Skip to content

英美剧电影台词站

副警长(Deputy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 副警长(Deputy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] You and Teresa should consider fostering those kids. 你和特蕾莎应该考虑领养那些孩子
[00:04] I told ’em they’re a part of our family. 我告诉他们 他们是这个家的一份子
[00:06] What if they always see me as their father’s killer 如果他们只把我当作弑父凶手
[00:08] instead of looking at me as their dad? 而不是把我当作他们的父亲
[00:09] I’m running for sheriff. 我要竞选警长
[00:10] You want your vote to really count, 如果你想让自己的投票有意义
[00:12] keep digging on Hollister. 继续调查霍利斯特
[00:13] There’s a shooter. 有人在里面开枪
[00:14] I can hear him coming this way. 我能听到他往这边走
[00:16] You! 你
[00:26] Paula? Paula! 宝拉 宝拉
[00:30] Morning, babe. 早上好 宝贝
[00:36] You were up again in the middle of the night. 你又半夜醒了
[00:40] Yeah, I couldn’t sleep. 是啊 我睡不着
[00:41] Yeah, I noticed. 我发现了
[00:43] What’s going on? 发生了什么
[00:45] Talk to me. 跟我说说
[00:46] You okay? 你还好吗
[00:47] It’s the whole hospital thing, 是医院的那些事
[00:49] my new boss, the… 我的新老板…
[00:51] pressure to make budget cuts. 比我削减预算
[00:52] It’s just… It’s getting in my head. 我一直在想这件事
[00:54] Your brain’s full. 你想的太多了
[00:56] It’s normal. You’ve been through a lot. 这很正常 你经历了许多
[00:58] All I know is, is before I became sheriff, 我只知道 在我成为警长之前
[01:01] this house slept better. 家里所有人都能睡好觉
[01:05] Don’t do that. 别这么说
[01:07] Do what? 说什么
[01:09] Try and put all of this on your shoulders. 把这一切都归咎于你自己
[01:12] We work through this together. 我们一起想办法解决
[01:17] That’s the deal. 就这么说好了
[01:20] You’re right. 你说得对
[01:22] I know. 我知道
[01:27] It also means we need to know what you’re thinking. 这也意味着我们得知道你在想什么
[01:31] About what? 关于什么
[01:33] You told me Jerry London asked for your endorsement. 你跟我说杰瑞·伦敦需要你的支持
[01:37] You gonna give it to him? 你打算给他吗
[01:38] Or do you have your own plans? 还是你有自己的打算
[01:42] Babe? 宝贝
[01:45] Just because I don’t put my weight behind Jerry, 只是因为我不支持杰瑞
[01:48] doesn’t mean I have any grand ideas. 不意味着我没有好的主意
[01:52] I almost believe you. 我差点信了
[01:54] Believe what? 相信什么
[01:55] Am I missing out on drama? 我错过了什么好戏
[01:57] You wish. 你想得美
[01:59] You ready to go? 准备好出发了吗
[02:00] ‘Cause we’re behind schedule. 因为我们晚了
[02:02] Oh, and don’t forgot we have that meeting. 别忘了我们还要参加治疗
[02:04] Dad, are you coming to that? 爸爸 你打算去吗
[02:06] The first session’s gonna be you and your mom 第一个阶段你和妈妈两个人参加
[02:07] but I’m gonna be at the next one. 下一个阶段我会到场
[02:11] All right, time’s up. 好了 到点了
[02:12] Let’s hit the trail. 我们出发吧
[02:15] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[02:20] Te quiero. 我爱你
[02:35] What am I missing? 我错过了什么
[02:36] We got a new dog. Her name’s Bella. 我们有了一条狗狗 她叫贝拉
[02:39] They found a dog. 他们发现了这条狗
[02:40] Bella is a dumb name. 贝拉这个名字真蠢
[02:42] What? 什么
[02:43] Yeah, they found her running around on our street. 他们在大街上发现了这条狗
[02:46] You, uh, sure she didn’t have a chip or anything? 你确定她没有芯片之类的吗
[02:49] Nope, no chip, we had her checked out. 没有芯片 我们检查过了
[02:51] No collar. 没有项圈
[02:52] Can we adopt her, please? 我们能收养她吗
[02:55] That’s a pretty big deal, you know. 这可是件大事
[02:56] It’s a lot of responsibility. 这是份很重的责任
[02:58] It means that you love her no matter what. Forever. 这意味着你要永远爱她 不管发生了什么
[03:02] You sure you’re ready for that? 你确定你准备好了吗
[03:03] Forever is a long time. “永远”可是很长的一段时间
[03:04] It’s not just next week. 不只是下周
[03:07] How about you, Roberto? 你呢 罗伯托
[03:09] As long as she’s not a Bella. 只要她不叫贝拉就行
[03:12] Oh, what’s wrong with Bella? 贝拉怎么了
[03:16] Sheriff Hollister, now that Undersheriff London 霍利斯特警长 既然行政助理伦敦
[03:19] has announced his candidacy, 已经宣布参选
[03:21] we think you should begin to coordinate with him– 我们认为你应该开始和他配合…
[03:23] No. 不
[03:27] Excuse me? 你说什么
[03:28] Hell no. 当然不
[03:30] Jerry London hasn’t been elected yet. 杰瑞·伦敦还没当选
[03:33] I’m not coordinating with someone who might become the next sheriff. 我不会配合”可能”当选的人
[03:36] No one else is running. 只有他一个人竞选
[03:38] It’s time to face facts. 该面对现实了
[03:40] London is the future of this department. 伦敦是这个警局的未来
[03:43] He’s already presented his policy agenda. 他已经递交了他的政策议程
[03:45] Oh, I know. I’ve read it. 我知道 我读过了
[03:47] Jerry wants to drag this department back to the 1950s, 杰瑞想把这个警局拉回到上世纪五十年代
[03:51] and you’re gonna let him do it. 而你却要放任他这么做
[03:53] If you have policy priorities you’d care to present… 如果你有想呈现的政策重点…
[03:57] We’ve got a budget deficit, 我们遭遇了预算赤字
[03:59] a staffing shortage, 人员短缺
[04:00] and zero community outreach. 以及零社区服务
[04:03] Look, I don’t have much time left, 听着 我没有多少时间了
[04:06] but I’ll be damned if I’m gonna spend those days 但如果我要讨论杰瑞·伦敦的宏伟计划
[04:08] talking about Jerry London’s big plan. 那就是在浪费时间
[04:11] We’re not done here, Sheriff. 我们还没说完 警长
[04:15] Oh, I think we are. 我觉得我们说完了
[04:17] When I moved to the tenth floor, I made a commitment to myself, 我搬到十层之后 我向自己承诺
[04:20] to build a new department from the inside 从内部开始建造一所新的警局
[04:24] that works for the people, 服务人民
[04:25] not the politicians. 而不是政客
[04:28] I always thought voter fraud was a myth. 我一直认为选举舞弊是虚构的
[04:31] But you people… 但你们…
[04:34] No way someone pulled the lever for this clown show. 没人想看你们这出小丑表演
[04:48] …this city, this county, 这座城市 这个郡
[04:50] we’re at a crossroads. 我们处于交叉路口
[04:53] Do we lead the way or do we get left behind? 我们是想走在前面 还是落在后面
[04:56] You seeing this? 你看到了吗
[04:57] …represents 170 years of history. 代表了170年的历史
[05:00] Yo, Bishop. 毕肖
[05:02] Hey, oh! You all right? 你还好吗
[05:05] What’s up? 怎么了
[05:06] You seein’ London’s announcement? 你看到伦敦的宣言了吗
[05:08] …that I’ll be a candidate for sheriff of Los Angeles County. 我会成为洛杉矶郡警长的参选者
[05:12] He’s only been planning that for 20 years. 他只计划了20年
[05:15] So, how do you feel? 你感觉怎么样
[05:18] Ambivalent. 很矛盾
[05:20] No, I meant the accident. 不 我是说车祸
[05:22] You know, how do you, uh, how do you feel? 你感觉怎么样
[05:24] Sorry, yeah. Uh… 抱歉
[05:27] All right. 挺好的
[05:28] I feel… 我感觉
[05:31] good, you know. 挺好的
[05:33] Yeah, sounds like it. 听上去不错
[05:35] So, is, uh… 所以
[05:38] Bill his own chauffeur now? 比尔现在自己开车吗
[05:40] It’s for the best. 这是最好的
[05:41] Can’t sit behind a wheel my whole life. 我不能一辈子都坐在方向盘后面
[05:43] I thought you liked being the sheriff’s security detail. 我以为你想当警长的安全员
[05:46] I did. 以前想当
[05:48] I do. But, uh… 现在也想 但是
[05:52] ever since the accident… 自从车祸之后
[05:55] You want more. 你想要更多
[05:58] Yeah. 是的
[06:01] If that guy had been going any faster, 如果那个人再开快一点
[06:02] I wouldn’t be here. 我也不能站在这里了
[06:05] And when my time does come… 我回想一下自己的时光
[06:09] I just wanna know that I was living my best life. 我只想确定我过着最好的生活
[06:12] I know what you mean. 我知道你在说什么
[06:15] You see, here’s the thing about Bill, 比尔这个人是这样的
[06:17] he will always stand by you. 他会永远支持你
[06:18] And I mean always. 我是说永远
[06:22] He just expects you to make your own choices. 他希望你做出自己的选择
[06:25] And to live with ’em. 然后生活下去
[06:28] Copy that. 收到
[06:30] Truth is, we all gotta start thinking about our next move, you know. 我们都该思考下一步怎么做
[06:33] You, me, and Bill. 你 我和比尔
[06:36] I have the vision and the experience to keep it that way. 我有远见和经验来确保警局会像我规划的那样
[06:42] I mean, how is London supposed to be the future of this department? 伦敦怎么就成了这个警局的未来了
[06:47] Everyone knows he’s just gonna pick up where Bradford left off. 大家都知道他会接布拉福德的班
[06:50] Sheriffs come and go. The job doesn’t change. 警长来来往往 这个职位不会变
[06:52] You know that’s not true. 你知道这不是真的
[06:54] Look at Bill. 看看比尔
[06:56] Hey, your godfather definitely shook things up. 你的干爹确实改变了一切
[06:58] But there’s a reason for structure. 但这个结构是有原因的
[07:00] Continuity. 连续性
[07:02] New report Frank-5, F5最新情况
[07:03] in pursuit of suspect last seen on foot. 正在追捕嫌犯 他应该是步行
[07:06] Lost him south of Florence and Normandie. 在弗洛伦斯大街和诺曼底大道交界处跟丢了
[07:07] Requesting additional unit. 需要增援
[07:10] Unit 619 responding. 619号响应
[07:21] My partner’s in foot pursuit, 我的搭档正在徒步追捕
[07:22] northbound through the parking garage 向北穿过停车场
[07:24] Century and Hawthorne. 世纪大道和霍桑大街交界
[07:26] Stop! 别跑
[07:28] Come on, man, stop. 老兄 别跑
[07:38] Sheriff. 警察
[07:38] Get down on the ground! 趴在地上
[07:46] Harris! 哈里斯
[07:49] Taser! Taser! 泰瑟枪
[08:00] You can cuff him. You earned it, buddy. 把他铐起来 这是你抓到的
[08:02] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -没事
[08:04] You take him. There’s no cage in my truck. 你把他带走吧 我车上没笼子
[08:06] All right, you wanna book him or should we? 你给他登记还是我们来
[08:07] No, let the boot work on his paperwork skills. 不了 让新兵蛋子练练文书技能
[08:11] A burglary plus a 245 on me. 欠我一个入室盗窃犯外加245美元
[08:18] Watch your head. 小心头
[08:22] Dead body! Dead body! 死尸 有死尸
[08:24] Back away from the vehicle. 离车远一点
[08:26] Why? 为什么
[08:27] Dead body. 死尸
[08:28] My friend is dead! 我朋友死了
[08:30] Take it easy, take it easy. 冷静 冷静
[08:32] Show me. 带我去看看
[08:33] Take me to the body. 带我去死尸看看
[09:29] We’re not gonna leave you here, brother. 我们不会把你扔在这里的 兄弟
[09:42] Does he have an ID? 他有身份证吗
[09:43] His name is Dennis Longford. 他叫丹尼斯·朗福德
[09:45] Marine. 海军陆战队的
[09:47] Blunt force trauma. 钝力损伤
[09:48] No defensive wounds on his hands. 手上没有反抗伤
[09:50] Whoever did this must’ve surprised him. 嫌犯肯定是趁其不备
[09:55] What you got there? 你找到了什么
[09:58] Evidence. 证据
[10:00] Hey, Harris, nobody touches that body. 哈里斯 任何人不准触碰尸体
[10:01] You got it, boss. 没问题 老大
[10:04] Hey, buddy. 老兄
[10:06] What’s your name? 你叫什么
[10:07] – I’m Zee. – Hey, Zee. -我叫泽 -你好 泽
[10:09] My name is Cade. 我叫凯德
[10:11] Can you tell us about your friend in there? 你能跟我们说说你这位朋友吗
[10:15] – Dennis. – Denny boy. -丹尼斯 -丹尼宝宝
[10:17] – Yeah, Denny boy. – Yeah. -对 丹尼宝宝 -是的
[10:18] We’re here to make it right. 我们是来拨乱反正的
[10:21] You can’t make that right. 你们没法拨乱反正
[10:23] He was gonna protect us. 他本来要保护我们的
[10:25] Look what happens. 看看发生了什么
[10:27] They’re all around us now. 他们已经把我们包围了
[10:28] They’re closing in. 他们就在附近
[10:30] Can’t you see? 你们看不出来吗
[10:31] Hey, it’s okay. It’s okay. Okay? 没事的 好吗
[10:32] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[10:34] Let me ask you a question. 我问你个问题
[10:35] Did, uh… Did-did Denny boy use? 丹尼宝宝吸毒吗
[10:39] It’s okay, you can tell me. 没事 你可以告诉我
[10:41] No-no. No, no. 不不
[10:44] Not much. 吸得不多
[10:45] Not too much. 不多
[10:48] Not too much? 不多
[10:51] Detective Ward. 沃德警探
[10:54] You keep a tent down here? 你在这里面有帐篷吗
[10:55] I was trying to find you a new suit, Gao. 我在给你找一套新衣服 高
[10:58] You’re free to go. 你可以走了
[10:59] Hey, I’m exactly where I need to be. 我得待在这里
[11:00] I got an ID for you. 我帮你找到了身份
[11:06] Semper Fi. 永远忠诚
[11:08] Decorated Marine. 海军陆战队荣誉士兵
[11:09] Purple Heart was in this box. 盒子里有紫心勋章
[11:15] Probably hid his dope in there. 毒品可能藏在里面
[11:17] He may have been battling some demons, 他也许在和某些恶魔作斗争
[11:18] but he deserves your respect. 但他值得你的尊敬
[11:22] I’ve just seen this movie too many times, 这种电影我看过太多遍了
[11:23] and it’s not a happy ending. 结局都不愉快
[11:25] What else you got for me? 你还找到了什么
[11:28] That’s it. 就这些
[11:29] How can we help? 我们能做点什么
[11:32] You deputies call this a perimeter? 你的警官们管这叫警戒线吗
[11:34] Get the tape on both sides. 两边都要拉上
[11:37] If you wanna help assist us, just keep the scene clean. 如果你想帮助我们 保持现场整洁
[11:41] Where are my techs? 我的技术人员呢
[11:58] Morning. 早上好
[11:59] You busy? 你忙吗
[12:00] Just with line item nonsense. 只是些没用的明细
[12:03] I don’t know if this stuff’s even in English. 我都不知道这是不是英文
[12:05] Yeah, well, it turns out I never learned how to read. 我发现我没学会识字
[12:08] At least that’s what Homicide seems to think. 至少凶案组是这么想的
[12:10] Detective Gao forgets that we all work for the same sheriff. 高警探忘了我们都为同一警局工作
[12:13] You gettin’ sidelined? 你被排挤了
[12:15] Yeah, I might use stronger language than that. 我可能会用程度更重的词语
[12:17] Is this the 927-D I heard about? 这是我听说的尸体调查吗
[12:20] Yeah. He was a Marine. Homeless. 是的 他曾是海军陆战队成员 现在是流浪汉
[12:24] I found a chip on him. 我在他身上发现了芯片
[12:25] He and I went to the same meeting. 他和我参加过同一个互助会
[12:28] He was working the program. 他也在项目里
[12:31] I don’t have the words, man. 我无话可说 老兄
[12:34] Sometimes there aren’t any words. 此时无声胜有声
[12:38] I’ll call you later, all right? 我回头再打给你 好吗
[12:39] Yeah. 好的
[12:43] Did you want me to hit you with the headlines now, 你想让我告诉你头条新闻吗
[12:45] or did you get a chance to… 还是你有机会…
[12:48] You all right, sir? 你还好吗 长官
[12:50] – Yeah, just… – Sheriff. -还好 只是… -警长
[12:51] If I could run something by you before the meeting? 在会议之前我能跟你说点事吗
[12:53] As we move forward with the transition, 如果我们开始交接
[12:54] it would help the department greatly– 这样会极大地帮助警局…
[12:56] You are not the department, Jerry. 你不是警局 杰瑞
[12:58] It would help you. 只会帮助你
[13:00] Never confuse those things. 别混淆这二者
[13:02] Bishop, you lead the next meeting. 毕肖 你来主导下场会议
[13:04] – Sir? – Where you going? -长官 -你要去哪儿
[13:08] Check on a friend. 去看看一位朋友
[13:22] Sheriff. To what do we owe the pleasure? 警长 什么风把您吹来了
[13:24] I like to get out of the office sometimes. 我得时不时地从办公室出来透透气
[13:26] So I’ve heard. 我听说了
[13:28] We got a suspect? M.O.? 有嫌犯吗 有作案手法吗
[13:29] Just the murder weapon. Length of pipe. 只有凶器 一小段管子
[13:31] Thrown over a fence about halfway down the block. 从那边的栅栏扔了过去 距离这里半个街区
[13:33] Fast track everything. 快速检查一下
[13:34] Toxicology. DNA. 毒物 DNA
[13:36] This man gets to the front of the line. 先查这个人
[13:39] Sir, this is not the only body we got in LA. 长官 这不是洛杉矶唯一一具尸体
[13:42] Well, I’m still the only sheriff, aren’t I? 我现在是唯一的警长 对吗
[13:44] So do it. 照做就行了
[13:46] So, is he taking over this investigation? 他要接管调查吗
[13:48] Nope. Just keeping it pointed in the right direction. 不 只是确保调查方向正确
[13:52] We’re good, Detective. 没事了 警探
[13:59] Talk to me. 跟我说说
[14:01] I thought I was done seeing soldiers in body bags. 我以为我不会再见到士兵装在死尸袋里了
[14:04] This close to home, anyway. 反正离家很近
[14:05] We’ll make it right. 我们会拨乱反正的
[14:06] What do we know? 我们还知道什么
[14:07] Well, the victim was in recovery, but started using again. 受害者还在戒断期 但又复吸了
[14:11] So possible drug beef, then? 所以有可能是毒品纠纷
[14:14] Wouldn’t be the first. 应该不是
[14:16] Pull all the traffic camera footage. 把所有交通监控录像调出来
[14:18] Could have come from within or from the outside. 有可能是内部人员或是外部人员
[14:20] This place is three blocks long, man. 这地方长达三个街区
[14:23] When I was on the streets, it was bad. 我在街上的时候 很糟糕
[14:25] But this is apocalyptic. 但这简直糟糕透顶
[14:26] Sixty thousand was the last count. 上次统计是六万人
[14:28] Eleven thousand in vets alone. 仅退伍军人就有11000人
[14:30] Today we’re just solving one murder. 今天我们只解决这一桩谋杀案
[14:34] Right. 好
[14:35] Okay, these encampments are like villages. 好 这些驻地就像是村庄
[14:37] Someone here knows something. 这里肯定有人知道点什么
[14:39] Every neighborhood has a drug dealer, 每个社区都有贩毒的
[14:41] this is just another neighborhood, right? 这只是一个社区而已 对吗
[14:44] Right. 没错
[14:54] Everything good? 没事吧
[14:55] Yeah, just wondering why the sheriff’s here. 没事 只是好奇为什么警长来了
[15:18] Hold still. 别动
[15:22] You got any needles? 你有针吗
[15:24] Anything that’s gonna poke me? 有能戳我的东西吗
[15:27] This is a bad look. 情况不妙啊
[15:34] Oh, and now it got even worse. 现在更糟糕了
[15:36] I’m gonna guess this is not your Purple Heart. 我猜这不是你的紫心勋章吧
[15:40] Come on. 来吧
[15:46] You sold drugs to Dennis. 你卖给丹尼斯毒品
[15:49] But you went inside his tent, 但是你走进了他的帐篷
[15:50] figured he kept a clean setup, 发现里面很整洁
[15:52] so there’s gotta be cash. 所以肯定有现金
[15:54] Dennis sleeps, and you beat him like a coward. 丹尼斯在睡觉 你像个懦夫一样打了他
[15:59] I took what was owed. Didn’t touch him. 我拿了他欠我的 没有碰他
[16:01] Before or after? 之前还是之后
[16:03] I don’t know. 我不知道
[16:05] – He was sleepin’. – Sleepin’? -他在睡觉 -睡觉
[16:07] His face was smashed in. 他的脸都被砸烂了
[16:09] And you thought he was sleeping? 你觉得他在睡觉
[16:10] – No! – So you did hit him? -不是 -你打他了吗
[16:12] We’re running DNA taken from that murder weapon, 我们正在检测凶器上的DNA
[16:14] so I say it doesn’t look good for you right about now. 所以我看你现在的处境不太妙
[16:18] What was I supposed to do? Call someone? 我应该怎么办 打给别人吗
[16:21] Few weeks back, a woman was beaten to death. 几周之前 一个女人被活活打死
[16:24] Tent just next to mine. 她的帐篷就在我隔壁
[16:26] We called the cops, no one came out. 我们打给警察 没有人出警
[16:28] Left us like animals. 把我们扔在那里 像畜生一样
[16:29] Like roadkill. 像死动物一样
[16:31] Dennis was a good dude. 丹尼斯是个好人
[16:34] He tried to protect the neighborhood best he could. 他尽全力保护这个社区了
[16:36] From who? 防着谁
[16:38] From you. 防着你
[16:47] Hey, Ward. 沃德
[16:49] Were you interviewing my suspect? 你在审问我的嫌犯吗
[16:51] Someone had to. 总要有人来审
[16:53] Well, I just hung up with the crime lab. 我刚刚跟实验室通完电话
[16:55] Transfer DNA from the murder weapon 从凶器上和被害人脸上
[16:57] and the victim’s face is being processed. 提取的DNA正在化验
[16:59] It’ll be back in 24 hours. 结果在24小时之内出来
[17:01] Smart money says that guy is our match. 这个人肯定是凶手
[17:04] Then I’ll talk to him. 我来跟他谈
[17:05] Get my confession. 我让他招供
[17:06] Yeah, there may be other murders connected to this one. 可能有另一起谋杀案跟这起案子有关系
[17:10] Is that what he told you? Another murder? 他跟你说的吗 另一起谋杀
[17:12] He was just throwing it at the wall, hoping it sticks. 他只是在胡言乱语 希望你们信以为真
[17:14] ‘Cause you got other, more important things to worry about 因为你还有其他更重要的事情
[17:16] than another body, right? 没法再管另一具尸体 对吧
[17:17] Gentlemen, you wanna dance, take it outside. 先生们 你们要吵出去吵
[17:21] I don’t need to, Sheriff. 我不用 警长
[17:22] The facts are on my side. 真相站在我这一边
[17:24] He’s a druggie and a dealer with violent priors. 他是个瘾君子 也是有前科的毒贩
[17:26] He’s our guy, and the blood will seal the deal. 他就是凶手 血液化验会证明这一点
[17:30] Just because this case tugs your heart strings 只因为这案子触动了你的心弦
[17:32] doesn’t mean it’s a damn conspiracy. 并不代表就有阴谋
[17:34] You don’t know me and you don’t know Dennis Longford. 你不了解我 也不了解丹尼斯·朗福德
[17:36] – You only think you do. – Come on, Cade. -你只是自以为是 -好了 凯德
[17:42] Look, I know this one hits close to home. 听着 我知道这个案子触到了你的痛处
[17:45] But let’s keep things in perspective. 但还是要以正确的眼光看待
[17:47] This isn’t just close to home, Bill. 不仅仅是痛处 比尔
[17:50] That could have been me. 死的可能是我
[17:52] You know, I had nights on the street where I wished it was me. 我曾经露宿街头 整天寻死
[17:55] – You understand? – I do, brother. -你懂吗 -我懂 兄弟
[17:58] They’re just dumping this case. 他们就把案子抛到一边
[17:58] Hoping the lab proves ’em right. 希望化验结果证明他们是对的
[18:02] So you think they’re missing something? 所以你觉得他们遗漏了什么
[18:04] I think we all are. 我觉得我们都遗漏了什么
[18:07] Well, go find out who Dennis Longford really was. 去查查丹尼斯·朗福德到底是谁
[18:11] That’ll help us find his killer. 对我们寻找凶手也有帮助
[18:21] Okay, so before we wrap up, 好了 我们结束之前
[18:23] does anyone have a burning desire? 有人还想说几句吗
[18:29] I do. 我想
[18:31] My name is Cade, and I’m an alcoholic. 我叫凯德 我是个酒鬼
[18:34] Hi, Cade. 你好 凯德
[18:35] Um, I’m here… 我来这…
[18:38] Well, I’m here because I haven’t been to a meeting in a long time. 我来这是因为我很久没有参加互助会了
[18:41] Welcome. 欢迎
[18:42] Thank you. 谢谢
[18:44] Been sort of managing it on my own. 我之前在自己处理问题
[18:48] And I know… You know, sometimes we forget 有时候我们都忘了
[18:50] how fragile it all is. 生命多么脆弱
[18:55] I’ve built a pretty good life for myself, you know. 我打拼出了一个不错的人生
[18:57] I have a beautiful wife who loves me and… 有个爱我的漂亮老婆
[19:00] and now a family. 现在有了孩子
[19:04] That just reminds me of how much more I have to lose now. 这提醒了我现在会失去很多
[19:10] I use my job as a way to escape, 我把工作当成一种逃避
[19:14] in order to manage my addiction. 控制酒瘾的方法
[19:17] You know, I feel safe in burying myself in work. 我埋头工作的时候很有安全感
[19:21] But now, it’s just reminding me of where I came from and… 现在只是在提醒我的出身
[19:25] how far I had to climb to escape my demons. 需要多努力才能摆脱内心的恶魔
[19:34] You know, I-I lost my sister last time and… 我上次失去了我的妹妹
[19:41] I say lost because I don’t know if she’s dead or alive. 我说”失去”是因为我不知道她是死是活
[19:46] We were both on the streets, and, you know… 我们都曾在街上流浪
[19:50] I made it. She didn’t. 我挺过来了 她没有
[19:59] I’ve tried to find her but… 我试过去找她 但是…
[20:10] Truth is, I don’t know if I want to anymore 我不知道我还能不能
[20:12] and risk losing my family all over again. 冒着失去家人的风险
[20:23] But I’m gonna make it through today because I have to. 但我必须挺过今天
[20:28] Because we only have today. 因为我们只有今天
[20:36] One day at a time, right? 一天一天来 对吧
[20:40] Yep. 对
[20:42] Thank you for letting me share. 谢谢你们让我分享出来
[20:54] Hey, hold up. 等等
[20:57] I’m Cade. Detective. LASD. 我是凯德 洛杉矶郡警局警探
[20:59] I understand you’re Dennis Longford’s sponsor. 我知道你是丹尼斯·朗福德的担保人
[21:02] Yeah, that’s right. 是 我是
[21:05] What happened? 发生什么了
[21:07] He moved on to something better, I hope. 我希望他过上了更好的生活
[21:10] But I need to know about his life. 但是我需要了解他的生活
[21:14] Dennis… was kind. 丹尼斯 是个好人
[21:17] Thoughtful. 很体贴
[21:19] Had trouble sharing, but, hell, who doesn’t? 不愿意分享自己的故事 但大家都一样
[21:22] He kept himself pretty busy though. 不过他一直很忙
[21:24] Counseling other vets. 疏导其他老兵
[21:26] Trying to help people get off the streets, and into the program. 帮助别人结束流浪生活 参与到项目中
[21:29] He had really strong feelings about how the city turns its back on people. 对于这座城市对人们的背叛 他反应很强烈
[21:33] He had this deep need to protect everyone. 他很想保护所有人
[21:36] Even if he just met you. 即便你们才认识
[21:38] I went to check on him a couple of weeks back. 我几周前想去看看他的
[21:40] Landlord said he was gone. 房东说他走了
[21:42] Does he have family? 他有家人吗
[21:45] Just this one. 只有一个
[21:53] Sheriff Hollister. 霍利斯特警长
[21:54] Go bother London. 去打扰伦敦去
[21:56] We deserved that today. 我们今天该好好谈谈
[21:58] It was out of order. 事情有点紧张了
[22:00] I saw a media report this morning, 我今早看了媒体报道
[22:02] death at a homeless encampment. 说流浪汉驻地有人死亡
[22:04] Murder, actually. 其实是谋杀
[22:06] I was just down there. 我刚刚去了
[22:08] County’s got a real problem. 这个郡真的有问题
[22:10] I wouldn’t wanna step on anyone’s plans, though. 但我不想插手任何人的计划
[22:13] I agree. It’s an epidemic. 我同意 问题还在扩散
[22:15] At the very least, we need to move them into shelters. 至少我们可以把他们安置到避难所
[22:18] Off the streets. 而不是睡在大街上
[22:19] Any plan has to start with that. 不管什么计划 这都是我们要先做的
[22:22] This is a law enforcement institution. 这是个执法机关
[22:25] And they’re not breaking any laws. 而且他们并没有违法
[22:27] My job is to find out who killed a Marine. 我的工作是找出杀了老兵的凶手
[22:30] Period. 仅此而已
[22:31] I’m not moving anyone. 我不会把他们逼走
[22:34] Listen– I’m putting together a set of sweeping policy proposals 听着 我在制定一套全面的政策
[22:37] that will catch people before they fall into homelessness. 能在人们流浪之前把他们找出来
[22:41] But for the current population, 但就现在的人口数来说
[22:42] all we have are drastic measures. 我们只能采取一些极端措施
[22:46] And you think I’m a drastic measures kinda guy? 你觉得我是采取极端措施的人吗
[22:50] Am I wrong? 我说错了吗
[23:03] So what do you got? 有什么发现吗
[23:05] Longford hadn’t been on the streets but a couple weeks. 朗福德是最近几周才露宿街头的
[23:07] And I find it hard to imagine that he was in 很难想象他和毒贩有多大的仇
[23:09] that deep with his dealer for the guy to risk killing him. 能让毒贩冒着生命危险杀了他
[23:12] Go on. 接着说
[23:13] So the dealer tells me 毒贩告诉我
[23:14] that Longford was protecting the neighborhood. 朗福德在保护整个社区
[23:17] From what? 免受谁的伤害
[23:18] Everybody. 所有人
[23:21] Yeah. 进来
[23:22] I pulled video from the cameras in the area of the encampment. 我调出了驻地的监控记录
[23:25] There’s someone moving in and out of the area 在丹尼斯·朗福德死亡前后
[23:27] around the time of Dennis Longford’s death. 有人频繁进出此地区
[23:31] Is he tossing the murder weapon there? 他是把凶器丢弃在那里了吗
[23:34] Could be. 有可能
[23:37] Wearing all black. 一身黑
[23:38] Looks like he came to do a job. 看起来是有备而来
[23:40] Or he’s just wearing his uniform. 或者就是穿着他的制服
[23:44] Check it out. 去查一下
[23:45] See if there’s any security guards 看看驻地外面的企业里
[23:46] posted up outside businesses near the encampment. 有没有保安站岗
[23:50] Copy that. 收到
[24:01] Maggie. 麦琪
[24:04] How do you feel about me being here? 我在这你感觉怎样
[24:07] It’s okay. 还挺好的
[24:10] I know my mom is worried about everything 我知道我妈妈对这几周
[24:11] that happened a few weeks ago. 发生的事情十分焦虑
[24:15] And what exactly happened? 到底发生了什么
[24:18] I was held hostage at the County Jail. 我在郡监狱被当做人质
[24:22] I volunteer in the medical wing. 我在医疗队当志愿者
[24:26] Mom. 妈妈
[24:28] They picked you for a reason. 他们选你是有原因的
[24:31] Why do you feel your mother was targeted? 你为什么会觉得你妈妈被针对了
[24:34] Because my dad’s the sheriff of Los Angeles County. 因为我爸爸是洛杉矶郡的警长
[24:38] And if anybody wants to get to him, 如果有人想接近他
[24:40] they know that the best way to do that is by getting… 他们知道最好的方法就是
[24:43] to us. 来接近我们
[24:44] I told you nothing like that 我跟你说了
[24:45] is ever gonna happen again. 这样的事情绝不会再发生
[24:48] You can’t promise that. 你又无法保证
[24:50] You don’t even know half of what I’m going through. 你们完全不知道我经历了什么
[24:52] At school, kids either pretend they like me, 在学校 一些孩子们假装喜欢我
[24:55] thinking I can hook them up 心里想着我可能对他们有帮助
[24:56] or they ice me out. 剩下的人根本不理我
[24:58] I can’t go anywhere without someone breathing down my neck. 我走到哪儿都有人盯着我
[25:02] Ay, mi hija. 天哪 我的女儿
[25:03] It’s like the day Dad became sheriff, 爸爸当上警长那天
[25:05] our entire world was flipped upside down. 我们的整个世界都天翻地覆
[25:08] I know exactly how you feel, sweetie. 我知道你的感受 亲爱的
[25:10] You know, I used to worry about him 我以前很担心他
[25:12] walking through the door every night. 每天晚上能不能平安到家
[25:16] And now I just worry about 而现在 我担心的是
[25:17] what’s gonna come through the door with him. 他进家门时 会带回些什么
[25:29] This neighborhood’s turning fast. 这个社区变化好快
[25:32] Yeah, hopefully for the better. 是啊 希望是向好的方向变化
[25:34] Yeah, I’m not so sure about that. 这我就不能确定了
[25:45] Hey, Ward. 沃德
[25:46] I need you to get down here. 你得来一趟
[25:47] Got a possible suspect. 出现可疑嫌犯
[25:48] Security guard. Matches the video. 保安 与监控录像吻合
[25:50] All right, sit on him. I’m coming. 好的 盯紧他 我马上到
[25:56] Hey, there. You have a moment? 你好 有时间吗
[25:58] Can I help you, officers? 有什么能帮忙的 警官
[26:00] Deputies. And we’re hoping you can. 副警长 我们希望你能帮忙
[26:04] You have a warrant? 你们有搜查令吗
[26:05] Easy, slim. You watch too much TV. 放松 小伙子 电视剧看多了吧
[26:07] No, we’re here because of all the private security 不 我们来是为了
[26:09] and-and new properties down here. 人身及财产安全
[26:11] The County has us making our rounds 郡里让我们来这里巡逻
[26:12] and checking on registration. 并检查登记的情况
[26:14] We need to take a look at your Live Scan credentials. 我们需要看一下你的实时扫描凭证
[26:17] Yeah, sorry about the hassle. 抱歉给你添麻烦了
[26:18] No problem. Right over here. 没问题 就在这里
[26:30] You must have a lot of problems with the homeless around here. 这里的流浪汉一定给你带来不少麻烦
[26:34] Oh, you got no idea, ma’am. 你不知道 女士
[26:36] It’s a war, you know. 就像打仗一样
[26:38] Yeah, and we’re all part of it. 是啊 我们深有同感
[26:43] Yeah. Looks good. 看起来没问题
[26:47] It’s not easy, you know. 这不容易
[26:51] It’s like The Walking Dead out there. 外面就像《行尸走肉》一样
[26:55] Thank you. 谢谢你
[27:13] Hey, we got a suspect we like. 我们找到了一个可疑的嫌犯
[27:15] Any evidence to go on? 有新证据吗
[27:17] That’s it, bag it. 就是它 装上
[27:18] Yeah, we recovered a DNA sample. 我们找到了DNA样本
[27:20] Have Minnick and Joseph run it down to crime lab. 让明尼克和乔瑟夫拿到实验室化验
[27:23] I’ll put a rush on it. 我去催一下
[27:24] Copy that. 收到
[27:29] So how’d it go today, the counseling? 今天的心理咨询怎么样
[27:32] In many ways… 怎么说呢
[27:35] we weren’t prepared. 我们没准备好
[27:37] I mean, this is usually a process. 这应该是一个过程
[27:38] You… You talk to your family, 你和家人聊聊
[27:41] and then you make the choice to run together. 然后你做出让大家一起面对的决定
[27:44] And then everyone’s on board. 然后所有人齐心协力
[27:46] And prepared for the consequences. 还要准备好后果
[27:50] Exactly. 没错
[27:55] – So… – What can I say? -所以 -我能说什么呢
[27:59] I wish it would have been different. 我不希望这样
[28:01] But I can’t go back and change the past. 但是我不能穿越回去改变
[28:04] And also, I… 而且我
[28:06] Feels like I’m starting to make some progress. 觉得自己有成效了
[28:09] I mean, you see it. Don’t you? 你也看到了 不是吗
[28:15] So does this mean you’re gonna run? 这是不是意味着你要竞选了
[28:19] I don’t know. 我不知道
[28:21] It means what it means. 只是字面意思
[28:24] It’s definitely crossed my mind though. 但是我确实想过
[28:28] Bill Hollister doesn’t take a long time to think about anything. 比尔·霍利斯特不会花太长时间来考虑事情
[28:32] Why is this different? 这件事为什么不同呢
[28:34] ‘Cause it’s not just about me. 因为不只和我有关
[28:36] It’s about how this job has affected our family. 我要考虑到工作对家庭的影响
[28:40] How’s Maggie holding up? 麦琪怎么样了
[28:43] Ask her yourself. 你自己问问她
[28:48] Come sit down. 来坐吧
[28:53] How are you feeling? 你感觉如何
[28:59] This job has asked a lot of me. 这份工作需要我付出很多
[29:01] And your mom. And you. 还有你妈妈 包括你
[29:03] More than I ever thought it would. 比我预想的要多
[29:06] And I’m sorry for that. 我很抱歉
[29:09] But the truth is, 事实上
[29:11] if I didn’t think you guys could handle it, 如果我当时觉得你们接受不了
[29:13] I would have said no right on the spot. 我就会当场拒绝
[29:17] And you… 而你
[29:19] You’ve been through more at your age than most ever should. 你在这个年龄经历的事情比同龄人要多
[29:22] And not wavered. 你很坚强
[29:28] You impress the hell out of me, Maggie Hollister. 你令我刮目相看 麦琪·霍利斯特
[29:39] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[29:44] You’ve done a pretty good job, too. 你也非常出色
[29:48] I have? 我有吗
[29:56] Hey, boss. Look at this. 老大 看看这个
[29:59] I’ve been looking into Ahern Development, 我调查了埃亨开发公司
[30:01] they’ve blown up in the last four years in a good way. 他们在过去的四年里发展迅速
[30:04] For them and the real estate market. 还有房地产市场
[30:07] A hot yoga studio. 一家热瑜伽馆
[30:09] – Of course. – Yeah. -当然 -是
[30:10] They got two buildings nearby in their final phases 他们在附近建了两座大楼
[30:12] and then the one that we visited. 就是我们参观过的那个
[30:14] Right next to the encampment. 就在驻地旁边
[30:16] Sir. 长官
[30:17] Got the lab report. 拿到化验报告了
[30:19] DNA we pulled from the security guard is a match. 我们在保安身上提取的DNA是吻合的
[30:22] – You want us to go rip him? – No. -你要我们去逮捕他吗 -不
[30:24] I got it. 我去吧
[30:25] Take a breath. Focus. 深呼吸 专注于破案上
[30:27] Okay? 好吗
[30:30] Take the guard into custody. 拘捕保安
[30:31] Meet us at the station. 我们在局里会面
[30:33] Let’s roll. 我们走
[30:47] I checked your record. 我查了你的记录
[30:50] So have you ever been to court? 你之前上过法庭吗
[30:53] Couple times. Pled out. 去过几次 认罪了
[30:56] Yeah, I saw that. 我看到了
[30:58] Assault. 暴力袭击
[31:00] But these charges won’t go away. 这些指控不会消失
[31:01] There’s no plea here. 这里没有认罪的说法
[31:06] Unless, maybe, you tell me why you did it. 也许你应该告诉我你为什么这么做
[31:09] I told you. I didn’t do anything. 我说了 我什么都没做
[31:11] But you did. 你做了
[31:13] You beat this man to death. 你把这个人活活打死
[31:15] And that is what the jury’s gonna hear in court. 陪审团在法庭里也会听到这个答案
[31:20] His name is Dennis Longford. 他叫丹尼斯·朗福德
[31:23] A decorated Marine veteran 一位海军陆战队荣誉退伍士兵
[31:24] who survived two tours in Iraq, one in Afghanistan. 参与过两次伊拉克行动和一次阿富汗行动
[31:28] And was murdered on the streets of America, by a rent-a-cop. 却在美国街头被一个业余警察杀死了
[31:32] I don’t believe you. 我不相信你
[31:33] Which part? 怎么不信
[31:34] That isn’t me. 那不是我
[31:37] Yeah, well, your DNA is telling us a different story. 你的DNA检测结果并非如此
[31:40] Life in a concrete box is what’s coming for you. 等待你的是漫长的牢狱生活
[31:42] – No. – Did you see his face before? -不 -你见过他的脸吗
[31:46] How about now? 现在呢
[31:50] Look at him! 看着他
[32:00] Look at it! Look at what you did! 看看这照片 看看你做了什么
[32:04] You killed a homeless veteran. 你杀了一个流浪的退伍军人
[32:07] I need to know why! 我得知道为什么
[32:13] I needed the money. 我需要钱
[32:15] I was gonna lose everything. 我快要一无所有了
[32:20] I didn’t know he was somebody. 我不知道他是很重要的人
[32:25] Everyone is somebody. 所有人都很重要
[32:27] Even you. 连你也是
[32:34] Now tell me who paid you. 告诉我是谁雇的你
[32:37] I can’t. 我不能说
[32:38] Please, I can’t tell you that. 求你了 我不能告诉你
[32:42] It’s okay, tell me who paid you. 没事的 告诉我是谁出的钱
[32:46] I dedicate this building to the notion 我建造这栋楼是为了弘扬这样的概念
[32:49] that progress is not a dirty word. 进步并不是一个贬义词
[32:55] This means a better city for our children. 这对我们的孩子来说意味着更美好的城市
[32:58] Neal Ahern. 尼尔·埃亨
[33:01] Sheriff. 警长
[33:03] Welcome to our ribbon cutting. 欢迎来到我们的剪彩仪式
[33:05] So what brings you downtown? 你怎么来市中心了
[33:07] You saw a threat to your investment. 你发现有人威胁到了你的投资
[33:09] Excuse me? 你说什么
[33:11] Who’s gonna pay triple market value for a condo 如果要穿过人类的苦难
[33:14] if you have to wade through human misery 才能到你家门口 谁还愿意高于市场价三倍
[33:16] to get to your front door? 来买一套公寓呢
[33:18] Is this some sort of joke? 这是某种玩笑吗
[33:20] I don’t have to listen to this. 我不用听你说这些
[33:22] I built this city. 我建造了这座城市
[33:23] You wouldn’t understand that. 你不会懂的
[33:28] Step aside. I’ll only say it once. 让开 我只说一遍
[33:34] You a quick draw, ese? 你拔枪很快吗 哥们
[33:39] I didn’t think so. 我并不觉得
[33:41] Sheriff. 警长
[33:43] Mr. Ahern here 这位埃亨先生
[33:45] paid an underling 雇了一位手下
[33:47] to murder a homeless man in cold blood. 毫不留情地杀害了一位流浪汉
[33:49] Thinking it would force us to clear the encampments, 他觉得这会迫使我们清理流浪汉驻地
[33:53] so people like him can walk unmolested 这样一来 像他这样的人就可以每天早上
[33:56] to their $12 juice bars every morning. 毫无后顾之忧地走进12美金果汁店
[33:59] The man you had murdered was a decorated Marine. 你所杀害的是一名海军陆战队荣誉士兵
[34:02] A Purple Heart. 紫心勋章
[34:03] This is ridiculous. 一派胡言
[34:05] You’ve gone completely rogue, Sheriff Hollister. 你这是在胡作非为 霍利斯特警长
[34:07] Well, I’m not the dumbass who wired money directly to the murderer. 我不会蠢到把钱直接汇给凶手
[34:11] Even called him twice. 还给他打过两通电话
[34:13] Let this be a reminder, 提醒各位
[34:15] that being rich and being smart 富有和聪明
[34:18] are pretty damn far from the same thing. 可不是一码事
[34:22] Turn around. 转过去
[34:36] Don’t have too many rides left in this thing, I guess. 我猜这件事所剩的机会不多了
[34:43] What? 什么
[34:44] Why don’t you just ask me? 你直接问我得了
[34:46] Everyone else has. 其他人都问了
[34:48] Okay. You gonna run? 好吧 你要参选吗
[34:49] ‘Cause I think you should. 因为我觉得你该参选
[34:51] It’s not that simple. 没有这么简单
[34:53] Well, maybe it is. 说不定就这么简单
[34:58] I’ll see you later. 回见
[35:00] Sheriff. 警长
[35:01] Sir, I found a number of suspicious deaths 长官 我发现了一些可疑死亡案件
[35:04] likely connected to Ahern. 很可能与埃亨有关
[35:06] Where did you find these? 你在哪儿找到这些的
[35:07] Well, I figured a guy like him, it’s not his first rodeo. 像他那样的人 我觉得这不是第一次
[35:09] So I checked with Homicide 所以我问了凶案组
[35:10] for any unsolved murders in proximity to Ahern Developments. 有没有悬案发生在埃亨开发公司附近
[35:14] These were the ones with the matching M.O. 这些案件的作案手法都很接近
[35:17] – This is good work, Bishop. – Thank you. -干得好 毕肖 -谢谢
[35:19] Get these to Cade ASAP. 尽快把这些拿给凯德
[35:21] Sir. 是 长官
[35:24] – Something else? – Yes, sir. -还有什么事吗 -是 长官
[35:27] About today, I-I can’t 关于今天的事
[35:29] stand in for the sheriff of Los Angeles County. 我没法代替洛杉矶郡的警长
[35:32] Someone questioning your authority? 有人质疑你的权威吗
[35:34] Of course they are. I have none. 当然了 我没有权威
[35:36] And more to the point, I’ve lost my purpose here. 更重要的是 我失去了自己的目标
[35:38] Especially since the accident. 尤其是车祸之后
[35:41] You’re right. 你说得没错
[35:43] So what are you gonna do about it? 那你打算怎么做
[35:46] Sir? 什么意思
[35:48] You got way too much talent to be sittin’ behind a wheel. 让你开车简直是浪费你的天赋
[35:51] And you’re too valuable to be taking notes for me in meetings. 让你在会议中做记录是在埋没你的才华
[35:55] And I’ve been patient enough. 我已经足够耐心了
[35:57] So it’s time for you to make a choice, Bishop. 所以该你做出选择了 毕肖
[36:01] You knew I could do more. 你早就知道我能做更多
[36:03] I read your file the first day we met. 我们第一次见面那天我就看过你的档案
[36:06] I wondered how a national security analyst from DC 我想知道来自特区的国家安全分析师
[36:10] might end up driving the sheriff of LA County. 怎么会到洛杉矶郡给警长当司机
[36:14] So I called your supervisor. 所以我打给了你的上司
[36:17] I know what went down. 我知道发生了什么
[36:21] It doesn’t matter. 没关系
[36:23] Everyone deserves a chance to rewrite their story. 每个人都该有改写人生的机会
[36:28] You just need to ask yourself, 你只需扪心自问
[36:29] “How can I best serve those around me?” “我如何才能服务好身边的人”
[36:35] I know what I want. 我知道自己想要什么
[36:37] Well, tell me now. 现在就告诉我
[36:38] ‘Cause I won’t ask again. 我不会再问第二遍
[36:41] Intelligence Analyst. 情报分析师
[36:42] For Majors. 去重案组
[36:44] There are no sworn intelligence analysts in Majors. 重案组没有专业的情报分析师
[36:49] That’s right, sir. 是的 长官
[36:50] Just like Majors wasn’t in the Hall of Justice 但你在当上警长之前
[36:52] before you were sheriff. 罪案组也不在法院大楼里
[36:58] Get me a proposal. 写份提案给我
[37:00] Have it on my desk Monday. 周一放到我桌上
[37:02] Copy that. 收到
[37:08] Sheriff? 警长
[37:10] What you just said, about… 你刚刚说的…
[37:13] asking yourself how you can best serve those around you? 想想你如何才能服务好身边的人
[37:18] I think maybe you should take your own advice. 也许你也该听取自己的建议
[37:28] Wild day, huh? 今天可真累
[37:31] Hey, what are you on tonight? 你今晚有什么活动
[37:32] I’m, uh, thinking about getting a drink at the bar, 我想去酒吧喝一杯
[37:35] if you wanna… 你要不要…
[37:37] You wanna join me? 你要一起吗
[37:39] Did you just flirt with me? 你是在撩我吗
[37:41] No. 不是
[37:43] No, I did not flirt with you. 我没在撩你
[37:44] We are friends, why would I flirt with you? 我俩是朋友 我为什么要撩你
[37:46] Okay. 行吧
[37:47] And for the record, 我可说清楚
[37:48] if I was trying to flirt with you, 我如果想要撩你
[37:50] you would know. 你肯定能看出来
[37:53] – Oh, really? – You would, yes. -是吗 -肯定能
[37:54] ‘Cause I would hit you with a no-look. 因为我会对你爱搭不理
[37:56] Looks like this, right? 就像这样
[37:59] Walking down. 往前走
[38:00] I don’t see you but you know I see you. 不看你 但你知道我看到你了
[38:03] Stop, dimples. 停住 露酒窝
[38:08] You know what I see? 你知道我看到什么了吗
[38:09] – What? – Why you still single. -什么 -你单身的原因
[38:12] – Really? – Good night, boot. -真的吗 -晚安 新兵蛋子
[38:14] – I wasn’t flirting. – Okay. -我可没撩你 -好的吧
[38:15] – You would know. – Okay. -否则你会看出来的 -行
[38:37] 威廉·霍利斯特 正在检索数据库
[39:00] You really enjoy playing the part, don’t you, Sheriff? 你很享受扮演这个角色 是吧 警长
[39:06] So I guess you’re not gonna help with this tent city problem. 看来你不会帮我处理”帐篷城”的问题了
[39:10] You ever take a close look at the mural behind me? 你有没有仔细看过我身后的壁画
[39:15] Not particularly. 没怎么看
[39:17] Spanish sent 44 people to start this city. 西班牙人派了44个人建立这座城市
[39:21] None of ’em look like you or me. 没有一个人长得和你我一样
[39:26] They were even trespassers. 他们明明是入侵者
[39:28] When our people finally got here, 而我们的祖先远涉3200公里
[39:28] 1846年由美国东部前往加州的移民队伍 名为”唐纳大队” 寒冬被困于内华达山区 半数人饿死或冻死 其余靠食人存活
[39:30] wearing 2,000 miles of trail dust, 风尘仆仆赶到这里时
[39:33] some of ’em had to eat each other in those damn mountains. 在山里只能吃掉同伴以求生存
[39:37] I’m familiar with the Donner Party, Sheriff. 唐纳大队的故事我很熟 警长
[39:40] Right, I bet you are. 你肯定熟
[39:42] Well, this issue, it’s all relative. 这些事情都是有关联的
[39:45] I mean, hell, cowboys are born homeless. 牛仔生来只能流浪
[39:48] Too many of ’em die that way. 许多人就这样死了
[39:52] So what I’m sitting here asking myself is, uh… 所以当我坐在这里问我自己
[39:56] why? 为什么
[40:00] Ahern Development. 埃亨开发公司
[40:03] You’re on the board of that company, are you not? 你是董事之一 不是吗
[40:07] Be very careful now, Sheriff. 说话小心点 警长
[40:09] I suspect you’re about to say something you might regret. 我担心你会说出让自己后悔的话
[40:12] Remember who controls your budget. 别忘了谁控制着你的预算
[40:15] And I suspect you might regret 我担心你会后悔
[40:17] asking me to do your dirty work in the first place. 一开始找我帮你干脏活
[40:21] You don’t have much time left, Sheriff. 你的时间不多了 警长
[40:23] Spend it wisely. 好好利用
[40:25] Well, the door swings both ways, pal. 要学会变通啊 伙计
[40:37] Hey, Ryan. 赖安
[40:40] Cade. 凯德
[40:42] Didn’t think I’d see you again. Are you okay? 没想到还能见到你 你还好吗
[40:44] Yeah, better. 好多了
[40:45] Better is good. 那就好
[40:47] Hey, listen, I, uh, 听我说
[40:48] probably shouldn’t be doing this but… 我可能不该这么做 不过…
[40:51] This belonged to Dennis. 这是丹尼斯的
[40:53] I know he doesn’t have a family but I, uh… 我知道他没有家人 但是…
[40:56] I think you should have it. 我觉得应该由你保管它
[40:58] Well, I-I don’t know if I can. I mean… 我不知道我行不行
[41:00] You’re one of the only people who understands 没几个人了解这勋章对他的意义
[41:02] what this meant to him. 你是其中之一
[41:05] And you’re right, by the way. He was a protector. 而且你说得对 他是个守护者
[41:09] I know people depended on him. 我知道有些人依靠他
[41:11] It’s why he was killed. 这也是他被害的原因
[41:13] I’m just hoping all this means something in the end. 我只希望 这一切最终能有意义
[41:24] I’ll tell you what. 这样吧
[41:26] Why don’t you hang around for this meeting 你参加完这次互助会之后
[41:27] and I’ll think about it. 我再考虑考虑
[41:29] Come on. 走吧
[42:02] Hey, Bella. 贝拉
[42:03] What are you doing in here? Hi, sweetheart. 你在干什么呢 宝贝
[42:06] She wanted to come see you. 她想来看你
[42:08] – Tell you something. – Oh, yeah? -跟你说两句 -说什么
[42:10] She likes you. 她喜欢你
[42:12] Camilla likes you, too. 卡蜜拉也喜欢你
[42:15] I’m glad. 我很高兴
[42:17] What about you? 你呢
[42:20] I don’t think I’m gonna kill you anymore. 我应该不会杀你了
[42:24] You sure? 你确定吗
[42:26] Yeah. 确定
[42:28] I wanna stay. 我想留下来
[42:31] Come here. 过来
[42:32] You’re not going anywhere. 你哪儿也不去
副警长

Post navigation

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme