她备有很多保险套 |
[19:24] | They’re in her bag. A whole packet. | 保险套都在她包里 一大包 我亲眼看见的 |
[19:26] | And I’ve seen them, people. | |
[19:28] | -You are imbecile. -“An” imbecile. | 你白痴 应该是“你是个白痴” 第三 这几个乌克兰人一整晚都在找她 说要还钱给她 |
[19:29] | And thirdly, all night, wee Ukrainian fellas | |
[19:33] | have been coming up and giving her money they “owe” her. | |
[19:37] | How the hell do you explain that? | 你要怎么解释? |
[19:40] | I organize, how you say it, whip round. | 我在办… 你们怎么说来着?我在“筹款” |
[19:44] | We like to buy Jenny present to thank her for nice party. | 我们想为珍妮买一份礼物 感谢她为我们办这场派对 |
[19:47] | Oh, you guys. | 天啊 你们… |
[19:51] | Right. Okay. | 很好 |
[19:53] | Yeah, that does sort of explain it. | 这说得过去 |
[19:55] | -Dickhead. -Really, Erin. | -你这个白痴 -艾琳 你不会吧? |
[19:56] | So not only you insult me, but you’ve also spoiled Jenny’s surprise. | 你不仅羞辱了我 还毁了我们为珍妮准备的惊喜 |
[20:03] | I think you should leave. | 我觉得你应该离开了 |
[20:08] | -Yeah. -[crowd murmurs] | |
[20:10] | But great evening all the same, Jenny. You’re a credit to yourself. | 珍妮 无论我说了什么 今晚的派对办得很不错 值得赞扬 |
[20:25] | Come on, Katya, love. Let’s talk about this, please. | 别闹了 亲爱的凯雅 我们有话好好说 |
[20:27] | I am finished talking. | -别再闹了 -我说完了 |
[20:29] | She is racist, patronizing bitch. | 她是瞧不起人的种族主义者 |
[20:31] | I am “a” racist, patronizing bitch. | 应该是“你是‘个’瞧不起人的 种族主义者” |
[20:34] | Now, come on, girls. Language, please. | 两位 注意说话用词 |
[20:36] | Well, you don’t really wanna go to Jenny Joyce’s house, do you, love? | 亲爱的 你不会真的想 搬进珍妮乔伊斯的家吧? |
[20:39] | Yes, I do. | 不是 我很想搬过去 |
[20:41] | Apart from anything, it has eight bedrooms and a chocolate fountain. | 先不论其他事 她家有八个卧室和一个巧克力喷泉 |
[20:44] | I hope you’re happy, Erin. | 艾琳 现在你高兴了吧? |
[20:46] | -You’ve just done us out of your Russian. -Ukrainian. | -你把这个俄罗斯人赶出家门了 -她是乌克兰人 |
[20:50] | Good for you, Mr. Joe. | 乔先生 你这样也挺好的 |
[20:51] | She is hot and you’re not dead, yet. | 她是个美女 你也还没死 |
[20:54] | Why not have some fun? | 好好享受也无妨吧? |
[21:06] | Tell me this. Does Jenny Joyce’s house really have eight bedrooms? | 我问你 珍妮乔伊斯的家 真的有八间卧室? |
[21:10] | Aye. And some of the bedrooms, | 对 有些卧室还配有附属浴室 |
[21:13] | they have these wee, tiny bathrooms attached to them. | |
[21:17] | Imagine. | 想象一下 |
[21:23] | Your girls, they’re just not ready, Joe. | 你的两个女儿 她们还没做好心理准备 |
[21:27] | Maybe see you in mass, then, eh? | 我们礼拜堂见吧 |
[21:29] | Aye. | 好的 |
[21:32] | Here, give me your hand. | 把手给我 |
[21:36] | Tell Sarah this is the fella that blow-dries my hair. | 你去告诉莎拉 这是我造型师的联络号码 |
[21:40] | He’s an artist. | 他是个艺术家 |
[21:45] | [Gerry] Take care. | 保重 |
[21:48] | [door closes] | |
[21:51] | -That Maeve away? -Aye. | 梅芙走了? 对啊 |
[21:55] | -Nice woman. -Aye. | 她是个好女人 对啊 |
[21:58] | Mary and Sarah will come round eventually, Joe. | 乔 玛丽和莎拉总有一天会想通的 |
[22:00] | It’s just hard for them to see you with somebody else. | 她们只是无法忍受你和其他女人交往 |
[22:02] | As far as they’re concerned, their mother was perfect. | 毕竟在她们心里 母亲是无可取代的 |
[22:05] | Piss off, Gerry. | 滚开 杰瑞 |
[22:08] | [“Only a Woman’s Heart” by Mary Black] | |
[22:18] | And they’re right. | 她们说得没错 |
[22:22] | You were perfect. | 你是无可取代的 |
[22:24] | ♪ My heart is low ♪ | |
[22:26] | ♪ My heart is so low ♪ | |
[22:30] | ♪ As only a woman’s heart can be ♪ | |
[22:37] | ♪ As only a woman ♪ | |
[22:41] | ♪ As only a woman ♪ | |
[22:44] | ♪ As only a woman’s… ♪ |