Skip to content

英美剧电影台词站

副警长(Deputy)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 副警长(Deputy)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] – Control your boy, man. – What? -管管你的朋友 哥们 -什么
[00:05] Come on! 算了
[00:06] Hey, get off of him, man! 从他身上下来 哥们
[00:07] This guy just started yelling at my boy. 那人就开始朝我兄弟吼
[00:09] Racial stuff. 种族歧视那种
[00:10] I got you something. 我有东西给你
[00:15] A quinceañera. 成人礼
[00:16] Yes, your daughter will become a woman. 是的 你的女儿要长大成人了
[00:18] Please don’t say that. 别这么说
[00:19] We don’t wanna live with grandma. 我们不想跟外婆一起住
[00:22] I wanna keep my kids. 我想把我的孩子们留在身边
[00:23] With the money that the state is going to give me– 州政府还会给我一笔钱用于…
[00:25] These kids aren’t a paycheck! 那俩孩子不是你的支票
[00:27] I’m opening an investigation into your office’s handling 关于你们警局如何处理约翰逊案
[00:30] of the Johnson case. 我正在开展一起调查
[00:31] Or you reconsider your announcement. 或者你可以重新考虑你的参选
[00:33] I’m the sheriff of Los Angeles County, 我是洛杉矶郡的警长
[00:36] and I aim to keep this job. 我打算继续担任这一职务
[00:37] I have information that can hurt Bill. 我有一些信息可以伤害到比尔
[00:39] I want you to concede the race. 我要你在竞选中认输
[00:41] Explain it to me again. 再给我解释一遍
[00:42] Two dead in two days. 两天内死了两个人
[00:44] They’re all informants for the department. 两人都是警局的线人
[00:46] Someone is killing our CIs. 有人在杀我们的线人
[01:03] Pick up, damn it! 接电话啊 该死
[01:21] You don’t need to go down there. 你不用过去
[01:22] It’s nothing I haven’t seen. 我什么都见过
[01:23] I know. But you don’t need to see this one. 我知道 但你没必要看这个
[01:34] So it is Levon. 说明他就是利万
[01:36] Yeah. 对
[01:38] Was it a struggle? 他们打斗过吗
[01:40] It was an execution. 一枪解决
[01:42] So his own people did this. 所以是他的同伙干的
[01:44] That’s how it looks, yeah. 看上去是这样
[01:45] I just met with him last night. 我昨晚才见过他
[01:48] He was leaving town. Gettin’ out the game. 他正打算出城 打算金盆洗手
[01:52] I should have known. 我早该料到的
[01:53] Those are the consequences in his world. 这是他的命运
[01:55] That is not on you. 不怪你
[01:58] Besides, we have a bigger issue here. 而且我们还有更重要的问题
[02:00] How did they find out? 他们是怎么发现的
[02:17] Jacob. 雅各布
[02:20] Are you all right? 你没事吧
[02:24] Man, what happened? 老天 发生了什么
[02:25] You got banged upside the head, brother. 你的头上挨了一下 哥们
[02:27] – Lucky it wasn’t worse. – Jacob, where’s Curtis? -还好不太严重 -雅各布 柯蒂斯在哪
[02:30] – They took him. – Who took him? -他们把他抓走了 -他们是谁
[02:33] I don’t know. 我不知道
[02:58] Hey, handsome. Where have you been? 帅哥 你去哪了
[03:01] Just dealing with a situation. 只是在处理一起事件
[03:02] So have I. Your daughter’s quinceañera is tomorrow. 我也是 明天就是你女儿的成人礼了
[03:05] Oh, I know. 我知道
[03:06] It’s only been 15 years in the making. 我们只准备了15年而已
[03:09] What’s wrong? 怎么了
[03:11] Nothing. 没事
[03:13] Bill. 比尔
[03:15] Someone’s killing informants. 有人在追杀线人
[03:18] They got Curtis. He’s in the wind. 他们抓走了柯蒂斯 他失踪了
[03:20] The Mayor? 市长吗
[03:21] Oh, God. 天哪
[03:24] If informants are being killed… 如果有线人被杀…
[03:26] There could be a leak. I just don’t know yet. 可能有消息泄露 我还不确定
[03:29] What are you gonna do? 你打算怎么做
[03:31] – Whatever I have to. – Okay. -尽我所能 -好
[03:35] Just remember your daughter. 记得你女儿的成人礼
[03:37] There’s not a thing in this world 这世上没什么能阻止我
[03:38] that’ll stop me from being there. 参加她的成人礼
[03:41] I love you, honey. 我爱你 亲爱的
[03:43] I love you, too. 我也爱你
[03:53] Tell me something. 跟我说说情况
[03:54] There’s no smoking gun, if that’s what you mean. 没有确凿的证据 如果你想问这个
[03:56] Well, how many is it now? 现在有几人了
[03:56] Three confirmed dead. One missing. 三人已确认身亡 一人失踪
[03:58] And they were all ours? 都是我们的人吗
[03:59] Yeah. I mean, informants get passed around. 对 线人四下分散
[04:01] Well, I know that, Cade. 我知道 凯德
[04:02] What I’m asking you is what’s the thread? 我问的是 有什么线索
[04:04] How were they connected? 他们之间有什么联系
[04:05] Who groomed ’em? Who shared ’em? 谁培养的他们 谁把他们招募进来的
[04:07] – We’re workin’ it, boss. – Two of them were registered. -我们正在查 老大 -他们中有两人登记在系统里
[04:09] Levon was not. 利万没有
[04:11] That was Luna’s. 他是卢纳的线人
[04:15] So all those informants had their own crews they ran with, right? 所有线人都有自己管理的队伍 对吧
[04:19] That means they have people in County. 这意味着他们在郡里有人
[04:21] They still gotta get the names from somewhere. 他们还得从别处弄到名单
[04:22] I hate to say this but maybe it’s one of our own. 我不想这么说 但可能是我们自己人
[04:24] You know, a deputy working a jail… 某个在监狱管事的警官
[04:27] It’s the clearest answer we’ve got right now, boss. 这是我们现在最清楚的答案了 老大
[04:29] No, we’re missing something. 不 我们漏掉了一些东西
[04:32] Get me answers. 给我找答案
[04:39] Please. Make yourself at home. 请进 就像在自己家一样
[04:41] Nice seeing you too, Jerry. 见到你也很高兴 杰瑞
[04:43] Is this the kinda treatment 莱莉领导的警局
[04:43] I can expect from the Riley administration? 就打算用这种态度对待我吗
[04:45] Well, that’s completely up to you. 这完全取决于你
[04:47] Are you willing to do what’s necessary? 你愿意为我们竭尽全力吗
[04:49] I’ve been giving this a great deal of consideration. 我一直在考虑这个问题
[04:52] And I don’t think it’s time to share my information 我认为现在我还不能跟你分享
[04:54] on Hollister with you. 有关霍利斯特的信息
[04:58] Fine. I have Johnson. 好吧 我还有约翰逊
[05:00] – That is more than enough. – No, it’s not. -这已经足够了 -才不够
[05:03] And how do you know? 你怎么知道
[05:04] I’ve seen more cases successfully prosecuted 我这辈子见过的胜诉案例
[05:06] than you might have in your entire career. 可能比你从业以来接手的所有官司都多
[05:08] This one’s a loser. 这案子成不了
[05:09] You keep telling yourself that, Jerry. 你就自以为是吧 杰瑞
[05:12] Good day. 祝你一天愉快
[05:15] It stinks in here. 这里太臭了
[05:18] I can hardly breathe. 我都要喘不上气了
[05:19] – They should bleach this– – Shut up, Carter! -他们应该给这儿消个毒… -闭嘴 卡特
[05:24] What’s your problem? 你怎么回事啊
[05:28] Why did you do it? 你为什么这么做
[05:29] Come on, that guy had it coming. 得了吧 那家伙活该
[05:31] No, not that. 不是这件事
[05:32] The lie. 是为什么说谎
[05:33] ‘Cause I knew you would back me. 因为我知道你会替我打掩护
[05:35] – That’s what we do. – Not anymore. -我们就是这么铁 -不再是了
[05:38] You compromised me in front of the sheriff. 你当着警长的面出卖了我
[05:41] I’ve never lied to Bill before. 我以前从没跟比尔说过谎
[05:42] – Never say never. – It wasn’t even worth it. -话不要说太满 -这根本就不值得
[05:46] See, that’s the thing that I don’t understand. 我想不通的就是这点
[05:48] Why would you push me to lie for this? 这种事你为什么要逼我撒谎
[05:50] You got in a fight. So what? 你打架了 那又怎么样
[05:52] They would have sent you home for, like, a couple of weeks. 他们顶多会让你回家待几周
[05:54] They weren’t going to fire you! 他们不会解雇你的
[05:56] I don’t have the greatest track record. 我的历史可不怎么好
[06:00] These things pile up. 糟糕的记录会越攒越多的
[06:03] Besides, that’s not the point. 再说 这不是重点
[06:05] What is the point? 重点是什么
[06:06] The point is I would have done that for you. 重点是 我会为你这么做的
[06:09] You shouldn’t have to! 你都不用为我这么做
[06:11] Open it up. 开门
[06:17] Come outta here, boot. We gotta go. 出来 新兵蛋子 我们得走了
[06:19] – What’s up? – They’re killing CIs. -怎么了 -他们在杀线人
[06:22] – Who did? – That’s why we gotta go. -谁 -所以我们得去查查
[06:28] You know, this suits you. 这里很适合你
[06:30] I don’t know the full story, and I really don’t care. 我不知道来龙去脉 我也真的不在乎
[06:33] I want you to leave him alone, Carter. 我要你离他远点 卡特
[06:37] Don’t bring him down to your level. 别把他变成你这样
[06:39] He’s better than that. 他比你强多了
[06:48] Then you need to do more. 那你就要再努力一点
[06:49] We’ve tapped into our life savings to have you fight and win. 我们搭上了毕生的积蓄 就为了让你打赢官司
[06:52] This is unacceptable. 这种结果我不能接受
[06:55] I beg you, please tell me there’s something more that you can do. 求你了 请告诉我你还能做点别的
[07:01] Okay. 好吧
[07:02] These kids deserve more than just an appeal. 这些孩子应得的不仅仅是上诉
[07:06] I’ll call you back. 我再打给你
[07:09] You lost, didn’t you? 你输了 是吗
[07:11] I don’t wanna leave. 我不想离开
[07:13] Oh, honey. 亲爱的
[07:17] Roberto. 罗伯托
[07:21] We’re never gonna stop fighting for you, okay? 我们会一直为你们奋斗 好吗
[07:28] – Bill. – I can’t. -比尔 -没时间
[07:30] It’s important. 很重要
[07:35] Sheriff, nice of you to fit me in 警长 很高兴你能在记者招待会的间隙
[07:37] between press conferences. 抽空见我一面
[07:39] – Talk. – You should have conferred with us -说 -吹哨者计划这件事
[07:41] about the whistleblower program. 你应该先跟我们商量一下
[07:42] Oh, don’t worry, it’s free. 别担心 免费的
[07:44] I really don’t have time for this right now. 我现在真的没时间聊这个
[07:46] I know someone’s killing your informants. 我知道有人在杀你的线人
[07:49] It’s their own people taking ’em out. 干掉他们的是他们自己的人
[07:52] Which means someone’s putting their identities in the open. 也就是说有人泄露了他们的身份
[07:56] Who would have that information? 谁会有这些信息
[07:58] If I were to guess, someone on the inside. 要我猜的话 就是内部的某个人
[08:01] That’s what I thought, too. 我也是这么想的
[08:02] So I made a formal request for Federal Oversight 所以我在事情被控制住之前
[08:04] until the matter can be handled. 正式请求联邦监督
[08:06] – You what? – The FBI will be stepping in to lead the investigation. -你干了什么 -联邦调查局将介入 并领导调查
[08:09] The hell they will. 不可能
[08:10] Your discretionary funding will also be suspended 你的自由支配资金也将被冻结
[08:12] until the investigation is completed. 直到调查结束
[08:14] You’ve obviously lost control of the people you manage. 你已经失去了控制你手下的权力
[08:17] So this is your answer, sanctions, 这就是你的方法 制裁我
[08:19] while I’ve got good men and women out there 而与此同时 我手下的得力干将们
[08:21] being hunted down like animals? 却像动物一样被追杀
[08:24] These people risked their lives to help this department. 这些人冒着生命危险来帮助这个警局
[08:28] Well, I think I just added a new plank to my campaign. 我要在我的竞选中加入一项新的政策
[08:33] No more budgetary oversight for you and your boot lickers. 你和你的马屁精们不能监督预算
[08:37] Go bother Parks and Rec. 去找《公园与游憩》里的人吧
[08:39] Sheriff Hollister! 霍利斯特警长
[08:41] Jerry. 杰瑞
[08:43] He’s not hard to find. 他不难找
[08:53] Come on. Out with it. 来吧 说吧
[08:55] Out with what? 说什么
[08:57] I know you’re pissed. 我知道你很生气
[08:58] So let me have it already. 赶紧告诉我吧
[09:00] I’m not letting you have anything. 我不会对你说什么
[09:04] What, is this some kinda T.O. reverse psychology crap? 这是什么 培训官逆向心理学吗
[09:07] No. 不是
[09:09] You lied to Bill, so… 你对比尔撒谎了
[09:10] Just wondering how long you gonna sit with that. 我在想你要花多久良心才不会痛
[09:13] Because your relationship with Bill 因为你可能失去的
[09:15] isn’t the only thing you could lose. 不只是你和比尔的关系
[09:26] Hey, baby. What’s up? 宝贝 怎么了
[09:31] No, no, no, no, no. Don’t tell me that. 不不不 不是吧
[09:35] Well, we can file for an appeal, right? 我们可以提出上诉 对吧
[09:43] Damn it! 操
[09:44] – You okay? – No. -你还好吗 -不
[09:47] How can I help? Can I help? 我能帮你做什么 我能帮你吗
[09:49] Afraid not, Bishop. 恐怕不行 毕肖
[09:50] Only one thing I need and it ain’t gonna be pretty. 我只需要一个东西 场面不会好看
[10:00] Your hand needs to be higher, Mom. 你的手要高一点 妈
[10:02] That’s as high as it goes. 已经最高了
[10:03] Do you like performing in front of people? 你喜欢在别人面前表演吗
[10:05] No, not really. 不太喜欢
[10:07] Ah, I guess that’s why I’m a surgeon. 这可能就是我当外科医生的原因
[10:08] Most of the time I have an audience of one 大多数时候我只有一个观众
[10:10] and they’re usually under anesthesia. 而且通常都被打了麻药
[10:13] I kind of like it but I’m nervous. 我有点喜欢 但我很紧张
[10:17] Maggie, listen to me closely. 麦琪 认真听我说
[10:20] If anything goes wrong, 如果出意外了
[10:22] if your dress rips, if the music stops, 如果你裙子撕开了 如果音乐停了
[10:24] if the place gets set on fire… 如果那地方被人放了火
[10:26] Yeah? 然后呢
[10:27] Never… stop… dancing. 永远不要停下舞步
[10:35] What is it? 怎么了
[10:36] Sheriff, there’s an issue with Cade 警长 凯德有个问题
[10:37] I thought you should be made aware of. 我想你应该知道
[10:40] – What sort of issue? – Teresa called, -什么问题 -特蕾莎打电话来
[10:42] it sounds like the judge ruled against them 好像是法官在监护权之争上
[10:43] in the custody battle. 驳回了他们
[10:46] Let me take care of Cade. 我去解决凯德的问题
[10:48] You work on notifying every CI you can that they’re in danger. 你去尽可能地通知所有线人 他们有危险了
[10:52] Yes, sir. 是 长官
[11:05] Sally’s Pawn Shop. 萨丽当铺
[11:14] Well, I think we got something like that. 我们有这种东西
[11:15] What’s your budget? 你的预算有多少
[11:22] This isn’t a charity… 这可不是慈善…
[12:10] Who called, Teresa or Bishop? 谁打的电话 特蕾莎还是毕肖
[12:13] Both, actually. 他们都打了
[12:21] I haven’t touched it yet. 我还没喝
[12:24] But you walked your ass in here, 但你走进来了
[12:26] sat down, and ordered. 坐下来 点了这杯
[12:28] I’d say you’re already half in the bag. 我觉得你已经上头了
[12:31] I’m thinking I never see those kids again, Bill. 我在想我再也见不到那两个孩子了 比尔
[12:34] They’re gone. 他们要走了
[12:35] Kids or no kids… 不管有没有孩子
[12:39] this won’t help. 这个也帮不了你
[12:44] So what’s left? 那还剩下什么
[12:45] – The choice. – It ain’t mine. -决定 -不是我的决定
[12:48] Sobriety or nothing. 清醒还是一无所有
[12:51] – Call it. – It’s not that easy, Bill. -决定吧 -没有这么简单 比尔
[12:53] Yes, it is. Cade. 就这么简单 凯德
[12:56] The kids. The judge. You can’t control that. 孩子 法官 你控制不了
[12:58] None of it. 都控制不了
[13:00] Remember what you do have. 记住你还拥有的
[13:03] An amazing wife, 一个那么好的老婆
[13:06] a baby on the way. 即将出生的宝宝
[13:09] It’s everything that you wanted, brother. 这是你想要的一切 兄弟
[13:12] Come on, let’s go home. 走吧 回家吧
[13:14] And in the morning, we’ll find out who did this, 明天早上 我们查出是谁干的
[13:18] we’ll save the Mayor, God willing, 救出市长 上帝保佑
[13:20] and celebrate my daughter’s quinceañera. 再去庆祝我女儿的成人礼
[13:23] You gonna be able to do that? 你能做到吗
[13:27] I can do that. 我能做到
[13:29] You can do anything. 你什么都能做到
[13:31] Except this. 除了这个
[13:34] Come on. 走吧
[13:49] Thank you. 谢谢
[13:51] She went out just like she came in. 她淡定地走进去 淡定地走出来
[13:54] Any video from inside? 里面有监控吗
[13:56] Yeah, but she hadn’t updated the system in years. 有 但她许多年没更新系统了
[13:58] Image was low quality and he was wearing a mask. 图像质量很差 而且他戴了面罩
[14:01] I’m tired of losin’ people. 我不想再失去线人了
[14:09] Go ahead, Minnick. 说吧 明尼克
[14:10] Pawn Shop Sally’s gone. 当铺的萨丽被杀了
[14:14] I’m sorry. 节哀
[14:15] Yeah, we’ll have time for all that when this is all over, Sheriff. 等到这结束了 有的是时间默哀 警长
[14:17] Right now, we need to focus on finding the Mayor. 现在我们要全力找到市长
[14:20] Do you think he’s still alive? 你觉得他还活着吗
[14:21] Oh, he’s alive until a body drops, 在尸体出现之前 只能认为他还活着
[14:23] which won’t be any time soon 如果他还没开口的话
[14:25] if he has anything to say about it. 应该不会太快
[14:26] What do you mean? 你什么意思
[14:27] Mayor’s the most connected CI we have. 市长是我们最密切的线人
[14:30] Whoever’s got him, 把他劫走的人
[14:31] they’re gonna wanna get some of that knowledge 肯定想在杀了他之前
[14:33] before they kill him. 知道一些消息
[14:35] That buys us a little time. 这给我们争取了一些时间
[14:42] Hey, big dog. We need transit lines. 大人物 把运输路线告诉我们
[14:45] Who’s moving product where and when. 谁在运货 什么时间 什么地点
[14:48] That’s none of your business. 那都不关你的事
[14:59] Everyone look happy. 每个人都开心些
[15:00] The quinceañera! 今天是成人礼
[15:02] Suki? Hello? No phone, put it away. 苏琪 别拿手机了 放到一边
[15:05] All right, come on. We’ll take selfies later. 来 我们一会儿再自拍
[15:07] Smile, Mags. 笑一笑 麦琪
[15:09] Big mile. 灿烂点儿
[15:10] Lower your chin. Lower your chin. 收收下巴 收收下巴
[15:11] Mom. 妈妈
[15:12] It’s beautiful. And flowers, I love it. 你真美 花也很美 我很喜欢
[15:15] Smile. 笑起来
[15:18] Beautiful. 真美
[15:18] Oh, and, Suki, relax your smile. You’re too tight. 苏琪 放松点 你太紧张了
[15:21] Mom, it feels weird taking our pictures without Dad here. 妈妈 不跟爸爸一起合照真的太奇怪了
[15:24] I know, but he’s gonna be at the mass 我知道 他在感恩弥撒的时候会过来
[15:25] and you’re gonna have beautiful pictures with him 更重要的是 你要在成人礼上
[15:27] at the quinceañera, which is more important. 和他拍很多漂亮的照片
[15:29] All right, thank you, girls. 好了 谢谢姑娘们
[15:29] Now I want a picture of the three generations 现在我想拍一张
[15:31] of the Reyes women striking a pose. 雷耶斯家三代女性的合影
[15:35] I wanna show my leg. 我要露出我的美腿
[15:36] Yes. 行
[15:41] There’s the man. 你在这儿
[15:44] I didn’t get a chance to finish what I wanted to say to you before. 我之前想说的话没找到机会说完
[15:47] – Before when? – Back in the pen. -之前什么时候 -在监狱里的时候
[15:49] When, uh, Principal Hollister sent the two of us to detention. 霍利斯特警长关押咱俩的时候
[15:57] Got interrupted before I could tell you how grateful I am, 没来得及告诉你我有多感激
[16:00] so I wanna make it official. 所以我想认真说出来
[16:02] Let me buy you your ink. 我花钱请你纹身
[16:04] What? 什么
[16:06] Come on. 来吧
[16:08] You’re one of the Lions now. 你正式成为狮帮的一员了
[16:11] It’s gonna look great on you. 这图案在你身上会很好看的
[16:13] I don’t know, man. 我不知道 兄弟
[16:15] A tattoo is, uh, pretty– 纹身可是…
[16:16] Permanent? 永久的
[16:17] Yeah, that’s kinda the point. 是 可以这么说
[16:21] Same way being brothers in a family is permanent. 把你当成自家兄弟也是永久的
[16:24] Look, man, 听着 兄弟
[16:25] you had my back, 你替我打了掩护
[16:27] and from now on, we’re gonna have yours. 从现在开始 我们也会掩护你
[16:30] I’ll have to think about it. 我得想想
[16:55] Que Dios te de el rocío del cielo 愿神赐予你天上的甘露
[16:58] y la requisa de la tierra. 落到地上赐予你
[17:01] Que las naciones te sigan 愿列国跟随你
[17:03] y las personas se inclinen ante ti. 愿人民拥护你
[17:06] Paula. Where’s Bill? 宝拉 比尔在哪儿
[17:09] Los que te maldicen sean maldecidos. 诅咒你的人必被诅咒
[17:13] Y los que te bendijeron 祝福你的人
[17:16] sean bendecidos. 必享福泽
[17:20] Heavenly Father, I thank You for the gift of life. 天父 感谢您赐予我生命
[17:23] For creating me in your image and likeness 按照您的样貌创造了我
[17:25] and for calling me to be your daughter through baptism. 并通过洗礼唤我作您的女儿
[17:29] Since you are my model of faith, 您是我信仰的榜样
[17:31] help me continue learning… 帮助我不断学习
[17:32] …what I need to be a good woman… 成为一个好女人要做的事
[17:33] Where are you? 你在哪
[17:34] The last place I wanna be right now. 我现在最不想去的地方
[17:36] Curtis is still alive, Paula. 柯蒂斯还活着 宝拉
[17:38] I can find him. 我能找到他
[17:39] Then that’s what you have to do. 这是你必须要做的
[17:41] No matter what, I’ll be there for Maggie tonight, I swear. 无论如何 为了麦琪 我今晚一定会到
[17:44] I know you will. Just be safe. 我知道你会的 注意安全
[17:46] You tell her I love her, okay? 告诉她我爱她 好吗
[17:48] She knows. 她知道的
[18:28] I don’t have a lot of time to talk. 我没什么时间跟你说话
[18:33] I came to apologize, sir. 我是来道歉的 长官
[18:34] Well, you can drop the apology. 道歉就不必了
[18:37] Just tell me the truth. 告诉我真相就好
[18:39] That guy that Carter beat up didn’t say anything racist. 卡特打的那个人 没有说种族歧视的话
[18:42] That was a lie. 他撒谎了
[18:43] He beat him up for no good reason. 揍他完全没有理由
[18:46] But you backed him up anyway. 但你还是替他打了掩护
[18:48] Yes, sir. 对 长官
[18:49] – And I don’t know why. – Well, I do. -我也不知道为什么 -我知道
[18:52] Peer pressure. 来自于同伴的压力
[18:55] I knew you were lying from the minute you opened your mouth. 你一张嘴我就知道你在说谎
[18:59] The problem is that Carter and his group 问题在于 卡特和他那帮人
[19:02] are not your peers. 不是你的同伴
[19:03] They shouldn’t be, anyway. 也不应该是
[19:07] You hurt your arm? 你手臂受伤了吗
[19:08] No, sir, I’m fine. 没有 长官 我没事
[19:11] What’s gonna happen to Carter? 卡特会怎么样
[19:12] Well, he’ll be suspended and reprimanded. 他会被停职 并且受到惩罚
[19:16] Then there might be some blowback for your honesty. 你的诚实可能会起到反作用
[19:19] Look… 听着
[19:21] we all get tested in life, Joseph. 乔瑟夫 我们在生活中都会受到考验
[19:24] I’d say this one’s for both of us. 对我们而言都是一样的
[19:26] I won’t lie to you again. 我不会再对你撒谎了
[19:29] Not ever. 再也不会
[19:30] I know you won’t. 我知道你不会的
[19:39] Got a minute? 有空吗
[19:40] Would it matter if I didn’t? 我有没有重要吗
[19:42] You just don’t seem to listen, do you? 反正你也不会听 对吧
[19:45] I came in to gloat. 我是来幸灾乐祸的
[19:47] Character flaw of mine. 我性格缺陷
[19:48] One of many. 远不止于此
[19:50] I’m on the edge of my seat. 我迫不及待了
[19:51] Well, what I’ve got might just put you on the floor. 我掌握的信息或许可以让你一败涂地
[19:54] You got somethin’ to say, you say it. 有话快说
[19:56] Actually, it’s Detective Johnson who’s been talking. 其实开口的是约翰逊警探
[20:00] Names, mostly, uh, deputies, officers, unregistered CIs. 基本是名字 副警长 警官 未登记线人
[20:06] All part of the rot inside this county. 全都关于这个郡内部的腐败
[20:09] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[20:11] You have no idea what you’ve done. 你不知道你干了什么好事
[20:16] Bill, what? 比尔 怎么了
[20:21] – We’ve got a problem. – What’s going on? -我们有麻烦了 -怎么回事
[20:23] Do you know what Johnson’s been giving her? 你知道约翰逊给了她什么吗
[20:25] I have every right to talk to my client. 我有权和我的当事人谈话
[20:27] – Confidential informants, Jerry. – What? -线人 杰瑞 -什么
[20:29] Oh, come on, were you two born yesterday? 拜托 你们俩是三岁小孩吗
[20:31] He’s given me five so far. 到目前为止 他只给了我五个名字
[20:33] And you know what? I’m gonna get more 等他今天下午签了协议
[20:34] after he signs the deal this afternoon. 我就会得到更多名字
[20:35] – You are a reckless, stupid– – Bill. Bill! -你个不过脑子 愚蠢至极的… -比尔 比尔
[20:40] Four of those five informants 那五个线人里有四个
[20:42] are already dead. 已经死了
[20:44] What? 什么
[20:46] Here I was trying to figure out how they were all tied together. 我还在想什么会和他们扯上联系
[20:49] I’d cuff you right now if I wasn’t too mad to see straight. 如果我不是气到眼花 我现在就把你抓起来
[20:52] My people didn’t leak those names, Bill. 我的人没有泄露那些名字 比尔
[20:54] Well, you’re about to scour the Earth to find out who did. 你要挖地三尺 找出到底是谁泄露的
[20:57] – I’m going to Johnson. – The hell you are! -我要找约翰逊 -找你妈啊
[20:59] Go back to the eighth floor 回八层去
[21:01] and figure out everyone in your office 把你办公室里所有
[21:03] that has access to those names. 能接触到名字的人都列出来
[21:04] That’s what you’re gonna do. 那才是你要干的事
[21:07] – You watch her, Jerry. – You got it. -你盯着她 杰瑞 -没问题
[21:09] And call County. 打给郡监狱
[21:10] Tell ’em to have Johnson ready for me 告诉他们等我到了
[21:11] – by the time I arrive. – Okay. -把约翰逊给我准备好 -好的
[21:13] You are done. 你完了
[21:17] Get me County. 给我接郡监狱
[21:34] I just found out you’ve been giving the names 我刚发现你把线人的名字
[21:36] of CIs to your attorney. 给了你的律师
[21:38] Why would you do that? 你为什么要这么做
[21:39] I’m just cooperating with the investigation. 我只是在配合调查
[21:42] Someone must’ve ratted. 肯定有人告密了
[21:43] You decided to out ’em anyway? 你打算把所有线人都说出去吗
[21:46] They haven’t been outed. 我还没说呢
[21:47] My attorney is holding the list in confidence. 我的律师对名单保密
[21:49] Deep in a hidden vault, right? 藏在保险箱里 是吧
[21:52] Something like that. 差不多吧
[21:54] Then how come your old CIs are turning up dead all over town? 那你在城里的老线人为什么会被杀害
[22:00] Hold on a second. Wait a minute. 等等 等一下
[22:02] I had nothing to do with anything like that. 我跟那种事没有关系
[22:06] I need the names of everyone on that list. 我需要所有在名单上的人的名字
[22:09] How do I know this isn’t a trick? 我怎么能知道这不是个圈套
[22:12] Why should I cooperate with you? 我为什么要跟你合作
[22:13] ‘Cause once upon a time you wore a badge. 因为你曾经也戴着警徽
[22:16] You can take that badge off, 你可以把警徽卸下
[22:19] but what it represents, it sticks to ya. 但它所代表的东西 印在了你的心里
[22:21] Like a guilty conscience. 就像是罪恶感
[22:23] You used to be one of the good guys, Johnson. 你曾经也是个好人 约翰逊
[22:27] I still am, Sheriff. 我现在也是 警长
[22:29] I know you’re lookin’ to cut a deal with Riley. 我知道你要跟莱莉达成协议
[22:32] But if dangling that list of CIs is your bargaining chip, 但如果透露线人名单是你的筹码
[22:37] it’s gone sideways, man. 那你就误入歧途了 伙计
[22:39] I wanna know who put that list out. 我要知道谁泄露了那份名单
[22:42] They have the Mayor. He means something to me. 里面有市长 他对我来说很重要
[22:47] Last time I was here, 上次我来这儿的时候
[22:49] we talked about when you’re in too deep, 我们聊到 当人陷得太深时
[22:51] right and wrong get all mixed together. 便会分不清是非对错
[22:54] Now you strayed from the right path, 现在你偏离了正确的道路
[22:56] that’s for sure. 那是毋庸置疑的
[22:57] But the path is where it always was 但正确的路始终在那儿
[23:02] you just need to find your way back to it. 就等着你走回去
[23:04] Now’d be a good time to start. 现在就是走回去的好时机
[23:14] There’s a plant in the DA’s office. 卧底在地检办公室里
[23:29] One of Riley’s campaign managers is the leak. 泄露源是莱莉的一个竞选负责人
[23:32] He’s a plant for the Alphas. 是阿尔法斯派来的卧底
[23:35] Riley’s on with us. 莱莉和我们一起过去
[23:36] The hell do you want? 想都别想
[23:37] Give me the name, Bill. 告诉我名字 比尔
[23:39] – I’ll fix this. – You’re too late. -我来弥补 -太迟了
[23:44] Well, whoever did it, I promise you, 不管是谁干的 我保证
[23:46] I’m gonna bury them under the jail. 我要让他们在监狱里过完下半生
[23:50] So where do we find the Mayor? 那我们怎么找到市长
[23:51] I’ll hit you back. 我之后告诉你
[23:57] What’s going on? 怎么了
[23:58] The Alphas still have that little house out in oil country? 阿尔法斯在油区的房子还在吗
[24:00] Baldwin Hills, yeah. 鲍德温山丘 有
[24:02] I think they got Curtis. 我觉得他们把柯蒂斯带过去了
[24:04] I’m heading there now. 我正在去的路上
[24:05] Bishop and I’ll meet you there. 我和毕肖现在就去
[24:57] – Call the play, boss. – They’re all there. -说下计划 老大 -他们都在里面
[24:59] Hunkered down up in the house. 待在那边的房子里
[25:01] And SEB is 20 minutes out. 特警队还有20分钟到
[25:03] That’s too long. We’re out of time. 太久了 我们没时间了
[25:05] We’re gonna go in hot. 我们直接冲进去
[25:07] Two vehicles. 两辆车
[25:08] As soon we offload, you take up a position and cover us. 一旦我们下来 你就找个位置掩护我们
[25:12] We’re gonna breach. 我们要冲进去
[26:04] Down! 趴下
[26:06] Get down on the ground now! 趴在地上 快点
[26:33] Oh, yeah, put those over there, please. 没错 放在那边 谢谢
[26:43] You’ve reached Bill Hollister. 您已接通比尔·霍利斯特的语音信箱
[26:44] Please leave a message. 请留言
[26:55] Room clear. 这里安全
[27:00] Goin’ that way! 往那里跑了
[27:11] Damn it. 该死
[27:13] Suspects out the three side. 嫌犯从南边出来了
[27:15] A black SUV heading west. 一辆黑色越野车向西开走了
[27:17] Do not return fire. 不要回击
[27:19] They have the hostage. Let’s go, Cade. 他们手上有人质 我们走 凯德
[27:24] – Bishop. – Sir. -毕肖 -长官
[27:26] Call in the airships. 呼叫空中支援
[27:28] -Tell SEB we’re mobile. -Copy. -告诉特警队我们正在开车过去 -收到
[27:38] A track clear for emergency traffic. A空域已为紧急情况清空
[27:41] Airship passed DC. 空中支援刚过华盛顿
[27:42] What is the current location of 245 pursuit? 正在追捕的持械嫌犯位置在哪里
[27:44] Can you revised? 你能确定吗
[27:47] We got eyes on the black SUV heading west. 我们锁定了向西行驶的黑色越野车
[27:50] Hollister’s on ’em. 霍利斯特正在追捕
[27:52] Copy Air One. SEB notified. 一号直升机 收到 已通知特警队
[28:22] They got the engine block. It’s done. 他们打中了发动机 打不着了
[28:25] I got an idea. 我有个主意
[28:29] Call it in, Cade. 通报 凯德
[28:31] 10-4, Frank 5. 通报 F5
[28:32] We took rounds on the vehicle. 我们的车被扫射了
[28:37] What the hell is that? 那是什么东西
[29:24] The sheriff’s safe. Need a medic on site. 警长安全 现场需要医护人员
[29:27] Copy that. Medic on foot. 收到 医护人员正在路上
[29:51] I know. 我知道
[30:17] I only got time for a quick trim, 我只来得及快速修剪一下
[30:19] so go easy on the oil, will ya? 所以少用点发油 行吗
[30:21] You’re a better lawman than you are a comedian. 比起做喜剧演员 你还是适合做警察
[30:25] I won’t argue that. 无法反驳
[30:30] You doin’ all right? 你还好吗
[30:32] No, sir, I am not. 不 长官 我不好
[30:35] Well, I’m sorry, Curtis. 我很抱歉 柯蒂斯
[30:37] – This one’s on me. – Like hell. -这事怪我 -见鬼吧
[30:40] You think the last sheriff would’ve saved my ass? 你觉得上一个警长会来救我吗
[30:43] Let me tell you one thing. 我告诉你一件事
[30:45] You better keep this job, 你最好继续干这份工作
[30:47] or the days of free haircuts are gone. 不然就没有免费理发的日子了
[30:51] Well, I guess that seals it. 那我必须得干了
[31:03] Well, look at this fine young deputy. 看看这位年轻优秀的警官
[31:05] Dressed to kill. 穿着制胜套装
[31:05] It’s over, Carter. I’m done. 结束了 卡特 我不干了
[31:07] No. No, no, no, no. Nothing is done. 不 不不 没有结束
[31:10] That’s what you don’t understand about this. 你就是没理解这点
[31:11] I wanted to help you understand. 我曾想帮助你理解
[31:13] Understand what? 理解什么
[31:14] That I have to lie to you? 我得为了你撒谎吗
[31:16] What comes next, Carter? 接下来是什么 卡特
[31:17] I got suspended. 我被停职了
[31:19] Six weeks. No pay. 六周 没有薪水
[31:21] That’s not on me! 那又不怪我
[31:24] There is no you! 这里不分你我
[31:26] There’s only us and there’s them. 这里只有我们 和他们
[31:33] So… 所以
[31:36] choose carefully. 谨慎选择
[31:39] I already have. 我早就做出了选择
[31:45] This isn’t over. 这事没完
[31:47] It is. 已经结束了
[31:49] You just don’t know it yet. 只是你还不知道
[31:58] See you in six weeks. 六周后见
[32:16] Undersheriff London. 行政助理伦敦
[32:17] I was just getting ready to call you. 我刚准备给你打电话呢
[32:19] I wanted to say this to you face-to-face. 我想和你当面谈这件事
[32:21] No, let me go first. 不 让我先说
[32:22] I think that we worked pretty well together this afternoon 我觉得我们今天下午的合作非常完美
[32:25] and I would like to work out a deal 我想和你达成一个协议
[32:28] where we collaborate on a more permanent capacity in the future. 能让我们在未来更持久地合作
[32:33] What do you think? 你觉得如何
[32:34] I’m not interested. 我没兴趣
[32:36] You don’t even wanna think about it for a minute? 你甚至不想考虑一下吗
[32:38] A member of your staff, Nico Collins, 你的一位工作人员 尼科·柯林斯
[32:40] leaked the names of our criminal informants. 泄漏了我们线人的名单
[32:43] The Alphas must’ve had something over him 阿尔法斯一定是掌握了他的把柄
[32:44] or someone he knows. 或是某个他认识的人
[32:46] Yes, not the first plant and not gonna be the last. 没错 他不是第一个卧底 也不会是最后一个
[32:48] But he was arrested and removed. 但是他已经被捕而且被免职了
[32:50] That’s irrelevant. Here’s what’s gonna happen. 那都无关紧要 接下来就这样
[32:53] You’re gonna withdraw from the race. 你要退出竞选
[32:55] I had nothing to do with the leaking of that information. 信息泄漏和我没有任何关系
[32:58] Yes, you did. 不 和你有关
[33:00] If not for your politically motivated handling 如果不是你带着政治动机
[33:02] of the Johnson case, 对约翰逊案进行干预
[33:03] four people would be alive today. 那四个人不会死
[33:05] So here’s what you’re going to do. 所以 你接下来要这样做
[33:07] You’re gonna withdraw from the race. 你要退出竞选
[33:08] You’re gonna drop your investigation into the Sheriff’s Department, 你要放弃针对郡警局的调查
[33:11] and you’re going to resign as District Attorney of Los Angeles County. 你还要辞去洛杉矶郡地检官的职务
[33:14] You have no evidence– 你没有证据…
[33:15] You will do this within 48 hours from now. 你有48个小时来完成这些
[33:19] Or I will arrest you. 不然我就会逮捕你
[33:59] Anyway. Oh, he will be here. 不管怎样 他一定会来的
[34:00] I promise you he’s gonna be here. 我向你保证 他会来的
[34:02] Pasame el vino, por favor. 把酒递给我 谢谢
[34:03] Calm down. 冷静
[34:05] Papi, I am fine. 爸爸 我没事的
[34:07] – Mom. Where is he? – Hi. -妈妈 他在哪儿 -嗨
[34:09] Your dad wouldn’t miss it for the world. 你爸爸无论如何也不会错过今晚的
[34:11] He’s fighting his way over here just for you. 为了你 他一定在努力赶过来
[34:14] So have fun. 所以 开心点
[34:24] I told you. 我怎么说的
[34:50] I heard you were looking for these. 我听说你在等这个
[35:03] I’ve been waiting 15 years for this, Mags. 今晚我已经等了十五年 麦琪
[35:09] I wouldn’t have missed it for anything in the world. 我绝不会错过今晚
[35:39] You have grown into a beautiful, smart, fierce woman. 你已经成长为一位美丽 聪明 坚强的女性
[35:43] In other words, a Hollister. 换句话说 霍利斯特家族的一员
[35:46] And the Reyes. 也是雷耶斯家族的一员
[35:51] I’m so proud to be your father, Maggie. 能当你父亲 我很骄傲 麦琪
[35:57] I love you. 我爱你
[35:59] I love you too, Daddy. 爸爸 我也爱你
[36:01] Thank you. 谢谢你
[36:10] Crazy day, huh? 真是疯狂的一天
[36:13] You know, it took a lot of courage to stand up to those guys. 和那些家伙斗争需要很大的勇气
[36:17] I’m proud of you… Joseph. 我为你骄傲 乔瑟夫
[36:20] Joseph? 乔瑟夫
[36:22] No boot? No baby face? 不叫我新兵蛋子 小白脸
[36:25] You deserve a first name today. 你今天值得被叫名字
[36:32] I hope you got a receipt. 我希望你拿到收据了
[36:35] For what? 什么收据
[36:36] That tat. 那个纹身
[36:39] Well, I think I’m gonna keep it. 我会留着它
[36:42] For protection. 为了安全
[36:43] Now you really think those other Lions 你真的觉得狮帮的其他人
[36:45] are gonna protect you? 会保护你吗
[36:46] There are two people in this world 我知道这个世界上
[36:48] who I know have my back. 有两个人一定会保护我
[36:50] Bill… and you. 比尔 和你
[36:55] And this… 这个纹身
[37:05] This is so I never forget it. 会提醒我永远不要忘记
[38:02] Hell of a party here, Deputy. 多欢乐的一个聚会 副警长
[38:04] Yeah, it is. 是啊
[38:06] You’re pretty sharp, Dad. 你很机智啊 爸爸
[38:09] Well, it’s me. 当然
[38:11] Here. This is the real stuff. 给 喝点真正的酒吧
[38:12] Live it up a little. 好好享受一下
[38:14] Yeah. 好啊
[38:16] Done plenty of living for one day, but what the hell. 这一天过得够呛 不过管它呢
[38:23] Got a good-lookin’ family there. 一家人看着真好
[38:26] My son’s done well for himself. 我儿子干得不错
[38:29] Wouldn’t have thought it. 兵荒马乱那么些年
[38:31] All those wild years. 我没想过能有这一天
[38:33] Is that a fact? 真的吗
[38:35] Billy. 比利
[38:36] What the hell are you doing here? 你在这儿站着干什么
[38:39] Go, be with them. 去吧 和他们一起
[38:47] We think these moments are gonna stay put, 我们总以为能留住这些时光
[38:49] but they don’t. 但光阴一去不复反
[38:50] Trust me. 相信我
[38:54] I’m proud of you, Billy. 我为你骄傲 比利
[38:58] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[38:59] I’ve always been proud of you. 我一直为你骄傲
[39:02] Now get the hell outta here. 赶紧给我去吧
[39:12] Are you okay? 你还好吗
[39:15] I’m not at the bar. 我又没在酒吧
[39:18] I’m here with you, right now, in this moment. 此时此刻 我和你在一起
[39:23] And with him. 还有他
[39:26] – Him, huh? – Definitely. -他 是吧 -绝对的
[39:28] We’ll see about that. 我们等着瞧
[39:30] Just see how much fun Roberto and Camilla are having. 等着看罗伯托和卡蜜拉会有多开心吧
[39:32] I know. 我知道
[39:32] God, I wish the judge could see 真希望法官能看到
[39:34] how happy they are with us. 他们和我们在一起多幸福
[39:36] – You know? – No, it’s not over. -你知道吗 -这事还没完
[39:38] Not by a long shot. 还早着呢
[39:45] So… 那么
[39:48] did you make up your mind? 你决定好了吗
[39:52] No. 没有
[39:53] I think you should go with the loft. 我觉得你应该选那个阁楼
[39:56] It suits you. 很适合你
[39:58] I could ride the subway to work. 我可以坐地铁上下班
[40:00] Don’t lie to yourself. 别骗自己了
[40:02] – Why? – It’s not gonna happen. -为什么 -那不可能的
[40:07] Oh, yes. 好极了
[40:09] That is my jam! 这是我的菜
[40:13] – I can see. – I need you. -我看出来了 -你得一起
[40:42] Hey, Jerry. 杰瑞
[40:43] Paula didn’t tell me she put you on the guest list. 宝拉没告诉我她请你了
[40:46] Riley’s dropping the investigation. 莱莉要放弃调查了
[40:48] In fact, she’s dropping out of the race 事实上 她会退出竞选
[40:50] and resigning from the DA’s Office. 然后从地检办公室辞职
[40:51] – I thought you’d like to know. – Smart choice. -我觉得你想知道 -明智的选择
[40:54] Better to disappear than be torn apart by the press. 自动退出好过被媒体撕得体无完肤
[40:56] Well, I guess that leaves just you and me, then. 那就只剩你和我了
[40:59] May the best man win. 愿最优者获选
[41:02] Hey, Jerry. 杰瑞
[41:05] Stay for a drink. 留下喝一杯吧
[41:08] Open bar. 酒水畅饮
[41:09] If you insist, Sheriff. 恭敬不如从命了 警长
[41:11] I gotta change. 我去换个衣服
[41:24] This is perfect. 太完美了
[41:27] Thank you. 谢谢你
[41:29] Thank you for bringing my suit. 谢谢你把我的西装带来
[41:31] Well, thanks for bringing yourself. 谢谢你把自己带来
[41:34] Ah, that’s the least I could do. 这是我最起码的要做到的
[41:36] I know. 我知道
[41:38] This is the man you married. 这就是你嫁的男人
[41:42] And I would do it a million times over. 我愿意再嫁给你一百万次
[41:46] I love you. 我爱你
[41:49] I love you, Bill Hollister. 我爱你 比尔·霍利斯特
[41:53] You know what you are? 你知道你是怎样的人吗
[41:55] What’s that? 什么
[41:58] You’re the hero no one saw coming. 一个无人预见的英雄
[42:02] Except me. 只有我慧眼识珠
[42:05] ♪ Whenever I let ’em ♪ ♪当我放开他们♪
[42:11] ♪ I climb through ♪ ♪我爬过♪
[42:15] ♪ The skylight ♪ ♪天窗♪
[42:19] ♪ Whatever you’re feeling is all right ♪ ♪你的感觉都没错♪
[42:25] ♪ Let you ♪ ♪让你♪
[42:29] ♪ Let go… ♪ ♪放手♪
[42:31] I’ve learned that being sheriff of Los Angeles County 我发现 做洛杉矶郡的警长
[42:34] is a lot like being a father. 和做父亲很像
[42:36] You worry every day 你每天都在担心
[42:38] if the decisions you’re making are the right ones. 自己的决定是否正确
[42:41] If your choices will lead to a better future 你的选择能否为你该保护的人
[42:43] for the people you’re in charge of protecting. 带来更好的未来
[42:49] You’ve gotta have faith. 你要有信念
[42:51] And trust. 和信任
[42:53] That goes both ways. 要相信别人 也要被人信任
[42:57] I love my daughter, 我爱我的女儿
[43:00] and I love this county. 我爱洛杉矶郡
[43:02] Destiny brought us together. 命运让我们相聚
[43:05] And I’ll be damned if I won’t fight for both 我定会拼尽全力为他们而战
[43:08] until the bitter end. 直到生命尽头
副警长

Post navigation

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme