Skip to content

英美剧电影台词站

Den of Thieves(贼巢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Den of Thieves(贼巢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:贼巢
英文名称:Den of Thieves
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] No, no, no, bro! We’re not here for you! 别激动 兄弟 我们不是为你而来
[02:36] Don’t even think about it! 想都别想
[02:37] Don’t you move, motherfucker! 你敢动一下 混蛋
[02:39] Hands away from the weapon, bro! Fucking relax! 把你的手从武器上拿开 兄弟 放轻松
[02:44] 3170. We’re being held up. 3170 我们被抢劫
[02:46] Armor piercing rounds are chambered in this firearm! 穿甲弹已经上膛了
[02:49] Please don’t be the asshole who forces me to use it. 别做那个逼我开枪的混蛋
[02:52] Take your foot off the gas, 把你的脚从油门上拿下来
[02:54] press the unlock button, and step out of the vehicle, 把门锁打开 从车里出来
[02:57] or we will forcibly remove you! 不然我们会把你强行拖出来
[02:59] Fucking do it! 快照办
[03:02] Now! 现在就做
[03:03] Your choice! 这是你自找的
[03:04] Go! 上
[03:24] What the fuck? 他妈的
[03:26] He fucking went for his gun. 他要摸枪了
[03:28] He spilled his fucking coffee. 他的咖啡洒了
[03:38] Shit. 妈的
[03:40] Gardena, 30 seconds out. 加迪纳 30秒了
[03:41] Copy. 收到
[03:43] Thirty out. Hustle! 30秒了 抓紧
[03:48] – Pop it. – Ready. – 炸了它 – 准备
[04:01] Man on! 上
[04:07] Out of fucking time. 妈的 没时间了
[04:08] Prepare to engage. 准备交战
[04:10] Contact right! 右方有敌人
[04:12] Range 100. Suppressive fire. 在100范围内 火力压制
[04:26] Contact left! 左方有敌人
[04:29] Dispatch, 10-97. LAPD is on scene. 10-97 出动 洛杉矶警察局快到了
[04:46] We are under heavy fire! 我们被火力包围
[05:09] Fuck! 操
[05:17] Motherfucker! 王八蛋
[05:28] Whoa, whoa. I got you. I got you. 哇哦 哇哦 我在 我在
[05:46] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走 我们走
[06:10] What the fuck was that? 那他妈是什么?
[06:11] Did you see him go for his gun? 你看见他拿枪了吗?
[06:13] I don’t know. I just saw Bosco lit him up. 我不知道 我才刚看见博斯克拉让他脑袋开花了
[06:22] Take the second left into the tunnel. 在第二个路口左转进隧道
[06:25] Hug the airport. Take the tunnel. 紧靠机场 走隧道
[06:46] Go right on Doty. 在多提右转
[06:47] Right on Doty. 右转
[07:57] Make sure you take care of those weapons. 确认你能保管这些武器
[07:59] I don’t want any accidental discharges. 我不想有意外发生
[08:02] – What are you looking at him for? – Ray. – 你看他看干什么?- 瑞
[08:04] I’m not talking to him. I’m talking to you. 我不是在和他讲 我是在和你讲
[08:06] What the fuck was that? 那他妈到底是什么?
[08:16] What else did you fuck up, huh? 你还搞砸了什么?啊?
[08:19] You sure you were clean all the way home? 你确定所有的回去的障碍都清除了?
[08:21] Catch any tails? 有人跟踪码?
[08:30] Where did Marcus take those rounds? 马库塞伤到哪了?
[08:35] Femoral artery. He’s done. 股动脉 他完了
[08:41] Well, we knew the risks. 我们都知道其中的风险
[08:43] Shit popped off. We handled it. That’s it. 该死的 我们能处理 对 没错
[08:53] Hey, B. 嗨 B
[08:54] Get back over there. 回去
[08:56] See who responded. It was probably LASD. 看是谁回应了 可能是洛杉矶警署
[08:59] They’ll supersede Gardena, 他们会取代加迪纳
[09:01] but if it’s Major Crimes, we’ve got a problem. 但是如果是重案组 那我们就有麻烦了
[09:11] All clear? No GPS? 全部清除了?没有GPS?
[09:13] It’s one of the old models, man. We good. 那是最老的模型之一 兄弟我们很好
[09:18] We’ve got to get this patched up. 我们需要把这个事处理好
[09:20] We need this clean. 我们这次需要干净利落
[09:28] You good? 你还好吗?
[09:32] We’re cop killers now. 我们现在是杀警察的人了
[11:02] Come on. 来吧
[12:12] Jesus Christ! 我的上帝啊
[12:14] You scared the shit out of me, babe. Can’t do that. 你真的吓到我了 亲爱的 别这样
[12:18] What are you doing right now? 你刚刚干嘛去了?
[12:25] You erasing your recent calls? 你清除了你最近的电话记录?
[12:30] My phone? What do you mean? 我的手机?你什么意思?
[12:32] I don’t know how to work this fucking thing. You know that. 我不知道怎么处理这个鬼事情了 你知道的
[12:35] “I don’t know how to work this fucking thing. You know that.” 我真的不知道怎么搞这该死的事 你知道的
[12:38] Come on. 得了吧
[12:41] Babe, we really have to go through this right now? 亲爱的 我们一定要现在讨论这个吗?
[12:44] Where you been? 你去哪了?
[12:48] It’s 6:00 a.m. Where have you been? 现在早上六点 你去哪了?
[12:52] Been at work? 在工作?
[12:53] Surveillance? Robbing drug dealers? Because you smell like a stripper. 监管犯人?抓毒贩子?因为你闻起来像脱衣舞娘
[12:57] Of course, I was at work. 当然 我在工作
[13:04] It’s funny because I got this text. 那就很搞笑了因为我收到了一则短信
[13:08] What was so hot, then? 这么火辣的短信?
[13:10] Is that a work text? 那是工作短信吗?
[13:12] Huh? 嗯?
[13:18] You fucked up. You text me instead. 你混蛋 你还发短信给我了
[13:23] Who does that? 那是什么?谁发的?
[13:30] It’s street theater, babe. It’s not what it looks like. 那是一个街头剧院 宝贝 不是你想象那样的
[13:33] I’m sorry. 我很抱歉
[13:35] Me, too. 我也是很抱歉
[13:52] Fuck. 靠
[13:56] We’re going to go to Auntie’s house 我们将要去阿姨家
[13:57] because Daddy’s got to do a little work on the house. 因为爸爸在家里有一点工作
[14:00] And we have something else to do. 但是我们有其他的是要做
[14:01] – Come on. – What the fuck? – 来吧 – 搞什么东西?
[14:04] Hey, yo. 嘿 你
[14:05] It’s gonna be too loud for you guys, okay? 对你们来说还是有点吵 是吗?
[14:07] – Hey. Deb? Deb? – Will you put this on? – 嘿 德布?德布?- 你把这个带上好吗?
[14:10] – Can you help me with that? – What are you doing, Deb? – 你能帮帮我吗?- 你在干什么?
[14:11] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么?
[14:13] – It will be too loud for you guys. – Wifey, wifey. – 对你们来说还是有点太吵了 – 老婆 老婆
[14:15] Seriously, what are you doing? 说真的 你在干什么?
[14:17] Is Daddy coming with us? 爸爸和我们一起去吗?
[14:19] No, Daddy does not have enough time for us right now. 不 爸爸现在没有足够的时间来陪我们
[14:20] – Seriously… That’s nice. That’s nice. – Can you put this on here? – 真的 那好 好 – 能帮我把这个带上吗?
[14:23] Hey, honey. Mommy didn’t mean that, okay? 嘿 宝贝 妈咪不是那个意思 好吗?
[14:25] Hey, sweetie, come here. Mommy didn’t mean that, okay? 嘿 甜心 过来 妈咪不是那个意思好吗?
[14:28] She didn’t mean that, okay? Sweetie, you okay? 妈咪不是那个意思?宝贝 你还好吗?
[14:33] Yeah, great. Great. 对 很好 很好
[14:34] Hey. Come here, honey. 来 过来 宝贝
[14:36] I’m not going to be able to make it right now, 我现在可能不能做到
[14:38] but I’m gonna come a little later, okay? 但是我会晚一点到 好吗?
[14:40] All right. Come here. Give me a hug. 好了 来这 给我一个拥抱
[14:41] – Time to go right now. – Christ sake. – 是时候走了 – 看在上帝的份上
[14:43] Will you slow it down a second? 你可以慢一点吗?
[14:45] Daddy’s a mess. He’s real tired. 爸爸现在一团糟 他太累了
[14:46] – Right, hon? – What… – 对吗 宝贝?- 什么?
[14:48] Deb. Deb. Deb, will you slow it down a second? 德布 德布 德布 你不能慢一点吗?
[14:52] – We’re going to walk this way… – Deb. – 我们要走楼梯了 – 德布
[14:54] Okay, watch your step. Here we go. 好的 注意脚下 对了
[14:56] Deb, can you slow it… 德布 你能慢点
[14:57] Okay. Come on. 好 来吧
[15:00] Let’s go. We’re going to put your sister in first. 我们走 我们先把你妹妹放进去
[15:02] Here we go. Okay, baby, ready? 好啦 好的 宝贝 准备好了吗?
[15:04] Sweetie, it’s going to be okay, sweetie. Okay? 宝贝 没事的 好吗宝贝?
[15:06] Let’s go. 我们走
[15:08] Okay, put your bags in there. You wanna put your sister in the seat? 好 把你包放在这 可以把你妹妹放在座位上吗?
[15:11] Where’s the pink bag? 粉色的包呢?
[15:13] Have you lost your fucking mind? 你是疯了吗?
[15:15] Oh, great language right in front of my daughter. 我的天 在我女儿面前说这种话
[15:17] Great fathering! 真是个好爸爸
[15:19] Nice. Nice. Dropping F-bombs in front of my daughters. 好 很好 在我两个女儿面前说脏话
[15:21] – “My kids”? “My kids”? – Great fathering! – 我的孩子?我的孩子?- 真是好爸爸
[15:24] Gonna find a guy whose cock actually gets hard for me. 我要去找个见了我就能硬的男人
[15:28] Deb, Deb, Deb. Stop! 德布 德布 德布 停下来
[15:31] Please don’t do this. 请你不要这样子
[15:34] Please. 求求你
[15:48] This is a little hard. You’re just scared right now, okay? You’re confused. 这可能有点困难 你刚刚被吓到了是吗?你很困惑
[15:51] Okay… 好
[15:55] Out of the way, Nick. Get out of the way, Nick. 别挡路 尼克 别挡路尼克
[16:00] Get the fuck out of here, you fucker! 别他妈挡路 你特么混蛋
[16:02] You motherfucker! 你他妈婊子养的
[16:03] You get back! You understand me, you motherfucker? 你回去 你是知道的 你个狗日的
[16:09] – Stay away from us! – Nice. Nice. – 离我们远点 – 好 好
[16:11] Good. Good. 好好
[16:19] Okay. Mommy’s okay. 没事 妈咪没事
[16:30] See you later. 拜拜
[16:50] Morning. 早上好
[17:10] Yup. 好
[17:20] Yeah. 好
[17:28] You’ve got to be fucking kidding me. 你他妈绝对在跟我开玩笑
[17:52] Well, that looks like it hurt. 好吧 那看起来很痛
[17:56] No? 不痛吗?
[17:58] Good morning, fellow officers. 早上好 同事们
[18:00] – Yeah. – Yeah? – 很痛啊 – 真的?
[18:02] Yeah? 嗯
[18:03] I take it he’s a bad guy. 我认为他是一个坏家伙
[18:05] You mean the guy with the black body armor, 你是说穿黑色防弹衣那个?
[18:06] shotgun, and gas mask? 拿霰弹枪 戴防毒面具那个?
[18:08] That’s very funny. 那很搞笑
[18:10] We know who he is yet? 我们现在知道他是谁了吗?
[18:11] Rough night? 昨晚过的不好?
[18:13] Yes. Next subject? 对 换个话题?
[18:15] You’re not looking so hot there, bubba. 你今天不在状态啊 兄弟
[18:16] I think he looks amazing. 我想他看起来很不错
[18:18] I’ve got enough toxins in me to turn the Gaza Strip into a Gay Pride parade. 我已经喝高了?可以让加沙地带来场同性恋大游行了
[18:21] You better start downing the POM juice, big man. We’ve got a piss test Friday. 你最好喝点石榴汁 大块头 我们星期五有一场小便测试
[18:25] Thursday. 星期四
[18:26] What, like you Mormons have been drinking wheatgrass all fucking month? 就像你个摩门教徒每个月只喝麦芽汁?
[18:30] Please. 别这样
[18:30] You got another one of those? I’m fucking starving. 你还有这个吗?我真他妈饿啊
[18:32] Yeah, there’s a couple that don’t have blood. 嗯 这里有两瓶不沾血的
[18:34] I think it’s one of the pinkies with the sprinkles. 我想那个是一个手指饼干
[18:39] That’s some real donut. 那甜甜圈真的不错
[18:41] Those are horrendous, dude. 那些真的可怕 兄弟
[18:43] Hey. 嘿
[18:44] You guys push back the perimeter. 你们应该把把警戒线往后拉点
[18:46] Too goddamn small. 需要将这个案子的范围扩大了 是吗?
[18:48] Too goddamn small. 范围太他妈小了
[18:49] – You got it. – What’s the tally? – 你说对了 – 情况怎么样?
[18:51] We’ve got four dead, six on the way to the hospital. 死了四个 六个在去医院的路上
[18:53] – But they’ll be all right. – Fuck. – 但是他们还好 – 擦
[18:55] Ambushed them as they were coming to get breakfast. 在他们去买早餐的时候被偷袭了
[18:58] Surrounded the truck. 包围了卡车
[18:59] This poor fool right here was trying to do what he gets paid to do. 那个可怜的蠢蛋只是想做自己的工作
[19:02] AP rounds blasted through the windshield took him out. 穿甲弹打破了挡风玻璃 打中了他
[19:06] They took the truck, Gardena police lost them under Hawthorne Municipal. 他们抢走了卡车 加迪纳警方在霍桑市跟丢了
[19:10] They knew the route. 他们知道逃离路线
[19:11] Picked it because it was next to Municipal Airport, 选在这因为这里在市机场的旁边
[19:14] knew the restricted air space meant no ghetto bird air support. 知道在机场限飞区没法空中支援
[19:19] We’re dealing with a different animal here, boys. 我们现在面对的不是一般的对手了 小子们
[19:22] Talk to the armored car company? What was the haul? 问过运钞车公司了吗?丢了多少?
[19:25] They were en route to a bank pickup for a Fed drop. 他们在去给联邦银行取货的路上
[19:27] But there was nothing in the truck. 卡车里什么也没有
[19:29] Nothing in the truck? 什么也没有 ?
[19:33] They stole a fucking empty armored truck? 他们偷了一辆空的运钞车?
[19:35] Yup. 是的
[19:38] Why the fireworks? 为什么开火?
[19:39] One of the vics said the messenger went for his gun. That’s when it popped off. 一个目击者说看到运钞车警卫摸枪了 所以开火了
[19:44] Genius. 天啊
[19:45] Okay, the SUV, what have we got? 好 越野车 我们还有什么?
[19:47] That’s a cold car. 那是一辆被被处理过的车
[19:49] VIN’s been pried off. Plates are stolen. 车辆识别号被抹掉了 牌照是偷的
[19:51] No prints on it. They bleach-bombed it. 没有指纹 所有信息都被漂白了
[19:53] Right. Take it to SID. Tent that fucker. 把它带去特案组 取证 化验
[19:57] Swab it. Detail it. 找到任何有关细节
[20:07] Fuck. I can’t deal with this retard factory this early. 我靠 这么早就让我去和这个弱智打交道
[20:11] One of you guys handle it? 你们其中一个会处理吗?
[20:12] It’s all you, bro. 交给你了 兄弟
[20:15] Thank you. 谢谢你
[20:17] All right, witnesses, donut shop guy? 目击者呢 那个甜甜圈店的人?
[20:19] He saw them, and they looked right at him, 他看见他们了 劫匪也看到他了
[20:21] but, for some reason, they left him alone. 但不知为什么他们放过他了
[20:26] Okay, pull all video surveillance and plate readers. 好 调出所有监控视频和车牌读取记录
[20:28] Do a Palantir run. 做个大数据筛查
[20:30] Talk to DOT, okay? 和交通部谈一下
[20:31] Pull it all together, and meet me at the office. 将材料放在一起 带到办公室来见我
[20:34] And find me that fucking truck. 然后给我找到那个见鬼的卡车
[20:39] Big Nick, 大尼克
[20:41] original gangsta cop in the flesh. 活着的黑帮警察
[20:44] Lobbing Bob. Huh? 瘸腿的鲍勃 啊哈?
[20:46] How’s that mean tennis game? 网球打得可好
[20:53] Look at you, man. 看看你
[20:55] Where’d you pick that up? Nice suit. 你在哪买的衣服?很不错
[20:57] Well, not where you’re shopping. 反正不在你买东西的地方
[20:58] I can’t afford it. 我买不起
[21:00] I mean, 我的意思是
[21:01] how does a county sheriff 小小的郡警长
[21:02] pay for such a beautiful piece of men’s fashion? 是怎么买的起这时尚的衣服?
[21:05] You kidding me? This piece of shit? Nah, this is garbage. 你在和我开玩笑吗?这只是便宜货 这是垃圾
[21:08] Look at you. 再看看你
[21:09] This thing’s tits! 棒极了
[21:11] You must pull all kinds of ass sporting that, no? 你一定是做了不少破事才供的起这个吧
[21:14] Nick, you know what? I can’t. I can’t. 尼克 你知道吗?我不能我不能
[21:18] It’s too early in the morning for your fucking circus. 一大早就他妈让我看你的马戏表演
[21:20] You just threw a donut in the hot zone. 你刚在犯罪现场扔了一个甜甜圈
[21:22] – No. I did not. – Yeah, you did. – 不 我没有 – 当然 你有
[21:24] I did? That was fucking wrong. 我有吗?那可就大错特错了
[21:26] It was. I don’t like you, Nick, or how you handle police business… 你有 我不喜欢那样 尼克 也不喜欢你的办案方式
[21:28] Hey. What’s up with that? 嘿 哪有怎么了?
[21:31] I like you. 我喜欢你
[21:32] Aside from the fact that you’re a vegetarian. 不要避开你是素食主义的事实
[21:35] Vegan! I’m a vegan. 我本来就是 我是
[21:37] – Vegetarians, they eat milk… – Yeah, sorry to hear that. – 素食者 他们喝牛奶 – 抱歉
[21:39] What are you doing here anyway? 总之你在这干嘛啊?
[21:42] No legal tender was stolen. It isn’t Federal. 没有什么东西被偷 不属于联邦案子
[21:46] Yet. 但是
[21:49] You’re pausing for dramatic effect? 你停下来是为了营造喜剧效果吗?
[21:55] You’re such a big, bad lieutenant. 你真是个大坏警察
[21:58] – I know. I know. – Yeah. – 是的是的 – 没错
[22:00] Can I go now, Dad? 我能走了吗 老爸?
[22:01] I’m kind of hungry. 我有点饿
[22:10] So Gardena showed up, and they secured the scene, 所以加迪纳一现身 他们就开始安防
[22:12] and then these clowns took over. 然后这些小丑
[22:15] Who are they, LASD? 他们是谁?洛杉矶警署?
[22:17] Yeah, Sheriff’s. They must be. Look at this clown right here. 他们肯定是谢里夫的 看郡警
[22:20] He seemed to be in charge. 他像是管事的
[22:36] You recognize him? 你认识他?
[22:38] He played football at South. 他在南边打棒球
[22:40] Remember Endo? 记得恩德吗?
[22:42] Filipino dude the cops killed? 被警察杀的菲律宾兄弟?
[22:43] Yeah. 对
[22:45] That’s the cop who blasted him. 那个警察就是他
[22:47] Runs Major Crimes. 管理重案组
[22:49] Get to know your enemy, boys. 了解你的敌人 小子
[23:00] Who’s running this crew? 这案子谁主谋的?
[23:02] Probably two, three guys that can pull this off, max. 可能最多就两三个能干这事
[23:05] Why steal an armored truck with nothing in it? 为什么偷一个什么东西都没有的武装车?
[23:10] Bad tip, they probably botched it. 这次没小费了 可能白干了
[23:12] Why didn’t they dump it, then? 为什么他们不丢了?
[23:13] – I’ll take the salvage yards. – All of them. – 我去查查废车场 – 所有的
[23:15] And how’d they know about a transfer from the casino to the Fed, 怎么知道从赌场到美联储的运输?
[23:20] especially one that wasn’t scheduled through the regular carrier? 特别是这次运输是计划外的
[23:23] How? 怎么知道的?
[23:24] It was an inside job, bro. It had to be. 肯定有内鬼 一定有
[23:27] Oh, fuck. Give me the Pepto. 给我点肠胃药
[23:30] Okay, inside job, but where? 内鬼?在哪呢?
[23:33] Right? Was it the casino, the bank, the Fed, the fucking donut shop? Where? 嗯 在赌场 美联储 银行 甜甜圈店 在哪?
[23:37] What about Merrimen? 梅利曼怎么样?
[23:42] When did he parole again? 他什么时候又被放出来的?
[23:44] Eight months ago. 八个月前
[23:45] Eight months ago? 八个月前?
[23:48] We need to find that fucking truck. 我们得找到那辆卡车
[23:51] Have we still got a tail on that Wilson kid? 还有人在跟踪威尔森吗?
[23:53] – Yeah. – The one who was hanging out with Merrimen? – 对 – 跟梅利曼一起出去的那个嘛?
[23:56] What bar did he work in? 他在哪个酒吧工作?
[23:57] – Hofbrau. – Ziggy’s Hofbrau. – 胡夫巴鲁 – 子姬的 胡夫巴鲁
[24:00] Let’s pay him a visit. 让我们来会会他
[24:12] …some Wi-Fi? 有联网吗?
[24:13] No? We better check his videos. 不 我们得查监控
[24:18] – Thanks. – All right. – 谢谢 – 没事
[24:20] Wolfgang, talk to me. 狼帮 跟我聊聊
[24:22] – Donnie, I’m tapped out. – No problem. – 唐尼 我挂账了 – 没问题
[24:24] Put it on my tab, all right? 算在我账上 可以吧?
[24:26] – Of course, man, I got you. – Thank you. – 当然 懂你兄弟 – 谢谢
[24:27] Have a good night. 愿你有个愉快的夜晚
[24:41] Are we doing this? 我们确定要做这个嘛
[24:42] Yeah, man. All right, man. 没错 兄弟 放心吧
[24:44] To money and women. 为了钱和妞
[24:46] That we don’t have. 那是我们没有的
[24:51] How do you remember everybody’s order like that? 你是怎么样记住每个人点单的
[24:53] I can’t remember the last four of my social. 我甚至记不住社保号
[24:56] Lots of reps, man. 无数次的练习和重复
[24:57] I’m in complete control of my environment. 我能够完全控制这个场面
[24:59] People don’t even know. 人们甚至不知道这些
[25:02] – Hey, man, time to go. – Okay. – 嘿 该走了兄弟 – 好的
[25:04] Wrap it up. 把它包起来
[25:06] Just a little bit. 再来一点
[25:07] Just a little bit. 对
[25:08] – Ziggy’s going to kill me. – Shit, not going to finish. – 子姬打算杀了我 – 他完全没打算停下来
[25:13] A gift. 小礼物
[25:15] How about a tip? 小费呢?
[25:16] We got you last time. 上次给了
[25:17] Oh, yeah, you got me last… 哦 上次给了
[25:19] That’s not how it works. 小费不是这么给的
[25:24] Okay, really? 好吧 真的嘛?
[25:26] Zoo animals. 一群畜生
[25:33] Need change? 要找钱吗?
[25:35] That’s for you, Fraulein. 这些给你 弗洛林
[25:39] Thanks. 谢谢
[25:41] Are there always so many cops in here? 这附近总是有这么多警察嘛?
[25:44] Last place I’d think they’d be. 这是我觉得他们可能会在的最后一个地方
[25:46] Yeah, this their spot. You know, cheap liquor. 他们的地盘 劣质酒
[25:50] Right. 没错
[25:51] Yeah, there also is a lot of shady cats in here, huh? 嗯 这还藏了不少线人
[25:56] Yeah, it’s kind of neutral grounds, you know? 嗯 就好像是某种灰色地带 明白嘛?
[26:00] Rick’s in Casablanca type shit. 瑞克的卡萨布兰卡调调
[26:04] You must’ve heard some stories in this place. 你肯定听过不少关于这儿的故事
[26:07] You know, give them a couple of drinks, steak on his plate, 就好像是 你只需给他杯红酒 牛排
[26:10] some nice women around him, 还有辣妹左拥右抱
[26:12] he’ll tell you his darkest secrets. 他就将会向你揭露自己最黑暗的角落
[26:15] Loose lips sink ships. 祸从口出
[26:17] Aingt that the truth. 这是真理
[26:21] What about you? 那你呢
[26:24] Pull a lot of pussy in here? Yeah? 你这儿藏了不少妞 对吧?
[26:27] Come on. 拜托
[26:28] – I do well for myself. – Yeah. – 我自己挺好 – 没错
[26:31] I’d fuck you. 去你的
[26:35] Kidding. 开玩笑的
[26:41] All right. 好吧
[26:45] I’m out. 我走了
[26:50] See you later, man. 一会见 兄弟
[26:51] Yeah. 好
[26:54] Look forward to it. 我很期待结果
[27:23] – Fraulein. – Dude, what the fuck are you… – 弗洛林 – 老弟 你到底在做什么
[27:45] Fraulein, you’re up. Yeah. 弗洛林 别激动
[27:57] What the fuck? 什么玩意儿?
[28:35] What’s up, gangster? 怎么了 兄弟?
[28:37] Oh, Peaches. 天哪
[28:43] Sit down. 坐下
[28:44] You sit right there. 快给我坐下
[28:48] What you walking so slow for, nigga? 你为什么走的这么慢 黑鬼?
[28:50] I want you to sit right there. 我要你坐在这儿
[28:51] That’s you right there. 没错 就是这儿
[28:55] – Look here. There’s cigarettes. – Yeah. – 看看这儿 这有烟头 – 对
[29:00] Borrachho 博拉克
[29:01] I think y’all got me confused with somebody. 你们认错人了
[29:06] Hey, Sporto. 嘿 斯巴图
[29:08] You want a blow job? 你们想爽一下嘛?
[29:14] Why my pants wet? 为什么我裤子湿了?
[29:17] Come on, man, if you and your Uncle Tom over here 嘿 哥们儿 如果你和你汤姆大叔
[29:20] are into some homo shit, I’m good. 搞什么同志的破事 我无所谓
[29:22] Y’all just kill me now. 你们现在杀了我吧
[29:24] You pissed yourself, bubba. 老弟 你把自己吓尿了
[29:27] It happens. 没错
[29:29] I had one of the girls here clean you up, so you’re good. 让我叫个妹子来给你弄干净 一会就好
[29:32] But y’all got the wrong dude. 你们找错人了
[29:35] You got me confused with someone. 你认错人了
[29:37] But I’m going to let you know now, I aingt the one. 但我会让你知道 我不是那个人
[29:39] What’d you say? 你想说什么
[29:41] Dude something? 兄弟情之类的?
[29:42] No, we’re not mistaking you for anybody. 不 我们没把你当成任何人
[29:45] Don’t be a fucking smartass. 别自以为是了
[29:47] Arrested at 17 for GTA. 在17岁因盗车被捕
[29:50] Tried and convicted as an adult. 被作为成人判刑
[29:53] We know exactly who you are. 我们清楚地知道你是谁
[29:54] Did a stint at county for attempted manslaughter. 因为未遂杀人罪在郡被限制
[29:56] Fastest speeding ticket in California history. 在加州因为超速创造了记录
[29:59] That’s nice. 这可不一般
[30:00] Fucking genius, man. How fast were you going? 天呐 兄弟 你到底有多快
[30:06] 178. 178迈
[30:08] Speed demon! 魔鬼般的速度
[30:13] What did you say to the cop who pulled you over? 你对让你停车的警察说了什么
[30:15] What reason did you give him? 你给他个什么理由
[30:17] Told him they’d just paved the road. 告诉他你们只是想试试路面
[30:21] – I like him. – Ballsy. – 我喜欢他 – 有种
[30:22] Me gusta. 我也是
[30:24] You may have a little pecker for a black dude. 作为黑人 你的老二也许有点小
[30:26] You may be a bed-wetter, but you’ve got some fucking style, buddy. 你也许还在尿床的年纪 但是你有风格 哥们
[30:30] All right, girls, time to go. 好吧 姑娘们 该走了
[30:34] Grab your shoes. Grab your shit. Let’s go. 拿上你的鞋子和其他破玩意 走吧
[30:36] Time to go home to your babies. 该回家陪你的宝贝儿了
[30:37] – All right, thanks for stopping by. – Excuse me. – 谢谢你送我回来 – 没关系
[30:47] You check this out, hot rod. You’re a two-striker. 你来检查这部分 双面前锋
[30:51] You need to fucking look at me when I’m talking to you. 当我跟你说话的时候你要看着我
[30:53] You’re one mistake away from getting sex 你再犯一次错 就让你进监狱
[30:55] in the ass every time you shower. 过每次洗澡被插菊花的人生了
[30:58] Some of them niggas got gas pumps. 那里的老黑跟气泵一样威猛
[31:01] Now, personally, 现在 就我个人来说
[31:03] that shit don’t sound like a lot of fun to me. 听上去没那么有趣
[31:06] What you think? How you feel about that? 你是怎么想的?你觉得怎么样?
[31:11] Look, the dude in that picture is not even a regular at my bar. 听着 那个小伙子甚至在我酒吧里不是常客
[31:14] Like, I’ve seen him a few times, 对 我见过他几次了
[31:17] you know, I don’t associate myself… 但是你知道的 我和他没打过交道
[31:25] Do you know what this means? 你知道这是什么意思嘛?
[31:28] It means I am a member of a clique. 这意味着我是那个小圈子的一员
[31:31] It’s kind of like being in a gang. 就像身处在一个团活里一样
[31:33] Sort of like a gang, 就像一个帮派
[31:35] only we have badges, 只有我们才有那个组织的徽章
[31:36] which means you are done. 你完蛋了
[31:41] He aingt lying. 他没有在说谎
[31:47] – Let me ask you this. – Okay. – 让我来聊聊这个 – 好
[31:50] Do we look like the types who will arrest you? 我们看上去像是要拘捕你的人吗?
[31:52] Put you in handcuffs, drag you down to the station? 我们难道会给你拷上手铐 把你按倒在车站?
[31:56] Hmm? 嗯?
[31:58] I’m asking you a fucking question. 我在问你问题
[31:59] No. Not at all. 不 你们不是那种人
[32:01] Right, exactly. 好吧
[32:04] We just shoot you. 我们只是问问你而已
[32:06] It’s less paperwork. 不是详细记录之类的
[32:10] So tell me, 所以说说看
[32:14] what the fuck are you doing hanging out in that crew? 你在那个组织里的时候到底是干什么的?
[32:17] Hmm? 嗯?
[32:18] You’re a pussy. 你个娘们
[32:20] Those dudes are bad dudes. 那都是些混蛋
[32:22] Great thieves but straight convicts. 都是江洋大盗都有犯罪记录
[32:26] What’s doing drinking beers with the likes of you for? 梅利曼他们跟你喝酒的时候都聊什么
[32:29] Talk shop? 讨论店铺
[32:31] You gonna hit the fucking Hofbrau? 你们打算去抢劫那个该死的胡夫巴鲁?
[32:32] Take the place down, score, like, what, two grand in ones and fives? 把那里拆了 得分 然后抢2000元都是1块5块的零钞?
[32:35] Is that what’s afoot? I’ll answer that for you. 现在正在进行的是什么 我一会再回答你
[32:37] No, it fucking isn’t. 不 不是你想的那样
[32:41] I don’t know what crew you’re speaking about, man. 哥们儿 我不知道你说的是什么组织
[32:43] This dude just comes to my bar where I work… 这些人只是去我工作的酒吧而已
[32:45] Stop. 好了
[32:47] Shut up. 闭嘴
[32:55] Come on, man. This is some weird shit. Just… 拜托 哥们儿 这只是有点儿奇怪
[32:58] You listen to me, fuckface. 听我的 你这个欠揍的东西
[33:00] We don’t give a shit about you. 我们没透露关于你的半点儿消息
[33:04] You in Merrimen’s crew? 你是梅利曼那一帮的?
[33:06] Hmm? 嗯?
[33:08] Huh? You hit the stadium? 是吧?你们袭击了体育馆?
[33:12] You talky-talky now? 你现在想说了吗?
[33:14] Yes, please. 对 请继续
[33:21] Fuck! 靠
[33:30] I’m just the driver! 我只是司机
[33:32] I’m just the driver! 只是司机
[33:34] They don’t give me no gun. I don’t do no gangster shit. 他们没给我枪 我也不是帮派成员
[33:37] They asked me to drive, so that’s what I do. 他们让我开车 我就这么做了
[33:40] That’s it. Fuck! 就是这样
[33:42] Why did Merrimen hijack an empty armored car? 为什么要抢一辆空的车?
[33:45] I don’t know, all right? 我不知道
[33:47] They keep me in the dark for shit like this. 他们什么也没告诉我
[33:49] If the cops come down on me, 如果警察来找我
[33:50] I can’t tell them shit if I don’t know shit. 我什么都不能告诉他们 因为我什么都不知道
[33:52] Now y’all can hook me up to a lie detector, 现在你们可以用测谎仪来看看我说的对不对
[33:54] a fucking polygraph, 一个多功能扫描仪
[33:55] whatever y’all got. 或者随便你们用什么
[33:56] I’m telling you what I know, and that’s all you’ll get. 我会告诉你我知道的 这也是你将知道的全部
[33:59] Please, just let me the fuck go. 求求你 就让我走吧
[34:03] Fuck y’all, man. Let me go. 见鬼 让我出去
[34:08] Well, I thought that was relatively convincing. 好吧 我认为相对而言这还是挺有说服力的
[34:12] Good stuff. 干得漂亮
[34:15] All right, when did you meet him? 好 那你是什么时间遇见的他?
[34:17] What do I get out of this? 怎么做我才能离开这里
[34:19] What do you get out of this? Well, 怎么做?好吧
[34:21] your freedom for one. 给你只有一秒
[34:24] Two, 好吧 两秒
[34:28] you’re not the bad guys. 你们不是坏人
[34:30] We are. 我们是
[34:37] Couple months ago, 几个月前
[34:39] they came through the bar, 他们来了酒吧
[34:41] and I served them a few drinks. 我给他们准备了点儿喝的
[34:42] We started talking. 我们开始谈论
[34:44] Hey, Donnie, come here, man. 嘿 唐尼 来这边
[34:50] This is my boy, Bosco. 这是我的人 波斯柯
[34:51] My brother for life. 我一辈子的兄弟
[34:53] We deployed together. 我们共同参与调动帮派成员
[34:55] Hey, the kid can drive. 嘿 这个孩子可以开车
[34:59] Okay. 好的
[35:01] Donnie, tell him about the Trans Am Series. 唐尼 跟他说房车大赛的事
[35:03] Drove Trans Am Series, 像他说的 是的
[35:05] like he said, for about a season. 开过大约一季
[35:08] What were their names? 他们的名字是什么
[35:11] Hawaiian dude, 夏威夷兄弟
[35:13] he had a homie, Bosco, white boy. 他有个哥们 波斯柯 白人
[35:17] He was in the military, and he worked for DWP. 他在部队服役 并且为在水利局工作
[35:21] I told him I needed some extra money, 我告诉他我需要一些钱
[35:24] so he gave me a job. 所以他给了我一份工作
[35:26] Who’s that? 谁
[35:27] Merrimen? 梅利曼
[35:29] Merrimen. 对
[35:32] Ray Merrimen. 雷·梅利曼
[35:41] So what’s up with this dude? 所以跟他有什么关系
[35:43] It’s Marcus’ boy. 他是马库斯的人
[35:47] Worked with him over at the Hofbrau. 和他一起在胡夫布鲁工作
[35:49] Say he did some time with him at Wayside. 说和他在皮契斯一起待过一段时间
[35:52] He was a Marine for a minute. 他曾经有段时间是海军
[35:56] Say the nigga can drive. He be cool. 说他会开车 这不错
[36:00] All right, 好吧
[36:02] let’s check him out. 让我们好好会会他
[36:05] Real smart dude. 真是狡猾
[36:07] He had just got out of prison from what I could tell. 就我了解 他刚出狱
[36:16] You ready to roll, Ray? 你准备好了么 雷
[36:18] 514 514!
[36:26] Come on, let’s cuff them up. 来吧 把他们铐起来
[36:36] You want any of your shit? 有什么东西要带吗?
[36:38] No. 不
[36:42] Let’s go. 走吧
[36:59] See you soon, Ray. 一会见雷
[37:07] No, you won’t. 不 你不会
[37:26] You look great, baby. 你看起来不错 哥们儿
[37:28] All right. Come on. 好吧 来
[37:31] For real. 真的
[37:32] Bring any sunglasses for me? 有没有帮我带墨镜?
[37:35] Baby, I’m sorry. I forgot. 哦 对不起 我忘了
[37:37] Here, take mine. 这儿 用我的吧
[37:38] Take mine. 用我的
[37:40] Come on. 好
[37:42] They’re good. They are. 这眼镜不错 真的
[37:44] They look great on you. Look at that. 他们看起来很适合你 看看这
[37:46] Where’d you meet him? 你在哪里遇见的他?
[37:48] It was in Carson, at the Hawaiian dude’s house. 在卡森 在夏威夷兄弟的家里
[38:12] Through your body. 穿过你的身体
[38:16] – What up? What up? What up? – Fucking nice. – 怎么样?- 很棒啊
[38:19] Yeah. Fool’s in back. 没错 后面呢
[38:23] You’re mine! 你是我的
[38:33] – Donnie, what’s good, man? – What’s up? – 唐尼 是什么这么棒?- 怎么了?
[38:35] – Come on, man. Follow me. – Yeah, yeah. – 来吧 跟上朋友 – 好的 好的
[38:40] Hey. 嘿
[38:42] Oh, shit. What’s up? 哦不 怎么了?
[38:44] – Donnie, beer? – Yeah, yeah. – 唐尼 啤酒?- 好的
[38:48] Thank you. Thank you. 谢谢
[38:58] So you spent some time at Wayside? 所以你在皮契斯呆过一段时间
[39:00] Yeah, a little bit. 对 一点时间
[39:03] What do they serve for breakfast on Fridays? 他们在周五早上都吃什么?
[39:11] Silver dollar pancakes. 小松饼
[39:13] Three of them. 三个
[39:16] Where you from? 你从哪来
[39:18] Hawthorne. 霍索恩
[39:21] So you can drive, huh? 所以你会开车?
[39:24] Oh, I can drive. 对 我会
[39:32] Drive. 开
[39:34] You might want to put that seat belt on. 你也许应该系上安全带
[40:00] Whoa, whoa, whoa. 哦 哦 哦
[40:19] He liked how I drove, 他喜欢我开车的方式
[40:21] a week later, I did my first gig. 所以一个星期以后 我拥有了第一份临时工作
[40:23] We hit this rave at a stadium. 我们抢了体育馆
[40:55] Got one. 明白
[41:17] Minus the dye pack, is the count all good? 去掉染色的包 钱数对吗?
[41:22] The count is on. 正在点
[41:29] That’s a lot of money right there, bro. 这有不少钱 哥们
[41:32] Why don’t we just call it a day? 就这一票结束了吧?
[41:34] Really? 是嘛?
[41:36] You want three in hot bills, 你要三扎大钞吗?
[41:38] you looking over your shoulder for the rest of your life, 你是想在剩余的生命中你将一直期待着
[41:41] or would you rather have 30 clean? 还是想要30扎然后结束?
[41:45] I’m just saying. 我只是说说而已
[41:48] Let’s just call it quits while we’re ahead. 一边继续一边准备好退出
[41:52] Put it away. 放下
[41:54] We’re trading up. 我们要抬高货币值
[41:59] All right. Fuck it. 好吧 去他的
[42:01] Let’s do it. 开始做吧
[42:03] What happened to the cash? 钱在哪里?
[42:05] I don’t know. 我不知道
[42:07] They don’t tell me. 他们没告诉我
[42:10] They don’t talk much. 他们的交流很少
[42:14] Yeah, people with things to hide 是 人想要做些秘密的事情的时候
[42:15] never have much to say. 从来不会多说什么
[42:20] So am I under arrest, 所以现在我还要继续被关在这
[42:22] or can I leave? 还是我可以走了?
[42:26] Nah, you just keep doing your thing. 现在开始你只要继续做你要做的事情
[42:28] We’ll be in touch. 我们会保持联系
[42:47] Yeah? 请说
[42:49] Horsepower, be at 1st and Central at 0800. Don’t be late. 马力8点之前到达中央1号街 不要迟到了
[43:15] You always pick the same one. 你总是挑了同一样东西
[43:17] Just go for it. I’m here. Do whatever you want. 去拿吧 我就在这 做你想做的事情
[43:39] Woo-hoo! 哇哦
[44:05] Ran the prints on CAL-ID. 拿到了加利福尼亚鉴定系统的指纹
[44:08] Got a hit on our dead guy from Angel City. 有一个是洛城的死者
[44:11] Check your e-mail. 查看你的邮件
[44:12] All right. 好
[44:14] Name’s Marcus Rhodes, from Oakland. 名字是马库斯·罗兹 奥克兰人
[44:17] ATF was looking for him for gun charges. 美国烟酒 火器与爆炸物管理局 正在以枪械指控四处寻找他
[44:20] And more to the point that you were making before, 并且更重要的是你曾注意到的一点
[44:22] he was stationed at 29 Palms 他曾在在棕榈叶街20号待过
[44:24] the same time Merrimen was there. 当时梅利曼也在那
[44:26] This is good. Give me the book on Merrimen. 太棒了 给我梅利曼的档案
[44:32] Look to your right. 看你右边
[44:34] You know what that is? 你知道那是什么吗?
[44:36] It’s the bank for banks. 那是银行的银行
[44:38] Los Angeles branch of the Federal Reserve. 美国联邦储备委员会的洛杉矶分部
[44:42] It’s the only bank that’s never been robbed. 这是唯一一个从没有被抢劫过的银行
[44:51] All the surrounding streets are wired for sound and image. 周边街道都有声音图像监控
[44:54] Stand across the street and stare at the building for two minutes, 站在街对面盯着这座大厦看两分钟
[44:57] you’ll have security on your ass asking you politely to leave. 你的背后就会有安保人员礼貌地请你离开
[45:00] If they see your face again, 如果他们再次看到你
[45:01] every Secret Service agent in the country is going to be looking for you. 这个国家的各个特务机关人员会来找你
[45:05] The place is case-proof. 这个地方没有案件发生
[45:09] There have been 53 break-in attempts. 曾经有53起试图闯入的案件
[45:12] Not one has got past the lobby. 没有人能够成功穿过大堂
[45:18] That’s why we’re going to rob it. 这就是为什么我们准备去抢劫这个地方
[45:20] Okay, 好
[45:22] here we go. 我们开始
[45:23] Laguna Nigel was in ’06. 拉古纳·奈吉尔 在06年
[45:25] Got caught for that, get sent up to USP Victorville SHU 因被抓 被判入狱在美国维克托维尔教养所关禁闭
[45:28] until June of ’16. 直到16年6月
[45:30] Now give me the unsolved book. 现在 给我那本没侦破的档案
[45:32] As soon s you enter the lobby, 当你进入大堂
[45:33] computers run you through every law enforcement database in the country. 电脑会在全国执法数据库查阅你这个人
[45:36] If you’ve got outstanding parking tickets, 如果你存在还没有交的违规停车罚单
[45:38] they’re going to know about it before you get through the first level of security. 他们会在你进入第一层安保人员之前就知道
[45:41] All the employees wear security swipe cards 所有的工作人员会戴着安全磁卡
[45:43] that grant them access through the first set of man-traps. 授权他们进入第一道安全通道
[45:46] Access is severely restricted. 通道是完全严格受限的
[45:48] Two stories below street level is the vault floor. 街面地下两层的地方是地下室
[45:51] By the way, 顺便一提
[45:53] uh, his crimey… 额 他的犯罪同伙
[45:55] – Levoux? – Levoux. – 雷欧?- 雷欧
[45:57] He serve with Merrimen? 他帮助梅利曼吗?
[45:58] Not only that, but they played football in high school at Long Beach Poly. 不止是那样 他们高中时一起在长滩踢足球
[46:02] – You’ve got to be shitting me. – No. – 你一定在开玩笑 – 不
[46:04] Central Security, it’s the nerve center for the Fed. 中央安保 这里是美联储中心
[46:08] This is where the armored cars come in, drop off the money tubs. 这里是装甲车辆进来 放下装钱的箱子的地方
[46:12] Money tubs are handed off to the Fed employees. 装钱的箱子交给美联储雇员
[46:14] At any one time, 任何时候
[46:15] there’s anywhere between 500 and 800 billion dollars in there, 那里都有5000到8000亿左右的美金
[46:20] every millimeter of it covered by cameras, sensors, and motion detectors. 每毫米都有相机 传感器和运动探测器的监控
[46:23] Yeah. What did they specialize in? 那他们的特长是什么?
[46:25] I got this from the HR desk at 29 Palms. 我从棕榈叶街29号人力资源管理那里拿到了这张表格
[46:29] Close Quarter Battle Unit. Both saw combat in the Middle East. 近距离作战组 他们都曾在中东作战
[46:32] Levoux specializes in explosives, 雷欧专攻炸药
[46:34] where Merrimen specializes in soldiering, 而梅利曼是军人
[46:37] both MARSOC fast Marines. 他们都是陆战队特战司令部的士兵
[46:40] But there’s a hitch. 但这里有个问题
[46:41] The serial number of every bill is recorded in the Fed’s database. 每张钱的序号都在美联储数据库中有所记录
[46:45] So, if a note goes missing, 所以 如果一张钞票不见了
[46:46] they’re going to know exactly which one it is. 他们都能确切知道是哪一张
[46:47] They’re going to flag it. 他们会标志那张钞票
[46:48] If that bill comes up again, 如果那张钞票出现在市面上
[46:50] whoever recirculates that cash, no matter where they are in the world, 不论是谁用了那张钱 不论他们在世界的哪个地方
[46:53] that person can be tracked. 那个人会被追踪
[46:55] Okay. Bosco, the Peckerwood? 好了 博斯科 啄木鸟如何了?
[46:57] He’s a Huntington Beach kid, 他来自亨廷顿海滩
[46:58] also MARSOC Marines. 也是陆战队特战司令部的士兵
[47:00] He did comms with them. He had a solid career. 他的确曾经跟着他们 他有一个固定的工作
[47:03] But he didn’t serve together with the other guys. 但他没有和其他人一起行动
[47:05] He was the Wood Rep at Victorville when Merrimen was there. 当梅利曼在维克多维尔时 他曾在销售木头
[47:08] That’s where they linked up. 那就是他们联系起来的地方
[47:09] Donnie was a Marine for a year and a half, then discharge. 唐尼曾当了一年半的海军 然后退役了
[47:13] So, the way I see it, 我明白了
[47:14] that’s the way all these niggas ended up working together. 结束海员的工作之后 所有这些黑人聚集到一起
[47:16] There’s only two passports on the streets, 街道上只有两种通行证
[47:18] sports and military. 体育和军事
[47:20] Every time the Fed receives a deposit from a bank, 每当美联储收到银行的寄存的储蓄
[47:23] first thing they do is send that money up to the count rooms. 他们做的第一件事就是把那些钱送到点钞室
[47:26] They run the notes through the counting machines. 他们用点钞机数那些钱
[47:28] They’re accomplishing two things here. 他们要在这完成两件事
[47:29] First, they’re double-checking the accuracy of the bank’s deposit. 首先 他们要复核银行储蓄的准确数字
[47:32] If the bank is off at all, 如果银行都关门了
[47:33] they’re going to credit or debit the account accordingly. 他们借贷相应的帐户
[47:36] Two, 其次
[47:37] they’re separating newer, fit currency 他们从老的旧的钞票中
[47:39] from old unfit bills. 分离出新的现金
[47:41] But most importantly, they’re erasing the serial numbers 但最重要的是 他们从美联储系统里面抹去
[47:44] of the old bills from the Fed system. 旧的钞票的序列号
[47:46] Once those numbers are erased, to the Fed, to the rest of the world, 一旦这些数字被抹去 对于美联储 对于整个世界来说
[47:50] that money has ceased to exist. 那张钱就不再存在了
[47:52] Wait, let’s look at the unsolved cases. 等等 来看一下没破案
[47:54] In ’04, 在04年
[47:56] you have the Boller National Bank Hollywood job, okay? 你在好莱坞博勒国际银行工作 对吗
[47:58] They tunneled through the sewer system. 他们打通了污水管道系统
[48:00] Sophisticated, 行动缜密
[48:01] skill set, someone with access, 技术高超 有进出管道
[48:03] unsolved. 未破案
[48:04] Okay, in ’05, you have the Fuerte armored car depot job. 然后 在05年 富尔特装甲车被劫持
[48:08] Blew the depot vault with shaped charges. 用聚能药包炸开保险库
[48:10] In the $100 count room alone, 在只存放100美元面值的点钞室里
[48:12] an average of $30 million is designated as unfit every day. 平均每天有3000万美元被认定为不合适的纸币
[48:17] Between 4:00 p.m. and 5:00 p.m., 在下午四点到五点之间
[48:18] all the cash gets shot out to the shredder. 所有这些现金被切碎机粉碎
[48:21] It’s all destroyed. 所有的都被毁掉
[48:24] $30 million 3000万美元
[48:27] turned to dust in seconds. 转眼间化作尘埃
[48:30] It’s then picked up by the Fed’s waste management company 这些被粉碎的钱会被美联储废物管理公司收取
[48:32] and brought out to the dump. 带去垃圾场
[48:35] If we can get to those unfit bills 如果我们可以在这些纸币到达粉碎机并且被清扫之前
[48:37] before they go to the shredders and get out clean… 接触这些被淘汰的纸币
[48:41] You got $30 million nobody is looking for. 你将会得到没有人会去寻找的3000万美金
[48:43] Bingo. 答对了
[48:44] In ’06, you have Laguna Niguel. 2006年 尼古湖枪案
[48:47] Same thing, only this time, Merrimen gets unlucky with the tail-light. 手法相同 但这次算梅利曼倒霉
[48:49] with the tail-light. 车尾灯出了问题
[48:50] Goes to prison till 2016. Now, in that time, while he was in prison, 进入监狱直到2016年
[48:52] Now, in that time, while he was in prison, 他在监狱的那个时候
[48:55] how many highly sophisticated, well-executed heists do we have? 我们有多少富有经验 计划周密的抢劫?
[48:58] None, but you’re on a roll. Keep going. 没有 但是你重新定位了这件事 继续说
[49:00] Witness to the whole thing. 在甜甜圈店铺的柜台服务小伙
[49:02] The counter guy at the donut shop? Witness to the whole thing. 见证了所有的事情
[49:04] They left him. Why? 他们让他活着了 为什么?
[49:08] Because they shoot uniforms, not unarmed civilians. 因为他们向警察开枪 而不是没有武装的平民
[49:12] Exactly what they were trained to do. 这正是他们曾经所受的训练
[49:14] Gangbangers, these are not. 他们不是帮派打手
[49:17] Okay, these 他们
[49:19] are our guys. 曾是我们的一员
[49:21] We nail these guys, 我们抓住这些人
[49:24] we solve all these cases. 我们就解决了所有的案件
[49:26] This is the crew. 他们是一群人
[49:31] You still haven’t told us how you can get past that security. 你仍然没有告诉我们 如何通过那道安全防卫
[49:35] We’re not going in this way. 我们不从这里进去
[49:39] We’re going in that way. 我们从那里走
[49:51] What’s going on with Fraulein? 弗劳伦怎么样了
[49:52] We can move on him anytime we want. 任何时候我们可以对他采取行动
[49:55] – I pay minimum wage. – Okay. – 我给最低的工资 – 可以
[49:58] Plus $3 for delivery. 送东西多给3美元
[50:00] Plus $3 for delivery. 并且你要和我分小费
[50:01] You start Wednesday, 11:00. 你从星期三十一点开始工作
[50:04] Thank you. 谢谢
[50:05] I don’t really like the food there, but I’m down to go, 我真的不喜欢那里的食物 但是我还是得去
[50:07] – but you’ve got to pay this time. – I’m not paying it. – 你这次应该买单了 – 我才不买
[50:09] What? 什么?
[50:11] – I pay every fucking time. – What? – 每次都是我买单 – 是吗?
[50:13] Get off your wallet, buddy. 拿出你的钱包 兄弟
[50:15] No, I forgot my wallet today, boys. I’m sorry. 不 我今天没带钱包 兄弟们 我很抱歉
[50:16] – Again? – Yeah, again. – 再说一遍?- 嗯 再说一遍
[50:18] Got an alligator arm. 你总是不愿付账单的那种人
[50:19] I sat down at blackjack with $5, and I made $160. 我带了五美元去打21点 然后我赢了160美元
[50:23] Nicholas O’Brien? 是尼古拉斯·奥布莱恩吗?
[50:26] Yeah? 是的
[50:28] I suggest you take these. 我建议你带着这个
[50:31] You’re being served. 有人为您服务
[50:33] You kidding me? 你在和我开玩笑吗?
[50:35] I’m afraid not. 恐怕不是
[50:38] What’s going on? 发生了什么?
[50:40] You all right, bro? 你还好吗 兄弟
[50:43] Yeah, I guess I’m getting divorced. 我想我要离婚了
[50:45] He say “divorced”? 他说的是”离婚”吗?
[50:48] Yo. 嘿
[50:51] Welcome to the fucking club. 欢迎来到混蛋俱乐部
[50:53] Now, go handle your business, big man. 现在 去解决你的事情吧 兄弟
[51:04] Gas the jet. 记得加油
[51:09] Fuck. 该死的
[51:47] There’s a closer view. 这可以看到近一点的景象
[51:49] There was a rolling blackout in this quadrant four days ago. 四天前在这一圈有一次波动的停电
[51:52] Yeah, they’ve been happening a lot over the last few months. 是的 过去这几个月里发生了很多次
[51:54] Okay. 好
[51:55] They say they have full backup power, but actually they don’t. 他们说他们有充足的后备电源 但事实上他们没有
[51:58] They go into brown-out. 他们的电压过低
[51:59] Yeah, prioritize the grid. 是的 优先处理输电网
[52:01] Priority, of course, is the vault. 最优先的 当然是地下室
[52:03] So everything in there stays intact. 所以那的所有东西完好无损
[52:05] But anything that is peripheral, like cameras in the hallway, 但是任何次要的 比如走廊的监控
[52:07] shredders in the count rooms, everything else cuts out. 点钞室里的粉碎机 所有的东西切断电源了
[52:10] To time it during another rolling blackout is going to be fucking impossible. 去确认下一次停电的时间是绝对不可能的
[52:14] – So you want to simulate it? – Can we? – 所以你准备模仿停电吗?- 我们可以吗?
[52:16] Break in, have them go brown for about two minutes. 闯进去 让他们停电两分钟左右
[52:18] I’d say yes, but I’d like to have data to be sure. 我想说可以 但是我更想先算数确切的数据
[52:22] Great. 很好
[52:23] Once we breach the count room, only thing left is the cameras. 一旦我们攻破了点钞室 剩下的麻烦就是监控
[52:26] They run on their own power supply, 监控用自身的电源供给继续运行
[52:27] so they’re unaffected by the brown-out. 所以他们不会被电力减弱影响
[52:30] The solve here is we run an EMP burst. 解决方式是我们可以用电磁脉冲使其爆炸
[52:34] Should take out the cameras and motion for about 30 feet. 要把视频监控和移动监控拿出去30英尺远
[52:37] Where you get all this information from? 你从哪里得到所有的这些信息?
[52:41] You don’t have to worry about that. 你不需要考虑这些
[52:43] Just trust me when I say it’s solid. 只需要相信我说的这些话
[52:47] How we doing with the Telecal hook? 我们该怎么解决远距通信的联系
[52:48] Couple days. Shouldn’t be a problem. 需要一些天 这不是问题
[52:53] How many handlers do you need? 你需要多少行动人员?
[53:01] Uh, gate B right now. 现在到B门了
[53:04] Strolling right into the Federal Reserve. 直接走到联储
[53:13] Force leaving loading dock B. 运钞车B卸货区
[53:28] ID? 出示你的身份证
[53:37] Sign in, please. 请在这签名
[53:49] Keep this on you at all times. 把这个一直带在身上
[53:50] Second bay of elevators. Cafeteria’s level 2. 第二个隔间是电梯 自助餐厅在2层
[53:57] Buzz him in. He’s good. 让他进去 他是送餐的
[54:00] Smells good. 食物闻上去不错
[54:03] He’s good. Let him in. 他是送餐的 让他进去
[54:23] – Sharon? – Mmm-hmm. That’s me. – 莎伦吗?- 对 是我
[54:26] – How you all doing? – Good. How you are doing today? – 你好吗?- 不错 你今天如何?
[54:29] – He’s fine. – Thank you. – 很好 – 谢谢
[54:32] She aingt getting none. 她会吃完的
[54:33] Shut up. Really? 闭嘴 真的吗?
[54:36] Y’all have a good day. I’m gonna stay out of it. 祝你们过的愉快 我不打扰你们了
[54:38] – We will now. – You have a wonderful day. – 我们现在就不错 – 祝你愉快
[54:40] Lunch. Desert. Lunch. Desert. 午饭 点心 午饭 点心
[54:44] Bye, sunshine. 再见 朋友
[55:17] There he goes. 他出来了
[55:27] Fed’s got 82. 联邦大道82号线路
[55:28] Maybe it’s part of his regular route. 也许这只是日常路线的一部分
[55:31] Delivering Chinese to the Fed, 中餐给联储
[55:33] my left nut. 我的另一个难题
[55:35] No. They’re casing the joint from the inside. 不 他们从里到外的防御都很坚固
[55:39] Okay, go back. 好 回去吧
[55:41] Other than cash, 除了现金
[55:43] what else do they take from the casino in the stadium? 他们从体育馆里的赌场拿走了什么?
[55:47] Fed deposit slips. 存款凭条
[55:48] – But those were probably in with the cash. – Or not. – 但是这些很可能和纸钞夹在一起 – 也许不
[55:51] Listen, what if they were taking the cash 听着 如果他们拿走了纸钞
[55:53] to disguise the fact that they were really there for something else? 是为了掩盖他们从那拿走了其他东西的事实呢?
[55:57] And then they take down an armored car that’s empty. Come on, guys. 然后他们劫了一个空的运钞车 快点 伙计们
[56:00] Look, remember what Donnie said. 还记得唐尼说了什么吗
[56:02] It’s trading up. They’re going big. 货币量增长了 纸钞变得越来越多
[56:04] Hey, Nick, you can’t take down the Fed, man. 嘿 尼克 你不能把这事算在美联储头上
[56:06] I’m sorry, Merrimen’s no dummy. It’s impossible. 不 我认为梅利曼不是装聋作哑的人 这是不可能的
[56:09] The Fed is the Olympics, and Merrimen is Carl fucking Lewis. 联储是奥林匹克的话 梅利曼就是那该死的 卡尔·刘易斯
[56:14] I’m telling you, 我再告诉你
[56:15] Frauleings holding out on us. 弗罗林一直想要抓我们
[56:22] My gosh. 我的天
[56:25] Aw! 哇哦
[56:36] – Oh, he’s here. – Okay. – 他来了 – 好
[56:46] Damn, 天哪
[56:47] girl looking fine. 你看上去真漂亮
[56:48] Thank you. You look amazing. 谢谢 你看上去很出色
[56:51] How are you? 你过的如何?
[56:53] – Looking good. – Thank you. – 看上去不错 – 谢谢
[56:55] – This is my mom. This is Rolando. – Hi. – 这是我的妈妈 这是罗兰多 – 嗨
[56:57] – Nice to meet you. Rolando. – Hi, I’m Malia. Nice to meet you. – 很高兴见到你 罗兰多 – 嗨 我是玛丽亚 很高兴见到你
[56:59] – I see where you get your looks from. – Thank you. – 我看出来你是遗传谁的了 – 谢谢
[57:04] Thank you. 谢谢
[57:06] – Can I take that? – Oh, yeah, sure. – 我可以拿那个吗?- 是的 当然
[57:09] Um, Rolando, this is my dad. 罗兰多 这是我爸爸
[57:12] What’s up, Mr. Levoux? 你好 是雷欧先生吗?很高兴见到你
[57:14] Nice to meet you. 很高兴见到你
[57:18] Let me holler at him for a second. 让我和他发会牢骚
[57:22] Let me talk to you, bruh. 让我和你说会话 小伙子
[57:32] Honey, don’t worry about it. Okay? They’re just gonna talk. 甜心 不要担心这件事 好吗?只是说会话
[57:43] So here’s what’s up. 所以这就是你要面对的事情
[57:45] For the past 16 years, 在过去的16年里
[57:47] my daughter’s safety and protection has been my responsibility 我女儿的安全和保护措施是我的责任
[57:49] and my responsibility only. 也是我唯一的责任
[57:52] Now, for the first time in her life, I see 现在 在她生命中的第一次
[57:54] I’ve got to hand you that 我想我需要吧这个责任交给你
[57:57] Don’t fuck up, 不要搞砸了
[57:58] or your mama will weep as she has 否则你妈就要哭了
[58:00] to wheel your ass around every day the rest of your life. 因为她得替你推一辈子的轮椅
[58:06] Now I worked on this, because I want to say this to you as nice as possible. 我会做到 而且我希望以一个尽可能愉快的方式告诉你
[58:10] Do you understand? 你明白吗?
[58:11] Yeah. 是
[58:12] Yes, sir. 是的
[58:19] It’s all right. It’s all right. 没关系 没关系
[58:21] Listen. Listen. 听着 听着
[58:23] All he’s trying to say is, it’s wonderful to meet you, 他想说的是 他很高兴见到你
[58:25] and he wants you to have a beautiful evening. 并且他希望你有一个愉快的夜晚
[58:29] I’ll see you at 11:30. 11点30再见吧
[58:31] Yeah. Yeah. 好的 好
[58:33] – 11:30. Yeah. 11:30. – Good choice. – 11点半 是的 11点半 – 好的
[58:43] I think he got the picture, bro. 我认为他心里有数了 兄弟
[59:24] Beers and sake, let’s go. 啤酒和米酒 上吧
[59:26] – Have wine. – What the fuck? – 红酒 – 他妈的
[1:00:02] Hey. 嘿
[1:00:04] Buddy. 老兄
[1:00:07] Donnie, right? 你是唐尼 对吧?
[1:00:08] – Yeah. – Yeah. – 对 – 对
[1:00:10] Yeah, spotted you at the gym the other day, yeah? 对 前几天在健身房看见你了 对吧?
[1:00:12] Yeah, man. How you doing? 对 老兄 你好吗?
[1:00:14] What’s up, fellows? 怎么了 伙计?
[1:00:19] You play football at Long Beach Poly? 你在长滩理工高中打棒球吧?
[1:00:21] You look familiar. 你看起来很眼熟
[1:00:23] No, I’m not from around here. 不 我不是本地人
[1:00:28] What are you doing here? 那你在这里干什么?
[1:00:29] You work around here? 在附近工作?
[1:00:32] Enjoying my dinner, man. 享受我的晚餐 老兄
[1:00:34] – Really? – Yeah. – 真的吗?- 对
[1:00:35] Food here sucks. 这里的食物糟透了
[1:00:38] Yeah. Yeah, 好吧
[1:00:40] we come here for the ass. 我们脑子有问题才来这里
[1:00:48] So I’ll see you at the gym, man. 老兄 健身房见
[1:00:54] Yeah. Definitely. 当然
[1:00:57] Have a good night. 有一个愉快的夜晚
[1:01:05] Number 55, right? That’s how I remember you. 你是55号 对吧?我记得你
[1:01:09] We wore the same number, 55, right? 我们都曾穿过55号球衣 对吧?
[1:01:11] I went to South Torrance. 我去过南托兰斯
[1:01:13] Yeah, we played you guys a couple of times. 对 我们和你们交战过几次
[1:01:16] You and all those fat-ass Samoans. 你和所有那些肥胖的萨摩亚人
[1:01:19] Yeah, they were big, but, man, lazy motherfuckers. 没错 他们很壮 但是 老兄 他们都是慵懒的混蛋
[1:01:22] Probably all that Spam. 可能所有人都是垃圾
[1:01:25] Yeah, we fucking crushed you guys. 我们他妈的碾压你们
[1:01:27] Crushed you guys when I was there. Crushed you guys when you were there. 当我在场的时候碾压你们 你也在场
[1:01:31] Still crushing you guys. 现在仍然碾压你们
[1:01:35] We’ve got family here, bro. 我们的家人在这里 老兄
[1:01:37] Don’t really appreciate you popping off. 你能走开那最好了
[1:01:39] All right. All right, man. 好吧好吧 老兄
[1:01:41] No need to get all agro. 没必要这么生气
[1:01:42] Was I being rude? 我有这么粗鲁吗?
[1:01:44] Was I being rude? 我有这么粗鲁吗?
[1:01:45] Huh? 嗯?
[1:01:46] – What? – Let’s go order, bro. – 什么?- 我们去点东西吧 兄弟
[1:01:49] Hey, look, man, listen. 嘿 看 兄弟 听着
[1:01:50] You’ve got a beautiful family. Everything’s all good. Excuse us. 你有一个美好的家庭 所有事都很好 原谅我们
[1:01:57] Kampai. 干杯
[1:02:00] See you at the gym, Donnie. 让我们在健身房里见吧 唐尼
[1:02:03] Have a good night, ladies. 祝你们有一个美好的夜晚 女士们
[1:02:32] You a cop? 你是警察?
[1:02:35] No. 不
[1:02:36] Are you? 你是吗?
[1:02:46] Get out of the car. 下车
[1:02:56] Go! 走
[1:03:17] – Where’s the wire? – Come on, man. – 窃听器呢?- 过来 老兄
[1:03:18] I’m not wearing a fucking wire, man. 我没有戴着该死窃听器 老兄
[1:03:22] Man, I’m not wearing no fucking wire. 老兄 我没有戴着该死的窃听器
[1:03:29] Get up. 起来
[1:03:40] How does he know you? 他怎么知道你的?
[1:03:42] Don’t tell me it’s from the fucking gym. 别告诉我是因为该死的健身房
[1:03:46] Look, I don’t know him. 听着 我不知道他是谁
[1:03:47] Smoke this punk. 干了他吧
[1:03:52] Talk, motherfucker. 接着说 混蛋
[1:03:55] I’m no cop, all right? 我不是警察 好吧?
[1:03:57] Now he came to me. He know you. 他走向我 他却知道你
[1:03:59] He know all of you. But I aingt tell him shit. 他知道你们所有人 但是我什么也没告诉他
[1:04:02] He was sweating me. I aingt seen him since. 他让我汗颜 我从来没有见过他
[1:04:04] I thought he’d leave us alone. 我认为他故意放过我们的
[1:04:14] So how much do they know? 所以他们知道多少?
[1:04:17] Nothing. 一无所知
[1:04:19] I aingt tell them shit. 我什么都没告诉他们
[1:04:21] I don’t know nothing anyway. 反正我什么都不知道
[1:04:23] And you know I’m the last person that would fuck this up. 你知道我是最后一个会把事情搞砸的人
[1:04:28] Now, if we’ve got to call it off, I get it. 现在 如果我们要取消的话 我懂了
[1:04:32] But I know I aingt tell them shit. 但是我什么都不会告诉他们
[1:04:57] Friday. 周五
[1:04:59] Make sure he knows it’s on. 一定要让他知道
[1:05:27] So good. 真好
[1:05:30] It’s true, though. It’s true. 即使是真的 真的
[1:05:33] Okay. 好
[1:05:35] Okay. 好
[1:05:46] How you doing, Nick 尼克 最近怎么样?
[1:05:47] Hmm. 嗯
[1:05:50] – I’m Nick. – Hello. – 我是尼克 – 你好
[1:05:53] How are you? 你好吗?
[1:05:54] Good. 很好
[1:05:59] What’s for… 吃什么
[1:06:01] – What’s for dinner? – You smell like alcohol, Nick. – 晚饭吃什么呢?- 你闻起来像是喝过酒 尼克
[1:06:03] Hmm? 嗯?
[1:06:08] Relax. 放轻松
[1:06:10] I already ate. 我已经吃过了
[1:06:19] Give me a pen, stud 给我一直笔 种马
[1:06:21] Nick, I was gonna call you. 尼克 我刚要打电话给你
[1:06:23] I was gonna take you to dinner next week. 下周我要带你去吃饭
[1:06:25] Just give me a fucking pen. 快给我
[1:06:44] Thanks, Ruud. 谢谢你 鲁德
[1:06:48] – I’m gonna hit the… – No, you’re not. – 我将去 – 不 你哪也不去
[1:06:58] How’s the wine? 红酒怎么样?
[1:07:02] Good? 好喝吗?
[1:07:07] That’s pretty fucking good. 可真他妈的好喝
[1:07:11] So I imagine I just, uh… 所以我想我仅仅 呃
[1:07:13] What, just 仅仅
[1:07:15] sign anywhere, yeah? 随便签在哪 对吧?
[1:07:17] Okay. 好的
[1:07:19] And I imagine it’s assumed that if you were ever 我想这是废话
[1:07:22] to touch one of my girls or, say, 要是你敢碰我的女儿
[1:07:25] talk to them, or, 或是跟她们说话
[1:07:26] or, you know, even look at them, 甚至是看她们一眼
[1:07:29] I go boom-boom. You know what I’m saying? 我会崩了你 你知道我在说什么吧?
[1:07:33] But, I mean, that’s self-evident, right? 但是 我的意思是 那是不言而喻的 对吧?
[1:07:34] There’s no need to put that in the contract, is there? 没有必要把它写在合同里 对吗?
[1:07:37] – No, I didn’t think so. – Nick… – 不 我不这样认为 – 尼克
[1:07:44] Can you please go, Nick? 能请你离开吗 尼克?
[1:07:47] – That’s enough, Nick. – Sure. – 够了 尼克 – 当然
[1:07:54] Come on. 来吧
[1:07:57] Come here. Give me a hug. 来这 拥抱我
[1:07:59] Come on. We’ll save a fortune in therapy. 过来 我们会在治疗中省下一大笔钱
[1:08:05] Hmm? 嗯?
[1:08:07] Come on. Give me a hug. 过来呀 拥抱我
[1:08:11] There you go, huh, hoss? 这下你会懂了 霍斯?
[1:08:13] You’ve just always got to make a spectacle out of everything. 你总是要把每件事都搞得一团糟
[1:08:18] Yeah, pretty much. 好的 非常好
[1:08:21] All right, Nick. I think it’s time to go. 好吧 尼克 我认为是时候该走了
[1:08:24] Come on, Nick, let’s go. 来 尼克 我们走
[1:08:26] Hey… 嘿
[1:08:29] – Call the fucking cops. – That’s what I’m saying. – 打电话给该死的警察 – 那正是我要说的
[1:08:31] – Call the fucking cops. – I’m sorry, but it’s time for you to go. – 打电话给该死的警察 – 抱歉 但是你真的该走了
[1:08:34] Call the cops. 报警呀
[1:08:35] – I’m sorry… – Don’t fucking touch me. – 我很抱歉 – 别他妈的碰我
[1:08:38] – I’m sorry. – Do not fucking touch me. – 我很抱歉 – 别他妈的碰我
[1:08:40] – Come on, Nick. – Just, please go. – 来吧 尼克 – 请离开
[1:08:53] By the way… 顺带一提
[1:08:55] – What do you want? – You hitting that from behind, – 你想要什么?- 你从后面进去的时候
[1:08:57] and you’re wondering what that thing is on her ass? 你想知道她屁股上是什么东西吗?
[1:09:00] – It’s a tattoo of my name. – Nick, please… – 是我名字的纹身 – 尼克 请你
[1:09:02] “Big Nick O’Brien.” “大尼克·奥布莱恩”
[1:09:05] Just a heads-up. 只是一个提醒
[1:09:11] Call me. 打电话给我
[1:09:25] Take your time. 慢慢来
[1:09:34] What happened to you? 在你身上发生了什么?
[1:09:44] Borracho, what do you think? 博拉克 你觉得怎么样?
[1:09:48] What the fuck was that? 那他妈的是什么?
[1:09:50] You spotted me at the gym? 你在健身房看见我了?
[1:09:51] Tranquillo. All right? 一切尽在掌控中 对吧?
[1:09:55] Sit down. 坐下
[1:10:00] I’ll take it, Freddy. 我将买下它 弗雷迪
[1:10:02] Just give us a minute, okay? 给我点时间 好吗?
[1:10:07] Look, they’re not going to off you with this much heat, okay? 听着 他们不会那么热衷于把你赶走的 好吧?
[1:10:12] When’s this happening? 什么时候?
[1:10:14] Friday. 周五
[1:10:16] Where? 哪?
[1:10:18] I don’t know yet. All I can tell you is Friday. 我还不知道 所有我可以告诉你的只有周五
[1:10:21] TGIF, huh? 感谢上帝是周五
[1:10:22] You’re protecting me on this. 你要保护我
[1:10:25] Fraulein, 小姐
[1:10:28] we got your back, bro. 我们会支援你的 老兄
[1:10:30] Don’t worry about a thing. 别担心
[1:10:34] Fuck. 我去
[1:10:38] Better wear your vest. 最好穿上你的背心
[1:10:41] We’re in. 我们会
[1:16:02] Z? 吉?
[1:16:04] Pico Rivera Savings, Montebello Town Center. 皮科·里韦拉省 蒙特贝罗镇中心
[1:16:07] Copy that, boss. See you at 0800. 收到 老板 咱们在8点见
[1:16:09] Tell the crew. 告诉其他人
[1:16:15] I did what you told me to. 我做了你叫我去做的
[1:18:10] You have fun? 你开心吗?
[1:18:17] He treat you right? 他对你好吗?
[1:18:36] Maloa. 玛罗拉
[1:18:43] You know I love you, right? 你知道我爱你 对吧?
[1:18:44] I love you, too. 我也爱你
[1:18:47] Come on, go to school. 去吧 去上学
[1:19:34] There you go. Good job there. 好好学习
[1:19:43] McKenna! 麦肯纳
[1:19:52] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[1:19:53] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[1:19:55] How are you? Good? 你怎么样?好吗?
[1:19:58] What are you doing? 你在干嘛?
[1:20:01] Well, you know, I was on my way to work 你知道 我在去工作的路上
[1:20:03] and thought I’d come by and say hello to my little monkey. 我想顺路来向我的小猴子打个招呼
[1:20:07] Is that okay? 好吗?
[1:20:09] How’s everything at school? Okay? 在学校怎么样?还好吗?
[1:20:11] – Yes, it’s good. – Yeah? – 很好 – 是吗?
[1:20:14] And what about Auntie’s house? 阿姨的房子怎么样?
[1:20:17] Mommy and Cassady, are they good? 妈咪和卡萨迪 他们好吗?
[1:20:25] What about the honey-bear? Honey-bear good? 小熊呢?小熊好吗?
[1:20:28] Yeah? You miss me? 嗯?你想我吗?
[1:20:34] All right, Pookie, better get back to class. 好的 波琪 你最好回到班上去
[1:20:37] When am I going to see you again? 我什么时候可以再次见到你?
[1:20:39] Soon, sweetheart. 很快 甜心
[1:20:42] I’m gonna see you soon. 我很快就会见到你
[1:20:45] I want to come home. 我想回家
[1:20:50] Me, too. 我也是
[1:20:53] All right, you better get back to class, okay? 好的 你最好回到班上 好吗?
[1:20:56] But I’m gonna see you later. 不过待会儿见
[1:20:59] Promise? 你承诺?
[1:21:02] I promise. 我承诺
[1:21:06] Come on. 来一个
[1:21:11] Recess is over. 休息结束了
[1:21:13] Come on, kids. Come line up. 回来吧 孩子们 来排队
[1:21:16] Go on, Pookie. 去吧 波琪
[1:21:18] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[1:21:19] Come on, McKenna. 回来吧 麦肯纳
[1:21:23] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[1:22:40] Jock up. 带上武器
[1:22:49] Tac up, brother. 嘿 兄弟
[1:22:54] No Fed? 不是联邦储备局?
[1:22:56] Change of plans. 计划有变
[1:22:59] Pay attention. 注意
[1:23:01] Always keep your finger off the trigger until you’re going to shoot somebody. 除非你要杀人 否则你手指别一直放在扳机上
[1:23:05] If and when that happens, safety selector switch. 如果发生这种情况 先打开保险
[1:23:08] One for semi, two for full auto. 一下半自动 两下全自动
[1:23:29] Mag release. 弹夹装卸
[1:23:31] Out with the old, in with the new. 用完的拿出来 新的装进去
[1:23:33] Tug it. Make sure it’s in there good. 拉一下它 确保它安装完好
[1:23:35] Slap the bolt home, you’re ready for round two. 上好膛 准备好第二轮射击
[1:23:38] Other than that, keep this thing pointed at the fucking floor. 其他情况下 枪指地板
[1:23:41] – You understand? – Got it. – 明白了吗?- 明白
[1:23:44] Go put your shit on. 去装备好自己
[1:24:07] – Magazine, Borracho? – Yeah. – 弹夹 兄弟?- 好的
[1:24:40] – You good? – I’m good. – 你还好吧?- 我很好
[1:25:18] Suspects arriving on location. 嫌疑犯到达指定位置
[1:25:20] We’ve got nothing for the DA. They haven’t committed a crime yet. 我们还没有得到直接攻击的指令 他们还没有实施犯罪
[1:25:23] They clear the bank, we take them down. 他们抢完银行 我们就拿下他们
[1:25:25] – Stand by. – Roger that. – 准备 – 收到
[1:25:37] Broad fucking daylight. 该死的刺眼阳光
[1:25:39] They’re packing big. 他们装备齐全
[1:25:42] Ooh, shit. 哦 我去
[1:25:44] Look at these motherfuckers. 看这些狗娘养的
[1:25:51] Get down on the ground! Get down on the ground! 趴到地板上 趴到地板上
[1:25:53] Down on the ground! Get down on the fucking ground! 趴到地板上 他妈的趴到地板上
[1:25:56] Freeze! 别动
[1:25:57] Freeze! Don’t move! Stay right there! 别动 呆在这
[1:25:59] Freeze! 别动
[1:26:00] Freeze! 别动
[1:26:02] – You two! Move! Get over there! – Get over here! – 你们俩 走 去那边 – 过来
[1:26:04] Hurry up! 快点
[1:26:07] Get out here, now! 过来 现在
[1:26:09] Move there now! Go! Go! Go! 现在移到那里 走 走 走
[1:26:13] Move back! Stay right there! Now! 后退 呆在那 现在
[1:26:18] Eyes to the floor! 眼睛盯着地板
[1:26:23] Listen up! 都听着
[1:26:24] Everybody pay the fuck attention! 所有人他妈的给我注意
[1:26:26] Eyes to the ground! 看着地板
[1:26:28] Cause I’m only going to say this once! 因为我只说一遍
[1:26:30] If you cooperate, if you follow directions, 如果你们合作 听从指挥
[1:26:33] you will not be hurt. We are here for money, 你们不会受到伤害 我们来这为了钱
[1:26:36] not for you. 而不是为了你们
[1:26:37] I want everybody lined up on the counter. Let’s go! 我要所有人都站在柜台那 动起来
[1:26:39] Move down! 动起来
[1:26:41] Move down! Let’s go! 动起来
[1:26:43] Everybody behind the counter, come out front! Let’s go! 每个人都站到柜台后 快点
[1:26:46] Keep your eyes down and your mouths shut. 眼睛直视下方 闭上嘴巴
[1:26:49] On my command, 听我指挥
[1:26:52] reach inside your pockets, remove your cell phones, 把手伸进你们的口袋 拿出手机
[1:26:56] and put your hands in the air. 然后把手举起来
[1:26:58] Everybody take two steps forward. 每个人向前两步
[1:27:03] Now go down on your knees. 现在跪下
[1:27:07] All right! Cell phones right in here. 好 把手机放在这里
[1:27:10] On me. 都给我
[1:27:11] Let’s go. Put them in the box. 我们走 把它们放在箱子里
[1:27:12] Tie them up. 把他们绑起来
[1:27:16] Go! Go! Go! 走 走 走
[1:27:18] There will be no heroics today. 今天不会有英雄事迹了
[1:27:20] You guys go ahead and get comfortable. 你们随意 保持舒服
[1:27:23] We’re going to be here for a while. 我们将在这待一段时间
[1:27:25] Anybody need to use the bathroom? 有人要去厕所吗?
[1:27:28] Take a piss on yourself 憋着
[1:27:38] Hey. 嘿
[1:27:45] You. 你
[1:27:47] Get up. 起来
[1:27:50] Stop. 停下
[1:27:55] Sit down. 坐下
[1:28:02] All right, I need you to calm down right now. 好了 我需要你立刻镇定下来
[1:28:03] Hey! 嘿
[1:28:05] Look at me. 看着我
[1:28:07] Take a deep breath. 深呼吸
[1:28:11] Good. 很好
[1:28:13] I know you already triggered the silent alarms. 我知道你已经触发了无声警报器
[1:28:15] So I need you to pick up the phone, 然后我需要你拿起电话
[1:28:17] dial 911 dispatch, and explain the following. 打911调度中心 然后说这些
[1:28:21] Go ahead and write this down. 继续 把这个写下来
[1:28:24] There’s a 211 in progress, and we have hostages. 这里正在被抢劫 人质被挟持了
[1:28:29] Within one hour, they need to deliver $10 million 一小时之内 他们要你们把一千万的
[1:28:32] in unmarked small denomination bills to this bank 没有标记的小面额钞票
[1:28:35] inside a department helicopter loaded with fuel. 用一架装满燃料的直升机运到这家银行
[1:28:38] Tell them we plan on killing one hostage every hour until our 告诉他们我们打算每小时杀掉一个人质
[1:28:41] demands are met. 直到满足了我们的要求
[1:28:43] No cops are to approach the bank. 任何警察不能靠近这个银行
[1:28:45] And if a negotiator even tries to contact us, 并且 如果有任何谈判者甚至想要联系我们的话
[1:28:48] we will automatically kill another hostage. 我们就会自动杀死另一个人质
[1:28:52] Is that clear? 清楚了?
[1:28:53] You got it all? 全懂了吗?
[1:28:57] Go ahead and pick up the phone. 继续 拿起电话
[1:29:04] Any available units, we have a bank 211 in progress… 任何警察部门 这里的银行被劫持了
[1:29:07] Shit. 靠
[1:29:08] …at the Pico Rivera Savings in Montebello 在 蒙特贝罗省 皮科里维拉银行
[1:29:09] at 2891 Wilcox and Atlantic. 2891 维尔克斯 大西洋城
[1:29:13] – Suspects are armed… – What the fuck? – 嫌疑犯有武器 – 他妈的
[1:29:14] – and have taken hostages and are refusing a negotiator. – Oh, shit. – 还挟持了人质 拒绝交涉 – 搞什么
[1:29:16] What the fuck is going on? That’s not their MO. 他妈的在做什么 这不是他们的惯用方式啊
[1:29:19] Call in, tell them we’re on scene, have suspects under surveillance, 打电话过去 告诉他们我们在现场 监视嫌疑人
[1:29:22] and to back the fuck off. 让他妈的滚蛋
[1:29:24] This is LASD, we have surveillance on the bank. Stand down. 这里是洛杉矶治安局 由我们监视银行 撤退
[1:29:27] I repeat, have all units stand down. 重复 所有部门撤退
[1:29:30] It’s bullshit. I can hear them already. 妈的 我已经能听到他们来了
[1:29:34] What the fuck are they doing? 他妈的他们在干什么
[1:29:41] Stop! 停下
[1:29:42] Get out! 出去
[1:29:55] What the fuck are you guys doing, huh? 你们他妈的都在干什么 啊?
[1:29:58] Asshole! 混蛋
[1:30:00] What the fuck are you doing? What’s going on? 你他妈的在干什么?发生什么了?
[1:30:02] You were running surveillance, and you let this shit go down? 你们在监视 然后你他妈让这些人撤退?
[1:30:04] It’s our fucking case. We’ve been surveilling these guys for weeks. 这他妈是我们的事情 我们已经监视他们好几个星期了
[1:30:07] That’s what surveillance is! 这就是我们监视的作用
[1:30:08] They commit a crime, and then we stop them. 他们犯罪 然后我们及时阻止他们
[1:30:11] Go. Go to the vault. 走 去地下室
[1:30:13] Open it. 打开它
[1:30:29] Let’s go. Come. 我们走 过来
[1:30:34] Sit. Sit down. 坐 坐下
[1:30:43] I’m going to put this on speaker phone. 我要开免提了
[1:30:45] You’re going to answer, but don’t use any names. 你去回复他 但不要提到任何名字
[1:30:47] You understand? 懂了吗?
[1:30:52] Hello? 喂?
[1:30:53] Hello, this is the Los Angeles Police Department. 你好 这里是洛杉矶警察局
[1:30:55] Who am I speaking with? 我在和谁通话?
[1:30:57] This is the branch manager. 我是分店经理
[1:30:59] Sir, I need to speak with the person in charge. 先生 我需要和负责人通话
[1:31:01] You are. 我就是
[1:31:02] Okay, good. Well, let me introduce myself. 好 很好 让我自我介绍一下
[1:31:05] I’m Officer Parada… 我是帕拉达警官
[1:31:06] I don’t give a fuck who you are. Are our demands being met? 我管你他妈的是谁 我们的要求满足了吗?
[1:31:11] Who am I talking with now? 我现在在和谁通话?
[1:31:12] Answer the question. 回答问题
[1:31:13] It’s being worked on as we speak. 现在还在准备
[1:31:15] But you need to understand… 但是你要理解
[1:31:16] You just killed a hostage. 你刚刚害死了一个人质
[1:31:19] Goddammit! 该死
[1:31:27] – Get up. Get up! – No! No! No! – 起来 起来 – 不 不 不要
[1:31:30] Come on, move! 快点儿 走
[1:31:32] I didn’t do anything. Please. What are you doing? 我什么都没做 求你了 你要干什么?
[1:31:34] – Come on. – No! No! No! – 快点儿 – 不要 不 不要
[1:31:43] Fuck! 操
[1:31:44] – You were on it, huh? – Shit! – 你在处理 是吧?- 靠
[1:31:46] You’re so full of shit, O’Brien… 你就是一坨狗屎 奥布赖恩
[1:31:47] You heard the demands, you stupid motherfucker! 你明明知道他们的要求 你这个混账东西
[1:31:49] – Yeah. – You put a negotiator on? Christ! – 是 – 你叫了一个交涉的人?上帝
[1:31:52] – Fuck you! – Fuck me? – 混蛋 – 你骂谁?
[1:31:54] Yeah, fuck you! 对 骂你呢
[1:31:55] Fucking nice haircut, you fucking idiot. 操你妈的漂亮发型 你个白痴
[1:31:57] Who are you fucking pushing now? 你他妈的推谁呢?
[1:31:58] Are you fucking kidding? 你他妈的开什么玩笑?
[1:32:00] – Get SWAT rolling right now! – You stupid fucking pussy. – 突击小组立刻行动 – 你他妈的傻子
[1:32:02] Fucking Lobbi” Bob is angry! 操他妈的罗比 鲍勃发飙了
[1:32:04] – All right, boss, let’s go. Let’s go. – Shitheads! – 好了 头儿 我们走吧 走吧 – 傻子
[1:32:06] – Let’s go. – Fuck! – 我们走吧 – 靠
[1:32:08] We’ve got a situation going on… 我们这里情况是这样的
[1:32:10] Shit! 靠
[1:32:13] What the fuck are you doing, Merrimen? 你他妈的在干什么 梅雷曼?
[1:32:26] Yeah? 喂?
[1:32:27] This is the Police Department. Please don’t hang up. 这里是警察局 请不要挂断
[1:32:30] My name’s Danny. 我是丹尼
[1:32:31] I’ll be your only contact. Nobody else is going to call you. 我是你唯一的联系 没有任何其他人会给你打电话
[1:32:34] Is this the person in charge? 你是负责人吗?
[1:32:36] This is the branch manager. 我是分店经理
[1:32:38] I’m speaking on the man in charge’s behalf. 我在代表负责人讲话
[1:32:41] Do you have a name, branch manager? 你有名字吗 分店经理?
[1:32:45] Listen. They’ve already killed one of the hostages. 听着 他们已经杀了一个人质
[1:32:48] A woman. 一个女人
[1:32:49] They will not speak to you again. 他们不会再和你说话了
[1:32:51] If you call back again before their demands are met, 如果你在他们的要求没满足之前再打回来的话
[1:32:54] they’ll kill another. 他们会再杀一个
[1:32:56] Just send what they want. 给他们钱就好了
[1:32:57] The money and the chopper are en route, 钱和直升机正在路上
[1:32:59] but it’s going to take a little bit of time. 但是这需要一点时间
[1:33:01] You need to give me at least 90 minutes. 你们要给我最少90分钟的时间
[1:33:03] Is this doable? 这可行么
[1:33:06] Okay. 好
[1:33:07] Don’t call back. 别再打回来了
[1:33:33] What’s the prefix here? 这里区号多少?
[1:33:35] 562.It’s Long Beach. 562 这里是长滩
[1:33:43] Hello? 喂?
[1:33:45] You watching? 你在看吗
[1:33:50] Yup. 对
[1:33:57] So how the hell are you going to get out of this one? 这次你要怎么逃过这一劫?
[1:34:00] Not sure yet. 还不清楚
[1:34:06] Did you get my number from her cell? 你是从她的手机里拿到我的号码的么?
[1:34:15] I aingt cuffing up. 我还没有被铐起来
[1:34:19] That’s okay. 那好吧
[1:34:22] I didn’t bring my cuffs anyway. 反正我没带手铐
[1:34:26] Yeah, I can see that. 是 我看见了
[1:34:49] Was that who I think it was? 是我猜的那个人吗?
[1:34:51] Yup. 对
[1:34:59] We’ve got a chopper that’s gonna come down. 我们的一架直升机 就要到了
[1:35:01] The chopper is going to land right over here. 直升机将在那里降落
[1:35:10] I’ve got two-door entry on one. One-door entry on two. 一号是双门出口 二号是单门出口
[1:35:16] Breaching! 爆
[1:35:24] Well, they just blew the vault. 很好 他们刚刚炸了地下室
[1:35:27] What the fuck? 咋了?
[1:35:38] Federal Reserve, accounts receiving. 美国联邦储备 账户接收
[1:35:40] Hey, it’s Al at Alameda. 喂 这里是 阿拉梅达
[1:35:42] We have a drop at Pico Rivera we need to schedule. 我们在 皮科·里维拉有一次卸货 我们需要确定一下时间
[1:35:44] How’s Wednesday at 2:00? 周三2点怎么样?
[1:35:46] That works. You’re confirmed for 2:00 p.m. the 18th. 没问题 再次确认一下 18号 下午2点
[1:35:49] Great. Thanks. 很好 谢谢
[1:35:51] – We’re here, yeah? – Yeah, that’s us. – 我们在这儿是吧?- 对 是这儿
[1:35:54] So what is this? 然后这里是?
[1:35:56] This is the sewer line, 这是下水道
[1:35:57] and according to this map right here, it’s all cemented up. 根据地图 这里是注满水泥的
[1:36:21] Hey, where are we with the chopper? 对了 我们的直升机在哪呢?
[1:36:23] We’re waiting on clearance. 我们在等着清空场地呢
[1:36:25] Relax, they’re not going anywhere. 放轻松 他们哪都去不了的
[1:36:27] To hell with clearance. 为了清理场地
[1:36:29] We’ve got to move. 我们都要离开
[1:36:30] O’Brien, hey! 奥布莱恩 喂
[1:36:33] Is he off his meds? 他没吃药吗
[1:36:36] Tell him to get the fuck back here! 叫他妈的回来
[1:36:38] Will you shut the fuck up? 你能骂大声一点吗?
[1:36:39] Oh, fuck you. 哦 操你妈
[1:36:51] We better go back him up. 我们最好把他叫回来
[1:36:53] Nick’s heading to the front. We’re on the move. 尼克去前面了 我们准备行动
[1:36:55] Here we go. 我们走吧
[1:37:01] – Fuck! – Is he serious? – 靠 – 他是认真的吗?
[1:37:27] Everybody okay? 所有人都还好吗?
[1:37:28] Yes. 还好
[1:37:36] Please, Lord, please, let me see my family again. 求你了 上帝 求你 让我再见到我的家人
[1:37:55] – Nick! – Sheriff’s Department. – 尼克 – 警察局
[1:37:57] Nick! 尼克
[1:37:59] Clear! 安全
[1:38:03] Clear! 安全
[1:38:12] – The fuck? – Nick, what’s your location? – 妈的?- 尼克 你在哪儿?
[1:38:18] What’s your location? 你的位置?
[1:38:28] Hey, this is Al at Alameda again. 喂 这里是阿拉梅达
[1:38:30] I forgot to schedule a drop at Pico Rivera Savings. 我忘记确认在皮科·里韦拉卸货的时间了
[1:38:32] What do you have open today? 你们今天几点开门阿?
[1:38:42] Ghetto Bird, this is Silverback. We confirmed? 犹太鸟 这里是银背大猩猩 我们再确定一下?
[1:38:44] Check. 确定了
[1:38:45] Appointment’s at 2:45. That’s in two minutes. 约在2点45 就是两分钟以内
[1:39:01] Pico Rivera. 皮科·里韦拉
[1:39:11] Horsepower all set? 马力准备好了吗?
[1:39:13] Yeah, I’m ready to go. 好了 我准备出发了
[1:39:29] They got you on a new route? 他们有一条新的路线?
[1:39:31] Yeah. Yeah, they just switched us over this week. 对 对 他们这周刚刚调整的
[1:39:33] All right. 好吧
[1:39:35] Let me get you guys’ IDs, man. 让我看看你们的身份证明 兄弟
[1:39:37] Yeah, sure. There you go. 好的 给你
[1:39:48] All right. 行
[1:39:50] You’re good to go. 你可以过去了
[1:39:51] – All right, thank you. – Open the gate. – 好 谢谢 – 打开门
[1:39:53] Have a good one. 一切正常
[1:40:06] Alameda’s coming down. 阿拉梅达 过来了
[1:40:35] Oh, fuck. 哦 靠
[1:40:46] Pico Rivera Savings? 2.2? 皮科·里韦拉储蓄?2.2?
[1:40:49] Yup, that’s us. 对 是我们
[1:40:50] Bring her up. 把它提上来
[1:40:51] All right, ready. One, two, three. 好 准备 1 2 3
[1:41:01] – Sign here. – You got it. – 在这里签字 – 好
[1:41:04] You’re new here, Mark? 你是新来的对吗 马克?
[1:41:07] Yes, sir. 是的 长官
[1:41:10] You guys running a little bit late. 你们有点儿迟到了
[1:41:11] Yeah, we ran into some traffic, so… 是 我们遇到了交通堵塞 所以
[1:41:16] I don’t know where they had you guys routed before, 我不知道他们之前从那条线路来的
[1:41:18] but we run a tight, tight ship around here, 但是我们有非常严格的纪律
[1:41:20] so, if you’re going to be late, have base call it in. 所以 如果你快要迟到了 向基地打电话
[1:41:22] Yeah, no problem. That’s my fault. I just… 好 没问题 这是我的错 我只是
[1:41:24] Just have them call. 让他们打电话就好了
[1:41:27] On me. 给我
[1:42:07] Hey, Luigi. 嗨 路易吉
[1:42:08] Alameda’s on deck. Check them in. 阿拉梅达准备好了 检查他们
[1:42:10] Copy that. 收到
[1:42:12] New guys. 新来的家伙
[1:42:14] I’m going to step out for a minute. 我出去一分钟
[1:42:43] How you guys doing today? 你们今天还好吗?
[1:42:44] – Good. All right. – Good. – 挺好的 – 还好
[1:42:52] How you doing? 最近好吗?
[1:42:53] – All right, how are you? – Good, thank you. – 还好 你呢?- 挺好的 谢谢
[1:42:56] Sign that for me, please. 请在那里签字
[1:43:00] All hundreds? 都是百元钞吗?
[1:43:02] The first one’s all hundreds. The second one is mixed. 第一箱全是百元钞 第二箱是混合的
[1:43:06] We’re a little backed up. 我们有一点不在状态
[1:43:08] All right, do what you can. 没事 尽力就行
[1:43:09] Guys want to hang out, get a Coke or something? Appreciate you. 你们如果想要出去溜达 或者来杯可乐之类的 都可以
[1:43:11] Thank you. 谢谢
[1:43:23] We’re going to need access to the recording off-site. 我们需要接收到远程记录
[1:43:25] Can you get that to us? 能做到么
[1:43:27] – Understood. – You need professional help. – 明白 – 你需要专业的援助 对吗
[1:43:30] Desperately. 非常需要
[1:43:31] My bad last time. 绝对是我糟糕的最后一次
[1:43:32] Your crime scene. 你们的犯罪现场
[1:44:01] Silverback, this is Horsepower. I’m in. 银背 这里是马力 我进来了
[1:44:04] Greenpeace, this is Silverback. Horsepower is in. 一切顺利 这里是银背 马力进来了
[1:44:09] Roger that, Silverback. Lights out. 收到 银背 熄灯
[1:44:19] Okay, here we go. 好 我们走吧
[1:44:24] Johnny, we’re fucking brown again, man. 约翰尼 这儿又他妈的断电了 兄弟
[1:44:27] Got to shut down. Pull them out of the count rooms. 要停工了 把他们从柜房里叫出来
[1:44:30] We’re going brown. 我们又断电了
[1:44:32] We’ve got to shut down for a bit. All teams go ahead and take 10. 我们停工一会儿 所有人都出来
[1:44:45] Luigi, come on. 路易吉 快点儿
[1:44:46] Yeah, yeah, yeah. 好好好
[1:45:01] They went to brown. They’re clearing out. 他们断电了 正在清场
[1:45:05] – Let’s lock it down. – Copy. – 我们把他锁起来 – 收到
[1:45:12] Get ready to go. 该走了
[1:45:26] Powering up EMP now. 现在打开电磁干扰
[1:45:34] All clear here. 这里没人了
[1:45:35] Good to go. 好了走吧
[1:45:39] You’re clear. Go. 你安全了 行动
[1:45:49] Shit. Check something out. 靠 检查一下
[1:45:51] What do you think it is? 你觉得这是怎么了
[1:45:52] Are the cameras up in the 100 room? 是100房间的摄像机吗
[1:45:55] Uh, negative. 额 糟糕
[1:46:02] 555-0143 555-0143.
[1:46:03] It’s taking too long. 怎么这么久
[1:46:06] Tasty Orders. 味道不错
[1:46:07] This is Sharon at the Fed. 这里是莎伦 美联储
[1:46:09] Now, we ordered almost an hour and a half ago. 现在 距离我们点餐大概已经过去一个半小时了
[1:46:11] Now, I only have so much time on my lunch break. 午餐时间都快过去了
[1:46:13] It coming! Be there in a few minute! 来了来了 几分钟就到
[1:46:15] They just called for the Chinese. 他们刚刚在催中餐了
[1:46:17] Hurry it up. 麻利点儿
[1:46:21] Motion is out in there, too? 那里还是没电对吗
[1:46:23] Yeah, man, we’re still brown. 对 我们还是没有电
[1:46:26] You know, we better override. 你知道 我们最好手动操控
[1:46:28] Power it up. 通电
[1:46:29] All right. 好的
[1:46:32] Done. 好了
[1:46:33] Okay. Better get that count, too. 好 最好再去那个点钞室看看
[1:46:47] Shit, here comes security. Get down. Get down. 靠 警卫来了 躲起来 躲起来
[1:46:50] Hey, man, got to check this 100 count. Motion went off. 嗨 老兄 去检查一下100点钞室 动作感应警报坏了
[1:47:01] – Luigi. – Step on it. Step on it, quick. – 路易吉 – 过来 快点过来 快点儿
[1:47:05] Yeah? 啊?
[1:47:06] – Luigi. – Yeah? – 路易吉 – 啊?
[1:47:08] Damn, dude! 该死 老兄
[1:47:09] Luigi, you’re stepping on the line, man! 路易吉 你占着线呢 老兄
[1:47:11] Say again? Russell? 再说一遍?拉塞尔?
[1:47:13] Hey, dumb-dumb. You’ve got to let go of the push to talk. 蠢货 你得松开才能让我通话
[1:47:18] What the hell is going on here today? 今天究竟是怎么了?
[1:47:23] Luigi, man. He’s stepping all over the line. 路易吉 老兄 他占了线路
[1:47:25] He’s hot like a motherfucker. 他就像个混蛋
[1:47:26] He’s in the cafeteria. Go ahead and get him. 他在咖啡厅 去找他吧
[1:47:29] All right. Roger that. I’m stepping out. 好 收到 这就去
[1:47:39] You’re clear. Go. 安全 行动
[1:47:49] Holy shit. 老天
[1:48:27] Luigi, you’re hot-micing. 路易吉 你一直占线
[1:48:29] You’ve got to let go of the talk button. You’re stepping on the line. 你要松开通话键 你一直占线
[1:48:31] Dude, it’s not me. 老兄 怎么是我
[1:48:33] Come on, we’ve got to check the 100 count. 快点儿 我们得清查百元钞的数目
[1:48:34] Let’s go. Get Junior. Let’s go. 走吧 去找朱尼尔 走吧
[1:48:36] Switch to line five. 换到5号线
[1:48:37] You got about a minute and a half, two minutes. Let’s go. 你有大约一分半钟 两分钟的时间 我们走
[1:49:08] They’re back. Get out. 他们回来了 快走
[1:49:49] Luigi, you see anything, man? 路易吉 看到什么了 老兄?
[1:49:51] Yeah, we’re good. There’s nothing back there but dust. 好 没事 这除了灰尘什么都没有
[1:49:53] What am I looking for? 我在找什么鬼?
[1:49:54] Don’t worry about it, man. I’m gonna juice up the room, run the count, 别担心 老兄 我就是确认一下房间 看看点钞室
[1:49:56] and make sure we’re good, all right? 然后确认这儿没什么问题 行吧?
[1:49:58] Copy that. 了解
[1:49:59] Where are you? 你在哪呢?
[1:50:01] This is Horsepower. I’m in the vents. 我是 马力 我在通风管里
[1:50:10] Greenpeace, you’re done. Cut out. “绿色和平” 你搞定了 快撤
[1:50:15] We are back up, brother. 电又来了兄弟们
[1:50:18] All teams, back to the count room. 所有人 全部回到点钞室
[1:50:23] Get on with LAPD Central. 联系洛杉矶警局中心
[1:50:24] Tell them we’re running surveillance at 8th and Grand. 告诉他们 我们正在第八和格兰大道上追查
[1:50:28] Request a Code 5. We do not wanna spook the suspects. 请求批准代号5 我们不想惊动嫌犯
[1:50:31] Copy that. Putting in a Code 5. 收到 代号5已生效
[1:50:35] Am I tripping or was this full before? 是我的幻觉 还是这钱箱原来是满的?
[1:50:38] Let’s just check the count. 咱还是先数一遍吧
[1:51:09] $712,200. 是71万2千吗?
[1:51:12] $712,200. 71万2千
[1:51:14] Russell, the count is on. 罗素 钱数对上了
[1:51:18] All right, roger that. Go ahead and clock out Alameda. 收到 让阿拉米达的人走吧
[1:51:21] Take Alameda out. 放阿拉米达走
[1:51:44] The count was good. 钱数是对的
[1:51:46] But both of your bins were half-full. 但你们的两箱子都没装满
[1:51:48] Sorry? 什么?
[1:51:50] Your bins, they were half-full. 你们的钱箱 都不是满的
[1:51:53] That’s how we got them. 我们来的时候就这样
[1:51:55] Next time, 下次
[1:51:56] just put it in a cash sack. 直接放进钱袋子里
[1:51:58] Makes things a lot easier. 这样就方便多了
[1:52:00] Try and work smart, not hard. 多用用脑子 少用点蛮力
[1:52:02] Okay, sounds good. Thanks for the advice. 没问题 谢谢你的建议
[1:53:52] We would tip you, honey, but that just took too damn long, okay? 我们本来想给小费的 但你实在送得太慢了 明白吗?
[1:53:56] I’m the only guy they’ve got delivering today. I’m sorry. 今天只有我一个送餐员 不好意思
[1:54:24] Sorry, guys, let me see your drop confirmation again. 抱歉各位 让我再看看你们的运输文件
[1:54:28] – All right. – There you go. – 好的 – 给你
[1:54:46] Chinese food guy? 那个送中餐的?
[1:54:48] Go on. Buzz him in. 来 放他过来
[1:54:56] Hold him there. 让他等着
[1:55:00] 2-4-5. 2点45
[1:55:08] Yeah, send him through. 好 把他放过来
[1:55:12] Come here for a sec, buddy. 过来一下 兄弟
[1:55:17] Yeah, man, I don’t have you signed in. 你看 这里没有你进来的签名
[1:55:23] Where’s your name? 你的名字在哪儿?
[1:55:24] Come on, man, I signed my name with a dude from the last shift, man. 别闹了 我在上一班的人那里签过字
[1:55:28] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[1:55:33] Mmm-mmm. 嗯
[1:55:34] Damn you finicky. 别这么挑啦
[1:55:37] – I’m getting my money back. – Okay. – 我要退款 – 好吧
[1:55:38] – I’m getting my money back. – Okay. – 我要退款 – 好吧
[1:55:40] That’s all I need. 就这么多了
[1:55:47] All right, you boys are good to go. 好的 你们可以走了
[1:55:49] – Thank you very much, Officer. – Take it easy. – 非常感谢您 – 别客气
[1:55:50] – You have a good day. – All right. – 祝你过得愉快 – 好的
[1:55:58] – Go on. Get out of here. – Thank you. – 走吧 出去吧 – 谢谢你
[1:56:04] Yes, security in the lobby, please. 是的 我找大堂保安 谢谢
[1:56:15] Lobby. 大堂保安
[1:56:16] Yeah, did you see a delivery guy? 你看没看见一个送餐员
[1:56:18] Red shirt, light skin. About 6 foot. 红衬衫 浅黑色皮肤 一米八左右
[1:56:22] – Wait, what? – Stop him. – 等等 什么?- 叫住他
[1:56:29] You got eyes on the 1-2 side? We’ll cover the 3-4 corner. 你们看住左侧 我们负责右侧
[1:56:33] Copy that. 收到
[1:56:47] Got held up at security. What’s your location? 被保安耽误了一会 你们在哪儿?
[1:56:49] South on Grand, just past Vernon. 格兰大道南 刚过弗农大街
[1:56:52] Go right on Gage. Right on Gage. 右转上盖奇大道 盖奇大道
[1:56:54] Copy that. 收到
[1:57:16] Move! Let’s go! Get out! 下车 快点 快出来
[1:57:18] – Come on, move! Move! Here we go! – It’s cool. – 快点 赶紧走 – 别激动
[1:57:21] – Come on, get down! Go! Go! Go! – It’s cool. I’m cool, man. – 赶紧的下车 走 走 – 别冲动 冷静
[1:57:23] Be cool, bro. Cool. 冷静 兄弟
[1:57:26] Fuck. 我操
[1:57:47] There he is. There he is. Red shirt. Two blocks ahead. 他就在那里 红衬衫 前方两个街区
[1:57:49] Eyes on suspect. 发现嫌疑人
[1:57:51] Walking eastbound on 9th, approaching Hill, south side of street. 他在第九大街上往东走 快到希尔大街了 就在街南边
[1:57:55] Pull up in front of him, in front of him. 停在他前面 截住他
[1:57:57] Let’s get this motherfucker. 抓住这个狗娘养的
[1:57:59] Let’s ram his bitch-ass into the gate first. 先把这贱骨头塞进车里
[1:58:03] Get in the fucking car! Come on. Get in. 给我他妈上车 滚上来
[1:58:07] Fuck. 我操
[1:58:09] Hit him! 揍他
[1:58:19] Motherfucker. 混蛋东西
[1:58:38] All right, let’s go. Let’s go. Let’s get it done as quick as we can. 快点快点 咱尽快把这茬搞定
[1:58:45] What the fuck. 扯什么蛋
[1:58:47] Where is he? Where the fuck is he, asshole? 他在哪儿 他妈的在哪儿?混蛋
[1:58:51] Fuck. 他妈的
[1:58:54] Fucking… 我操
[1:58:56] Fucker! 混蛋
[1:58:58] Give me the burner phone. 把一次性手机交出来
[1:59:00] Where the fuck is he? 他到底在哪儿?
[1:59:05] Pacific Horizon Salvage. 太平洋地平线垃圾场
[1:59:07] In South Gate. 就在南门
[1:59:09] That’s the rally point. 那是接头点
[1:59:19] Silverback, go. 我是”银背” 说吧
[1:59:21] Horsepower’s burned. “马力”被抓了
[1:59:25] Repeat that. I can’t hear you. 重复一遍 我没听清
[1:59:26] Horsepower is burned. “马力”被抓了
[1:59:29] He’s done. 他完蛋了
[1:59:31] I’m still clean. Where am I going, bro? 我现在还安全 我去哪儿找你?
[1:59:53] Fuck! 我操
[1:59:55] Let’s go. Let’s go. You guys got it all? 快走快走 你们把钱都收好了吗?
[1:59:57] – Yes, it’s all in. – Pick it up. – 收好了 都在这里 – 装起来
[1:59:58] It’s good. 好的
[2:00:02] Pacific Horizon Salvage. South Gate, Alameda Corridor. 太平洋地平线垃圾站南门 阿拉米达走廊那里
[2:00:05] 10-4. Headed to you. 10-4 我去找你汇合
[2:00:14] What happened to the other two? 那两个人出什么事了?
[2:00:19] They got burned. 他们被抓了
[2:00:46] Eyes on suspects. 发现嫌犯
[2:00:48] Black, four-door Suburban! 开着黑色四门越野车
[2:00:55] Heading southbound on Alameda. 正在阿拉米达大道上向南开
[2:01:00] Approaching Slauson Avenue. 快到劳森大道了
[2:01:02] I need you to parallel me on Santa Fe. 我需要你们去圣达菲接应我
[2:01:14] We got some traffic up ahead. What’s going on? 我们被堵住了 什么情况?
[2:01:17] Corridor’s backed up. 这条路被封死了
[2:01:25] We just turned down Alameda Corridor, heading south. 我们刚开进阿拉米达走廊 在往南走
[2:01:37] Shit. 该死
[2:01:47] Coming up on suspect, 6 o’clock. 正在逼近嫌犯 6点钟方向
[2:01:49] Shit. 该死
[2:01:51] Right lane is closed up ahead. 前方右侧车道被封死了
[2:01:53] I repeat, right lane is closed up ahead. 重复一遍 前方右侧车道封住了
[2:02:01] You guys see that? 你们看到了吗?
[2:02:03] Twenty, 30 cars back. What is that? 大概在二三十辆车后面 那是谁?
[2:02:09] Is that… 不会是
[2:02:15] Okay, we’re at a stop, stop, stop. 好了 我们现在停车了
[2:02:20] Fuck backup. We’ve got to move. 去他的援兵吧 我们得行动了
[2:02:22] Fuck. 我操
[2:02:31] Yup. 是的
[2:02:38] That’s them. 就是警察
[2:02:45] – Give me my vest. – Yeah. – 给我防弹衣 – 好
[2:02:47] Yeah, here we go. 好的 给你
[2:02:52] Okay, we’ve got them pinched in. We’ve got to move before it opens up. 好 他们被堵死了 我们必须在通路之前行动
[2:02:55] Cuff him up. 拷上他
[2:03:06] Be advised, suspects wearing body armor. 小心 嫌犯都穿着防弹衣
[2:03:09] No center mass shots. Limb and head shots only. 不要射击躯干 只打四肢和头
[2:03:12] Copy that. Go around right here. 收到 在这儿转弯
[2:03:17] It’s jammed up. 堵车了
[2:03:26] Good? 准备好了?
[2:03:27] Okay, let’s go. 好 咱们走
[2:03:39] – Oh, shit. – What? – 糟了 – 怎么了?
[2:03:41] They’re getting out of the car. 他们都下车了
[2:03:48] Z, go down the right. 吉 从右边过去
[2:03:49] Gus, Borracho, center with me. 格斯 博拉科 跟我集合
[2:03:53] Murph, stay on the left. Don’t come in. 默夫 呆在左侧 别跟上来
[2:03:56] – Pass me the saw. – Fuck. – 把机枪给我 – 妈的
[2:04:00] Let’s go. 咱们走
[2:04:03] Stay down. Stay down. 趴下 趴下
[2:04:31] Get down. Get down. 趴下 快趴下
[2:04:37] – Sheriff’s Department. Stay down. – Get down. Get down. – 洛杉矶治安局的 趴下 – 都趴下
[2:04:47] – Get down. – Sheriff’s Department, stay down. – 趴下 – 治安局的 趴下来
[2:04:52] Get down. Get down. Stay by the engine block. 快趴下 躲在引擎后面
[2:04:57] Get down behind the wheel. 趴在方向盘后面别动
[2:05:06] Sheriff’s Department. Lady, get in the car. 我是治安局的 女士 快回到车里
[2:05:14] Oh, shit. 我去
[2:05:18] Borracho! 博拉科
[2:05:25] Moving! 转移
[2:05:49] Gus, Murph, you two go across and cut them off, okay? 格斯 默夫 你们俩过去截住他们
[2:05:53] Tony Z, 托尼·吉
[2:05:55] you ready? 你准备好了吗?
[2:05:56] Let’s go. 咱们上
[2:06:07] Moving! 转移
[2:06:20] Moving! 转移
[2:06:25] Moving! 转移
[2:06:26] Move! 走
[2:06:32] Moving. 转移
[2:06:34] Moving. 转移
[2:06:40] Mag change! 换弹夹
[2:06:48] Moving. 转移
[2:06:54] Mag change. 换弹夹
[2:07:07] Moving! 转移
[2:07:13] Go! Go! Peel off! 走走走 快撤
[2:07:25] Tony, you okay? 托尼 你还好吗
[2:07:26] – Yeah, go! Go! – You okay? – 没事 你们上 – 你没事吧
[2:07:29] Fuck! 操
[2:07:35] Go! 快跑
[2:07:44] Cover! 掩护
[2:07:50] Move. 快走
[2:08:01] Fuck! 他妈的
[2:08:19] Brick wall! Brick wall! 他在砖墙 砖墙那边
[2:08:20] Behind the brick building! 跑到砖房后面去了
[2:10:10] My kid… 我的孩子
[2:10:12] You’re in His hands now. 你的命已经在上帝手里了
[2:10:15] You hear me? 你懂吗
[2:11:06] Fuck! 我操
[2:12:49] Don’t do it. 别逼我
[2:13:18] Told you. 早就告诉你了
[2:13:34] Yeah. You did. 是啊 你告诉过
[2:14:39] What the fuck? 什么鬼
[2:14:52] You see this? 你看见了吗
[2:14:54] Here. Do those. 把这些也都打开
[2:15:01] Oh, shit. 见鬼了
[2:15:09] So what? They were going to make fucking snow globes? 所以呢?他们打算做雪景球?
[2:15:13] Like 10,000 of them? 做一万个雪景球?
[2:15:24] You check on the boys? 你去看看队员吗?
[2:15:26] Yeah, I’m going to roll to the hospital. 对 我打算去一趟医院
[2:15:33] You gonna call Borracho’s wife? 你来给博拉科的妻子打电话吗?
[2:15:44] Yeah. 是啊
[2:15:48] All right. 好吧
[2:15:52] This won’t go to Harbor. 这不会记录在案的
[2:16:12] I’m sorry you lost one of your guys. 我很遗憾 你失去了一个队员
[2:16:16] Thanks. 谢谢你
[2:16:17] You all right? 你还好吗?
[2:16:19] Yeah, I’m okay. 我还好
[2:16:21] Yeah. 好
[2:16:23] Nick, 尼克
[2:16:25] you’ve got to stop smoking, man. 你真得戒烟了
[2:16:27] Here. 给你
[2:16:30] It’s organic. 这是有机的
[2:16:39] You know everything was accounted for at the Fed, right? 你知道这一切都会归功给联邦调查局 对吧?
[2:16:45] Apparently so. 那是当然了
[2:18:16] Hey, is Donnie around? 嘿 唐尼还在吗?
[2:18:20] He quit. 他辞职了
[2:18:23] So you haven’t seen him anywhere? 所以说 你再也没看见他了?
[2:18:26] I said he quit. 我说了他辞职了
[2:18:29] Two days ago. 就在两天前
[2:18:46] You want a beer? 你想来杯啤酒吗?
[2:18:48] Very much so. Like 50. 太想了 最好来50瓶
[2:18:57] – Thank you. – You’re welcome. – 谢了 – 不客气
[2:19:13] Did you see that new chick? Little fat-ass? 你看到那个新来的妞了吗?那个翘臀
[2:19:16] The new girl who works down the hall? 你说在大堂工作的那个新人?
[2:19:20] What’s going on, gentlemen? 各位近来可好啊
[2:19:22] – Gentlemen, good to see you. – Yo! – 哥几个 你们好啊 – 哟
[2:19:25] – Good to see you. – Your wife know where you are? – 又见面了 – 你老婆知道你在这儿吗?
[2:19:44] How did you get that job? 你怎么拿到这份工作的?
[2:19:45] Can you actually count? 你真的能数数吗?
[2:19:48] I’m in complete control of my environment. 我能完全掌控周围的环境
[2:19:51] People don’t even know. 但没人能意识到
[2:20:20] Fucking Fraulein. 该死的小姑娘
[2:20:33] What’s going on, boys? 兄弟们 你们好吗?
[2:20:34] How you doing? You good? 你好吗 还不错吗?
[2:20:36] Some beers? 来点啤酒?
[2:20:38] Hey, guv. 嘿 伙计
[2:20:39] A round of beers for my mates. 给我的朋友们上一圈啤酒
[2:20:42] And for you? 你想要点啥?
[2:20:44] I’m easy. 我都行
[2:20:50] I don’t know. 我还没想好
[2:20:51] Surprise me. 给我个惊喜
[2:20:55] I can do that. 没问题
[2:20:58] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[2:21:01] So why you come to me? 所以你为什么找上我?
[2:21:02] You’re a beast, man. 因为你是最猛的
[2:21:04] Plus, you’re the only one that can pull this off. 而且 你是唯一一个能干成这票的人
[2:21:06] Listen. 听好了
[2:21:08] We do this, I call the shots. 要想干这票 我就说了算
[2:21:10] My crew, my job, not yours. 我的团队 我的票 不是你的
[2:21:12] Got it? 明白了?
[2:21:14] – Completely understand. – That’s the way it has to be. – 完全明白 – 必须这么来
[2:21:17] That’s it. 就这么多
[2:21:19] It’s my baby. 我的宝贝们
[2:21:21] That’s what I’ve got. 全都在这儿了
[2:21:23] How did you get a hold of all this stuff? 你是怎么拿到这些东西的?
[2:21:25] You got this all at that bar? 都是在酒吧里搜罗来的?
[2:21:27] Collected it over time. 慢慢收集起来的
[2:21:31] Wow. 哇哦
[2:21:42] Job for Superman. 只有超人才能干出来
[2:21:57] Cheers. 干杯
[2:21:59] Thank you. I love when you call me Princess. 谢谢 我喜欢别人叫我公主
[2:22:02] You work across the street? 你在街对面工作?
[2:22:04] Yeah. 对啊
[2:22:06] Diamond exchange? 钻石交易所?
[2:22:08] That’s right. 没错
[2:22:13] Beer’s on me. 啤酒我请了
2018年

Post navigation

Previous Post: Red Sparrow(红雀)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hereditary(遗传厄运)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme