Skip to content

英美剧电影台词站

德里女孩(Derry Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 德里女孩(Derry Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] [“Dreams” by The Cranberries]
[00:17] [Orla] “My name is Erin Quinn. 我叫艾琳昆
[00:20] I’m 16 years old, and I come from a place called ‘Derry’, 我16岁,我来自德里
[00:25] or Londonderry, depending on your persuasion, 或伦敦德里,看你信仰是什么
[00:28] a troubled little corner in the northwest of Ireland. 这是爱尔兰西北纷扰的小角落 (你进入了自由德里)
[00:32] It’s fair to say I have a somewhat 我跟家乡可说有复杂的关系
[00:34] complicated relationship with my hometown.
[00:38] You see, the thing about living in Derry is, 是这样的,住在德里
[00:41] there’s nowhere to hide. 你没地方可以躲
[00:43] Everybody knows everybody, 大家都互相认识、知道大家的一切
[00:45] knows everything about everybody,
[00:49] and sometimes all I really want… 有时候,我只想…
[00:56] is to be simply left alone.” 不要被人烦
[01:00] Is that my diary? 那是我的日记吗?
[01:01] [“Dreams” resumes]
[01:08] [Erin] She’s gone too far this time, Mammy. 她这次太过分了,妈咪
[01:11] I mean, what next? Will I catch her trying on my knickers? 她下次会怎样? 我们会抓到她穿我内裤?
[01:13] Don’t say “knickers” in front of your father. He can’t cope. 别在父亲面前说“内裤”,他受不了的
[01:16] [Erin] Aye, he can cope. 我才受不了!
[01:17] Sure, what’s a pair of knickers between cousins? 好吧,表姊妹之间穿内裤又怎样?
[01:19] -Less of the knickers. -[coos] 别再说“内裤”了
[01:21] I won’t put up with it anymore. Teenagers have rights now, you know. 我不要再忍受了 青少年现在有权利了,你知道吗?
[01:24] -Don’t be ridiculous. -They do, Ma. It’s true. 别开玩笑了! 是真的,妈
[01:27] Sure, Macaulay Culkin might be divorcing his parents. 好啦,麦考利克金能跟他父母离异了
[01:30] Do you hear this? This’ll be someone she met 你们听说了吗? 那应该是她在白痴夏令营认识的人 你坚持送她去的
[01:33] at that stupid summer scheme you insisted we send her on.
[01:35] Her bloody friends across the barricades think. 那天杀的什么“跨越藩篱的朋友”
[01:38] I have nothing against Protestants. 我对基督新教徒没意见
[01:41] I’m all for integration, I am. 我赞成融合,真的
[01:43] But if they’re letting their wains divorce them… 但如果他们要让小孩跟父母离异…
[01:45] Macaulay Culkin isn’t a Protestant, Ma. 麦考利克金不是基督新教徒,妈!
[01:47] -It’s only gonna give our wains ideas. -Well, he might be. 只会让我们的小孩学坏 嗯,他可能会
[01:50] I didn’t meet him at Friends Across the Barricades. 但我不是在跨越藩篱的朋友认识他的
[01:52] I don’t care where you met him. You’re not to see him again, understood? 我不在乎妳在哪认识他的 妳不准再见他,懂吗?
[01:56] -Fine. -[Joe] Look at this. -好啦! -看看这个
[01:57] They’re bombing the bridge, apparently. 显然桥上有炸弹
[02:00] No. 不会吧
[02:01] [man reporting] Suspicions were raised when a hijacked van– 怀疑增加 有辆被劫持的厢型车…
[02:02] Oh, dear God, no. 喔,亲爱的主,不
[02:05] Does this mean they can’t get to school? 所以她们不能去上学了吗?
[02:08] I’ve had a whole summer of it, Gerry. 我整个夏天受够了,杰瑞
[02:10] She’s melting my head. 她要害我头融化了
[02:11] Their bus can go the long way around. 是,她们的校车可以走远路
[02:13] -[knock at door] -[Ma Mary] I’ll get it. 我去开门
[02:15] Major traffic disruptions are anticipated… 预期交通会受到重大影响 好了,莎拉?
[02:18] The wains shouldn’t have to take the bus to school. 她的小孩不该搭校车上学的
[02:20] [door closes]
[02:21] You should be driving them, you useless shite. 你该载她们上学的 你这没用的狗屁
[02:24] -I have to work, Joe. -Work? [chuckles] 我得工作,乔 -工作?你叫那工作? -对
[02:26] -Is that what you call it? -Yes.
[02:28] Why don’t you just leave my Mary alone? 你为什么还在烦我的玛丽?
[02:30] Because we’ve been married for 17 years, Joe. 因为我们结婚17年了,乔
[02:33] We have two children. 我们有两个小孩
[02:35] And because we’re in love with each other. 因为我们彼此相爱
[02:37] Oh, bunk. 喔,真是的!
[02:39] I’ll find some dirt on you yet, boy. 我会抓到你把柄的,小子
[02:41] I’ve got people working on it. 我在找人抓了
[02:44] -God, Mammy. You’re up early. -So are you. 天哪,妈咪,妳起床得真早 妳也是,妳该睡晚一点的,亲爱的 -妳还在放假呢 -今天是学期第一天,莎拉 -是吗? -是的
[02:47] You should be having a lie in, love. You’re on your holidays.
[02:50] -First day of term, Sarah? -Is it, aye?
[02:52] [Mary] It is, aye.
[02:56] Well, I don’t know about the rest of you, 我不知道其他人怎样 但我不喜欢这个炸弹
[02:59] but I’m not enjoying this bomb.
[03:02] -[Joe] Shocking. -[Mary] Desperate. -真惊人 -真惨
[03:03] Disgusting and disgraceful. 讨厌又反感
[03:06] I have an appointment in Tropicana at 12:00. 我12点在热带康纳有预约
[03:08] Fifteen minutes in this stand up. 拖延才15分钟
[03:10] But sure I’ll not get over the bridge at this rate. 但照这速度,我应该过不了桥的
[03:12] It’s going to play havoc with my build-up. 这会破坏我的晒程的
[03:14] This is what they want. 他们就是这样,想要普通人受苦
[03:15] They want ordinary people to suffer.
[03:18] This is what it’s all about. 就是这样
[03:20] I’m pretty sure interfering with your sunbed sessions 我很确定妨碍妳用日晒机
[03:23] isn’t very high up on anyone’s political agenda, Aunt Sarah. 不是任何人政见的重点,莎拉阿姨
[03:27] I wouldn’t be so sure. 我可不确定 (社会民主工党约翰休姆议员)
[03:31] We’d better head. 我们最好出门吧
[03:33] Hey, what do you think you’re playing at? Where’s your blazer? 嘿! 妳在开什么玩笑?妳的西装外套呢?
[03:39] I’ve decided to put my own spin on the uniform this year. 我决定今年穿有自己风格的制服
[03:42] I’ll spin you across that floor. Get your blazer on. 我就把妳格斗到地板上 去拿西装外套
[03:45] Look, Mammy, I’m not a clone. 听著,妈咪,我不是复制人
[03:47] I should be allowed to express my individuality. 我该能表达自己的独特性
[03:51] I’m sorry, I’m not wearing my blazer. End of story. 对不起,我不穿西装外套,就这样
[03:55] Gerry, pass me the wooden spoon. 杰瑞 把木汤匙拿来
[03:58] [rap music plays]
[04:07] What’s all this? I thought we were going to be individuals this year. 这是怎么回事? 我以为我们今年要表达自我?
[04:11] Look, I wanted to, Clare, but my ma wouldn’t let me. 听著,我是想,克莱儿,但我妈不准
[04:13] Well, I’m not being individual on my own. 那我才不要独自一个表达自我
[04:16] ♪ Wind it up! ♪
[04:17] ♪ Derek B. he got the cuts you like ♪
[04:19] [continues rapping, indistinct]
[04:24] -[Erin] You’re not getting anything? -I’m trying to do this fast for Ethiopia. 妳不买东西? 没关系,我要替衣索比亚禁食
[04:28] Christ’s sake. What is it with you and Africa? 拜托,妳跟非洲是怎样?
[04:30] Will you sponsor me? 妳会赞助我吗?
[04:31] -How much? -Two pound. -多少? -两英镑
[04:33] Two pound? Catch yourself on. 两英镑?算了吧!
[04:35] What’s happening over there is really lousy, Erin. 那里情况很糟糕的,艾琳
[04:37] Father Conway showed us a video. There’s this one wee fella, Kamal. 康威神父给我们看了影片 有个小家伙卡马尔
[04:40] He’s only ten, and every morning he walks 25 miles to the nearest well. 他才实岁,每天早上 要走40公里去最近的井
[04:44] Does he just really enjoy wells, aye? 他只是很爱井口吗?
[04:46] -Twenty-five miles? How far is that? -Far. -40公里?那有多远? -很远
[04:49] Like, how far are we talking? From here to Buncrana? 跟我们走多远一样? -从这里到班克拉纳? -更远 比较像从这里到巴利伯非
[04:52] Further. It’s more like from here to Ballybofey.
[04:54] Shut up. From here to Ballybofey? Sure, you’d be knackered. 才怪!从这里到巴利伯非会累死的
[04:57] -Kamal is knackered. -Are you sure Kamal isn’t exaggerating? 卡马尔累坏了 妳确定卡马尔没夸大其词?
[05:00] Stop slagging off Kamal. Kamal doesn’t have it easy. 别再批评卡马尔了! 他生活很辛苦的!
[05:03] -Now, will you sponsor me or not? -Fine. 妳们到底赞不赞助我? 好啦! 妳们摸了就得买
[05:07] Ah! You touch them, you buy them.
[05:10] That’s the law. 这是法律规定
[05:12] I don’t think that is the law. 这才不是法律规定
[05:13] If I say it’s the law, it’s the law, smart hole! 我说是法律就是法律,耍聪明!
[05:15] Right. It’s just, I can’t afford them anymore. 对,只是我买不起了
[05:18] Have to give all my money to Kamal. 我得把钱捐给卡马尔!
[05:20] Who the fuck’s Kamal? 他妈的卡马尔是谁?
[05:21] He’s a wee Ethiopian fella from Ballybofey, Dennis. 他是巴利伯非来的 衣索比亚人,丹尼斯
[05:24] Do you want to sponsor me, Dennis? 你想赞助我吗,丹尼斯?
[05:29] Get out! 出去!
[05:30] ♪ Turn it up ♪ 出去! (丹尼斯小店)
[05:31] ♪ Derek B he got the cuts you like ♪
[05:35] [Erin] Good one, Geldoff. 干得好,鲍伯格尔多夫!
[05:38] Oh, my God. David. 天哪,大卫
[05:40] David Donnelly. 大卫唐纳利
[05:42] Okay, just act normal. 好,装没事
[05:47] [laughs]
[05:50] No way. Are you serious? 不可能!你认真的吗?
[05:52] What are you doing? Who are you talking to? 妳在干麻?妳在跟谁说话?
[05:54] -Erin, have you got a light? -Me? No, I don’t smoke. 嘿,妳有打火机吗? 我?没有,我不抽烟
[05:57] [whispers] Why the hell do I not smoke? 我为什么不抽烟?
[05:59] I have one. 我有
[06:00] I don’t smoke either. 我也不抽烟
[06:02] I just like melting stuff. 我只是喜欢熔掉东西
[06:05] Cool poster. -海报真酷 -真的吗? 对,很会利用,你知道的… 字母
[06:06] -Oh, do you think so? -[Erin] Yeah.
[06:08] Really nice use of, you know, letters.
[06:11] Thanks. You should come along tonight. 谢了,妳今晚该来瞧瞧
[06:13] You’re inviting me to your gig? 你在邀我去你表演?
[06:15] Yeah, well, all of you. 对啊,妳们全部
[06:16] But you’d specifically like me to go. I mean, just so we’re clear. 但你特别希望我去 只是说清楚
[06:21] But Erin, Murder She Wrote’s on tonight. 但艾琳,今晚有《女作家与谋杀案》 妳从不错过观赏的
[06:23] You never miss Murder She Wrote.
[06:25] [whispers] Shut up. 闭嘴!
[06:26] -We’re going to be late. -Yeah, kicks off at 6:00. 我们要迟到了! 6点开始
[06:28] Sweet. Cool. 好,酷
[06:30] Maybe I’ll see you there, then. 也许我们到时候见
[06:36] You’re not seriously going to his concert? 妳不会真的去他演唱会,对吧?
[06:37] Gig, Clare, it’s called a “gig”, and I have to go. He invited me specifically. 克莱儿,那叫“表演” 我必须去,他特别邀请 我了
[06:41] [Michelle] Motherfuckers! 王八蛋!
[06:44] “Motherfucker,” it’s my new thing. “王八蛋”是我的新口头禅
[06:46] Watched this film last night. My da got it off Pyro Pauline, 我昨晚看了一部我爸弄到的电影
[06:48] and it’s about these two lads, they wear these cracking suits, 故事是两个年轻人穿著很酷的衣服
[06:51] and rock about shooting people and eating cheeseburgers. 他们到处走开枪杀人、吃起司汉堡
[06:53] They’re all, “motherfucker” this, “motherfucker” that. 他们老说:“王八蛋这个 王八蛋那个”
[06:55] It’s got your man in it. What do you call him? 里面有妳那男的
[06:57] -The disco dancer from Look Who’s Talking. -Who owns the fella? 他叫啥? 《看谁在说话》那迪斯可舞者 这家伙是谁带来的?
[07:00] Me. 我
[07:03] Well, come on, then, ball-ache. Are you introducing yourself, or what? 快点啊,痛蛋蛋 你是要不要自我介绍?
[07:06] Hi. I’m Michelle’s cousin, James. 嗨,我是蜜雪儿的表弟詹姆斯
[07:08] Why’s he making that funny noise? 他干麻发出怪声音?
[07:11] He’s English, Orla. That’s the way they talk. 他是英国人,欧拉,他们都这样说话
[07:13] He’s my Auntie Kathy’s wain. I told you about my Auntie Kathy. 他是我凯西阿姨的孩子 我提过凯西阿姨的
[07:16] She went to England years ago to have an abortion, never came back. 她多年前去了英格兰堕胎,没回来过
[07:19] Never got the abortion, either. Lucky for you, James, eh? Ha! 也没堕胎,你真幸运对吧,詹姆斯?
[07:23] I didn’t actually know that. 我并不知情
[07:25] -What did he say? -Nothing interesting. 他说什么? 没什么有趣的
[07:27] What’s he doing here? 他在这里做什么?
[07:29] Kathy’s just got divorced, so she’s moved back. 凯西刚离婚,所以她搬回来了
[07:31] The husband caught her doing the dirt on him. 她丈夫抓到她说谎
[07:32] She’s a bit of a goer, is our Kathy, riding rings around him, so she was. 我们凯西阿姨很淫乱 她背著他偷吃
[07:35] -Isn’t that right, James? -No, I mean here, at our bus stop. -对吧,詹姆斯? -不,我是问他在我们校车站干麻
[07:38] Oh, he’s going to our school. 喔,他要上我们学校
[07:39] But he’s a fella. 但他是男的
[07:40] An effeminate fella, but a fella all the same. 他是很女性化,但还是男的
[07:43] Everyone was shitting it about sending him to the boys’ school. 大家都很怕送他上男子学校
[07:46] They were worried lads would beat him up because– 他们很担心其他男孩会揍他,因为…
[07:48] -[all] He’s English. -And you couldn’t really blame them. -他是英格兰人 -对 不能真的怪他们
[07:52] Our carriage awaits, motherfuckers. 我们的马车候驾,王八蛋 (圣母学院)
[07:54] [“Pump It” by The Black Eyed Peas plays]
[08:00] Avon. 雅芳?
[08:02] Avon. 雅芳
[08:04] Avon. 雅芳
[08:05] We have a wee offer on there for hair removal cream, if you want to, with the… 上面有除毛霜折扣 妳要是想试… 后面没座位了
[08:09] -No? -There’s no seats down here.
[08:11] -Just move them wee dicks. -[Clare] What? -叫她们小朋友让座 -什么?
[08:13] Why should we sit up the front? We’re fifth years. They’re fetuses. 我们为什么要坐前排? 我们是11年级,她们只是胚胎
[08:17] Come on. 来
[08:20] All right, shift your shirt holes, let’s go. 好,换座位,快
[08:23] Nobody move. 不准动
[08:24] -You better do as I say, or– -Or what? -妳们最好照办,不然… -不然怎样?
[08:27] -[Michelle] Or there’ll be consequences. -Such as? 不然会有后果的 像是?
[08:30] Well, we’ll beat you up. -我们会揍妳 -太好了 -真的吗,蜜雪儿? -那就来啊 -什么? -揍我
[08:32] -[whispering] Wonderful. -Really, Michelle?
[08:34] -Go on, then. -What?
[08:36] Beat me up.
[08:38] Well, not now. 不是现在
[08:42] After school. We’ll beat you up after school. 我们下课后再揍妳
[08:44] Grand. I’ll meet you after school and you can beat me up. 很好,我放学后见妳,妳再打我
[08:47] What’s happening, exactly? 到底是怎么回事?
[08:48] I’ll bring my sister Mandy. You might know her. 我会带我姊姊曼蒂 妳可能认识她
[08:51] Mandy O’Connell. 曼蒂欧康纳
[08:53] She’s an upper sixth. 她是12年级生
[08:54] Big Mandy? Big Mandy is your sister? 大曼蒂? 大曼蒂是妳姊姊?
[08:57] -That’s right. -[whispers] Retreat. -没错 -撤退!
[08:59] Listen, I think there’s been a wee bit of a misunderstanding. 听著,我认为 我们有点小误会
[09:03] Thought you might say that. 我就知道妳会这样说
[09:05] Now fuck off. 给我他妈的滚!
[09:07] Right. Will do. 好,我们滚
[09:09] Wasn’t that all humiliating? 那不是很耻辱吗?
[09:11] [“Uncertain Smile” by The The plays]
[09:20] [Erin] How long does this fast last? 妳要禁食多久?
[09:22] Twenty-four hours. 24个小时
[09:24] So I still have… 所以我还有…
[09:27] almost 23 hours to go. 23个小时
[09:28] Fuck me, not the Africans again. 妈的,不要又说非洲人了
[09:30] Imagine being born there and not here. We don’t know how lucky we are. 想像在那里出生,而不是在这里 我们不知道自己有多幸运
[09:34] -Aye, fair dues. Derry has class. -[all] Aye. 好,我尊敬妳,德里有品 -一直都有 -是 (停车 检查哨,关车头灯)
[09:39] ♪ Peeling the skin back from my eyes ♪
[09:43] ♪ I felt surprised ♪
[09:45] ♪ That the time on the clock Was the time ♪
[09:51] Everyone remain seated. 不准站起来
[09:53] [officer radio chattering]
[09:59] -What’s going on? -I don’t know. 怎么回事? 我不知道
[10:01] But do you think if I told him I had an incendiary device down my knickers, 但我要是告诉他我内裤里 -有燃烧装置,他会检查吗? -蜜雪儿,他是士兵
[10:05] -he’d have a look? -Michelle, he’s a soldier.
[10:08] Ach, some of them are, right? 有些士兵很帅,好吗?
[10:10] I’m willing to admit it, even if nobody else will, 我愿意承认,即使别人都不愿意
[10:12] because I’m a beacon of truth, Erin. 因为我是真相的灯塔,艾琳
[10:14] You’re a mouth, that’s what you are. 妳只会出一张嘴
[10:18] [indistinct chatter]
[10:24] [singsong] Hi, guys. 嗨,各位,我能借一步说话啊?
[10:26] Could I just have a quick chat?
[10:29] You must be new. I’m Jenny. 妳一定是新学生 我是珍妮
[10:32] Great hair. Very bold. 发型真棒 很…大胆
[10:35] I’d love to go that short, but, sure, I don’t have the bone structure. 我想尝试这种短发,但我骨架不对
[10:38] He’s a fella, Jenny. 他是男的,珍妮
[10:40] Oh, I see. 喔,我懂了
[10:43] -Anyhoo… -[mocking] Anyhoo. 总之啊 总之,正经说,开枪射我脸吧
[10:44] Seriously, shoot me in the face.
[10:46] This is a bit awkward, 这有点尴尬
[10:47] but part of my role as prefect is welcoming the first-year students. 但我身为级长的责任是欢迎七年级生
[10:52] And it’s come to my attention 我注意到
[10:54] that there was some sort of an incident on the bus this morning. 今天早上校车上有点事件
[10:57] There was no incident. 没什么事件
[10:58] Apparently, you guys threatened one of the new girls. 妳们显然威胁了一位新生
[11:01] Said you was going to beat her up. 说妳们要揍她
[11:02] -That’s lies. -There were quite a few witnesses. 骗人! 有好几个证人
[11:05] No, I mean, we said it, but as a joke. 不,我们是有说 但只是开玩笑的
[11:09] As in, “We’re going to beat you up,” but, like, in a jokey way. 像在说:“我们要揍妳们” -但是开玩笑的口吻 -对 嗯,总之 这并不好笑,对吧?
[11:12] Right. Well, the thing is, that’s not actually funny, is it?
[11:16] Like, at all. 一点…也不好笑
[11:17] Well, humor is so subjective, really, so… 幽默很主观的,真的,所以…
[11:19] Now, the wee girl claims that she’s not bothered, 那小女孩说她释怀了
[11:22] -but reading between the lines… -Why are you reading between the lines? 但我看得出来… 妳干嘛要看出来?
[11:25] I’m just not so sure that I believe her. 我不是很确定我相信她
[11:27] I don’t want to report you guys. 我不想打妳们报告
[11:30] Please don’t report us, Jenny. We’ll do anything. Anything at all. 别打我们报告,珍妮 拜托!我们什么都给妳 什么都行!
[11:33] Speak for yourself, sugar tits. 最好是这样,糖奶子
[11:35] Think I’ll just have to mull it over. 我去想一想好了
[11:37] Ach, Jenny, mull this over. 啊,珍妮,想一想这个
[11:40] Oh, we’ll see. 喔,走著瞧
[11:44] Jesus, Michelle! 天哪,蜜雪儿!
[11:49] [Jenny] A new school can seem like a very scary place. 新学校可能很可怕
[11:54] Do you think Big Mandy looks more schizo than usual? 大曼蒂好像比平常更神经了
[11:57] [Jenny] But try to think of it this way. 但这样想吧…
[11:59] Right now, you’re like a little seed, 现在,妳们就像小种子一样
[12:02] and the school is like the soil: 学校就像土壤
[12:05] a safe and stable environment 让妳成长的安全稳定环境
[12:08] within which you can grow.
[12:11] Wow, what a great way to look at it. 哇,这样看待事物真棒
[12:15] Thank you. 谢谢
[12:19] Thank you, girls. 谢谢,女孩们
[12:21] Some lovely sentiments there. 真不错的情趣
[12:25] Some very beautiful words. 真美妙的字句
[12:28] Unfortunately, that’s all they are: 很不幸,就只有这样
[12:30] sentiments and words. 就只是情趣和空话而已
[12:33] What you’ve just witnessed is a piece of fiction. 妳们刚见证的是虚构故事
[12:37] The reality, I’m sorry to say, is much harsher. Far more brutal. 抱歉,现实严苛残忍多了
[12:41] So let me take this opportunity to advise all our new girls 让我利用这机会 建议所有新女孩
[12:46] to keep their guard up. 不要放下戒心
[12:49] Watch their back. 注意背后
[12:51] Oh, speaking of pupils who need to watch their back, 喔,提到该注意背后的学生
[12:53] I’d like to introduce James Maguire. 我想跟大家介绍詹姆斯马乖尔
[12:55] Show yourself, please, James. 请举手,詹姆斯
[12:59] James will be the first ever boy to study here at Our Lady Immaculate College. 詹姆斯是第一位就读圣母学院的男生
[13:04] -[wolf whistle] -He to start at Christian Brother Boys, 他本来要在基督兄弟男校就读的
[13:06] but there were concerns for his safety because, unfortunately, 但他们很担心他的安危 因为很不幸,詹姆斯刚好是英格兰人
[13:09] -James happens to be English. -[laughter]
[13:12] Let me make one thing clear: I will not have a repeat of the Mr. Mullin affair. 但让我说清楚 我不准重蹈幕兰先生事件的覆辙
[13:16] -Is that understood? -What’s the Mr. Mullin affair? 清楚了吗? 幕兰先生事件是什么?
[13:18] Student teacher. 他是学生老师
[13:20] Two fourth-years cable-tied him to the monkey bars and started dry riding him. 两个十年级生把他绑在单杠上 想磨蹭他 他长得蛮帅的,所以你不用担心 我们来祈祷,喔,天父、圣子、圣…
[13:23] He was really good-looking, so you’ve nothing to worry about.
[13:26] [Sister Michael] Let us pray.
[13:28] Father, Son, Holy Ghost…
[13:31] -Please, Michelle. -No. 拜托,蜜雪儿 不要
[13:33] I have no interest in David Donnelly’s spazzmo band. 我对大卫唐纳利的蠢乐团没兴趣
[13:37] -They look nice. -I can’t go on my own. 看起来好好吃 我不能自己去
[13:39] -Are they nice? -Bring Bobby Sands. 好吃吗? 带绝食圣女去吧
[13:42] [Clare] Sure, how could I go? 好,可是我要怎么去?
[13:43] -I’m so weak I can barely walk. -What about Orla? -我虚弱到走不了 -欧拉呢?
[13:46] -Orla’s… -I love my wee fingers. -欧拉… -我好爱我的小手指
[13:49] Orla’s mental. Come on, Michelle. 欧拉心理不正常 拜托,蜜雪儿,我求妳! 这是我跟大卫的大好机会
[13:52] I’m begging you. It’s my big chance with David.
[13:55] I’d do it for you. 要是妳,我也会帮妳的
[13:56] Fine! But we both know you’re gonna sit in the corner like a frigid fuck. 好啦!但我们都知道 妳只会跟性冷感王八蛋一样坐在角落
[14:00] I’m not frigid. 我又没有性冷感!
[14:02] You’ve never even kissed a boy before. 妳又没亲过男生
[14:04] You practice on your pillow sometimes, but you don’t think that’s the same. 妳是会用枕头练习 但妳认为跟真人不一样
[14:07] The reading of the diary was bad enough. 读日记已经够糟糕了
[14:09] I could do without the quoting it from memory. 妳不用背诵我日记!
[14:12] Michelle, would you mind showing me where the toilet is? 蜜雪儿,妳能带我去厕所吗?
[14:14] You are really starting to do my head in, do you know that? 你开始惹恼我呢,你知道吗?
[14:16] -[PA chimes] -[woman on PA] Will the following pupils 以下学生请立刻 到麦柯修女办公室报到
[14:18] please report to Sister Michael’s office immediately?
[14:21] Erin Quinn, Orla McCool, Clare Devlin, 艾琳昆、欧拉麦库尔 克莱儿戴福林、蜜雪儿马龙 和那个小英格兰学生,谢谢
[14:24] Michelle Mallon and the wee English fella. Thank you.
[14:27] Wonder what could that be about? 不知道是要干什么
[14:29] It wasn’t bullying. It was attempted bullying. 那又不是霸凌,是意图霸凌
[14:31] What if we get expelled? 我们要是被退学怎么办?
[14:33] Nobody ever actually gets expelled. 没人会被退学的
[14:35] Wanda Gallagher hasn’t been expelled, and she’s in the IRA. 汪达盖拉格也没被退学 她还是爱尔兰共和军的耶
[14:38] So that’s probably why. 所以她才没被退学
[14:39] I can’t find the boys’ toilets anywhere. 我到处都找不到男厕
[14:42] It’s an all-girls school, dick face. There are no boys’ toilets. 这是女校,屌面人,当然没有男厕
[14:45] So should I just use the girls’ toilets? 那我该用女厕吗?
[14:47] No, you should not, you fucking pervert. 不行,你这他妈的变态!
[14:49] Girls, I really don’t feel great. I feel sort of shaky. 女孩们,我很不舒服! 我在发抖,我的血糖低得很危险
[14:52] I think my blood sugar is dangerously low.
[14:54] Seriously, will you just have a Mars bar? 妳吃条巧克力棒会死吗?
[14:56] -What about Kamal? -Fuck Kamal. 卡马尔怎么办? 去他的卡马尔
[14:59] Look, whatever happens in there, we have to stick together, okay? 听著,不管里面发生什么事 我们都要团结
[15:02] We have to back each other up. 好吗?我们得挺彼此
[15:03] Ladies. 女士们
[15:07] So it had nothing to do with me. Yes, okay, I was there. 跟我无关,好,我承认我在场 但我什么都没做 都是蜜雪儿! 我才不要被拖下水!
[15:10] I admit that. But I didn’t do anything. It was Michelle.
[15:14] It was all Michelle. I’m not going down for something I didn’t do.
[15:17] If anyone deserves to get punished, it should be Michelle. 要是谁该被惩罚,那就是蜜雪儿!
[15:25] Well, I think it’s safe to say 我认为这样说没错吧
[15:26] we all just lost a bit of respect for you there, Clare. 我们对妳都少了点尊敬,克莱儿
[15:30] This is just so disappointing, girls. I mean, threatening a first-year… 真令人失望,妳们竟然威胁七年级生
[15:33] We didn’t threaten her. We’re not stupid. Big Mandy is her sister, 我们没有威胁她,我们又不笨 大曼蒂是她姊姊 她算他妈的是半只猩猩 够了,马龙女士!
[15:36] -she’s half fucking gorilla. -That’s enough, Miss Mallon.
[15:38] Aye. You shouldn’t swear, Michelle, because when you swear, 妳不该骂脏话的,蜜雪儿 因为妳一骂脏话 天上的圣母就会流泪下雨
[15:41] Our Lady in heaven, she cries her tears and then make rain.
[15:45] Isn’t that right, Sister Michael? 对吧,麦柯修女?
[15:47] -What age are you now, Orla? -Fifteen. -妳现在几岁,欧拉? -15岁
[15:50] Yeah. You might want to think about wising up. 对,妳可能想变聪明点
[15:54] It was all just a misunderstanding. 这只是一场误会
[15:56] I promise, Sister. 我保证,修女
[15:58] Is that right, Tina? Was it a misunderstanding? 是吗,提娜?是误会吗?
[16:00] Look, I didn’t even report them. 听著,又不是我打报告的
[16:02] I’m not a grass. I’m saying nothing. 我不是打小报告的人,我什么都不说
[16:04] Is that because you’re intimidated by them? 这是因为妳害怕她们吗?
[16:06] [scoffs]
[16:08] Oh, you were serious. 喔,妳是说真的
[16:09] No, I’m not intimidated by them, Sister. 不,我不怕她们,修女
[16:12] Okay. 好
[16:15] Well, I see no need to take this matter any further, 那这事我就不用进一步处理了
[16:17] but if I ever get wind of something like this happening again… 但我要是听到这种事再犯…
[16:21] Oh, you won’t, Sister. 喔,不会的,修女
[16:23] -Yeah? -Sister Michael, can I just quickly ask, -是吗? -麦柯修女,我可以问一下吗
[16:25] um, since there’s no male student toilets on the premises, 校园里没有学生男厕
[16:30] am I permitted to use the staff ones? 那我能用教职员男厕吗?
[16:32] Absolutely not. Now, I think you all owe Tina an apology, don’t you? 不行 我认为妳们该跟提娜道歉,对吧?
[16:36] [all] We’re very sorry, Tina. -很对不起,提娜 -抱歉,提娜 -抱歉,提娜 -抱歉
[16:40] -And Tina, do you accept their apology? -[Tina] No. -提娜,妳接受她们的道歉吗? -不
[16:43] You don’t accept their apology? 妳不接受她们的道歉?
[16:45] Do I have to accept their apology, Sister? 我必须接受她们的道歉吗,修女?
[16:49] -I don’t suppose you do, no. -Then I don’t. 是不用 那我就不接受
[16:52] I don’t accept it. 我不接受
[16:56] I see. 我了解了
[16:57] Well, I need to draw a line under this somehow, so… 那我就得加强处理了,那么… (留校管束)
[17:09] [ticking]
[17:14] I cannot actually believe this. 我不敢相信
[17:18] I’m missing David Donnelly’s gig, Michelle. 我会错过大卫唐纳利表演的,蜜雪儿
[17:20] And all because of that miniature motherfucker. 都因为这个迷你王八蛋
[17:22] I swear, if you say “motherfucker” one more time… 我发誓,妳要是再说一次“王八蛋”…
[17:25] -What’s wrong with you? -This is your fault. 妳是怎么回事? 这都是妳的错!
[17:27] Why is it my fault? 为什么是我的错?
[17:28] You’re the one who threatened a first-year. 是妳威胁七年级新生的
[17:30] You’re the one who gave Jenny Joyce the finger. 是妳对珍妮乔伊斯比中指的!
[17:33] I’m desperate now. This is agony. 我好绝望、好痛苦
[17:36] Can you please stop crying in my face for five fucking minutes, James? 你他妈的能不能 别在我面前哭嚷,詹姆斯?
[17:40] [Clare] I feel awful. 我觉得很难受
[17:42] My body is going into starvation mode. I think it’s starting to shut down. 我的身体进入了饥荒状态 我身体开始关闭功能了
[17:46] For Christ’s sake, Clare. You’ve basically skipped lunch. 天杀的,克莱儿,妳只是没吃午餐!
[17:51] Orla, that better not be what I think it is. 欧拉,那最好不要是我想的那东西
[17:54] You better not have brought my diary to school. 妳最好没把我日记带来学校!
[17:57] I had to. I’m doing my book report on it. 我不能不带 我要用这个写阅读报告
[18:01] -Give it… to me! -No! -给我! -不要!
[18:02] What’s going on there, girls? 怎么回事,女孩们?
[18:04] She has my diary, Sister, and she won’t give it back. 她拿了我的日记,修女,她不还我
[18:07] I’ll take that. 给我
[18:12] Sit down. Mr. Maguire, 坐下 马乖尔先生,我警告过你了
[18:16] you have been warned.
[18:17] Do not ask me again. 别再问了!
[18:19] This is disgraceful. 这太夸张了!
[18:21] I should have access to a lavatory. What about my civil rights? 我该有上厕所的权利 -我的民权呢? -去角落罚站
[18:24] Corner.
[18:29] And you. Give that here. 妳… 给我
[18:31] -Ach, Sister– -Now. -啊,修女… -给我!
[18:38] Shouldn’t you put that in the confiscated box? 妳不是该放进没收箱吗?
[18:40] Quiet. 安静!
[18:44] -Really? -[Michelle] What am I gonna do, Erin? 真的吗? 我要怎么办,艾琳?那颜色停货了
[18:46] That color’s been discontinued.
[18:52] This is torture. 这真是折磨!
[18:54] Michelle, I can’t hold it in any longer. 蜜雪儿,我忍不住了
[18:57] What part of me not giving a flying fuck are you struggling with, exactly? 我说他妈的不在乎,你是哪里不懂?
[19:03] Oh, look, your boring fucking diary sent her to sleep. 看哪!妳无聊透顶的日记害她睡著了
[19:07] I’m taking my lipstick back. 我要把口红拿回来
[19:09] Michelle, you can’t do that. It’s stealing. 蜜雪儿,妳不能这样!这是偷窃!
[19:11] She stole it first. 是她先偷的!
[19:12] Michelle, don’t. 蜜雪儿,不要!
[19:14] Oh, God. 天哪!
[19:20] Jesus, that’s disgusting. Stop it. 天哪,真恶心!住手!
[19:22] That’s English for you. Fucking savages. 英格兰人就是这样!他妈的野蛮人!
[19:27] Don’t look at me like that, Erin. You’ll get your two pound back. 别这样看我,艾琳! 我两英镑会还妳的
[19:31] But will you ever get your self-respect back, Clare? 但妳拿得回自尊吗,克莱儿?
[19:33] Right, if I leave now, I might still catch David. 我要是现在走,也许还能看到大卫
[19:36] What if Sister Declan wakes up? 德克兰修女醒来怎么办?
[19:38] It’s funny how she sleeps with her eyes wide open, 她睁著眼睛睡觉真好笑,对吧? 什么?
[19:41] -isn’t it? -What?
[19:48] Sweet suffering Jehovah. 甜蜜的苦难啊,耶和华! 进来
[19:51] [James groans]
[19:52] [urinating]
[19:55] [clock chiming]
[20:02] -[knock on door] -[Sister Michael] Enter.
[20:06] Erin, what in God’s name… 艾琳,搞什么?
[20:08] Did you kill that wee nun, girls? 妳们杀了那个修女吗?
[20:10] [Erin] Of course we didn’t. 当然没有!
[20:11] Then why were you pissing on her dead body and making sandwiches? 那妳们为什么 在她尸体上尿尿、还做三明治?
[20:15] Say nothing, girls. Say nothing till we’ve seen a lawyer. 别开口,女孩们 见律师之后再开口
[20:18] If you could take a seat. 大家能坐下吗?
[20:24] Sorry I’m late, Sister, couldn’t get over the bridge. This bloody bomb. 抱歉我迟到了,修女 因为天杀的炸弹,我过不了桥
[20:28] I begged the Brits to let me take my chances, 我求英国人让我冒险过桥
[20:30] but the awkward bastards made me go the long way. 但那堆尴尬的王八蛋让我走远路
[20:32] Health and Safety gone mad, Deidre. 健康安全局疯了,狄德瑞
[20:34] What are you playing at, rifling through a dead nun’s handbag? 妳们在搞什么?偷翻死修女的手提包
[20:37] -She stole my lipstick, Mammy. -[Deidre] Don’t lie. -她偷了我的口红,妈咪… -别说谎!
[20:39] Sister Declan was a woman of God. 德克兰修女是侍奉天主的女子
[20:42] Actually, she was known to be a bit light-fingered. 她其实还蛮爱偷东西的
[20:45] Where’s my mom, Auntie Deidre? 我妈在哪里,狄德瑞?
[20:46] She’s away back to London. 她回伦敦了
[20:48] What, without me? 什么?抛下我?
[20:49] -Oh, dry your eyes, James. -[door opens] 啊,擦干眼泪,詹姆斯
[20:52] Sorry to keep you waiting, Sister. 很抱歉让你们等候,修女
[20:54] How long does it take to defuse a fecking bomb? 解除他妈的炸弹要花多少时间?
[20:56] Sure, the wee robots do all the work. 都由小机器人来就是了!
[21:00] -Oh, killing nuns now, is it? -I didn’t, Daddy! -现在开始杀修女了,是吧? -我没有,爹地!
[21:02] You wait until your mother hears about this. 等妳妈听到妳就惨了
[21:05] Obviously, Sister Declan’s death was extremely shocking and unexpected. 德克兰修女的死是很骇人、很意外
[21:09] We’re still struggling to understand what happened. 我们还在了解发生了什么事
[21:12] -Yeah? -[Erin] Can I just ask, -对 -我能不能问…
[21:13] what age was Sister Declan? 德克兰修女几岁了?
[21:16] She’d have been 98 on Friday. 她周五就会满98岁了
[21:18] [Erin] Right. 对
[21:19] Might that shed some light on the situation? 那不就很明显了吗?
[21:22] How so? 怎么说?
[21:25] Does anybody else have any thoughts on the whole 大家有没有想过 她都快98岁了?
[21:27] “her being almost 98 years of age” thing?
[21:30] Struck down in her prime. 英年早逝
[21:32] The hospital are saying it was heart failure, 医院说是心脏衰竭
[21:36] but I have my doubts. 但我很怀疑
[21:38] As I said on the phone, 我在电话上说过了
[21:40] the circumstances in which I found her body were… strange, to say the least. 我发现她尸体的状态… 可说是疑点重重
[21:45] So I’ve decided to carry out a full investigation into the incident. 我决定要对这事件展开全面调查
[21:48] That makes sense. 有道理
[21:51] What? 什么?
[21:52] Nothing about this makes sense. 这整件事哪有道理?
[21:55] The woman was almost 98 years of age. She had a heart attack. 那女的快98岁了! 她心脏病发了!
[21:58] Why has everybody gone absolutely mental? 大家为什么这么夸张?
[22:01] Less of the cheek, Erin. 少说点话,艾琳
[22:02] We didn’t do anything. It’s not fair! 我们什么都没做!不公平!
[22:05] [Orla] “But the thing is, life isn’t fair. “但人生本来就不公平
[22:08] You see, injustice is something I have become accustomed to. 我开始习惯不公不义了
[22:12] I am, after all, a child of the crossfire, 毕竟,我是战区交火的孩子
[22:16] surrounded by conflict. 被冲突所环绕
[22:18] But I choose to rise above it. 但我选择升华超脱
[22:20] “The path to peace is paved with tolerance and understanding. 和平之道由忍让和了解所组成
[22:26] Violence is never the answer.” 暴力不是解答”
[22:31] I am going to ram that so far up your ass! 我要把这塞进妳…
[22:35] [“That Woman’s Got Me Drinking” by Shane MacGowan plays]
[22:49] ♪ For seven long years ♪
[22:51] ♪ She helped me spend my dough ♪
[22:54] ♪ Now I take her out ♪
[22:55] ♪ But she don’t want to know ♪
[22:57] ♪ That woman’s got me drinking… ♪
德里女孩

Post navigation

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme