Skip to content

英美剧电影台词站

Der Medicus(神医)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Der Medicus(神医)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:神医
英文名称:Der Medicus
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] 在中世纪的欧洲 罗马时代发展起来的医疗技术几乎已失传
[01:03] 没有医生或医院 有的仅仅是学识粗浅的江湖医生
[01:14] 与此同时 在世界的另一端 医疗科学却蓬勃发展
[01:27] 改编自诺亚·戈登的小说
[01:39] 神医
[02:15] 英格兰 公元1021年
[03:38] Back and forth, up and down. . . 走南闯北 东奔西走
[03:40] left to right for more than one hundred years. 从古至今 一百多年了
[03:44] But nowhere have I had the pleasure of looking out on a crowd. . . 但我从没到过一个比这儿更能让我开心的地方
[03:48] with prettier girls. . . 这里人群中的姑娘最美
[03:51] than here in your wonderful Rough Dovender 艰辛的路程也美丽起来了啊
[03:57] Why do I especially like it here? Because. . . 不过 我特别中意这里的原因另有所在
[04:00] I always lay me best eggs here. 在这里我可以”孵出”最棒的蛋
[04:14] Ladies, Lords from broken bones. . . 女士们 先生们 不管是折断的骨头
[04:17] the teeth rotting down in the jawbone. . . 和颚骨上腐烂的牙齿
[04:20] to useless stumps. 还是肉瘤
[04:21] From pustules on the backside to thick, black fluid in your lungs. 不论是背部的脓疮 还是肺里又浓又黏的黑水
[04:26] No matter the ailment conjured up by the devil 不管恶魔召唤出哪种疾病
[04:28] to plague us poor Christian folk. 来给我们可怜的基督徒带来瘟疫
[04:31] Me and me alone has the cure. 我都能搞定它们
[04:35] Me and me alone has the cure! 只有我才能做到
[04:39] That’s my bread. 那是我的面包
[04:41] -Give it back! -Come up, come up. . . -还给我 -过来 来吧
[04:45] Dear lord Jesus. Have mercy upon us, your poorest children. 亲爱的主耶稣 请怜悯我们 怜悯您最可怜的孩子
[04:50] Protect my sweet Rob from the anger and fists of bigger boys. 保护罗伯免受其他大孩子的欺负
[04:55] Turn back the stinky finger my son will use to. . . 不要让我的孩子用脏手
[04:57] pull snot from his nose at table. 在餐桌上擤鼻涕
[04:59] And let my baby Anne wait until I finish grace. . . 也希望安妮小宝贝能够等到我祷告结束之后
[05:01] before she puts a crumb of bread in her greedy little mouth. 再把面包屑放进她那贪婪的小嘴中
[05:06] Amen. 阿门
[05:08] Amen. 阿门
[05:13] Ma? 妈妈
[05:15] It’s nothing. 没事
[05:42] Ma? 妈妈
[05:46] Mom! 妈妈
[05:48] Dear god, make it stop. 主啊 快解救我
[05:51] Ma! 妈妈
[06:19] Come quick, my ma needs help. 快来 我妈妈需要帮助
[06:21] -Go away. I’m not here. -Please help her. -走开 我不是这里人 -求你了 帮帮她吧
[06:23] To hell with “please” bother! 见他妈的求你了 别烦我
[06:25] What do I care about another whore in this dung-hole of a shity. 谁在乎这鸟地方的哪个婊子又生病了
[06:29] Go home! Come back tomorrow if she ain’t dead by then! 回家去 明天她还没死的话再来找我
[06:32] Get out of my wagon! 滚出我的马车
[06:34] I cleanse this sinful heart with this sacred oil. 我用这些圣油来净化污秽的心灵
[06:37] In the name of the Father, Son and Holy Ghost. 以圣父 圣子以及圣灵之名
[06:41] Amen. 阿门
[06:42] Hurry! 快点
[06:45] Ma, I’ve brought the barber to heal you. 妈妈 我已经找来那个外科医生给你看病了
[06:49] What’s he doing here?! 他来这里做什么
[06:51] She’s got him. It’s too late. . . 她把他请来了 不过已经太晚了
[06:59] for me. 对我来说
[07:01] There is no cure for what ails this woman but the grace of god. 这位女士已经无药可救了 除非获得神的庇佑
[07:05] Anything else would be called witchcraft. 别的方法是旁门邪道
[07:10] Amen, Father. You’ve taken the words out of me mouth. 阿门 神父 别逼我这么说
[07:13] No Barber, please! 不 医生 求你了
[07:14] Is there someone here who disputes the authority of the Holy Church? 这里有人要质疑主的权威吗
[07:18] Father, not me. 神父 不是我
[07:28] Dear God and Lord Jesus. . . 圣主和耶稣
[07:31] have mercy on us 3 children. 请可怜我们三个孩子
[07:34] Return our mother to us. 把妈妈还给我们
[07:39] We need her more than you. 我们比你更需要她
[07:45] Please, Lord Jesus. 求你了 耶稣
[07:47] Please God. 求你了 主啊
[08:03] The utensils go to whoever takes the youngest. 谁领走最小的孩子 这些工具就归谁
[08:07] -We can take the 2 youngest. -They can sleep in the stable. -我们可以领走两个小的 -他们可以睡在马厩中
[08:11] If you can take 2, why not 3? 既然可以领走两个 为什么不全都带走呢
[08:13] The oldest is too grown up. We can’t fill his hungry mouth. 最大的那个太大了 我们喂不饱他的
[08:17] Don’t cry, Samuel. Mama she’s always with us. 别哭 赛缪尔 妈妈一直和我们在一起
[08:24] Let’s go! 走吧
[08:29] Come on! Come on! 过来 过来
[08:32] Rob! 罗伯
[08:41] Come on! 过来
[08:43] Come on! 快过来
[08:46] I’m taking these for the penny owed for the sacred oil. 这些就当为我用的圣油的抵债了
[08:49] Where should I go? 我该去哪儿呢
[08:52] Pray to the Almighty God for guidance. 向全能的上帝祈求指引吧
[09:21] I can look after the horse. I know horses. 我可以照看马的 我了解马的习性
[09:24] My heart bleeds for you lad. 我真为你感到难过
[10:07] Who’s there? 那是谁
[10:09] Show yourself! 出来
[10:10] Before the 3 of us come up and rip you apart. 不然我们三个人就来弄死你
[10:21] How did you get here? 你怎么到这的
[10:24] You need a faster horse. 你的马走的太慢了
[10:26] Down. 滚下来
[10:28] -Please, just tonight. -No. -求你了 就今晚 -不行
[10:32] Get your filthy rump out of here. 把你的脏屁股从我车上挪开
[10:35] -Please. -No!. -求你了 -不行
[10:46] Could you have saved her, Barber? 你本来能救她的 是吧
[10:51] There’s no cure for side sickness. 这种怪病没得治
[11:00] -Your ma still alive? -Nah, died pushing me out. -你妈妈还活着吗 -不 生我的时候难产死了
[11:04] -Do you have family? -No. -你有家庭吗 -没有
[11:05] I’m sorry. Who do you talk to when you’re all alone? 对不起 你有聊天的人吗
[11:08] I don’t. I sleep like now. You shut your hole. 没有 我一个人就像现在这样睡觉 你把嘴闭上
[11:33] I’ve seen everything the good lord put on the earth for us to see. 我已经见过万能的主 展示给我们看的所有的好东西了
[11:37] And some terrifying things no man was supposed to witness. 同时 也看到一些不该看到的可怕的东西
[11:44] That’s why I can stand here before you and say that. . . 这就是为什么 我可以站在你面前说这些的原因
[11:50] I’m gonna tear off your arms. And then I’m gonna kill you. 我会撕下你的手臂 然后杀了你
[11:54] I was just dressing a wound. 我只想包扎一下伤口
[11:57] No where have I had the pleasure. . . 我从没到过一个比这儿更能让我开心的地方
[11:59] of looking out on a crowd with pretty girls. 这里人群中的姑娘最美
[12:07] No one so delighted. 没什么地方能让我感到这么幸福
[12:10] Than here, in beautiful Ethelweller. 除了这里 美丽的埃塞尔韦勒
[12:18] It’s broken. 鼻梁骨折了
[12:19] For three pence I can fix it for you. 给我3便士的话 我可以给你治好
[12:22] Come see us at the marketplace. 到集市上可以找到我们
[12:24] Nowhere are the girls prettier. 这里的姑娘是最漂亮的
[12:26] -You said that already! -Oh shut up. -你已经说过了 -哦 闭嘴
[12:29] My juggler! 我的搭档
[12:31] I found him at the bottom of a well. 我是在一处井底发现他的
[12:34] The show is for free, and the treatment is almost for free. 这场表演是免费的 治疗也几乎是免费的
[12:38] -Where the hell were you? -House visit. -你去哪里了 -参观房屋
[12:42] A spoonful of kidney ash every morning. . . 每天早上要吃一勺肾灰
[12:45] gets your kidney problems out of the way. 这样你的肾就不会出问题了
[12:47] For forgetfulness, dried tongue of a hooper bird around your neck. 对于健忘来说 你需要在脖子上戴一个风干的琥珀鸟的舌头
[12:52] -And this is a very special potion. -This is witchcraft! -这些都是特殊的疗法 -这是巫术
[12:54] I picked the hops myself under a full moon. 我利用满月期间收集到这些麻药
[12:57] You’ll end up in hell. 你会下地狱的
[12:58] It will stop your wife from bringing more brats into the world. 再说一句你老婆就生不出孩子
[13:00] You’ll go to hell! 你将会下地狱的
[13:01] Whether their yours or your neighbors. 不管他们是你的 还是你邻居的
[13:03] -It’s black magic! -Shut up! Come and get healed! -这是黑魔法 -闭嘴 过来接受治疗
[13:15] Can’t the young barber do it? 不是年轻的医生做吗
[13:16] There’s no young barber here. 这里没有年轻的医生
[13:19] Just the ignorant apprentice of an ancient master. 他只是个古代大师的无知学徒而已
[13:26] If you don’t like the looks of me, 如果你不喜欢我的长相
[13:27] you shouldn’t have fallen off your broomstick hag. 就不应该从你的魔法扫帚上下来
[13:37] Who’s next? 下一个是谁
[13:53] -Goodnight, little boy. -Goodnight. -晚安 小男孩 -晚安
[14:02] How was it? 进行的顺利吗
[14:04] I’m in love. 我坠入爱河了
[14:05] You should stick to whores, too. 你也应该喜欢妓女的
[14:08] Much less stress. . . 压力不会那么大
[14:10] another mans wives and daughters. 别人的老婆和女儿
[14:15] Oh, Rob. . . 哦 罗伯
[14:22] -Need a hand old man? -Don’t you dare! -老头要我推一把吗 -不劳你费心
[14:31] Bollocks. 该死
[15:20] Have you ever wondered what’s inside? 你就没有好奇过里面装的是什么吗
[15:24] In here. 在这里
[15:25] Flesh, blood, bones. Your soul, if you have one. 肉 血 骨头以及你的灵魂 如果你有的话
[15:29] And down here? 那下面这里呢
[15:30] More flesh, more blood. 更多的肉 更多的血
[15:33] So does side sickness come from bad blood? 我妈妈的怪病是来自受污染的血液吗
[15:36] I don’t care if it comes from my ass. 谁知道 我才不管
[15:38] Can’t cure it, can’t charge for it. 没法治好它 就没法赚它的钱
[15:41] Have you never wondered what’s inside? Have you never looked? 你从来都不好奇人体里面装的东西吗 从来都没有看过吗
[15:44] I can slice you up after breakfast. 早餐后 我就把你切开看
[15:46] No, I mean like in dead people. 不 我的意思是 看死人的里面
[15:53] Don’t you ever talk about that again. Never! 别再跟我提这个事 永远都别
[16:02] Do you know what the church does to necromancers? 你知道教会是怎么对待巫师的吗
[16:06] Burn them at the stake. 把他们绑在木桩上活活烧死
[16:08] Stop talking about the side sickness. It won’t bring your mother back. 也别再提那个怪病了 再怎么说你妈也不会活过来
[16:14] Not another word. Never. 别再说它了 永远别提它
[16:20] Pliers! 钳子
[16:24] Open your mouth. 张嘴
[16:34] More light. 再亮一点
[16:40] Hold down on him. 按牢他
[16:53] Holy earth from the Mount of Olives. 来自于橄榄山的圣土
[16:56] Stir it in your mead and swallow it in one gulp. 把它搅在你的蜂蜜酒中 一口喝光
[17:04] Have you forgotten how to drink, lad? 你是不是忘记怎样喝酒了 小伙子
[17:08] I’ll remind you. 我会让你记起来的
[17:16] Like that, boy. 就像那样
[17:18] Like that. 没错 就像那样
[17:20] The farmer with the tooth. 那个看牙的农民
[17:23] -Death is coming for him. -Death is coming for all of us. -就快死了 -我们都快死了
[17:26] No, I felt it. 不 我感觉到了
[17:30] -You felt death? -Yes. -你能感到死亡 -是的
[17:34] Death won’t trouble him over a toothache. 死神不会因为仅仅牙疼就找上他的
[17:37] My apprentice can see things. 我的学徒可以看到未来的事情
[17:40] When is my husband coming back from war? 什么时候我的丈夫才能从战场归来呢
[17:43] War, not too soon I hope. 战争 我可不希望他这么快回来
[17:45] What will harvest be like this year? 今年收成怎么样
[17:51] That’s them, the devils! 就是他们 这些魔鬼
[17:54] You there! 原来你在这儿
[17:55] -Murderers! -You need to give us some answers. -杀人犯 -你得给我们解释解释
[18:00] In the morning this poor soul went to work in the field. 这个可怜的家伙早上还去田里干过活
[18:04] At noon he went to see you to cure his aching tooth. 中午他找你治牙痛
[18:07] By evening, he breathed his last. 到晚上他就死了
[18:09] Run away! 快跑
[18:11] You bewitched this poor man with black magic. 你一定在他身上施了黑魔法
[18:13] You trespassed against the lord and the church. 你的所作所为与上帝和教义都是违背的
[18:19] You owe my sister a husband. 你欠我妹妹一个丈夫
[18:22] It might be hard if he’s as ugly as you are. 如果他和你一样丑陋的话 那事情就难办了
[18:26] Get him! 抓住他
[19:26] I think you’ll live another hundred years. 我觉得你还能再活个一百年的
[19:31] I told you to run. 我告诉过你要逃跑的
[19:47] I’ll start on the roof tomorrow. 我明天要去屋顶上干活
[19:50] Then what? 然后呢
[19:54] -They’ll heal. -Not before we starve. -他们会被治好的 -希望我们别先饿死
[19:57] -You should go. -And leave you to the wolves? -你应该走的 -把你留这儿喂狼吗
[20:01] I can always beg for alms outside the church. 我可以在教堂外面讨吃的
[20:04] -Yeah, in winter? -I’ll make a nice meal for the crows. -是啊 大冬天吗 -对乌鸦来说我还是一顿美餐呢
[20:10] At least then this miserable life of mine would be over. 至少我悲惨的一生可以到头了
[20:13] Then the world would lose a great barber. 那么世界就将缺少一名伟大的医生了
[20:15] You’re not listening boy! 你没有在听我说话 小鬼
[20:19] I can’t even hold a pair of tooth pliers. 我甚至无法拿起拔牙的钳子了
[20:27] I could hold them for you. 我可以为你拿起它们的
[20:30] I’ve been watching you all these years. 这些年我一直在看着你学
[20:31] You’ve also been watching the clouds. Doesn’t mean you can make it rain. 你还一直看着云呢 那并不意味着你可以呼风唤雨
[20:42] I’ve seen ugly giant’s. I’ve seen greedy dwarfs. 我见过丑陋的巨人 也见过贪婪的侏儒
[20:46] And just the other day I had to fight a fire spitting dragon. . . 还有一天 我跟一条喷火的龙狭路相逢
[20:51] with me own two hands. 我那时手无寸铁
[20:53] But nowhere have I had the pleasure of. . . 但我从没到过一个比这儿更能让我开心的地方
[20:57] looking out on a crowd of prettier girls. 这里人群中的姑娘最漂亮
[21:01] This will stop your wife from bringing more brats into the world. 再说一句你老婆就下不了仔了
[21:05] -Mother have mercy on me. -Who wants to be healed? -妈妈要保佑我啊 -谁想接受治疗
[21:08] Save me from soiling myself from fear. 保佑我克服自己的恐惧
[21:10] Come into the house of wonders. Come in. 欢迎来到神奇之屋 请进
[21:15] Put the lad on the table. 把他放到桌子上
[21:27] -Bone saw. -Oh, bone saw. -骨锯 -哦 骨锯吗
[21:31] -All toes gotta come off. -All toes -所有的脚趾都要锯掉 -所有的
[21:34] He’ll lose his leg. 否则他会没了整条腿的
[21:38] Put this in your mouth, lad. 把这个放到嘴里
[21:42] Bite down. 咬紧了
[21:48] Iron. 烙铁
[21:50] Iron. 嗯 烙铁
[21:52] -Iron! -Talking about the iron! -拿烙铁啊 -哦 对
[21:54] Is it hot? 够不够热
[21:55] How many times has your apprentice done this? 你徒弟做过几次类似的处理
[21:58] Thousands. Shut up! 几千次了 闭嘴
[22:00] Deep breath then go on. Swift movements. 深呼吸然后继续 要迅速的移动锯子
[22:04] Go on until your done with it. 直到你完成为止
[22:06] Look, the holy Mary! 看那儿 圣母玛利亚
[22:26] My first amputation. 我第一次截肢
[22:29] Mine too. 我也是
[22:32] -What’s this potion called? -Tears of the holy virgin. -这药叫什么 -圣女的眼泪
[22:37] I can buy them from a monk in Jerusalem. 从耶路撒冷僧人手上就能买到
[22:40] He stopped praying a while back. Keep stirring. 他已经死了好一阵 继续搅拌
[22:45] It has bitten. 是咬的
[22:48] Remember boy. The more painful the treatment, 小鬼记住了 治疗越疼
[22:50] the more they respect the barber. 他们就越把医生当回事儿
[23:01] Next! 下一位
[23:03] For the same pay, a mercenary has to sell his soul. 为了同样的钱财 商人出卖自己的灵魂就能得到
[23:07] And a farmer has to work himself to the bone. 农民却要拼命干活
[23:10] Thank the lord for your profession. Every bloody day. 感谢上帝给你的职业吧 每个讨厌的日子
[23:15] Thank the lord. 感谢上帝
[23:23] You look very healthy to me. 你看起来很健康啊
[23:44] Rob! Rob, come here. 罗伯 罗伯 过来
[23:49] Shut up! 闭嘴
[23:51] Rob! 罗伯
[23:56] I hereby Christen Rob Cole a barber. 我授予罗伯·科勒医生的称号
[24:02] You’re an apprentice no more. You serve no master but yourself. 你不再是学徒了 你不再听命于他人而是要自己做主
[24:14] Reward this barber Venus. 美女们好好招待这个医生
[24:16] I’m here, you blind old fob. 我在这呢 你个瞎眼的老骗子
[24:21] Hold your yap! I have eyes like a hawk. 你就瞎说吧 我可是有着鹰一般的眼睛
[24:25] Yes, a dead one. 是 死鸟一只
[24:28] Your master should see the Jew. The Jew can heal the blind. 你师父应该去看看犹太人 他们可以治他的眼疾
[24:32] -No one can heal the blind. -The Jew can. -没有人可以治好的 -除了那些犹太人
[24:34] He also raises the dead and makes the lame walk on water. 他们还能让让人活过来 让瘸子水上漂呢
[24:37] You’re talking about Jesus Christ our savior. He ain’t no bloody Jew. 你说的是救世主耶稣基督 他才不是什么犹太鬼
[25:08] Here, let me do it. 来 我来帮你刮
[25:11] I need to practice. 我需要练习
[25:54] These people mutilate their children. 这些人把他们的孩子弄残
[25:58] They cut off their cocks. 切掉他们的小鸡鸡
[26:02] They’ll gouge my eyes out. 他们还会把我的眼睛挖出来
[26:05] So what? You can’t be anymore blind. 那又怎么样 那样你就没有瞎眼咯
[26:16] How is it done? 怎么做到的
[26:18] My master keeps the secret to himself. 我师父自己严守秘密 谁都不说
[26:23] I’m a barber too. 我也是一名医生
[26:24] A barber?! 你也是
[26:27] Excellent. 好极了
[26:28] My hair could do with a trim. 那你该理理头发了
[26:38] So, I make no promises. 我可不保证能治好
[26:41] The operation is a difficult one. 30 pennies in advance. 这个手术难度很大的 要先交30便士
[26:45] 30 pennies! That’s highway robbery! 30便士 这是在大马路上抢劫吗
[26:48] Never! 不给
[26:53] Please, do your best. 拜托了 请您尽力
[27:32] What’s your name? 你叫什么名字
[27:36] Rob. 罗伯
[27:37] -What’s yours? -I’m Benjamin. This is Jesse. -你们呢 -我是本杰明 这是杰西
[27:41] -Are you Christian, Rob? -Yes. -你是基督徒吗 罗伯 -是的
[27:43] Is it true that you are not circumcised? 你真的没行过割礼吗
[27:46] Our God does not want us to do so. 我们的上帝不要求这样
[27:49] Holy is the Lord, 神圣的主啊
[27:51] king of the universe, 万物之王
[27:55] Who brings forth bread from the earth. 是你带给我们这四份面包的
[28:05] Once you’ve eaten the bread, you can talk. 吃过面包 你们就可以讲话咯
[28:11] -Why don’t you take off his bandage? -Me? -为什么不把他的绷带拿掉 -我吗
[28:14] A barber can unwind a bandage, can he not? 这是个医生应该会做的 不是吗
[28:27] Rob. Is it you? 罗伯 是你吗
[28:29] Yeah, it’s me. 是的 是我
[28:39] Don’t open your eyes yet. 现在还不能睁开眼睛
[28:43] You must remove the sweat. 先把汗擦掉
[29:11] Can you see? 可以看见吗
[29:19] Like a child. 像小孩子一样清楚
[29:21] He needs to rest now. 他现在需要休息
[29:28] Oh bloody rot. 哦 太棒了
[29:45] What you’ve done to my master’s eyes. Where did you learn it? 给我师父眼睛做的手术 你从哪里学来的
[29:49] In a place called Ispahan. 在伊斯法罕
[29:51] Ispahan 伊斯法罕
[29:55] Is that beyond London? 比伦敦还远吗
[29:57] Is that beyond London? Is he serious? 和伦敦比 他是认真的吗
[30:15] There it is. 看这儿就知道了
[30:23] What is it? 这是什么
[30:26] The World. 整个世界
[30:29] The World. 整个世界
[30:32] Look. 看
[30:33] Here. This is London. 这里是伦敦
[30:38] And here is Ispahan. 这里是伊斯法罕
[30:41] The greatest physician the world has ever seen teaches there. 世界上最好的医生都在那里教学
[30:45] Ibn Sina. 伊本·西纳
[30:47] There is no one on earth that can match him for knowledge and wisdom. 世界上没有人的学识和才智能与之相提并论的
[30:51] -Ibn. . . -Ibn Sina. -伊本 -伊本·西纳
[30:53] Ibn Sina. 伊本·西纳
[30:55] Can he cure the side sickness? 他可以治疗我妈妈的那种怪病吗
[30:57] Ibn Sina can cure many illnesses. 伊本·西纳可以治疗很多疾病
[31:01] -How long would it take me to get there? -Over a year. -我到那里要花多久 -至少一年
[31:07] First you have to go the south coast of England, 首先你得到英格兰的南海岸
[31:09] then across the channel. . . 然后穿过海峡
[31:10] you walk through France and take a sailboat along the coast of Africa. 接着徒步穿过法国再用帆船沿着非洲海岸线航行
[31:14] Then you arrive in Egypt. . . 你会到达埃及
[31:17] and here. . . 在这里
[31:18] you will be killed. 你会被杀掉
[31:21] Why? 为什么
[31:22] From this point, the Muslim world begins. Arabia, Persia. 从这里开始 你就会进入穆斯林的世界 阿拉伯 波斯
[31:27] But Christians have been banished there, only we Jews are tolerated. 在那里基督徒会被驱逐 只有犹太教信徒才能待在那里
[31:32] My condolences. You worship the wrong God. 真不幸 你信错教了
[31:45] I don’t remember the world so beautiful. 我都不记得世界原来这么美了
[31:48] I’ll take the men, you take the women. 我治男人 你治女人
[31:50] We’ll share the earnings fair and square. You take 1/3 and I’ll take 2/3. 我们要合理分享收入 你拿1/3 我拿2/3
[31:54] No, 2/5th’s for you and 3/5th’s for me. 不 2/5归你 3/5归我
[31:59] No, that’s too complicated. 不行 那样太复杂了
[32:20] The Jew said that Ibn Sina can cure leprosy, consumption and typhoid. 犹太人说伊本·西纳可以治疗麻疯病 肺病以及伤寒症
[32:25] -For how much? -I don’t know. . . -要花多少钱呢 -我不知道
[32:26] but he’s got this huge palace where he treats his patients. 他治疗病人 是在一座大殿里
[32:29] And they stay there until they’re well. 病人直到确定治好才会离开
[32:31] How much is he charging? 他收多少钱
[32:33] He’s got another palace called “madrassa”, where he teaches his students. 他有另一座大殿被称为”伊斯兰学校”在那里他教授学生
[32:37] -He’s got two palaces? -Yeah. -他有两座大殿 -是的
[32:39] And I want to go there and study. 我想去那里学习
[32:41] A barber with two palaces! 一个医生有两座大殿
[32:43] No! I want to become a hakim. 不 我想成为一名医师
[32:45] The Saracens call their healers “Hakim”. 伊斯兰教徒称他们为”医师”
[32:48] Ok, I don’t care what they call them. 好 我才不管他们怎么称呼
[32:50] That Jew has been feeding you a story. 那个犹太人一直在向你灌输美好的故事啊
[32:52] We should travel to the Orient. 我们应该去东方
[32:54] -We? -Yes. -我们 -是的
[32:55] -To the Orient? -Yes and become great healers. -去东方 -是的 然后成为伟大的医师
[33:00] Heal our patients much better. 更好的治疗病人
[33:03] Here’s your share. 这就是你那份
[33:20] Rise and shine, Mister Hakim. 起来了 医师先生
[33:29] Rob? 罗伯
[33:35] Rob! 罗伯
[33:46] Rob! 罗伯
[33:55] Bloody hell! What are you doing? 该死的 你在干什么呢
[33:58] I don’t want to treat warts all my life. 我不想一辈子都在治疣
[34:01] I don’t want to pull teeth and sell horse piss as a miracle tonic. 我不想靠拔牙和卖马尿来维持生计
[34:06] I want to learn how to cure cataracts, 我想学习如何治疗白内障
[34:09] side sickness and all other diseases. 怪病以及其他所有的疾病
[34:11] You told me it couldn’t be done, but now you can see again. 你告诉我没办法办到 但是现在你又可以看见了
[34:16] There’s so much that you know nothing about. 有太多的事情是你不懂的了
[34:48] It’s huge. 太壮阔了
[34:51] Yeah. That’s Dover. The best place to get a boat. 是的 那是多佛 是得到船的最佳之地
[34:56] Now get off my wagon! 现在从我车上下去
[35:03] What are you waiting for? Go and drown. 你还在等什么 下去淹死得了
[35:07] Get eaten by sea creatures. What do I care. 去喂鱼吧 我不管你了
[35:18] Here. 拿着
[35:24] Thank you. 谢谢
[35:32] Piss off lad. 走啊 混蛋
[35:43] Piss off. 走吧
[36:14] May the lord have mercy upon me. 愿主怜悯我
[36:17] Bless me in my long and dangerous journey. 保佑我在漫长而又危险的旅途中一路顺风
[36:20] Let not the waves engulf me nor sea monsters devour me. 不要让巨浪席卷我 也不要有海兽吞没我
[36:25] Let not bandits slit my throat, or wolves eat me alive. 不要让歹徒们割开我的咽喉 也不要有狼群把我活活撕开
[36:30] Let me not starve or get lost in the dark woods 不要让我饱受饥饿 或者迷失在黑暗的森林中
[36:33] or cold mountains. 或是冰冷的山间
[36:34] And please let Jesus forgive me. 恳请耶稣宽恕我
[36:38] That I shall deny my faith and soil myself with sin. 我将要摒弃自己的信仰 并用异教帮助自己成长
[36:43] To serve your creation and glory. 为了你的世界以及荣誉而服务
[38:11] The caravan to Ispahan leaves in 4 days. 去伊斯法罕的队伍在4天内出发
[38:13] Before you go I’ll take you to my brother. 在你离开前我要带你见见我兄弟
[38:16] He has nice Jewish robes. He’ll make a good price. 他有非常漂亮的犹太人长袍 也会给你个好价格的
[39:29] Shalom. 您好
[39:31] Shalom. 您好
[39:43] How long to Ispahan? 还有多长时间到伊斯法罕
[39:46] -Two months. -Just two months? -两个月 -只需要两个月吗
[39:53] That’s good enough, Jew. 很好 犹太人
[39:55] Make sure these are filled with water by sunrise. 日出前给我把这些装满水
[39:59] Stop reading and sleep. 别读了 睡觉吧
[40:01] You’re wasting oil. 你在浪费灯油
[40:04] That girl is as obsessed with her book. . . 那个姑娘沉迷在书里
[40:07] as an opium smoker is with his pipe. 就像有烟瘾的人放不下烟枪一样
[40:09] You must give good money to bring her to Persia. 你肯定出了好价钱才能把她带到波斯去
[40:12] More than enough. A wealthy man came down to earth. 够多了 一个富翁出现了
[40:59] Like this. 这样来
[41:04] Close to the heart. 靠近心脏
[41:08] What’s your name? 你叫什么名字
[41:10] Jesse. 杰西
[41:11] -Son of? -Benjamin. -姓 -本杰明
[41:14] I don’t know how Jews pray in England, Jesse ben Benjamin. . . 我不知道在英格兰犹太人是怎样祷告的 杰西·本杰明
[41:18] but here we observe the rules, yes? 但是在这里 我们要守当地规矩 懂吗
[41:21] Yes. 好的
[41:46] Seljuks. 塞尔柱人
[41:48] -Who are they? -Northern nomadic tribes. -他们是谁 -北方游牧的部落
[41:51] Gruesome horse people. 可怕的马背上的人群
[41:53] They trek across this land and leave a path full of blood everywhere. 他们集体穿过这片大陆而留下的是遍野横尸
[42:27] By Allah they look like they are praying. 他们似乎都在祷告
[42:41] What thieves leave riches like this behind? 什么样的盗贼会离开后留下这样的财富
[42:43] The Seljuks believe Allah has chosen them to punish all sinners. 塞尔柱人相信 阿拉真主选择了他们来惩罚所有有罪过的人
[42:47] They despise possessions and pleasure in equal measure. 他们对于财富和快乐同样的鄙视
[43:07] It’s alright. 没事了
[43:09] We should take her with us. 我们应该带上她
[43:12] I don’t have room on my camel, and you don’t even have one. 我骆驼上已经没地方了 你甚至都没有骆驼呢
[43:15] I have room in my sedan. 我车上还有空地方
[43:17] With all due respect, she’s not your business. 我很敬重你 不过她与你毫不相干
[43:23] I’m making her my business. 我就是要管她
[43:35] How is she? 她怎么样了
[43:36] Sleeping. 正在睡觉
[43:39] Don’t forget to make her drink. 别忘了让她喝水
[43:44] How come you know so much about fever? 你怎么知道这么多关于发烧的事情呢
[43:48] -In England I was a barber. -A barber?! -在英格兰时 我是一个医生 -医生
[43:50] Englishman! Walk somewhere else! 英国人 一边去吧
[43:53] Or do you find the desert too plain for your liking? 如果你觉得沙漠太过平淡无奇的话
[44:25] Jesse! 杰西
[44:27] Jesse! 杰西
[44:27] Come! The little girl, she’s getting worse. 快来 那个小姑娘的情况越来越糟了
[44:36] She was shivering with coldness. Now she’s on fire. 之前她冷的全身发抖 现在全身却跟着了火一样滚烫
[44:49] We need to lower her temperature. Do you have any water? 我们得把体温降下来 你这儿有水吗
[44:56] Here. 给
[45:13] And Alladin was startled by the lamp which began to hiss and smoke. 阿拉丁被嘶嘶冒烟的灯惊吓到了
[45:18] A ghostly fog was formed from which a giant shape emerged. 诡异的烟雾变成了巨人形状
[45:22] With eyes the size of cartwheels. 巨人有着车轮大的眼睛
[45:25] “Who are you?” asked Aladdin. 阿拉丁问道 你是谁
[45:29] “I’m a genie, at your service” “我是个妖怪 很乐意为您效劳”
[45:33] Helping with what? 你能帮我做什么呢
[45:41] What happens next? 接着发生了什么
[45:44] Genie grants Aladdin’s wishes. . . 妖怪实现了阿拉丁的愿望
[45:47] he makes him unbelievably wealthy. . . 他给了阿拉丁多到使人难以置信的财富
[45:51] and he helps him win the hand of the sultan’s daughter. 并帮助他虏获了苏丹的女儿的芳心
[45:56] I wish I had a lamp like that. 我要是也有一盏那样的神灯就好了
[46:04] My favorite story is about Sinbad the sailor. 我最喜欢的是水手辛巴达的故事
[46:09] He meets cannibals and giants on his voyages. 在海上 他遇到了食人族和巨人
[46:13] But he isn’t scared of anything. 但他毫不畏惧
[46:16] All those stories are in just one book? 这些故事都在同一本书里吗
[46:18] Yeah, and many more. 没错 书里还有好多其他的故事
[46:25] It’s the most beautiful thing. . . 这是我见过的
[46:33] I’ve seen. 最美的事物
[46:41] I can take care of her now. 现在我可以照顾她了
[47:04] So what are you doing so far away from home, mister barber? 那么 你离家远行是为了什么呢 医生
[47:07] I’m going to study with the greatest healer in the world. 我想拜世界上最伟大的医治者为师
[47:11] Where I come from all the boys want to be rabbis or merchants. 在我的家乡 所有的男孩都想成为学者或商人
[47:15] -I just want to help people. -I can see that. -我只想帮助别人 -看得出来
[47:18] What brings you to Ispahan? 你来伊斯法罕做什么
[47:22] Business deal. 一桩生意
[47:24] What kind of business deal? 是什么样的生意呢
[47:27] A sandstorm is coming! 沙暴来了
[47:31] Englishman! 英国人
[47:32] Tie the camels together. 把骆驼拴在一起
[47:39] Jesse! 杰西
[47:42] Brothers. We lost the others. 兄弟们 我们和其他人失散了
[47:46] I’ll find him. 我会找到他的
[48:03] Help! 救命
[48:05] Come on, help me! 谁来救救我
[48:07] Get the rope! 抓住绳子
[48:09] I can’t hold it. 我抓不住
[48:56] Rebecca! 丽贝卡
[49:01] Rebecca! 丽贝卡
[49:07] Save your strength. 省点力气吧
[49:10] They’re all dead. 他们都死了
[49:26] Keep moving. 继续前进
[49:29] Keep moving. 继续前进
[49:40] Save us from evil. . . 拯救我们于苦难之中
[49:42] For thine is the kingdom, power and glory. . . 因为国家 权利 荣誉都属于你
[49:45] for ever and ever. Amen. 永远属于你 阿门
[49:53] Who are you? 你是什么人
[52:25] The shah! 国王
[54:04] This man wants to speak with you. 这个人想和您谈谈
[54:08] You’re supposed to chase the beggars away from the gate. . . 你应该把乞丐赶出大门
[54:11] not drag them into my room. 而不是把他们带到我的房间里来
[54:13] Please, sir. 先生 求你了
[54:14] I’m no beggar. 我不是乞丐
[54:16] I’ve come to study with the great healer . 我是来向同最伟大的医疗师伊本·西纳学习的
[54:23] I see. 原来如此
[54:25] You have letters of recommendation. . . 你有推荐信吗
[54:28] from renowned scholars of science praising your intellectual qualities. . . 写着著名科学家对你聪慧品质的赞扬
[54:31] heralding you as mankind’s greatest hope? 说你将救助人们于水火之中
[54:34] I haven’t, no. 我没有 没有
[54:39] Then I can only assume you are fabulously rich. . . 那我只能认为你富甲天下
[54:42] and wish to provide an additional wing for our library. 想为我们的图书馆做出额外贡献
[54:47] No, I’ve only a pocket full of sand. 不 我有的只是整整一口袋的沙
[54:50] Then why should I take you in here? 那我为何要接纳你
[54:52] The last thing we need is another poor, stinking Jew. 我们可不需要穷困潦倒 浑身发臭的犹太教徒
[54:55] -Throw him out. -No, please. -把他扔出去 -不 求你别这样
[54:57] -And give him a beating. -No, please. Please. -揍他一顿 -不 别这样 求你了
[55:00] I’ve come from the other end of the world! 我来自世界的另一端
[55:36] You can’t touch those. 别碰那
[55:42] Why don’t I feel any pain? 我怎么不觉得疼
[55:44] Your wound was made numb. . . 我已经帮你的伤口做了麻醉处理
[55:46] so it could be sewn together without pain. 以便对伤口进行无痛缝合
[55:50] How? 你是怎么做到了
[55:53] Poppy seed ointment. 罂粟花籽药膏
[55:55] Poppy seed ointment. 罂粟花籽药膏
[55:58] We’ve used it for centuries. What do they use in your land? 我们已将其使用了上百年 在你们国家什么用来麻醉
[56:04] Mead. 蜂蜜酒
[56:06] Lots of mead. 许多的蜂蜜酒
[56:08] You seem more interested in medicine than my other patients. 你似乎对医术很有兴趣 和我别的病人比起来
[56:14] I’ve come to be a student of Ibn Sina. 我来这儿是想拜伊本·西纳为师
[56:17] Have you now? 那你拜他为师了吗
[56:19] I’ve been told he’s the greatest healer in all the world. 人们告诉我 他是世界上最伟大的治疗师
[56:22] No he’s not that great. Quite ordinary, really. 他并没有那么伟大 实际上 他极其平凡
[56:25] -Do you know him? -A little better each day. -你了解他吗 -每过一天 我就更了解他一点点
[56:27] -Could you speak to him for me? -You rest now. -你能帮我跟他说说吗 -现在你该休息了
[56:53] Jew. Jew! 犹太人 犹太人
[56:55] Wake up. Your class is about to start. 醒醒 你该去上课了
[57:00] You have tricked the master into giving you a seat in this class. 你诱使老师在课堂上给你留了个位置
[57:03] You haven’t tricked me. 但你没法骗到我
[57:04] I’ve been accepted?! 我被录取了
[57:06] My eyes are patient. 我很有耐心的
[57:07] They shall live to see you fail and leave. 我会盯着你 直到你一败涂地 黯然离去
[57:31] By Allah, not another Jew! 阿拉啊 怎么又来一个犹太人
[57:33] Better a studious Jew than a lazy, 勤奋好学的犹太人要比既懒惰
[57:35] over priveleged Persian loud mouth. 又享有特权 还吵吵闹闹的波斯人好多了
[57:38] Be careful who you insult, Mirdin. 注意你的言辞 穆丁
[57:39] My father donated 31 rooms to the library. . . 我父亲为图书馆捐赠了31间房间
[57:42] and I can arrange it so you have access to none of them. 我能让你一间都进不去
[57:45] Karim. Mirdin. 卡里姆 穆丁
[57:46] I do hope that your heated exchange. . . 我希望你们的激烈辩论
[57:49] is in the name of scientific progress. 是与科学进步相关的
[57:52] Yes, master. 是 老师
[57:56] And how’s the head of our new arrival from across the earth? 来自地球另一端的新同学 你头上的伤如何了
[58:01] Much better. 好多了
[58:04] -Thank you, sir. -Thank your youth. -先生 谢谢你 -该感谢自己年轻 身强力壮
[58:07] Works miracles no physician can match. 那可是医术无法匹敌的
[58:09] No I meant thank you for speaking to Ibn Sina on my behalf. 不 我是说谢谢你帮我向伊本·西纳说情
[58:12] It was far less trouble than you might imagine. 这事儿比你想象的要简单多了
[58:16] Yesterday I discovered something. . . 昨天我发现了一件事
[58:19] This is Ibn Sina’s physics class. 这就是伊本·西纳的医术班了
[58:23] . . . to a patient. . . 对病人来说
[58:25] . . . and I wish us to incorporate this into our healing. 我希望大家能将其融入治疗中
[58:28] In my last physics class. . . 上一节课物理课
[58:30] we discussed sound. 我们讨论了声音
[58:32] I demonstrated harmony and resonance. . . 我向大家展示了和谐与共鸣
[58:43] Won’t your parents mind a stranger staying in their home? 你父母不会介意让陌生人住在家里吗
[58:46] If they found out I let a fellow student sleep on the street, 如果他们发现我让同学睡大街
[58:49] they’d disown me. 他们会把我赶出家门的
[58:53] -This is Jacob and Sarah. -Hello. -这是雅各布和莎拉 -你们好
[58:56] Jesse, would you do us the honor of saying grace. 杰西 你能带我们一起做饭前祷告吗
[59:02] Yes, of course. 当然
[59:07] Let us thank the Lord for wheat. . . 感谢神赐予我们谷物
[59:11] and let us thank the Lord for the wheat that uh. . . 感谢神赐予我们谷物 呃
[59:14] he. . . 他
[59:16] has born from the earth with his own two hands. . . 用双手使土地长出作物
[59:20] so that we who eat bread. . . 使我们有面包
[59:23] have a lot of bread to eat. 有许多面包可吃
[59:27] This is how you say it in England? 英国的饭前祷告都是这么说的
[59:43] Criminals. You shouldn’t pity them too much. 这些都是犯人 你可别同情他们
[59:46] -Why, what have they done? -They are zealots. -为什么 他们做了什么 -他们是犹太教的狂热教徒
[59:48] They believe our shah is violating the laws of Allah. 他们坚信我们国王亵渎了阿拉的法则
[59:51] Tolerance towards other religions, 允许其他宗教的存在
[59:53] his support for science and the arts. . . 支持科学及艺术的发展
[59:55] all deadly sins in the eyes of the mullahs. 在毛拉的眼里 这些都是死罪
[59:58] Does that deserve such harsh treatment? 那他们就该遭到这种严厉处罚吗
[1:00:00] Jesse, if these people come to power the madrassa will be closed. . . 杰西 如果让这些人掌权那宗教学校就要停办了
[1:00:04] and we Jews will be driven out of the city. 我们这些犹太人就会被逐出城市
[1:00:07] We must be thankful to the shah. 我们必须感谢国王
[1:00:09] Up in time for class Karim. 上课时间到了 卡里姆
[1:00:12] What’s wrong? 怎么了
[1:00:13] Did your father realize there is more to studying 不知你父亲是否意识到
[1:00:14] than just buying books? 除了买书还有其他需要学习的吗
[1:00:17] One cannot be up in time for class if one never went to bed. 如果一个人从来都不睡觉 那他就无法准时到校上课
[1:00:25] Shame on you Karim. 卡里姆 我们为你感到羞愧
[1:00:26] A true muslim avoids wine and bad company. 真正的穆斯林应该远离酒和坏朋友
[1:00:29] A true muslim avoids the advice of a student who is only a janitor. 一个好的穆斯林不该对人说三道四 尤其是一个看门的
[1:00:34] Exists due to existence. . . 存在即为合理
[1:00:36] Existence is not the consequence of existing. 存在不是生存的结果
[1:00:40] But a sine qua non of the latter. . . 但存在是生存的必要条件
[1:00:41] Englishman, do you understand a word of this? 英国人 你听得懂他在说啥吗
[1:00:47] Not yet. 还没
[1:00:49] We don’t treat diseases. We treat the people who suffer from diseases. 我们治疗的不是疾病 而是患病的人
[1:01:00] Good day to you sir. 先生 早上好
[1:01:01] My name is Ibn Sina and these are my students. 我叫伊本·西纳 这些是我的学生
[1:01:05] With your permission, we would like to treat you. 如果你允许 我们将开始对您进行治疗
[1:01:09] What is your name? 你叫什么名字
[1:01:11] My name is Abu Husain. 我叫阿布·胡赛因
[1:01:14] It’s a great honor. . . 我很荣幸
[1:01:16] Ibn Sina would like a report on ear infections. 伊本·西纳想要一份耳部感染的报告
[1:01:18] Do you have a book on the topic? 这儿有这方面的书吗
[1:01:20] -Up there. -Thank you. -在那上面 -谢谢
[1:01:28] -Which one is on ear infections? -All of them. -哪一本是关于耳部感染的 -所有都是
[1:01:34] Gentlemen, this is lamp oil. . . 先生们 这是煤油
[1:01:37] and that is vinegar for purification. 这是用来消毒的醋
[1:01:40] These are blocks of ice for cooling patients with fever. 这些大冰块是为发烧的病人降温用的
[1:01:45] Okay, gentlemen. Ideas?! 好了 先生们 有什么治疗方法吗
[1:01:51] -The ice? -Ice. -用冰块 -冰敷
[1:01:53] -Maybe get some rest? -He’s in pain! -或许修养几天 -他很痛苦
[1:02:02] That’s how we do it, in England. 我们在英国都是这么做的
[1:02:06] Imagine the spheres of the universe. . . 想象宇宙中的球体
[1:02:08] as a series of concentric circles moving within one another. 都围绕着同一个中心做圆周运动
[1:02:12] The great Aristotle claimed. . . 伟大的亚里士多德宣称
[1:02:15] the friction created by this motion generates a sound. . . 球体的圆周运动产生了摩擦力 继而产生了声音
[1:02:20] which he termed. . . 他称之为
[1:02:23] “the music of the spheres. “ “天体之音”
[1:02:26] Sometimes on a really quiet night, if you listen really hard. . . 有时候 在极其安静的夜里 如果你自己倾听
[1:02:30] the sound is apparent to the human ear. 就能听到这种声音
[1:02:41] Master, I hear it. 老师 我听见了
[1:02:52] Are the girls in England as pretty as this? 英国的女孩子都和这些女孩一样可爱吗
[1:02:55] -Prettier. -Prettier?! -更可爱 -更可爱
[1:02:57] Hello. 你好
[1:02:59] Are their bodies like cypresses, 她们的身体像柳树一样柔软
[1:03:01] their hair like waterfalls? 头发像瀑布一样又黑又长吗
[1:03:03] -Some even have red hair. -Red? -有的女孩的头发甚至是红色的 -红色
[1:03:08] I do not believe it. 我才不信呢
[1:03:10] -All over? -Yeah. -整片头发都是这样 -是的
[1:03:14] Praise be Allah for the plenitude of creation! 感谢阿拉赋予我们物种的多样性
[1:03:19] Pray that some redhead English virgins await in paradise. 希望天堂里有红发英国女孩在等着我
[1:03:24] Did you leave a girl behind to come here? 你是不是丢下某个女孩跑到这儿来了
[1:03:27] Actually, I did. 说实话 确实
[1:03:30] The most beautiful girl I ever met. 她是我见过的最漂亮的女孩
[1:03:32] Clever, gentle. . . 聪明 温柔
[1:03:36] -Clever. . . -You already said that. -聪明 -这个你说过了
[1:03:38] -Yeah and beautiful too. -You already said beautiful too. -没错 也很漂亮 -这个你也说过了
[1:03:41] -I would’ve stolen this girl from you. -I would have killed you first! -我应该把她从你身边偷走 -我应该先杀你了才对
[1:04:02] Today we pray for our brothers. . . 今天 我们为了那些在暴君地牢中
[1:04:04] who lay in chains down in the tyrants dungeons. 身陷囹圄的兄弟而祈祷
[1:04:10] But what misdeed did they commit? 但他们又做错了什么呢
[1:04:13] Did they murder someone? No. 他们杀人了 没有
[1:04:18] Did they dishonor a woman? No. 他们对女士无礼了 没有
[1:04:21] Their only crime. . . 他们唯一的罪行
[1:04:23] was to follow the laws of the holy Koran, Allah. 就是遵从神圣的可兰经和阿拉的指示
[1:04:27] Allah, we kneel humbly in the dust before you and ask you. . . 阿拉 我们向您虔诚跪拜 请问您
[1:04:33] how long do you want us to bear this injustice?! 如此的不公待遇 我们还要忍受多久
[1:05:04] We call on the righteous and generous Bar Kappara. 我们召唤正义与仁慈的巴尔·卡帕拉
[1:05:24] -Mirdin! -Honorable Bar Kappara! -穆丁 -尊贵的巴尔·卡帕拉
[1:05:27] Let me introduce my friend and fellow student. . . 我来介绍一下我的朋友兼同学
[1:05:30] Jesse ben Benjamin from England. 来自英国的杰西·本·本杰明
[1:05:34] From England! 来自英国
[1:05:35] We are proud of every Jew who gets accepted to the madrassa. 我为每个犹太人都能被宗教学校录取而骄傲
[1:05:39] And my future bride is from Spain. 我未来的新娘子是西班牙人
[1:05:42] Allow me to introduce her, Rebecca? 来让我把她介绍给你 丽贝卡
[1:05:45] Come. 过来
[1:05:49] You may greet him. 跟他打个招呼吧
[1:05:51] Shalom. 你好
[1:05:52] Shalom. 你好
[1:05:54] Shalom. 你好
[1:05:55] I hope you will each do me the honor of attending our wedding. 我希望你们都能来参加我的婚礼 我将感到无比荣幸
[1:06:01] -You are too generous. -We have much to celebrate. -你真是太好了 -值得庆贺的事实在太多了
[1:06:03] It is a miracle Rebecca survived her passage to Ispahan. 丽贝卡能活着来到伊斯法罕 真是个奇迹
[1:06:07] Her caravan was swallowed by the most ferocious sand storm. 她的大篷车被最可怕的沙暴吞没了
[1:06:10] Our brave guide saved me and a little girl. 我们勇敢的向导救了我和一个小姑娘
[1:06:16] Thank God. 感谢上帝
[1:06:17] My friend! 我的朋友
[1:07:00] Now you know what the business deal is. 现在你知道交易是什么了吧
[1:07:07] May your marriage be blessed and happy. 希望你婚姻幸福美满
[1:07:20] And now before we take our leave. . . 在我们动身前
[1:07:22] Thank you. 谢谢你
[1:07:52] You seem sad. 你看起来很伤心
[1:07:59] -I lost someone I cared for very much. -Well. . . -我刚失去了我最在乎的人 -好吧
[1:08:02] now you have found me. 现在你找到了我
[1:08:07] We must take what we can find in this life. 我们要抓住生命中所找到的人和物
[1:08:11] So why don’t we see what we can find. . . 为什么不看看我们在这里
[1:08:15] here. 能找到什么呢
[1:08:22] Now listen to me. I never lie down for anyone for free. 听着 我从来不免费为任何人躺下
[1:08:26] Please be quiet. 请安静一些
[1:08:29] Does this hurt? 这里疼吗
[1:08:34] What’s her ailment? 她怎么了
[1:08:36] I haven’t yet diagnosed it, master. 老师 我还没诊断出来
[1:08:39] If you are the master tell this maniac to let me go. 如果你是这个疯子的老师 告诉他 让我走
[1:08:42] The night is nearly over and my purse is empty. 黑夜即将结束 我的钱袋空空如也
[1:08:45] There is no virtue of telling him my child. . . 我的孩子 要是非得带她来这儿
[1:08:47] that this young man has brought you here for a good reason. 一定是有原因的
[1:08:53] Your good reason is? 你的理由是
[1:08:54] She won’t survive the night. 她活不过今晚了
[1:08:57] She looks and sounds in perfect health. 不管是看她的样子还是她的声音 她都很健康
[1:08:59] It’s something I can’t explain. 有些事我没法解释
[1:09:01] I need to go! 我必须走了
[1:09:02] My beautiful rose. . . 漂亮的小姐
[1:09:05] as a personal favor, to me grant my student a moment more. . . 如果你崇拜我 请允许我的学生占用一点
[1:09:09] of your valuable time. 您宝贵的时间
[1:09:12] Now that’s how to talk to a lady. 这才像和女士说话的样子
[1:09:15] People pay good money to take those off. 为了脱掉我的鞋子 人们可是花了大价钱
[1:09:18] Master, look! 老师 你看
[1:09:22] Wake the pharmacist, fetch my bag. Run! 叫醒药剂师 把我的包拿来 快
[1:09:27] Where is he going? 他要去干嘛
[1:09:32] To save your life. 救你
[1:09:37] Like a premonition, wasn’t it? 就如同预感一样 对吗
[1:09:45] It’s as if. . . 就好像
[1:09:47] time stands still for a moment. 时间在一瞬间静止了
[1:09:51] The fabric of reality is pulled aside like a veil for me to see through. 现实的纹理像薄纱一样被揭开 使我看清一切
[1:09:57] -And what is it you see? -I see nothing. -那你看到了什么 -我什么也没看到
[1:10:02] I just, feel. . . 我只是 感觉到
[1:10:05] I know that death is coming. 我知道死神正在逼近
[1:10:09] The first time was with my mother. 第一次是我的母亲
[1:10:11] She died of side sickness. 她死于一种怪病
[1:10:14] -It’s a curse. -It’s a gift. -这是诅咒 -这是天赋
[1:10:16] You saved that girl’s life tonight. 今晚你救了那个女孩的命
[1:10:18] A success but many failures. 只成功了这一次 而之前已经失败了许多次
[1:10:20] Well. . . 好吧
[1:10:22] this is the burden every physician must learn to bear. 这就是每个医者必须学会承受的心理负担
[1:10:25] -You can’t look upon death as the enemy. -Then what? -你不该视死亡为敌人 -那要怎样
[1:10:29] A friend? 视死亡为朋友吗
[1:10:36] I’ve calculated the orbits. . . 我计算过所有行星和星球
[1:10:40] of all these stars and planets. 的运行轨道
[1:10:42] Filled volumes with calculations. 计算结果写满了好几本小册子
[1:10:47] I have barely scratched the real secrets of creation. 但我还是无法掌握 天地万物真正的奥秘
[1:10:51] Isn’t it frustrating there’s so much you don’t know? 您对许多事物一无所知 就不会觉得沮丧吗
[1:10:54] No. 不会
[1:10:56] Fills me with awe. 这会使我对天地万物更为敬畏
[1:10:59] How tedious would this world be without mystery. 如果没有了奇迹 那世界将会多么的了无生趣啊
[1:11:09] Master. 老师
[1:11:11] Could you have cured my mother’s side sickness? 您有可能治好我妈妈的病吗
[1:11:14] That’s beyond our reach. 那已经超越我们熟知的范围了
[1:11:17] Maybe in a hundred years. 也许一百年以后
[1:11:20] Maybe in a thousand. 或者一千年以后
[1:11:30] Ibn Sina! 伊本·西纳
[1:11:31] It appears I’m about to be summoned. 看来国王要召见我了
[1:11:42] Never approach more than five steps. Never look him in the eye. 别接近国王的五步之内 别直视他的眼睛
[1:11:46] Should he address you, answer in short sentences. . . 如果他问你话 尽可能简短的回答
[1:11:49] and always end with one of his honorifics. 并以敬语结束
[1:11:54] Jesse. . . 杰西
[1:11:56] Answer in short sentences and end with honorifics. 简短的回答并以敬语结束
[1:12:12] I sprained my wrist. 我把手腕扭伤了
[1:12:19] If you’d come earlier. . . 如果你能早些过来
[1:12:22] you would have seen me deftly separate this Seljuk’s head from his body. 你就能看到我熟练地让塞尔柱人身首异处的英姿了
[1:12:27] I’m so sorry I missed it. 错过如此精彩的一幕 真是太遗憾了
[1:12:29] I’m sure the Seljuk deserved the dissection. 我敢肯定 这个塞尔柱人罪有应得
[1:12:32] He was sent with a message of a peace treaty. 他是为和平谈判而来的
[1:12:34] -And hence the immediate decapitation. -Of course -于是他立马被砍头了 -当然
[1:12:37] The Seljuks are constantly violating our borders. 塞尔柱人常常骚扰我国边境地区
[1:12:40] You need to whip these wild animals. . . 我们要彻底击败这些野蛮人
[1:12:42] or they will slaughter us like a sick goat. 否则他们就会像宰杀病羊那样屠杀我们
[1:12:45] Do you so rank the war a perfect one? 你觉得这是一场漂亮的战役吗
[1:12:47] The Seljuk’s have nothing to lose but the beasts beneath their saddles. 除了胯下的坐骑 塞尔柱人一无所有
[1:12:50] You have an entire civilization. 而您拥有一整个国家
[1:12:56] Is that so! 真的吗
[1:13:03] Which great artist ever glorified a peaceful king? 哪个伟大的艺术家会 去赞颂一个崇尚和平的国王呢
[1:13:06] War alone will bestow immortal glory upon my name. . . 战争将会赋予我永世不朽的荣耀
[1:13:10] don’t you agree? 难道你不这么认为吗
[1:13:15] I have studied healing arts, O Sublime One. 我只学习了如何治疗 我的国王
[1:13:17] I know nothing of the route to immortality. 对何为不朽一无所知
[1:13:22] Did you hear that? He dare speak openly in my presence. 你们都听见了吗 他居然敢在我面前如此大胆直白的说话
[1:13:26] I pray my palace will not collapse 我祈祷我的宫殿能承受得住这样的厚颜无耻
[1:13:29] from such audacity. 不会因此而坍塌
[1:13:35] -Where are you from? -He hails from England, O Sublime One. -你是哪里人 -他来自英格兰 我的国王
[1:13:38] I’ve read of it. 我在书上读到过英格兰
[1:13:40] A barbaric island at the edge of the world. . . 那是一个处于世界边缘的野蛮小岛
[1:13:43] where half-naked pagans resisted Caesar’s legions. 在那儿 衣不蔽体的异教徒们忍受着暴君的残暴统治
[1:13:48] My countrymen wear clothes now. 我国人民现在都穿上衣服了
[1:13:50] -O Protector of the people. -O Protector of the people. -人民的守护者 -人民的守护者
[1:13:53] Tell me. 告诉我
[1:13:56] Have you seen strange countries on your journey east? 在你自西向东的旅途中 是否途经奇怪的国家
[1:14:01] -More than I can count. -Oh! -太多了 数不胜数 -哦
[1:14:06] Even a humble student has seen more of the world than the Shah. 即使是一个谦虚的学徒 也比一个国王要见多识广呵
[1:14:13] Send that stinking head back to the Seljuks. 把那个散发着恶臭的头送回给塞尔柱人
[1:14:41] My son shall have a hero’s burial. 我应该给儿子举行一个英雄的葬礼
[1:14:46] What message may I bring to my Shah from the Lord of the Seljuks? 我应该回敬点什么给我亲爱的国王呢
[1:14:52] Don’t trouble yourself. I’ll send my own message. 不需劳烦你了 我会自己搞定的
[1:15:01] Get one of our brothers who is suffering from the black death. 带一个得了黑死病的兄弟过来
[1:15:41] So, the needle. . . 所以 用针
[1:15:44] pierces the middle of the eye. . . 刺入眼睛的正中间
[1:15:47] pushing the dimmed lens to the back of the eyeball. 将晶状体推向眼球后部
[1:15:52] This allows sunlight to reach the patient’s eyes. . . 使阳光进入患者的眼睛内
[1:15:56] Master, someone died in the market. 老师 市场里死了个人
[1:15:58] He had black boils all over. 他全身长满了黑色的疖子
[1:16:23] A falcon’s beak can pierce a man’s skull. 锐利的鹰喙能刺穿人的头盖骨
[1:16:26] Did you know that, Englishman? 这你知道吗 英国佬
[1:16:31] Please, Sublime One. 请允许我报告一件事 我的国王
[1:16:32] We have heard of the pustulated corpse 我们发现一具长满脓包的尸体
[1:16:35] who expired within your city walls. 那个人是在城里死去的
[1:16:37] We must evacuate the city immediately. 我们必须马上从城中撤离
[1:16:40] The city has been spared the plague for over a century. 这座城市已经有一个多世纪 没有受到瘟疫的打扰了
[1:16:43] Even my father only ever heard speak of it. 就算是我父王 也只对瘟疫略有耳闻
[1:16:46] But his son may live to see it with his own eyes. 但他的儿子却得以在有生之年亲眼见证
[1:16:50] The Imam and his mullahs. . . 塞尔柱人的毛拉们
[1:16:51] have been praying for God’s vengeance to punish my extravagance. 正祈求神降罪于我的骄奢淫逸
[1:16:57] I cannot do them that favor. 我不会让他们得逞的
[1:16:58] My lord, hundreds of thousands of your subjects could die. 我的国王 您成千上万的臣民可能因此而丧命
[1:17:03] My people are fruitful, they will survive! 我的人民繁衍不息 他们会度过这个难关的
[1:17:15] Don’t disturb my falcon. 别惊扰到我的鹰
[1:17:19] This audience is over. 这次会面就此结束吧
[1:17:25] The plague doesn’t care if you’re rich or poor. . . 瘟疫可不管你是富人还是穷光蛋
[1:17:28] common man or nobleman or head of state 是普通人还是贵族 或是帝国领袖
[1:17:30] but it’s reached Ispahan. 它已经来到伊斯法罕了
[1:17:31] No wall, however thick, will stop it. 无论城墙有多厚 都无法阻挡住它
[1:17:33] Are you threatening me, Englishman? 你这是在威胁我吗 英国人
[1:17:36] Not a threat, My Lord. 不 这不是威胁 我的国王
[1:17:40] A promise. 决不是威胁
[1:17:49] Galen believed that the plague was due to a disproportion of the 4 humors. 伽林相信瘟疫是四种体液失调导致的
[1:17:54] Hippocrates blamed 希波克拉底认为瘟疫
[1:17:56] it on the release of bad air from the ground during earthquakes. . . 是由地震中从地底释放出的气体导致的
[1:17:59] caused by a diseased constellation of Mars, Jupiter and Saturn. 是由掌管疾病的行星 火星 木星 土星引起的
[1:18:05] The only thing these fellows agree on. . . 他们唯一达成共识的是
[1:18:07] is there are approximately 12 hours between contagion and eruption. 瘟疫从传染到爆发 大约只要12小时
[1:18:10] Twelve hours, gentlemen. 先生们 十二小时
[1:18:13] Twelve hours. 十二小时
[1:18:27] Listen. On his majesty’s orders. . . 听着 奉国王之命
[1:18:30] the madrassa will be honored to accompany the shah on his hunting trip. 学校里的学生将有幸陪国王一同前往狩猎
[1:18:33] Please express our regrets to the Shah, but we cannot join him. 请向国王转达我们的歉意 我们无法侍奉在他左右
[1:18:39] You refuse to obey?! 你想违抗王命
[1:18:42] We are Hakims not hunters. 我们是医生 不是猎人
[1:18:44] I will convey your answer. 我会向王转达你们的回复的
[1:18:49] I know. 我知道
[1:18:56] Each of us is thinking “why should I stay and risk my life. . . “ 每个人都在想 为何我冒着生命危险呆在这里
[1:19:00] “fighting a pestilence that has no cure”, well. . . “与毫无治愈可能的瘟疫做斗争”
[1:19:03] we must each find our own answer. So. . . 对于这个问题 我们要先找到自己的回答 所以
[1:19:08] Those who wish to leave, go now with my blessing. 想离开的人现在就可以走 我会祝福你们的
[1:19:11] The rest will battle death by my side until. . . 其余的人将伴随我的左右 与死亡做斗争 直到
[1:19:14] we defeat it. 我们战胜它
[1:19:17] Or it defeats us. 或者被它击败
[1:19:44] Since when do we have fleas here? 我们这里什么时候开始有跳蚤了
[1:19:49] Twelve hours are almost gone. 十二小时就快过去了
[1:19:52] Maybe the all merciful spares us. 或许仁慈的上帝能宽恕我们
[1:19:58] Shouldn’t you be hunting with the shah instead of risking your life here? 你不是应该跟随国王出猎 而不是在这里拿命冒险吗
[1:20:03] To hear from Mirdin and you until the end of my days. . . 我还想在生命的最后时候再聆听你和穆丁的教导
[1:20:05] what a bad doctor and coward I am? 我真是个懦夫 真是的庸医 不是吗
[1:20:09] Is it so important what a bunch of Jews think of you? 一群犹太教徒是怎么看你的 对你真的有那么重要吗
[1:20:14] No. 不
[1:20:16] It’s only important what my friends think of me. 只有我的朋友是怎么看我的才重要
[1:20:26] Help! Help! 救命 救命
[1:20:29] Leave her there. 让她躺在那儿
[1:20:30] The woman says the Seljuk spit on her before dying. 这个女人说那个塞尔柱人在死前朝她吐唾沫了
[1:21:18] Master the plague doesn’t kill everyone. The boy will live. 老师 不是所有人都将死于瘟疫 那个男孩能活下来
[1:21:21] -The woman, the two men. . . -Stop! -那个女人 那两个男人 -不要说了
[1:21:27] They’re going to die. 他们都将死去
[1:21:30] We will fight for each and every life. 我们会为每个生命奋战到底
[1:21:34] Do you hear me? 你明白吗
[1:21:36] For each and every one. 为每个生命
[1:21:39] Yes, hakim. 是 老师
[1:21:41] The soldiers are closing the gates. We’ll be locked in with the plague. 卫兵正在关闭城门 我们将和瘟疫一起被困在城里
[1:21:56] Yes sir. You can go through. 是的先生 你可以通过
[1:21:58] Hold back. Hold them back! 拦住 拦住他们
[1:22:00] Get back! Hold them back! 回来 拦住他们
[1:22:03] Only members of the royal court are permitted to leave the city. 只有王室的人员才可以离开这个城市
[1:22:06] But I am a member of the court. 可我就是王室的人员
[1:22:14] Close the latch. Hold them back. 关上门 把他们赶回去
[1:22:25] Dad, Mom. . . 爸爸 妈妈
[1:22:27] please don’t worry, it will all be over in a few days. 不要担心 再过几天就会结束了
[1:22:30] Watch out for yourselves. 照管好你自己
[1:22:32] You too. 您也是
[1:22:33] Mirdin, hurry to your sponsor’s house. 穆丁 快点去你赞助人的家里
[1:22:37] -Hasn’t Bar Kappara left town? -He has, yes. -巴尔·卡帕拉还没有走吗 -他已经走了
[1:22:46] Jesse. 杰西
[1:23:18] The water cools the fever, yes? 水可以降烧 是不是
[1:23:22] You’d make a good Hakim. 你是个好医生
[1:23:26] -So this is your good Jew? -That’s what it looks like. -这是你的女人吗 犹太人 -她是谁就是谁
[1:23:29] Would you have left her like that? 你会像那样把她留在那儿吗
[1:23:30] No, neither would any good husband. 不会 无论是我还是哪个有自尊的丈夫都不会这么做的
[1:23:48] Tie her down. 把她放平绑牢
[1:23:50] She mustn’t scratch the boils. They must burst by themselves. 她绝对不能自己抓这些疖子 必须等它们自己爆掉
[1:24:02] -Why can’t we just cut them out? -The roots are too deep. -为什么我们不能把它们切掉呢 -它们的根太深了
[1:24:05] According to which authority? 有什么权威的来源吗
[1:24:07] Hippocrates himself. He compares them to the roots of a tree. 希波克拉底他自己 他把它们比作树根
[1:24:10] Did he see them with his own eyes? 他亲眼看到的吗
[1:24:13] You question Hippocrates? 你在质疑希波克拉底吗
[1:24:14] You taught me to question all certainties, Hakim. 是您教我质疑任何确信的东西啊 老师
[1:24:18] Whatever the source. 无论来源如何
[1:24:22] Deeper. 再深一点
[1:24:36] What if humans are different than dogs? 如果人和狗不一样怎么办
[1:24:39] -What if the boils don’t root inside of us! -No! -如果这些疖子在我们体内没这么深呢 -不会的
[1:24:43] We have more than enough corpses at our disposal. 我们有太多的尸体要处理了
[1:24:46] What you are proposing, Allah forbids. 你提议的做法是阿拉禁止的
[1:24:51] As does Yahweh as does Jesus Christ. 同样也是耶和华和耶稣基督所禁止的
[1:24:55] People are dying and we can only watch. 人们正在死去 而我们只能坐视
[1:24:59] How can that be the will of any God? 这怎么会是任何神的意愿呢
[1:25:10] 113 One hundred and thirteen.
[1:25:12] Today’s body count alone. 这只是今天尸体的数目
[1:25:14] If we extrapolate the entire city, there are probably. . . 如果我们外推到整个城市 有可能
[1:25:17] more than a thousand deaths a day. 每天的死亡人数超过一千
[1:25:21] Like baling out the ocean with a thimble. 仿佛是大海捞针
[1:25:23] But we are bailing, never the less. 至少我们在捞
[1:25:58] Sinbad the sailor has a story to tell. 水手辛巴达有一个故事要讲
[1:26:02] The story of his life. 这是他人生的故事
[1:26:04] The long seasons he kept open house. 他长期大开家门
[1:26:07] His entertainments were the most magnificent of all. 他用最奢华的方式来娱乐
[1:26:10] All that were just good buys were at his disposal. 刚刚买来的好东西就被他扔掉
[1:26:14] He lavished the good things of his life upon his guests. 他在他的宾客身上浪费他生命中的美好东西
[1:26:17] Villagers, slaves and attendants, all in great number. 村民 奴隶和和侍者 都非常多
[1:26:22] His garden was spacious and beautiful. 他的花园宽敞又漂亮
[1:27:33] -It’s the fleas, master! -What? -是跳蚤 老师 -什么
[1:27:35] The shrouds of the dead are crawling with them. 裹尸布上爬满了虱子
[1:27:37] I believe the plague may be carried by their bite. 我相信瘟疫能够通过它们的叮咬传播
[1:27:39] When the host dies the body cools 宿主死了以后 尸体就会冷却
[1:27:40] and the fleas leave to find a new victim. 然后跳蚤就会离开再去寻找新的受害者
[1:27:44] So every corpse is a threat. 那每具尸体都是威胁
[1:27:59] Great, now we look like women. 太好了 我们看起来像女人
[1:28:02] It’s better than dying. 至少比死好
[1:28:08] He won’t be satisfied until we’re all dead. 他一直要等我们全死了才会满足
[1:28:10] You have all these virgins waiting for you. How many was it again? 这些处女都在等着你呢 有多少来着
[1:28:13] Some say 99, some say 20. What about yours? 有人说是99个 有人说是20个 你有多少个
[1:28:16] None. 一个都没有
[1:28:17] None? 一个都没
[1:28:18] -Then what’s the point in dying? -To walk with God. -那死还有什么意义呢 -为了与神同行
[1:28:34] Master. 老师
[1:28:36] Look. 看
[1:28:43] Dust flea. 灰跳蚤
[1:28:45] Commonly found in rats. 通常会在老鼠身上找到
[1:28:48] Gentlemen! 先生们
[1:28:49] -We mix a strong poison. -Yes sir. -我们要调一种烈性毒药 -是的 先生
[1:29:17] Praise Allah. 110, three less than yesterday. 赞美上帝 110 比昨天少了三个
[1:29:21] The rate of death is declining. 死亡率正在下降
[1:29:32] Well you heard me. Get to work. 听到我的话了吧 回去工作
[1:29:56] You look better. 你看起来好多了
[1:30:08] Don’t the other patients complain? 别的病人不抱怨你尤其照顾我吗
[1:30:14] I treat every patient equally. 我平等的对待所有的病人
[1:30:19] -Do you also read to them for hours? -If it helps. -你一样给他们读好几小时故事吗 -只要能帮到他们
[1:30:24] Will you grant me one more wish, genie? 那么 能再满足我一个愿望吗
[1:30:28] Or are they all gone? 我希望你还能愿意
[1:30:52] It’s so beautiful. 太漂亮了
[1:30:54] You can even see the snow in the mountains. 你甚至都可以看到山上的雪
[1:30:57] Helps you forget everything down there. 让你忘记这里的一切
[1:31:00] What sin has Ispahan committed that God must punish it so? 到底伊斯法罕犯了什么罪 让神这样惩罚它
[1:31:06] I’m just thankful he spared you. 我只感激他放过了你
[1:31:21] In my fever I dreamt that we were man and wife. 在发烧的时候 我梦想我们是夫妻
[1:31:27] We had children. 我们有了孩子
[1:31:30] Four! 四个
[1:31:32] And did we roam around in a barbers cart? 我们有乘着流浪医生的车四处游走吗
[1:31:35] No. 没有
[1:31:40] No, we lived in a great city. 我们住在一个大城市
[1:31:44] Where you built a madrassa. 在那里你建造了一所宗教学校
[1:31:49] All by myself? 都是我自己做的
[1:31:54] I helped. 我也帮你了
[1:32:02] Jesse. 杰西
[1:32:05] You have to see this. 你一定要看这个
[1:32:19] Bar Kappara! You are alive! 巴尔·卡帕拉 你还活着
[1:32:48] Jesse, don’t you see that? 杰西 你没看到那个吗
[1:32:51] Quick! Quick! 快 快
[1:32:53] There! 那里
[1:32:58] Karim. 卡里姆
[1:33:05] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[1:33:11] Where I am going, there is a river of wine. . . 我要去的地方 有一条流淌着美酒的河
[1:33:16] and women. . . 还有女人
[1:33:20] Women that are more beautiful than in the Shah’s harem. 比国王的后宫佳丽都漂亮的女人
[1:33:25] There might even be a redhead. 甚至有一位长着红头发
[1:33:38] God gives us life. . . 神给了我们生命
[1:33:42] and God takes it back. 神又收回了它
[1:33:49] Why does he always take more than he gives? 为什么他拿走的总比给予的多
[1:34:31] Looking for reasons not to go home. 找一个不回家的理由吧
[1:34:50] Jesse, I wish you a long and happy life. 杰西 我希望你快乐长生
[1:34:57] You deserve it. 这是你应得的
[1:35:31] Blessed are you, Lord. . . 是你保佑了我们 主啊
[1:35:33] sovereign of the universe. . . 宇宙的统治者
[1:35:36] who has sanctified us with his commandments. . . 是他用他的律令使我们圣洁
[1:35:41] and saved us from the plague. 并且把我从瘟疫中拯救出来
[1:35:44] Amen. 阿门
[1:35:49] Amen. 阿门
[1:36:05] Amen. 阿门
[1:36:09] To survival. 致幸存者
[1:36:28] If the world were just. . . 如果世界是公正的
[1:36:32] I should bow to you. 我将向你鞠躬
[1:36:37] But it is not. 但是没有
[1:36:41] Arise. 请起来
[1:36:42] Arise heroes of Ispahan. 伊斯法罕的英雄们请起来
[1:36:45] We have a celebration to attend. 我们要参加一个庆祝仪式
[1:36:56] A little wine? 一点小酒
[1:36:58] Are you sure? 你确定吗
[1:37:02] Why so glum? 为什么这么不开心
[1:37:06] You saved us. You should be drunk on our gratitude. 你拯救了我们 你应该在醉倒在我们的感激中
[1:37:10] That and my wine. 还有我的酒
[1:37:14] -This one of the taste? -Enjoy yourself Englishman. -这种滋味 -请享用吧 英格兰人
[1:37:29] My father believed. . . 我父亲相信
[1:37:31] feelings and emotions. . . 感觉和情感
[1:37:34] were beneath a true ruler. 是不应该留在在一个真正的王者心中的
[1:37:39] When I was a child, to drive them from my heart. . . 当我还是一个孩子的时候 为了从我的内心中赶走它们
[1:37:43] he would take me to witness executions. 他带我去看行刑
[1:37:47] I watched condemned men beg for their lives. 我看到罪人们求饶
[1:37:51] I watched the swarms of flies feasting on twitching corpses. 我看到成群的苍蝇在享受扭曲的尸体
[1:37:55] But then, over time. . . 然后 后来 随着时间过去
[1:37:58] I became used to the sight, the smell. . . 我开始习惯于这样的场面和味道
[1:38:03] and the screams. 还有哭喊
[1:38:09] In time I felt nothing. 终于我麻木了
[1:38:12] My father had succeeded in turning death. . . 我的父亲成功的把死亡
[1:38:15] into a subject of objective study. 改成了一项有针对性的学习
[1:38:18] And now I am the Shah, ruler of all you see. 现在正如你看到的 我成了国王
[1:38:23] The king of feeling nothing. 没有任何感觉的国王
[1:38:28] What was the name of your heroic friend? 你英勇的朋友的名字是什么
[1:38:31] Karim. 卡里姆
[1:38:37] I shall be your new friend, Jesse ben Benjamin. 我将是你的新朋友 杰西·本·本杰明
[1:38:43] And perhaps one day I shall mourn your passing. 也许某一天 我会为你的辞世哀悼
[1:38:51] When Aristotle said that the world had no beginning. 当亚里士多德说世界没有开端的时候
[1:38:55] He was not saying there was no creator. 他并没有说没有创世主
[1:38:57] He simply wished to absolve the creator. . . 他只是想简短的免除对创世主
[1:39:00] of the charge of ever having been idle. 这么懒散的指控
[1:39:11] I must apologize, Jesse. 我必须道歉 杰西
[1:39:16] -For what? -For not engaging you with Aristotle. -为什么 -因为没有把你和亚里士多德结合起来
[1:39:23] When the plague came. . . 当瘟疫来临的时候
[1:39:25] you were as helpless as a beach is to the advance of the sea. 你就像面对大海的海滩一样无助
[1:39:30] The tide washed over us and dragged our people away. . . 海潮冲刷了我们并带走了我们的人
[1:39:33] and you could do nothing to stop it. 你却没有任何办法阻止它
[1:39:34] You ask of medicine that only Allah can perform. 你要求一种只有安拉可以制作的药
[1:39:38] Or Yahweh. 或者耶和华
[1:39:40] Do you never doubt your calling? 你不曾怀疑过你的祈祷吗
[1:39:44] Every morning and every evening. 每日每夜
[1:39:47] In between I work too hard to think about it. 我忙到没有时间去想
[1:39:52] We’ve just received new patients. 我们又接收了新病人
[1:39:54] I can offer you a broken hip, worms. . . 我可以提供你髋骨骨折 蠕虫
[1:39:57] or a terminal case of acute side sickness. 或者极为严重的侧痛病例
[1:40:09] Good day, sir. 你好 先生
[1:40:10] My name is Jesse ben Benjamin 我的名字是杰西·本·本杰明
[1:40:12] and with your permission, I’d like to treat you today. 如果你许可 今天我将治疗你
[1:40:15] Call me Qasim. 叫我卡西姆
[1:40:19] Can I give you something for the pain, Qasim? 我能你用一些止痛药吗 卡西姆
[1:40:23] Can I still talk to you then? 我还可以和你说话吗
[1:40:27] No, the opium does dull the senses. 不 鸦片会麻痹感觉
[1:40:31] Then I respectfully decline your generous offer. 那么我谢绝你慷慨的给予
[1:40:37] I fall off the ladder. 我从梯子上掉了下来
[1:40:40] The ladder? 梯子
[1:40:41] The ladder my soul must ascend to heaven. 我的灵魂到达天国必经的阶梯
[1:40:48] It is very long and it is easy to fall off. 它是那么的长 又那么容易掉下
[1:40:59] May I examine you and ask you some questions? 我可以检查你并问你几个问题吗
[1:41:04] Will it shorten the time before I. . . 会缩短我的时间吗
[1:41:11] Jesse. 杰西
[1:41:12] You know I am dying, don’t you Jesse? 你知道我要死了 是吗
[1:41:22] Yes 是的
[1:41:26] I didn’t want to frighten you. 我不想吓唬你
[1:41:31] Would you do me a favor? 能帮我一个忙吗
[1:41:34] When I’m gone. . . 当我死了以后
[1:41:38] take my corpse to the tower and leave it for the birds. 把我的身体带到塔上去 留给鸟们
[1:41:43] You don’t want to be buried or cremated? 你不想土葬或者火葬吗
[1:41:45] We Zoroastrians leave our bodies to the vultures. 我们索罗亚斯德教教把身体留给秃鹫
[1:41:51] They cleanse our souls of earthly remains. 他们清洁了我们的灵魂
[1:41:57] What about resurrection? 那么重生呢
[1:42:00] Muslims. . . 穆斯林
[1:42:01] Jews. . . 犹太人
[1:42:04] Christians. . . 基督徒
[1:42:06] doubt the immortality of the soul. 怀疑灵魂的永生
[1:42:10] They want to take their bones with them. 他们想带着自己的骨头
[1:42:14] Just in case. 以防万一
[1:42:25] So you care nothing for your body? 那么你不在乎你的身体
[1:42:28] Why should God worry about the house. . . 神为什么要担心外壳呢
[1:42:34] when he can have. . . 既然他可以得到
[1:42:37] the fruit inside? 内在的果实
[1:42:46] Jesse. . . 杰西
[1:42:51] Jesse. . . 杰西
[1:43:04] Thank you. 谢谢你
[1:43:27] I hope you found your paradise my friend. 祝你找到你的天堂 我的朋友
[1:43:41] May god have mercy on me. 愿神饶恕我
[1:45:47] It’s been a long time since we have laid together. 我们很久没有一起睡觉了
[1:45:54] We will have to wait a little while longer. 我们还有等得再久一点
[1:45:58] Why? 为什么
[1:46:02] I have my impurity. 我不洁净
[1:46:05] My husband would defile himself. 我丈夫会亵渎他自己
[1:46:10] You still have it? 贞洁还在么
[1:46:13] I’m sorry. 对不起
[1:46:15] No matter. 不要紧
[1:46:17] I’ll tell the servant to prepare a bed for you in the other room. 我会告诉仆人 在另外一个房间为你准备一张床的
[1:46:24] The lungs, are. . . 肺是
[1:46:27] a large circle in which the heart resides. . . 一个心脏所在的一个大盘
[1:46:31] with the stomach in front. 前面是胃
[1:46:32] A tube runs from the throat to both. . . 一跟管子从喉咙开始 通向
[1:46:35] the lungs and the stomach. 肺和胃
[1:46:37] -So gentlemen, lungs. . . -lungs. . . -所以 先生们 肺 -肺
[1:46:40] -heart. . . -heart. . . -心脏 – 心脏
[1:46:41] -stomach. . . -stomach. . . -胃 -胃
[1:46:43] -tube. -tube. -管子 –管子
[1:46:44] What sin did Allah punish us with the plague? 阿拉因为什么样的罪过用瘟疫惩罚我们呢
[1:46:47] Why did our women and children have to die? 为什么我们的女人和孩子都必须死
[1:46:52] And I say unto you. . . 我对你说
[1:46:54] it is the sins committed each and every day in the university. . . 这是大学里每天都在犯的罪
[1:46:58] whose godless philosophy corrupts our city. 他们不敬神的哲学腐化了我们的城市
[1:47:03] Allah wishes. . . 阿拉希望
[1:47:05] that we finally open our eyes and look the enemy in the face. 我们最终睁开我们的眼睛看到敌人的脸
[1:47:09] He gives us the insight and the wisdom. 他给了我们洞察力和智慧
[1:47:13] His mercy allows us to recognize. . . 他的仁慈让我们看清
[1:47:17] who is responsible for our misery. 谁应该对我们的痛苦负责
[1:47:21] Allahu Akbar 真主伟大
[1:47:23] Allahu Akbar 真主伟大
[1:47:49] Mirdin. . . 穆丁
[1:47:51] -What’s going on? -Where have you been all night? -怎么了 -你们昨天晚上到那里去了
[1:47:53] Working in the library. 在图书馆里工作
[1:47:54] The whole city is up in arms. The mullahs have taken to the streets. 整座城市正在斗争 毛拉们都到街上来了
[1:48:01] You’re on the wrong side, Davout. 你在错误那边 达武
[1:48:04] Maybe. 也许
[1:48:08] Someday a great koran school will arise within the walls of this university. 有一天 大学里面会办起一座可兰经学校
[1:48:12] and Allah willing, I will be its dean. 如果安拉愿意 我会是校长
[1:48:38] I bring you the word of God, father of all Seljuks. 我带给你们神 塞尔柱人之父的话语
[1:48:45] I give you his sword, keeper of the faith. 我给你们他的剑 信仰的守护者
[1:48:53] The faithful of Ispahan need your help. 伊斯法罕的虔诚需要你的帮助
[1:48:57] You promised me a city in chaos, yearning for a strong ruler. 你应允给我一座混乱的城 期待着一位强大的统治者
[1:49:02] As a man dying of thirst yearns for water. 正如同一个要渴死的人期待甘泉
[1:49:05] Under the Shah, the city of Isfahan. . . 国王治下的伊斯法罕城
[1:49:08] is adrift in the desert. . . 在沙漠浮沉
[1:49:10] decaying from vice and apostasy. 在罪恶和背叛中腐朽
[1:49:13] But when the Seljuks have driven out both the Shah and his Jews. . . 但是 当塞尔柱塞尔柱人赶走国王和他的犹太人后
[1:49:17] we can tether Ispahan to our faith. . . 我们可以让伊斯法罕长住我们的信仰
[1:49:21] and rebuild it clean. 洁净的重建它
[1:49:23] And the Seljuks? 然后塞尔柱人
[1:49:24] Could conquer all Persia. Ispahan is your first step. 会征服全波斯 伊斯法罕是你的第一步
[1:49:28] Expect my army in 10 days. 期待我的大军内在10天内赶到吧
[1:49:31] It will be my greatest honor. 无比荣幸
[1:49:43] Jesse Ben Benjamin, you are to come with us. 杰西·本·本杰明 你来和我们一起
[1:49:51] It has attacked and killed countless people. 它已经攻击和杀害了无数的人
[1:49:55] All the villages around here are being deserted for fear of it. 所有附近的村庄都因为害怕它被放弃了
[1:49:59] Finally my boredom ends. 终于 我厌倦了
[1:50:08] The blood is still wet. 血依然是湿的
[1:50:16] It’s beautiful. 太漂亮了
[1:50:18] You should capture it, my lord. Take him back to your palace for company. 你应该抓住它 主人 把他带回你的宫殿里玩
[1:50:21] It will grow old and fat in a gilded cage! 他会在镀金的笼子里变老变肥
[1:50:25] No, he deserves a glorious death. 不 他应该光荣的死去
[1:50:29] I shall not deny him. 我不会拒绝他的
[1:50:30] -My lord, what are you doing? -Do not worry, Englishman. -主人 你在干什么呢 -不要怕 英格兰人
[1:50:34] We man eating beasts have the greatest respect for one another. 我们这些吃野兽的男人会给对方以最大的尊重
[1:50:44] Did Allah ever create a more lowly beast than you? 难道安拉没有创造比你更卑贱的生灵吗
[1:51:01] Your eyes are still of this world, Jesse ben Benjamin. 你的眼光仍然放在这个世界 杰西·本·本杰明
[1:51:08] The other world is so much better. 另一个世界要好得多
[1:51:11] Only the road of excess can lead to the palace of wisdom. 只有超越之路才会引向智慧的殿堂
[1:51:21] You’re in pain. I should examine. . . 你在痛 我应该检查一下
[1:51:25] Our Lord is the very blessing of health. . . 我们的主人的健康是被祝福的
[1:51:28] and if anything, illness fears him. 即使有什么事 疾病也会害怕他的
[1:51:34] Go ahead. Quench your desire. 去吧 平息你的欲火
[1:51:38] They are very beautiful sire, but. . . 陛下 她们真的非常漂亮 可是
[1:51:40] But. . . 可是
[1:51:45] The female body holds no attraction for you. 女性的胴体对你没有吸引力
[1:51:49] Am I right? 是不是
[1:52:01] We should get back soon. 我们马上就回来
[1:52:05] Only the shah may end an audience. 只有国王才可以结束接见
[1:52:09] Are you the shah? 你是国王吗
[1:52:13] No. 不是
[1:52:15] Bore me after only one day. 才过了一天就厌倦我了吗
[1:52:37] Would you permit me to examine your wife in private? 你能允许我单独给你妻子检查身体吗
[1:52:41] Of course. 当然
[1:53:21] I’d like to congratulate your husband. 我要恭喜你的丈夫
[1:53:25] But there is no reason to, is there?! 但是没有理由 不是吗
[1:53:29] You know whom to congratulate. 你知道应该恭喜的是谁
[1:53:37] -Your husband will cut you up. -I cannot wish for more. -你丈夫会杀了你的 -我不能期待更多
[1:53:41] Don’t be naive. 不要太幼稚了
[1:53:43] He will have to hand you over to the others and they will pass judgment. . . 他会把你交给别人 然后他们会举行审判会
[1:53:46] and we both know that judgment will be. 我们都明白判决是什么
[1:53:48] I want to go home. 我想回家
[1:53:57] This is your only chance. 这是你唯一的机会
[1:54:00] You must lie with your husband tonight. 今天晚上你必须与你丈夫同寝
[1:54:08] I’m back my old friend. Let’s work. 老朋友 我回来了 我们工作吧
[1:55:15] Rebecca? 丽贝卡
[1:55:20] Rebecca?! 丽贝卡
[1:55:24] Rebecca? 丽贝卡
[1:56:12] I’ve always known you are a fraud. 我早就知道是个骗子
[1:56:14] But never in my wildest dreams did 但是即使在我最荒诞的梦里
[1:56:16] I see you as a fraud and necromancer. 我也想不到你是一个骗子和巫师
[1:56:18] Take him. 抓住他
[1:56:43] Jesse! 杰西
[1:56:46] Rebecca. 丽贝卡
[1:56:49] It’s time for you to tell your secrets to your husband. 是时候对你丈夫说出你的秘密了
[1:56:54] You have no right to arrest me. The Shah will punish you for this. 你无权逮捕我 国王会因此惩罚你的
[1:56:59] The Shah’s time is over. Now there’s only God. 国王的时代已经结束了 现在只有神
[1:57:13] It can’t be God’s will to kill an unborn. 孩子还没出生就毙命 这不是上帝的旨意
[1:57:15] Is there no other solution? 没有其他出路了吗
[1:57:18] The child is not yours. What do you care about the Englishman’s bastard? 这孩子不是你的 你还在意着英国人的杂种干什么
[1:57:24] Mirdin! 穆丁
[1:57:24] Rebecca has been found guilty of adultery. She will be dead by tomorrow. 丽贝卡已被定为通奸罪 明天就处以死刑
[1:57:28] You promised me you’d be a good Jew. 你保证过会做一个善良的犹太人的
[1:57:29] You promised you’d stay away from her. 你保证过你会离她远远的
[1:57:32] But you dishonored her and now she is with child. 但是你侮辱了她 现在她又有了孩子
[1:57:42] What have you done, Jesse? 你做了什么 杰西
[1:57:52] Will the witness Davout Hossein arise. 请目击证人达武陈词
[1:58:03] These men trespassed against Allah. 这几个人践踏了真主阿拉
[1:58:05] The have desecrated and defiled a corpse. . . 他们亵渎玷污了一具尸体
[1:58:08] committing the sin of necromancy. 犯下了巫邪罪
[1:58:16] What proof do you have for your accusation? 你对你的指控有什么证据没有
[1:58:20] They recorded their misdeeds. 他们记下了这些罪行
[1:58:22] Drawings depicting the inside of a corpse. 这些画上都是尸体的内部结构
[1:58:30] Which hakim Ibn Sina and his Jewish student cut open. . . 而这尸体已被医师伊本·西纳和他的犹太学生切开了
[1:58:34] especially for this purpose. 是专门为了这些画切开的
[1:58:47] Where did you get these drawings? 你从哪弄来的这些画
[1:58:49] From Ibn Sina’s house which I search after his arrest. 伊本·西纳被逮捕后我去搜了他家 弄到这些
[1:58:51] Liar! 骗子
[1:58:52] I made those drawings. You took them from me. 我画的这些画 你从我这抢走了它们
[1:58:59] Are you certain they are not the result of a deranged imagination. . . 你确定这不是胡思乱想出来的吗
[1:59:03] or an opium hallucination? 或者是吸了鸦片以后产生的幻想
[1:59:05] See for yourself. 你自己看看
[1:59:28] This is the face of the godless madrassa! 这是无神论宗教学校的嘴脸
[1:59:31] This is the face of the godless Jews who study there. 这是在那里学习的无神论犹太学生的嘴脸
[1:59:34] This is the face of their godless teacher! 这是他们无神论老师的嘴脸
[1:59:37] No! 不是
[1:59:39] I alone dissected that body. 我自己解剖了那具尸体
[1:59:42] You could not have undertaken this without his permission. 没有他的允许 你是不可能去做这事的
[1:59:45] Whether or not Ibn Sina held the knife or the pen. . . 不管伊本·西纳握着的是把刀或是笔
[1:59:50] Ibn Sina was involved. 都绝对参与其中了
[2:00:01] There can only be one verdict for such a heinous crime. 这种十恶不赦的大罪只有一种刑罚
[2:00:09] The court sentences both of them to death. 法庭判决他俩都为死罪
[2:00:14] No! You’re making a terrible mistake. 不要 你们犯下了天大的错误
[2:00:16] This is the most enlightened man of our time! 他是我们这个时代最具有启蒙意义的人
[2:00:19] This is what becomes of letting Jews in our city! 这就是让犹太人来我们这里的结果
[2:00:22] They poison the spirit. They undermine our faith! 他们毒杀了我们的精神 他们侵蚀了我们的信仰
[2:00:28] I am no Jew! 我不是犹太人
[2:00:30] I am no Jew! 我不是犹太人
[2:00:33] I am no Jew! I am no Jew! 我不是犹太人 我不是犹太人
[2:00:38] What did you say? 你刚才说什么
[2:00:43] I am no Jew! 我不是犹太人
[2:00:50] The Jewish community does not deserve your wrath. 犹太民族不值得你这样愤怒
[2:00:57] My name is not Jesse ben Benjamin. 我不叫杰西·本·本杰明
[2:01:05] It’s Rob Cole. 我真名是罗伯·科尔
[2:01:15] I am a Christian. 我是个基督徒
[2:01:19] Baptized in an English church. . . 在一所英国的教堂受的洗礼
[2:01:23] in the name of the father. . . 以神父的名义
[2:01:25] the son. . . 以圣子的名义
[2:01:27] and the Holy Ghost. 还有圣灵的名义
[2:01:34] Fine performance. 演得不错
[2:01:38] It’s true. 我说的都是真的
[2:01:40] Shall we see? 我们要再看看吗
[2:01:54] Looks like a Jew to me. 在我看来就是个犹太人
[2:01:59] Enough of this farce. Take them away. 真是看够了这种脸面 带他们走
[2:02:14] Forgive me. 原谅我吧
[2:02:15] How can you expect me to forgive you. You’re my greatest student. . . 叫我怎么原谅你 你是我最优秀的学生
[2:02:18] to whom God gave such talents and a unique gift? 上帝给了你如此高的才华和独特的天赋
[2:02:24] You owed it. . . 你亏欠于
[2:02:27] to the science of healing. . . 医学事业
[2:02:30] to grow old and gray Rob Cole. 你该成为医学界的泰斗
[2:02:33] It was your duty to live long and heal many. 长寿和治病是你的职责
[2:02:37] But you were reckless. . . 可你却如此鲁莽不安本分
[2:02:40] and now you will die for it. 现在你就要死在这上面
[2:03:09] What is it like? 那看起来是个什么样子
[2:03:16] Inside? 尸体内部
[2:03:25] It’s both. . . 看起来
[2:03:29] beautiful. . . 既壮美
[2:03:32] and frightening. 又让人恐惧
[2:03:33] Go on. 说下去
[2:03:35] -I saw the heart. -Describe it. -我看见了心脏 -说来听听
[2:03:37] It has two chambers with an impassable wall in between. 它有两个心室 一面扎实的心墙横在两个心室中间
[2:03:40] So how does the blood get from one side to the other? 这么说来血是怎么从一个心室流到另一个心室的
[2:03:43] By way of the lungs I think. 我觉得可能是要经过肺部吧
[2:03:44] So all our theories about human circulation would be wrong?! 那么我们所有关于人类血液循环的理论都是错的了
[2:03:51] Master. . . 老师
[2:03:53] nothing is as it is in the books. 书上说的都不对
[2:03:55] Nothing! 都不对
[2:03:57] Continue. 继续说
[2:03:59] Don’t skip a single detail. 一点细节都不要漏掉
[2:04:01] It seemed to be infected like a toe. 他的心脏被感染了 像脚趾头被感染了那样
[2:04:05] It was inside and I believe that is what killed him. 在身体里面 我相信这就是他致命的原因
[2:04:32] You sent for me?! 你派人来抓的我
[2:04:35] A trial detained me. 因为一个审判而逮捕我
[2:04:39] I heard. 我听说
[2:04:43] First preacher, now judge. 先是个牧师 现在是法官
[2:04:48] What’s your next step? 你下一步呢
[2:04:50] I serve Allah wherever he sends me. 我效忠于真主阿拉 不管他将我派去哪里
[2:04:55] So much pride in such a humble servant. 这么卑微的仆人 却这样骄傲
[2:04:59] I should lay your head in front of your feet. 我该让你人头落地
[2:05:03] But I cannot grant you. . . 不过我不能给你
[2:05:07] the fame of a martyr. 烈士的荣誉
[2:05:11] You dare bring me here to tell me. . . 你竟敢把我带到这告诉我
[2:05:12] everything you don’t want to do because of your fear?! 你不想做任何事只是因为恐惧
[2:05:19] Set Ibn Sina free. Immediately. 放了伊本·西纳 就现在
[2:05:23] Rescinding Allah’s judgment would be a blasphemy. 废除真主阿拉的审判是对神明的亵渎
[2:05:29] It would require someone with greater courage than I possess. 需要比我更勇敢的人去做这件事
[2:05:34] Someone with no fear of the wrath of God. 不惧怕神明震怒的人
[2:05:38] All the Seljuk army that arise in front of the city walls as we speak. . . 如我们所说 在城墙前伫立的所有的塞尔柱军队
[2:05:42] to free us from tyranny. 将使我们脱离暴政的统治
[2:06:01] Clear the gate! Everyone inside! 清空门口 所有人都进来
[2:06:26] Thank you, Master, 谢谢你 老师
[2:06:29] for all that you have taught me. 谢谢你教授我的一切
[2:06:31] Thank you, Rob Cole. . . 谢谢你 罗伯·科尔
[2:06:35] for all that you have learned. 谢谢你从我这里学到的一切
[2:07:07] Come with me! 跟我来
[2:07:30] The Hakims. . . 医师们
[2:07:34] have reached a consensus. 都达成了一致协议
[2:07:40] I have side sickness. 我得了奇怪的病
[2:07:50] I shall not live to honor the sunrise. 我可能活不到天明
[2:07:59] Only you. . . 只有你
[2:08:02] have seen the cause of this illness with your own eyes. 亲眼目睹了此病的根源
[2:08:06] You will cut me open and then remove it. 你得切开我的身体 将它拿掉
[2:08:10] Impossible. 不可能
[2:08:12] -You’ve done it before. -On a dead man, sun of the state. -你之前做过这个的 -只对一个死人做过 国君
[2:08:26] If the sun of the state. . . 要是国君
[2:08:29] sets tonight. . . 在今晚陨落
[2:08:31] the army will surrender to the Seljuks. . . 那军队将会向塞尔柱人投降
[2:08:34] and the mullahs will wipe out everyone. . . 毛拉人将会杀掉每个
[2:08:37] who stands in their way. . . 妨碍他们的人
[2:08:39] especially the Jews. 尤其是犹太人
[2:08:41] Or does a Christian care nothing for the fate of Jews? 又或是基督徒根本不在乎犹太人的命运
[2:08:47] But you must help me, first. 但你得首先帮帮我
[2:09:06] Stop this! 住手
[2:09:08] This woman is under the protection of shah. Release her immediately. 这女人处于国王的保护之下 马上放了她
[2:09:11] Which one of you is MirdinAskari? 你们当中哪个是穆丁
[2:09:14] Right here. 我就是
[2:09:17] Mirdin! Where is Rebecca? 穆丁 丽贝卡在哪
[2:09:20] She’s with my mother. 她和我母亲在一块
[2:09:23] I need your help. 我需要你帮帮我
[2:09:24] I cannot think of a reason to help a liar and a traitor like you. 我找不到理由帮助你这样的骗子的叛徒
[2:09:27] The shah has side sickness. 国王生了严重的病
[2:09:30] Then you don’t need my help or anyone else because he’s going to die! 那你就不需要我或者其他任何人帮忙了 因为他快死了
[2:09:37] Master? 老师
[2:09:38] We’re going to cut the shah open and remove the sickness. 我们要切开国王的身体 治好这病
[2:09:46] Are you mad? 你疯了吗
[2:09:47] Yes I think we’ve all gone a little mad. You’re next. 是的 我觉得我们多少都有点疯了 你就是下一个
[2:09:58] Send your men away now. 命令你的人离开
[2:10:00] Someone has to punish you if you fail. 要是你失败了 得有人惩罚你才是
[2:10:05] You wouldn’t want to not meet your beloved. 你不会不想看见你亲爱的人吧
[2:10:07] Just like that. 就像那样
[2:10:19] Englishman. 英国人
[2:10:26] Tonight you are the shah. . . 今晚你是我的主人
[2:10:29] and I am your subject. 我由你处置
[2:10:39] We don’t have much time. 我们没有多少时间了
[2:10:57] We will take our men and place them on that ridge. . . 我们会把我们的人部署在山上
[2:11:02] to go and wait. . . 然后在这里
[2:11:04] here. 等着
[2:11:05] It is the sins of the Jews, who take every advantage. . . 这是犹太人的罪 他们善于抓住每次机会
[2:11:09] while they shelter under the protection of that man. . . 他们躲在饶恕他们所有罪孽的人
[2:11:12] who permits all of their sins. 的庇护下
[2:11:14] Our friends the Seljuks need our help now. . . 我们的朋友 塞尔柱人现在需要我们的帮助
[2:11:17] as they try to break down the walls of our prison from the outside. . . 他们试图从外面攻破城墙 解放我们
[2:11:21] we need to clean it with fire from the inside. 我们要用火攻 扫除内部障碍
[2:11:25] May HaShem be with us in time of distress. . . 愿危难之时 哈希姆与我们
[2:11:29] and danger. 同在
[2:11:32] As our enemies rise against us. . . 当敌人进攻我们时
[2:11:35] lend our congregation, strength. . . 请赐与我们的会众 以力量
[2:11:39] Yahweh 雅威
[2:11:41] and help your children. . . 帮助您的孩子们
[2:11:44] to stand together as one. 团结一致 万众一心
[2:11:55] Now. . . 现在
[2:11:57] we can throw stones at the right people. 我们可以扔石头了
[2:12:00] Master, hand me the scalpel. 老师 把手术刀递给我
[2:12:32] -Hold the wound. -Okay. -按住伤口 -好的
[2:12:47] Can you see it? 能看见吗
[2:12:48] Too much blood. 血流太多了
[2:12:50] How’s the heart? 心跳怎么样
[2:12:54] Strong enough. 强有力
[2:13:12] Mirdin! Put some more in. 穆丁 多些麻醉
[2:13:35] I think. . . 我觉得
[2:13:42] Master, I need the scalpel. 老师 快给我手术刀
[2:14:52] Hurry everyone. Come and join us. Quick, get inside! 大家快点 快来加入我们的行列 快点 冲进去
[2:15:23] Burn them like rats! Smoke them out! 像烧老鼠一样烧死他们 把他们熏出来
[2:16:15] We can bandage him now. 现在我们可以给他扎上绷带了
[2:16:33] My lord, to stand any chance of survival, you must rest. 我的王 为了活下去 你得休息
[2:16:40] The hour of my demise. . . 我灭亡的时刻
[2:16:43] is already waiting. 已经来临了
[2:16:47] Thanks to you. . . 全都要感谢你
[2:16:50] the angel of death 死亡天使
[2:16:53] will not find me in bed like a simpering old man. . . 不至于看到我想一个傻笑的老头一样躺在床上等死
[2:16:57] but on the battlefield, like a king. 而是像一个真正的国王那样战死沙场
[2:17:02] You gave me a gift. 谢谢你们的礼物
[2:17:05] Now I’ll give one to you. 现在该还给你们了
[2:17:08] Get your people to the east gate. 把你的人带到东大门
[2:17:11] My guards will escort you. 我的卫兵会护送你到那儿的
[2:17:13] From there the path is clear to the mountains. 那有条路通往山上
[2:17:19] What will you remember me as, Englishman? 当你想起我的时候 你觉得我是什么样的人 英国人
[2:17:24] Friend or tyrant? 朋友还是暴君
[2:17:30] Both. 都是
[2:18:19] The shah is coming! 国王来了
[2:18:41] Hurry, the mullahs are gone. The way out is safe now. 快点 毛拉们都走了 出城的路已经安全了
[2:18:44] This way. 往这走
[2:18:47] Come we must move. Quickly! 来吧 我们必须走了 赶快行动吧
[2:18:50] Quickly! 快
[2:19:15] We took everything, master. What do we do now? 我们把东西都拿来了 老师 现在该怎么做
[2:19:19] To the east gate. Don’t stop! 往东门跑 不要停下来
[2:19:21] Don’t stop until the city is but a pinpoint behind you. 不要停 直到城镇变为你身后的小黑点
[2:19:24] Go to the east gate. 到东门去
[2:19:44] Perfect one?! 这算是完美的一战吧
[2:19:56] Let us write some lines of a poem. 让我们名垂史册
[2:20:00] Let us go get a place in a painting. 在画册中留下绚烂的一页吧
[2:20:30] -Where is Ibn Sina? -I saw him at the madrassa. -伊本·西纳在哪 -我在学院看到过他
[2:21:45] Ibn Sina? 伊本·西纳
[2:21:50] In my dreams. . . 在我的梦里
[2:21:56] I had hoped that students would still study here in a thousand years. . . 我希望千百年后学生们仍然能在这儿接受教育
[2:22:01] and. . . 并
[2:22:03] honor my memory. 缅怀我
[2:22:07] Such vanity deserves to go up in flames. 这种虚荣心应该被火燃烧殆尽
[2:22:09] Another ruler will build you a university. 别的统治者会也为你建立学院
[2:22:12] I’m too old to scrape and bow. 我老了 有心无力了
[2:22:26] What have you done? 你做了什么
[2:22:49] Call it. . . 就当它是
[2:22:51] your final exam, Rob Cole. 你的最终考试 罗伯·科尔
[2:22:56] Because there’s nothing to be afraid of. 因为没有什么可怕
[2:23:00] Death is merely a threshold we must all cross. 死亡只是一道 人人都要经过的门槛
[2:23:04] Into the silence after the final heartbeat. . . 最后一次心跳后 一切将归于沉寂
[2:23:07] drifting away. . . 姗姗离去
[2:23:11] with our final exhalation. . . 随着最后一次呼吸
[2:23:15] into eternal peace. 我们将迈向永恒的平静
[2:23:30] Correct my mistakes. . . 纠正我的错误
[2:23:32] add your diagrams. . . 加入你的经验里
[2:23:34] and show the world what we’ve learned in this place. 向世界展示我们在这的所学
[2:23:46] Hakim Robert Cole. 医师 罗伯特·科尔
[2:24:11] Master. 老师
[2:24:15] Now do as I say for once. . . 现在照我说的做
[2:24:19] and leave. 离开
[2:26:22] Can you take us home now? 你能带我们回家吧
[2:26:26] Where to? 去哪里
[2:26:30] Wherever. 都是
[2:26:33] Our home is with you now. 哪里有你 哪里就是家
[2:26:38] I already miss him. 我已经开始想念他
[2:26:40] No. Nobody is dead. 不用 没有人会死
[2:26:43] As long as we are in need of him. . . 只要我们需要他
[2:26:46] his spirit will live on. 他的精神将永存
[2:26:49] But it is in your hands to keep it alive. 但它活你的手中
[2:26:54] How can I do that? 我该怎么做
[2:27:00] Be a great physician. 成为一个伟大的医生
[2:27:12] These 2 eyes have seen everything 这双眼睛所看到
[2:27:13] the good lord put on this earth was to see. . . 既有造物主想让我们看到的美好事物
[2:27:16] and some terrifying things that no man was meant to witness in his life. 也有我们一辈子都不愿意见到的可怕事情
[2:27:21] But nowhere have I seen more. . . 但我从未在别处看到比这里
[2:27:24] beautiful girls than here in. . . 更漂亮的女孩
[2:27:26] beautiful London. 就在这里 美丽的伦敦
[2:27:28] So roll up! Listen up and shut up! 过来 闭嘴听好了
[2:27:37] What’s wrong? Nobody’s sick in this dump anymore? 怎么回事 这地方怎么没有人生病
[2:27:40] All the sick are at the hospital. 所有病人都在医院
[2:27:42] -The what? -The hospital. -在哪儿 -医院
[2:27:44] -Built by the physician from the Orient. -What physician from the orient? -东方来的医生建造的 -什么从东方来的医生
[2:27:48] Physician Cole! 科尔医师
[2:27:52] Cole?! 科尔
[2:27:54] Him, his wife and a bunch of Jews. 他 他的妻子和一群犹太人
[2:27:57] They can cure anything. 他们什么都治得好
[2:28:04] Brat! 好小子
[2:28:08] Here. 这里
[2:28:09] Lead the way. Tell me about it. 带路 跟我说说吧
[2:28:13] I went for a fever. 我那次发烧就去了那里
[2:28:14] You get a soft bed to lie in, hot meals and magic medicine. 你可以躺在柔软的床上 吃着热饭和魔法药
[2:28:18] Someones playing music. 还有人弹奏音乐
[2:28:21] And then what? 然后呢
[2:28:22] Physician Cole comes to see you every evening. 科尔医师每天晚上来看望你
[2:28:25] And if you ask, he juggles and tells you amazing stories. 如果你要求的话 他还会表演杂耍 并给你讲神奇故事
[2:28:30] With lions and horses. . . 关于狮子和马
[2:28:32] with big humps on their back. 还有他们背上的大驼背
[2:28:34] And falcons that can break a man’s skull with its beak. 猎鹰 它的喙可以啄穿一个人的头骨
[2:28:37] -And his wife, what’s she like? -Delicious. -他的妻子 长什么样 -秀色可餐
[2:28:41] -What do you know? What are you, nine? -I’m ten! -你知道些什么 你才多大 九岁 -我十岁
2013年

Post navigation

Previous Post: Sabotage(破坏者)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wonder Woman(神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme