时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I just can’t get my head around it. | 我就是不懂 |
[00:14] | The fact that he’s gone… forever. | 他竟然走了 永远走了 |
[00:17] | It’s so sad, it really is. It is so, so sad. | 真悲伤,真的 好悲伤喔 |
[00:20] | But at the same time, what’s done is done, so let’s crack on. | 但同时,覆水难收,我们前进吧 |
[00:22] | Well, I’m sorry, Clare. | 喔,对不起,克莱儿 |
[00:24] | Has his sudden, tragic death interrupted your studies? | 他悲剧猝死影响妳读书了? |
[00:28] | It has a bit, actually, yeah. | 是有一点,事实上,对 |
[00:30] | -How can you be so heartless? -Don’t cry, Erin. | 妳怎能这么没心肝? 别哭,艾琳 |
[00:33] | He’s in a better place now. | 他到更美好的地方了 |
[00:36] | Unless he’s not, you know, because unless he’s gone to hell. | 除非他没有,因为他有可能下了地狱 |
[00:39] | Can we please talk about something else? I’m half torn. This is wrecking my head. | 我们能谈其他事吗? 我好痛苦、头好痛 |
[00:42] | -What? Have you been drinking? -Yes, I have. | 什么?妳在喝酒? 对,我有 |
[00:46] | And for future reference, if any of you invite me to a study sleepover again, | 供未来参考 妳们要是有谁再邀我来读书过夜 |
[00:50] | and I’m desperate enough to accept that invitation, | 我还绝望到能接受邀请的话 |
[00:52] | there’s a good chance I’ll have a liter bottle of Pernod in my bag. | 我袋子里很有可能有一瓶茴香酒 |
[00:55] | I shouldn’t even have to sit the exam, | 我不该考试的 |
[00:57] | -on, you know, compassionate grounds. -He was a dog, Erin! | 喔,因为家庭因素 他生前是只狗,艾琳! |
[01:01] | Toto was much more than a dog. | 托托不只是一只狗 |
[01:04] | -[can hissing open] -Toto was my best friend. | 托托是我最好的朋友 |
[01:06] | Christ, I feel a bit bokey. | 天哪,我觉得有点晕 |
[01:12] | Sweet suffering Jesus. It’s the morning already?! What are we going to do? | 天哪,已经早上了!我们要怎么办? |
[01:16] | Maybe we could start with calming the fuck down. | 也许我们该从他妈的冷静下来开始! |
[01:19] | Calm down? | 冷静? |
[01:20] | We’re still on William of Orange! We haven’t so much looked at the famine! | 我们还在读奥兰治威廉三世,蜜雪儿 我们还没读大饥荒 |
[01:23] | We’ve got the gist. They ran out of spuds, everyone was raging. | 我们懂了,他们吃光马铃薯 大家都气炸了 |
[01:26] | Well, I can’t tell my rebellions from my risings. | 我分辨不出叛变和起义 |
[01:29] | Whose fault’s that? If your lot stopped invading us for five fucking minutes, | 这是谁的错? 你们英格兰人 要是不每他妈五分钟就侵犯我们 |
[01:33] | there’d be a lot less to wade through, you English prick. | 就不用读这么多书了 你这个英格兰王八 记不起来!我每次做笔记… |
[01:35] | [Clare, panting] Nothing’s going in. | |
[01:37] | Nothing is going in, and every time I try to make notes it… | |
[01:42] | [whispers] What’s happening to me? | 我怎么了? |
[01:44] | There’s quite a lot of caffeine in those, Clare. | 那里面有很多咖啡因,克莱儿 |
[01:46] | -How many of them have you had? -I don’t know. Five? Twenty-three? | 妳喝了多少? 我不知道!5杯、23杯? 我们完蛋了 |
[01:51] | [laughs] We are all so fucked. | |
[01:54] | [rock music] | |
[02:00] | Now, more bacon, anyone? Another sausage? | 对,有人要吃更多培根吗?香肠? |
[02:02] | Wee omelet, maybe? Anything at all. | 一点蛋卷?不吃? |
[02:04] | It’s absolutely no bother. | 不用烦了 |
[02:06] | -I’ll have a cup of tea, Joe. -Make your own tea. | 我来喝一杯茶,桥 自己去泡 |
[02:09] | Yeah, I’ll do that. | 好,我去 |
[02:13] | -You stay over, too, son? -Yes, I did. That’s correct, sir. | 你也来过夜,小子? 对,我来了,先生 |
[02:16] | What, in your room? | 什么,在妳房间里? |
[02:19] | Have you nothing to say about this, you slack southern shite? | 你不解释吗,你这南方混帐? -听著,我知道这家伙是同性恋 -我不是 |
[02:22] | -Look, love, I know the fella’s gay… -I’m not gay. | |
[02:25] | -…but gay or not, he’s still a fella. -Who said I was gay? | -但不管是不是同性恋… -谁说我是同性恋 …他还是男生 |
[02:28] | There’s still a good chance that he’s a rapist. | 他很有可能是强暴犯 |
[02:31] | -I mean no offense, son. -[door opens and closes] | 我没有恶意,小子 |
[02:33] | -Well, that’s that done. -God rest his wee soul. | 完成了 愿神的灵魂安息 |
[02:36] | Ach, don’t talk to me. | 别跟我说话,我昨晚超混乱的 |
[02:39] | I was in bits last night. | |
[02:41] | Didn’t even manage my Chinese. | 连我的中菜都吃不下 |
[02:43] | Poor Tonto. | 可怜的通托 |
[02:46] | Toto. | 是“托托” |
[02:47] | His name was Toto, Aunt Sarah. | 牠叫托托,莎拉阿姨 |
[02:48] | Aye, nightmare, so it is. Da, do us a bacon butty, would you? | 对,恶梦,就是这样 爸,帮我做培根三明治,好吗? 我肚子饿了 好的,亲爱的 |
[02:52] | -My stomach thinks my throat’s cut here. -Surely, love. | |
[02:55] | Jesus, the pets are getting it left, right and center at the minute. | 天哪,到处都有宠物问题 |
[02:58] | -Maureen Malarkey’s Tigger passed away. -[slams cooking pan] | 莫琳马拉奇的小虎刚去世了 |
[03:01] | We do not utter that woman’s name in this house. | 我们家里不准提那女人的名字 |
[03:03] | Ach, Da, not the bingo thing still. | 爸,不要又提宾果的事了 |
[03:05] | She’s a cheating old bitch. | 她是个作弊的老婊子 |
[03:06] | How can you cheat at bingo, Granda? | 宾果要怎么作弊,爷爷? |
[03:08] | Her nephew brought her this pen back from New Jersey. | 她外甥给了她一枝纽泽西的笔 |
[03:11] | It changes the numbers. I’m telling you, It’s witchcraft, Mary. | 笔能把号码改掉,我告诉妳 这是巫术,玛丽 |
[03:14] | We’ll hear no more about the magic pen. | 我不想再听到魔术笔了 |
[03:17] | Now come on, girls, eat up. You’ll need all your energy for the big exam. | 拜托,女孩们,吃吧 妳们大考会需要能量的 我们大考需要奇迹 |
[03:20] | [scoffs] We’ll need a miracle for the big exam. | |
[03:24] | Mammy, what happened to Toto… | 妈咪 托托的死… |
[03:27] | it’s just hit me so hard, | 让我很震撼 |
[03:31] | and I’m worried it might affect my performance. | 我很担心会影响我的表现 |
[03:36] | Come here, love. | 哎,过来,亲爱的 |
[03:40] | Look, if you fail the exam, I promise you, | 听著,妳要是考不过,我保证 |
[03:43] | there’ll be a nice wee plot out there with your name on it. | 外头会有一片地有妳的名字 |
[03:48] | [Erin] It’s abuse. | 这是虐待 |
[03:50] | That’s what it is. It’s abusive. | 就是这样,这是虐待 |
[03:52] | Does anybody have 10p? I’m ringing Childline. | 谁有十便士吗?我要打给儿福中心 |
[03:55] | [Michelle] You can’t ring Childline every time your ma threatens to kill you, Erin. | 妳不能每次 妳妈威胁要杀妳就打给儿福 |
[03:58] | Yeah, you can’t waste Esther’s time like that. | 对,妳不能这样浪费艾斯特的时间 |
[04:01] | And anyway, you’re not alone. We’re all going to fail. | 总之,不只妳一个,我们都会不及格 |
[04:03] | We’re all going to get our holes kicked, and we are all in the same boat. | 我们都会被打败的 我们都在同一艘船上 |
[04:06] | I don’t want to be in that boat. | 我不想上那艘船 |
[04:08] | I want to be in a different boat, sailing down a totally different river. | 我要上不同的船上,航向不同的河流 |
[04:11] | Guys, all we can do is try our best. | 各位,我们只能尽力 |
[04:13] | -Ach, don’t be such a fruit, James. -Oh, my God, look. | 啊,别当个王八蛋,詹姆斯 天哪,看哪! |
[04:17] | Doesn’t that dog look like Toto? | 那只狗看起来很像托托对吧? |
[04:19] | I suppose it does a bit, yeah. | 有一点,对 |
[04:22] | Looks exactly like him. | 看起来就像牠! |
[04:24] | Here, boy! | 过来,小子! |
[04:26] | Come here, boy! Here, boy! | 过来,小子! 过来,小子! 过来,小子!过来! |
[04:28] | Come here, boy! Here, boy! Come here! | |
[04:30] | Here, boy! Here, boy! | 过来,小子! 过来,小子! |
[04:33] | [Orla] What are we doing? | 我们要怎么办? |
[04:34] | -[Michelle] Don’t know. I’m still pished. -[Orla] Aye! | 我不知道,我还是很气 |
[04:37] | -[Clare] We’re going to be late, Erin! -[Erin] But it’s freaky. | 我们要迟到了,艾琳! 但这真怪!你们不觉得很怪吗? |
[04:40] | Don’t you think it’s so freaky? | |
[04:41] | [Clare] No! It’s just a dog that looks a bit like another dog. | 不!这只狗长得像另一只狗 |
[04:44] | -[Erin] Quick! Come on! -[church bell tolling] | 快点! |
[04:57] | Where did he go? | 狗去哪里了? |
[04:59] | I don’t really give a flying fuck. | 我他妈的才不管! |
[05:00] | Listen, you. | 听著,妳! |
[05:02] | Yes, Mrs. Malarkey? | 是的,马拉奇太太 |
[05:04] | You give that grandfather of yours a message from me. | 妳去帮我跟妳爷爷传讯息 |
[05:09] | You tell him to keep his bloody mouth shut about my pen! | 妳告诉他,不要到处说我笔的事! |
[05:13] | -Okay. -[ominous organ music] | 好 |
[05:20] | And I want my baking tray back! | 我要我的烤盘! |
[05:23] | [door slams] | |
[05:26] | Of course. Trying to butter up the big woman. | 当然,想讨好一个大女人 |
[05:29] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among– | “万福玛利亚,满被圣宠者 主与尔偕焉 女中尔为赞美…” |
[05:33] | -Oh, now you’ll definitely pass. -[Clare] It was worth a try! | 喔,妳现在会考过了 值得一试! |
[05:36] | Aye. | 是 |
[05:40] | I’m not going to bother with any “never sin again” material, | 我不要再说什么“不再犯错” |
[05:43] | because let’s face it, we’ve been there before. | 因为我们老实说吧 我们都经历过了 |
[05:45] | You know it’s balls. I know it’s balls. | 妳知道这是假的,我也知道 |
[05:47] | [gasps] | |
[05:48] | Oh, my God. | 天哪 |
[05:50] | -What is it? -She… she… | 怎么了? 她…她… |
[05:53] | I saw with my own eyes. | 我亲眼看到了 |
[05:55] | -Saw what? -She smirked! | 看到什么? 她诡异地笑了 |
[05:58] | -Who, big M? -Aye. | 谁?大玛丽? 对 |
[06:00] | She just smirked at me. | 她刚对我诡异地笑了 |
[06:01] | Are you sure you didn’t just– | -妳确定妳没有… -天哪! 我也看到了! |
[06:03] | Jesus! Me, too. | |
[06:05] | She just smirked at me, too. | 她也刚对我诡异地笑了! |
[06:07] | -Why isn’t she smirking at me? -She isn’t smirking at anyone, James. | 她为什么没对我诡异地笑? 她没对任何人诡异地笑,詹姆斯 |
[06:11] | I just saw it, too! | 我刚也看到了! |
[06:12] | -The holy smirk, thanks be to God. -You’re imagining it. | 圣笑!感谢上天 -是妳想像的! -三个人看到了,艾琳 -妳要怎么解释? -睡眠不足… |
[06:16] | Three of us saw it, Erin. How do you explain that? | |
[06:18] | Sleep deprivation. | |
[06:19] | Pernod. | 茴香酒… |
[06:21] | -Delusional personality disorder. -[dog barks] | 妄想型人格障碍 |
[06:25] | There you are. | 你在这里! |
[06:29] | Here, boy! Here, boy! | 过来,小子! |
[06:37] | I mean, it’s uncanny. | 这真诡异! |
[06:39] | Okay, let’s do it together. | 好,我们一起来 |
[06:41] | Everyone look away. | 大家别看 |
[06:43] | Right. So, on three… | 好,数到三 |
[06:46] | One… | 一 |
[06:47] | No, no, no, no. | 不不不不! |
[06:49] | -[Michelle] Two… -I mean, have a bit of respect. | 二 有点尊重好吗? |
[06:53] | -Three. -[gasps] | 三! 不可能! |
[06:55] | -[angelic choir vocalizing] -[Michelle] No way. | |
[06:58] | What now? | 现在怎样? |
[07:03] | She’s crying. | 她在哭! |
[07:05] | She’s crying real tears. | 她哭出真的眼泪了! |
[07:09] | Oh, God, please. Oh, God, no, this is bad. | 神哪,拜托,真糟糕! 我说我们需要奇迹 看哪,我们就有了奇迹 |
[07:13] | I said we needed a miracle, and behold, we have been given one. | |
[07:17] | This isn’t a miracle, Clare. | 这不是奇迹,克莱儿 |
[07:19] | -The exam, Erin. -Fuck the exam. Sorry. | 考试,艾琳 -去他的考试!抱歉 -听著… -很重大,克莱儿! -事情是… |
[07:21] | -Listen… the thing is… -This is huge, Clare. | |
[07:24] | Do you really think they’re going to make us sit an exam after seeing this? | 妳真的认为我们看到这个之后 他们还会要我们考试吗? |
[07:28] | -You may have a point. -Of course I have a point. | 有道理 我当然有道理! |
[07:32] | We are the motherfucking children of Fatima, people. | 我们是法提马的孩子,各位! |
[07:34] | [choir singing crescendos] | |
[07:39] | [Sister Michael] Could you put me through to Sister Thomas, please? | 可以帮我接通汤玛斯修女吗? |
[07:43] | Tommy! | 汤米! |
[07:45] | How are you? | 妳好吗? |
[07:47] | Yeah, not too bad. | 他们还可以 |
[07:49] | On retreat? | 度假! 我不知道 |
[07:51] | Tsk. I don’t know. | |
[07:54] | I have judo on Friday. Don’t like to miss it. | 我礼拜五要上柔道,我不想错过 |
[07:57] | Now, I tell you why I’m ringing you. | 我就告诉妳我干嘛打给妳 |
[07:59] | So, we’ve had an alleged apparition here this morning. | 我们今早有桩谣传的鬼魂事件 |
[08:03] | Well, it’s in the weeping statue category. | 嗯,属于哭泣雕像的范畴 |
[08:07] | Sure, I know. | 当然,我知道 |
[08:09] | Yeah, apparently there was a smirk as well. | 对,显然还有诡异的笑 我不确定我的痛苦圣母为什么要笑 -对了 -修女,神父来了 对,我再回电 |
[08:11] | [chuckles] I mean, I’m not sure what Our Lady of the Sorrows | |
[08:14] | has to be smirking about, but that’s by the by. | |
[08:16] | -Sister, priest is here. -[Sister Michael] I’ll call you back. | |
[08:22] | Just a moment, ladies. | 等等,女士们 |
[08:26] | [door closes] | |
[08:28] | Listen, girls, I didn’t really think beyond the exam, | 听著,我没想过考试以外的事 |
[08:31] | or us getting out of doing it. | 或我们不用考试的事 |
[08:32] | Before this goes any further, | 在进一步发展、我们跟神父谈之前 我有事情要告诉你们 |
[08:34] | before we talk to this priest, there is something you need to know. | |
[08:37] | [Sister Michael] Come in, Father. | 进来,神父 妈的 |
[08:46] | ♪ Do you, do you, do you Do you see the light? ♪ | |
[08:50] | ♪ Do you, do you, do you ♪ | |
[08:52] | -[door closes] -Fuck me. | |
[08:54] | I like his shiny hair. | 我喜欢他光亮的头发 |
[08:57] | So do I. I really like his shiny hair. | 我也是 我真的很喜欢他光亮的头发 |
[09:01] | -What were you saying, Erin? -Nothing. Ignore me. Forget it. | 妳说什么,艾琳? 没事,别管我,算了 |
[09:04] | Hello, children. | 嗨,孩子们 |
[09:05] | [all] Hello, Father. | -嗨,神父 -嗨,神父 |
[09:07] | Please, call me Peter. | 请叫我彼得 |
[09:09] | Christ. | 天哪 |
[09:11] | This is just going to be a very relaxed, informal chat. | 这是很轻松的非正式聊天 |
[09:14] | I don’t want you to think of me as a priest. Think of me as a friend. | 我不希望你们把我当神父 把我当成朋友 |
[09:18] | Look. | 听著 |
[09:20] | [girls gasp softly] | |
[09:22] | -Just like you now. -[all gasp] | 我跟你们一样了 |
[09:24] | Dose. | 真受不了 |
[09:25] | [Peter] So, before we begin, | 我们开始之前,你们有问题问我吗? |
[09:27] | do you guys have any questions for me? | |
[09:29] | Is that your real eye color or are they contacts? | 这是你眼珠真的颜色 还是隐形眼镜? |
[09:32] | These are my real eyes. | 这是我原本的眼珠颜色 还有人吗?是的,詹姆斯? |
[09:33] | -Oh. -[Peter] Anyone else? | |
[09:35] | Yes, James. | |
[09:36] | -Is that a firm hold gel you’re using? -It’s a mousse. | -你用了发胶吗? -是幕斯 |
[09:40] | -And where do you… -Hair and Flair. | -你在哪… -发华发廊买的 |
[09:42] | -[James] Oh, I didn’t realize– Ah… -They do a men’s range. | -我不知道他们… -他们卖男士化妆品 |
[09:45] | -Anyone else? -Have you ever done any modeling? | -还有人吗? -你当过模特儿或… |
[09:49] | No. | 不 |
[09:51] | Does anyone have any questions about | 有人有关于今早教会事件的问题吗? 不,没有 |
[09:53] | -what happened in the church this morning? -No, I don’t think so. | |
[09:56] | -No. | -No. -没有 -没有 |
[09:57] | -Not really. -No. | -并没有 -没有 |
[09:58] | Okay, then. So you claim you saw | 那好 你们宣称看到 我们圣母雕像改变,对吧? |
[10:00] | our Blessed Lady’s features change. Is that right? | |
[10:03] | The Virgin Mother smirked at us, Peter. That is correct. | 圣母对我们笑得很诡异,彼得 对,没错 |
[10:06] | I see. And after that, | 我懂了 在那之后,雕像,嗯… 你们宣称雕像开始哭? |
[10:08] | the statue, well, you claim it started weeping. | |
[10:11] | You’re using the word “claim” a lot there, Peter. | 你很常说“宣称”,彼得 |
[10:14] | Girls, I’m not here to make any judgments. | 女孩们,我不是要说妳们不是 |
[10:16] | -I’m just trying to get the truth. -You think we’re lying? | 我只想找出真相,就这样 -你认为我们在说谎,对吧? -当然不是 我认为你们说谎 |
[10:18] | -No, of course not. -I do. | |
[10:20] | But sometimes we want to believe in something so much | 但我们有时候太相信一些事 |
[10:23] | that we willingly deceive ourselves. | 我们故意欺骗自己 |
[10:24] | I know I’ve been guilty of that in the past. | 我知道我过去犯过这种错 |
[10:26] | I wanted a sign so badly that it drove me to distraction, | 我太想看到神迹 让我分心了,因为… 这是我们都想回答的问题,对吧? |
[10:29] | because it is the question we all want the answer to, isn’t it? | |
[10:33] | I mean, does God exist? | 我是说,神存在吗? |
[10:36] | I mean, does he exist? | 我是说,祂存在吗? |
[10:41] | Does he? | 祂存在吗? |
[10:43] | [angelic choir vocalizing] | |
[10:46] | Or is your whole world built on a lie, Peter? | 还是你的世界根本是谎言,彼得? |
[10:53] | -Peter? -Yeah. | -彼得? -嗯? |
[10:58] | Directly before the weeping, | 在雕像哭泣之前 你们记得自己在做什么吗? 你们在谈什么? |
[11:00] | can you remember what you were doing, what you were talking about? | |
[11:03] | -I remember that James was being a dick. -Miss Mallon. | -我记得詹姆斯是个混帐 -马龙小姐 |
[11:06] | I don’t like to use that word, Sister, but it’s so hard to describe James | 我不想用那个词,修女 但很难用其他方法 描述詹姆斯,因为… 他真的很混帐 |
[11:09] | any other way because he’s just such a dick. | |
[11:13] | [Peter] I don’t think you’re a dick, James. | 我不认为你是混帐,詹姆斯 |
[11:15] | -Really? -Really. | -真的吗? -真的 |
[11:17] | And do you know who else doesn’t think you’re a dick? | 你知道还有谁不认为你是混帐吗? |
[11:20] | -Our Lord. -For feck’s sake. | -我们的主 -他妈的 啊,你怎么知道 我们的主不认为他是混帐? 我们的主不认为任何人是混帐 |
[11:22] | -How do you know Our Lord doesn’t? -Our Lord doesn’t think anyone’s a dick. | |
[11:25] | -I very much doubt that. -Well, it’s the truth. | 我很怀疑 嗯,这是事实 |
[11:31] | -Marti Pellow. -No. | -马提培洛? -不是 |
[11:32] | -Paddy Ashdown. -No. | -帕迪艾胥当? -不是 |
[11:34] | -Your man from Fun House. -Pat Sharp? | 《欢乐屋》的人? -谁?派特夏普? -派特夏普绝对是混帐! |
[11:36] | Pat Sharp. Pat Sharp’s definitely a dick. | |
[11:37] | Okay. The five of you attending chapel, praying together, | 好 你们五个一起上教堂祈祷 |
[11:42] | -would that be a typical morning? -[laughs] Very good. | 这算个普通早晨吗? -很好 -他没开玩笑,蜜雪儿 天哪,妈的,没有 我们只是跟踪那只笨狗 不好意思? |
[11:46] | -He’s not joking, Michelle. -Oh. Christ, fuck no. | |
[11:49] | -We were just following that stupid dog. -I’m sorry? | |
[11:52] | The dog has nothing to do with anything. | 狗跟一切都没关系 |
[11:54] | See, Erin’s dog died recently, and she saw one that sort of looked like him a bit. | 听著,艾琳的狗刚死 她看到这只狗跟她的很像 |
[11:58] | -The dog’s irrelevant. -So we followed him for a while. | -狗不是重点 -我们跟了狗一阵子 |
[12:00] | The dog and statue are unrelated. | -这只狗… -这只狗和雕像没关系! |
[12:03] | And he led us to the chapel. | 牠带我们进了教堂 |
[12:06] | The dog led you to the chapel? | 狗带你们进教堂? |
[12:08] | -The dog isn’t important. -Maybe it is. | -狗不重要 -也许很重要 |
[12:12] | What if this dog you saw, Erin, | 如果妳看到的狗,艾琳… |
[12:14] | what if it didn’t simply look like your dog? | 要是不只是跟妳的狗长得像呢? |
[12:17] | What if it actually was your dog? | 如果真的是妳的狗呢? |
[12:21] | [scoffs] Right. | 对 也许,但我们说过… 托托死了 |
[12:22] | Maybe. But, as I think we mentioned, Toto’s dead. | |
[12:27] | My ma saw him get hit by an army Land Rover, | 我妈看到牠被一辆陆军荒原路华撞到 |
[12:29] | and then buried him in our back garden, so probably not. | 我妈看到牠被一辆陆军荒原路华撞到 |
[12:33] | A beloved animal returning from the dead. Now, we’ve seen this before. | 钟爱的动物死而复生 我们看过这种情形 |
[12:37] | Oh, ghost dog. | 喔,鬼狗 |
[12:39] | No, not ghost dog… | 不,不是鬼狗 |
[12:42] | resurrected dog. | 复生的狗! |
[12:43] | [angelic choir vocalizes] | |
[12:45] | Don’t you see? | 你们看不出来吗? |
[12:47] | Toto was sent back to lead you to that chapel, | 托托被送回来,带你们去教堂 |
[12:49] | to that statue… because you’re special, Erin. | 去雕像 因为妳很特别,艾琳 |
[12:56] | You have been chosen. | 妳被选上了 |
[13:00] | Oh, Peter, it’s all just so overwhelming. | 喔,彼得 实在是太多太难接受了 |
[13:05] | Hmm. | |
[13:09] | [Mary] Here’s what I find strange. | 我觉得很奇怪 |
[13:11] | You’re in that chapel every single Sunday, | 妳每周日都上教堂 |
[13:13] | yet this message from on high comes on the very day you happen to have an exam, | 天上的旨意却从妳考试那天开始 |
[13:18] | which, I know for a fact, you haven’t as much as even opened a book for. | 我知道妳还没打开过书本 |
[13:21] | I find that very strange as well, Mrs. Quinn. Very strange indeed. | 我也觉得很奇怪,昆太太 非常奇怪 |
[13:25] | What are you suggesting? | 妳是什么意思? |
[13:27] | If you are lying, Erin, so help me Jesus… | 妳要是说谎,艾琳,耶稣帮帮我… |
[13:29] | I’m not lying. | 我没说谎 |
[13:31] | [Mary] Swear. | 那就发誓 |
[13:32] | Swear on Dolly. | 对桃莉巴顿发誓 |
[13:34] | -Orla saw too. -Orla is easily led. | -欧拉也有看到 -欧拉很会盲从 |
[13:36] | Thank you, Aunt Mary. | 谢谢,玛丽阿姨 |
[13:37] | Look, I’m sure you all must have questions. | 听著,我知道妳们应该都有问题 -我有问题 -是的? |
[13:39] | -I have a question. -Yes? | |
[13:43] | How do you stay in such good shape? | 你身材怎么这么好? |
[13:46] | -Is it exercise? Diet? -A combination of both. | 你运动吗? -饮食? -两者兼顾 |
[13:50] | I also have a question, pretty boy. | 我也有问题,漂亮男孩 |
[13:52] | Why are you encouraging all this? | 你为什么鼓励这种风气? |
[13:54] | I wouldn’t say I’m encouraging it. I’m just open to the possibility. | 我没说我在鼓励,我只是开放可能性 |
[13:57] | Well, I’m not, not unless I see some cold, hard evidence. | 嗯,我可不 除非我有冷硬不能变更的证据 |
[14:01] | And maybe it’s there. | 也许就在那里 |
[14:03] | Proof at last, Peter. Proof at last. | 终于有证据了,彼得 |
[14:07] | Is he all right? | 他还好吗? |
[14:08] | I wouldn’t say so, no. | 我认为他并不好 |
[14:10] | He’s a priest, like. | 他毕竟是个神父 |
[14:11] | Why seek ye the living among the dead? He is not here but is risen. | “为什么在死人中找活人呢? 祂不在这里,已经复活了” |
[14:15] | Come, come see the place where the Lord lay. | “来吧 来看主安息之处” |
[14:20] | God is inviting us to be his witness. | 神邀我们见证祂 |
[14:23] | -We must look in the burial place. -What’s he saying? | 我们得去坟场寻找 他在说什么? |
[14:25] | I think he’s saying he wants to dig up the wee dead dog’s grave. | 他在说去挖死狗的坟墓 |
[14:29] | -What? | -What? -什么? -什么? |
[14:30] | Fecking weirdo. | 他妈的怪胎 |
[14:31] | -[doorbell rings, knock at door] -I’ll go. I’ll get it. | 我去 我去开门 |
[14:38] | It is mental out there. Everybody is talking about us. | 外头超夸张的 大家都在讨论我们 |
[14:42] | Dennis gave me free pick and mix, bonbons and all. No fucking about, like. | 丹尼斯给了我免费的糖果 硬糖,没问第二句话 |
[14:46] | We’re basically celebrities now. We’re like the Corrs. | 我们基本上是名人了 像可儿家族一样 |
[14:49] | -Can I be Jim? -[Clare] It’s too much, Erin. | 我能当吉姆吗? 太超过了,艾琳 |
[14:51] | I can’t handle it. I think I’m going to crack. | 我受不了了,我要哭了 |
[14:53] | Okay, look, this has got way out of hand. What are you wearing? | 好,听著,这太超过了 你在穿什么? |
[14:58] | What did I say? You look like a fucking ball bag. | 我说了什么?你看起来跟讨厌鬼一样 |
[15:00] | Your hair’s all funny. | 你的头发超怪的 |
[15:01] | -I put too much mousse in it, that’s all. -Listen, girls– | 我涂了一点慕斯,就这样 听著,女孩们… |
[15:04] | -Get off me. -Okay, listen. | -别碰我 -听我说好吗? |
[15:06] | -It was piss. -What was? | 那是尿 什么? |
[15:09] | The tears on the statue. | 雕像上的眼泪 |
[15:10] | Well, I actually have good reason to believe they were actually dog piss. | 我有好理由相信那是尿 事实上…是狗尿 |
[15:14] | No, you’re not serious. | 不,妳说真的吗? |
[15:16] | Deadly serious. | 我很认真的 |
[15:17] | Sweet and gentle Jesus. | 甜美温柔的耶稣啊 |
[15:19] | I mean, that sort of makes sense. | 我是说,还蛮有道理的 |
[15:22] | I’m not even sure I saw her smirk anymore. I’ve had a lot of caffeine. | 我不确定雕像有没有诡异地笑了 我喝了很多咖啡因 |
[15:25] | I definitely didn’t see her smirk. I was lying, so… | 我绝对没看到她诡笑 -我在说谎,所以… -太棒了 |
[15:27] | Excellent. | |
[15:29] | I was going to tell you all earlier, but then Peter showed up, | 我稍早想告诉你们的,但彼得出现了 |
[15:31] | and there was just this instant connection, like a spark. | 我马上就有感觉 像是火花一样 |
[15:35] | -There was no spark, Erin. -He said I was special. | 没有火花,艾琳 他说我很特别 |
[15:37] | He also said your dead pet had been fucking resurrected, so, pinch of salt. | 他也说妳的死宠物他妈的复活了 所以别完全相信 |
[15:40] | Yes, and now he’s talking about digging him up. | 对,他现在还说要挖出宠物 |
[15:43] | And when he does, he’ll realize that Toto has not, in fact, been resurrected. | 等他挖出来之后就会知道托托没复活 |
[15:48] | He’ll realize that Toto is just dead. Very, very dead. | 他会知道托托死了 死得很彻底 |
[15:52] | -And we’ve all been talking shite. -We need to tell the truth, now. | 知道我们只是夸大其词 我们得现在说真相! |
[15:55] | No fucking way. This is the best thing that’s ever happened to me. | 他妈的不行! 这是我遇过最棒的事 |
[15:58] | Look, Clare. | 听著,克莱儿 |
[16:00] | Take a long, hard look at that. | 好好看著这包糖果 |
[16:03] | And this is only the beginning. The Derry Journal are on their way round. | 这只是开始 《德里日报》要来了 |
[16:06] | They said we could make page five. | 他们说我们能登上第五版! |
[16:08] | Erin, tell her! | 艾琳,告诉她! |
[16:10] | Yeah, we could tell the truth, but I sort of like the fact | 对,我们能说真话,可是… 我有点喜欢 彼得认为我很特别,所以… |
[16:13] | that Peter thinks I’m the chosen one, so… | |
[16:15] | -James. -I have a slight concern. | -詹姆斯? -我有点顾虑 |
[16:18] | The truth might affect | 真相可能会影响我跟彼得的友谊 你不需要跟彼得交朋友 |
[16:19] | -my friendship with Peter. -You don’t have a friendship with Peter. | |
[16:22] | Yes, I do. We have a lot in common. | 我需要,我们有很多共通点,克莱儿 |
[16:24] | Like what? Apart from you appear to be wearing his clothes. | 像是什么? 除了你穿跟他一样的衣服之外? |
[16:26] | No, the fact that we’re both very spiritual. | 像是我们都很神圣 |
[16:30] | But mainly the fact that he doesn’t think I’m a dick, | 但主要是因为他不认为我是混蛋! |
[16:33] | and neither do I. | 我也不认为 |
[16:35] | Come on, people! The jig is up! | 拜托,各位!快要露馅了 |
[16:40] | Doesn’t have to be. | 不用的 |
[16:46] | What’s become of us? | 我们变成了什么人? |
[16:51] | What has become of us? | 我们变成了什么人? |
[16:53] | -Keep an eye on that kitchen window, you. -I want no part of this. | 继续看守厨房窗户! 我不想参与 |
[16:55] | Well, you’re in too deep now, Clare. | 妳已经陷太深了,克莱儿 |
[16:57] | You’re stealing a body! | 我们在偷窃尸体! |
[16:59] | Let’s just get it over with, and never, ever speak of it again. | 我们就完成,别再提起 |
[17:02] | -Jesus, my nails are fucking ruined. -[Erin] Less talking, more digging. | 天哪,我的指甲他妈的毁了 别多话,挖就对了 |
[17:05] | [Orla] I’ve got something. | 我挖到东西了 |
[17:10] | [Erin] Give it here. | 拿来 |
[17:13] | Right. Me and Michelle go stash him somewhere, | 对,我和蜜雪儿把这拿去别的地方 |
[17:16] | and the rest of you all fill it back in. | 其他人去填土 |
[17:18] | -Open the box, Erin. -Oh, God! | -打开箱子,艾琳! -天哪! |
[17:20] | Yes, he is with us. Do not be afraid, child. | 对,祂跟我们同在,别害怕,孩子 |
[17:27] | [gasps] | |
[17:29] | Listen, I can… | 听著,我能… |
[17:34] | Oh, no, actually, I can’t. | 喔,不,我不能 |
[17:37] | I can’t explain. | 我不能解释 |
[17:39] | Thanks be to God. | 感谢上天! |
[17:43] | Thanks be to God. | 感谢上天! (托托) |
[17:51] | I don’t understand it. | 我不懂 |
[17:53] | The Lord’s work is often difficult to comprehend. | 主的神迹常常很难懂的 |
[17:55] | No, I mean I really, really don’t understand it. | 不,我真的不懂 |
[17:57] | You’re right, Father. | 你说得对,神父 |
[18:00] | He has… risen. | 牠复生了 |
[18:04] | It’s truly a miracle. | 这真的是神迹 那现在怎么办,彼得? 下一步就是罗马 |
[18:06] | -So, what happens now, Peter? -Well, I think the next stage is Rome. | |
[18:12] | -Audience with the big man. -Pavarotti? | 跟大人物见面 帕华洛帝? |
[18:14] | John Paul II. | 若望保禄二世 |
[18:17] | But first let us pray. Please, join hands. | 但首先,我们先祈祷,来拉手 |
[18:20] | I don’t want you to touch me. | 不要碰我 |
[18:24] | Excuse me. | 不好意思 |
[18:27] | It is vital you keep a low profile for a bit. | 我们保持低调很重要 |
[18:29] | Do you hear me, Malarkey? | 妳听到了吗,马拉奇? |
[18:34] | That was nobody. | 没人 |
[18:36] | Well, you could at least wait till I’ve asked. | 妳可以等到我问再回答的 |
[18:38] | How can I have peace, Erin? Get back inside. | 能让我安静说话吗,艾琳?去外面 |
[18:42] | Why are you calling Maureen Malarkey? | 妳为什么打给莫琳马拉奇? |
[18:45] | Granda says we’re not allowed to speak to her. | 爷爷说我们不准跟她谈 |
[18:47] | Oh, that? That’s all blown over now. | 已经过去了 |
[18:51] | Maureen Malarkey! | 莫琳马拉奇 |
[18:53] | [Joe] Don’t you mention that lowdown, deceitful, cheating old witch! | 妳不准提那个下贱骗人的老巫婆 |
[18:58] | -Why were you ringing her, Mammy? -It’s none of your business. | 妳为什么打给她,妈咪? 跟妳无关 |
[19:01] | Fine. I’ll ask her myself. | 好,我自己去问她 |
[19:04] | Stop it, Erin. | 住手,艾琳 |
[19:06] | Redial. | 重拨 |
[19:07] | It was only her answer machine anyway. | 那只是她的答录机 |
[19:10] | -[Maureen] Hello, sorry to miss your call. -See? Now hang up. | -喂,很抱歉我错过妳电话 -看吧?现在挂掉 |
[19:13] | -Like to leave a message for Maureen… -Hang up, Erin. | 妳要是想给莫琳留言… 挂电话,艾琳! |
[19:15] | -[barking] -…Toto, we’ll get back to you | …和托托,我们会尽快回电 |
[19:17] | -as soon as we can. -[answering machine beeps] | |
[19:21] | You gave Toto to Maureen Malarkey? | 妳把托托给了莫琳马拉奇? |
[19:25] | Wee Tigger had just passed. | 小虎刚死 |
[19:27] | She was lonely. | 她很孤单 |
[19:29] | The chapel. She was there. | 教堂…她在那里 |
[19:32] | That dog was Toto. | 那只狗就是托托! |
[19:34] | Oh, it’s all adding up now, isn’t it, Mammy? | 喔,水落石出了,对吧,妈咪? |
[19:36] | -It’s all for the best, Erin. -You staged his death, Ma. | 这样是为了大家好,艾琳 妳安排了牠的死,妈! 我以为我失去牠了 妳失去了牠,我们不把牠带回来 |
[19:40] | I thought I’d lost him. -Well, you have lost him. | |
[19:42] | -We’re not taking him back. -What? | |
[19:43] | Ah, come on. He’s a shit dog. | -什么? -拜托!牠是只烂狗 |
[19:45] | Toto was not a shit dog. | 托托才不是烂狗! |
[19:47] | -Well, he was no Gypsy. -Stop it. I’m sick of it. | 牠跟吉普赛不一样 闭嘴!我受够了 |
[19:50] | You can’t compare every animal you have | 妳不能把每只动物 |
[19:52] | to the dog you had when you were five years old. | 拿来跟你五岁时那只狗相比! |
[19:54] | -I can and I will. -[doorbell rings] | 我可以,我会继续的 |
[19:59] | You’re not going to tell your granda, are you? | 妳不会告诉爷爷,对吧? |
[20:01] | Well, I’m going to need some time to think about that. | 我需要时间考虑 真漂亮 很好,再一张 |
[20:08] | -[camera shutters click] -Lovely. And another one. | |
[20:12] | -[camera shutters click] -Beautiful. And another one. | 很好,另一张 |
[20:20] | I’ll be one minute. | 给我一分钟 |
[20:23] | [Michelle] Right, get one of me now. | 好,照我一张 |
[20:27] | [camera shutters click] | |
[20:40] | Bonbon? | 硬糖? |
[20:47] | What a day. | 今天真多事情 |
[20:49] | God, this is really hard. | 天哪,真硬 |
[20:50] | -Oh, it’s been incredible. -Were they always this hard? | 今天真棒 糖果都这么硬吗? |
[20:53] | You know, to tell you the truth, Erin, | 老实说,艾琳 |
[20:55] | I’ve been having a bit of a crisis of faith recently. | 我最近有信仰危机 |
[20:58] | Is that so? | 是吗? |
[21:00] | Seriously, it’s like a jawbreaker. | 我下巴要断了 |
[21:01] | -It’s been very challenging. -Really? | 真的很困难 真的吗? |
[21:05] | Sorry, I’m going to have to spit this out. | 抱歉,我要吐出来 |
[21:07] | And you know, it became more challenging… | 妳知道 我遇到这个很棒的女孩 |
[21:12] | when I met this amazing girl. | 就变得更困难了 |
[21:16] | -There was just this… -Connection? | -这种… -连结? |
[21:18] | Exactly. | 没错! |
[21:20] | You know, made me question everything, doubt everything. | 让我开始质问怀疑一切 |
[21:24] | If God hadn’t sent me this sign, I might have left the priesthood to be with her. | 谁知道,神要是没给我这讯息 我可能就会离开神职跟她在一起 |
[21:28] | What if he didn’t? | 要是祂没显神迹呢? |
[21:30] | I’m sorry? | 什么? |
[21:31] | Send you the sign, I mean. Just for argument’s sake. | 给我神迹?纯粹讨论 |
[21:34] | Well, he did, Erin. | 祂现神迹了,艾琳 |
[21:36] | You know, I could never abandon him now. | 妳知道我不能背弃祂了 |
[21:38] | -It’s not true. -What? | 这不是真的 |
[21:39] | We’re lying. We’ve been lying. | 我们在说谎 我们说了谎 |
[21:42] | There was no smirking, no weeping. | 雕像没诡笑、没哭泣 |
[21:44] | The dog’s not even dead. He’s living with Maureen Malarkey. | 那只狗也没死 牠跟莫琳马拉奇住在一起 |
[21:47] | None of it’s true, Peter. It’s all balls. | 这些都不是真的,彼得! 都是骗人的! |
[21:50] | But the good news is you’re free. We’re free. | 但好消息是,你自由了 我们自由了 |
[21:55] | We can be together. | 我们可以在一起了 |
[22:02] | [pop song plays] | |
[22:07] | Peter. | 彼得 |
[22:08] | Peter, Peter, where are you going? Peter, wait. | 彼得,你要去哪里? 彼得,等等 |
[22:12] | I’ve got the most amazing news. I’ve had a calling. | 我有好消息 我受到了感召 |
[22:15] | I’ve decided to follow in your footsteps. | 我决定要追随你的脚步 |
[22:18] | -I’ve decided to serve God. -Don’t be such a dick, James. | 我决定要侍奉主 别当混帐,詹姆斯 |
[22:22] | ♪ I said goodbye ♪ | |
[22:26] | [Michelle] So he’s just going to pack in the priesthood now, is he? Completely? | 他现在要完全离开神职了吗? |
[22:29] | You can’t exactly go part-time. | 他不能兼职啊 |
[22:31] | All because of us. | 都是因为我们 |
[22:32] | Not all because of us, Orla. | 不是因为我们,欧拉 |
[22:34] | I mean, a bit because of us. | 有点是因为我们 |
[22:36] | But mostly because it turns out he had a connection | 但主要是因为他跟发华发廊 |
[22:40] | with one of the colorists in Hair and Flair, | 其中一个染发师有连结 |
[22:42] | who does our Sarah’s forwards, by the way. | 对了,她也替莎拉染发的 |
[22:45] | And apparently she’s a dirty tramp. | 她显然是个龌龊荡妇 |
[22:47] | So, you know, good luck with that, Peter. | 祝你好运了,彼得 |
[22:50] | At least your ma was all right with Dog Piss Gate. | 起码妳妈对狗尿事件没意见 |
[22:52] | I thought she was going to go fucking nuts. | 我以为她会他妈气疯的 |
[22:55] | Let me put it this way. | 这样说吧 |
[22:56] | I have locked my mother in a cage designed by her own art. | 我把我妈锁进她自作的牢笼里了 |
[23:01] | Oh, she has been well and truly hoist by her own petard. | 她作法自毙 |
[23:05] | Could you put it another way? I didn’t understand a word of that. | 妳可以用白话说吗? 我不懂妳在说什么 |
[23:08] | -Sort of blackmailing her. -Oh, happy days. | 我稍微恐吓她 啊,快乐的日子 |
[23:11] | God, it’s all so mortifying. | 天哪,真可怕! |
[23:12] | -It’ll all blow over soon. -[James] Have you seen this? | -很快就会结束的 -妳们有读到这个吗? (妙骗局) |
[23:20] | -Jesus Christ. -[gasps] | 天哪! |
[23:22] | This is good. “Wicked” means “good” in England, doesn’t it? | 不,这很好 “妙”在英格兰代表好 对吧,詹姆斯? |
[23:25] | But we’re not in England, are we, Michelle? | 但这不是英格兰,蜜雪儿? |
[23:27] | And my tits look amazing in that top. | 我穿这件上衣奶看起来很美 |
[23:29] | [laughs] | |
[23:31] | -Well, sure, that’s the main thing. -[door opens] | -这就是重点 -女士们 (请安静 历史科考试中) |
[23:33] | Ladies… | |
[23:34] | ♪ Tears from my eyes ♪ | |
[23:38] | ♪ Since you’ve gone ♪ | |
[23:41] | ♪ All I do is cry ♪ | |
[23:45] | ♪ Won’t somebody help me? ♪ | |
[23:49] | ♪ Somebody help me ♪ | |
[23:53] | ♪ Can’t you see ♪ | |
[23:56] | ♪ That my baby has left me? ♪ | |
[24:00] | ♪ She left me reeling and rocking ♪ | |
[24:04] | ♪ Walking the floor ♪ | |
[24:07] | ♪ She left a note last night… ♪ |