Skip to content

英美剧电影台词站

Demolition Man(越空狂龙)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Demolition Man(越空狂龙)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:越空狂龙
英文名称:Demolition Man
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Remember when they let commercial airlines land in this town? 记得吧? 以前班机都在此降落
[01:00] I don’t understand where we’re going… 我搞不懂我们的任务是什么
[01:02] or why we’re bothering anyhow. 简直是没事找事
[01:04] -You’re doing a good deed. -Give us a better reason. -就算是日行一善吧! -你最好再找个更好的理由
[01:08] A maniac hijacked a municipal bus with 30 passengers on it. 好 有个疯子劫持了公车 押了三十个乘客当人质 充分的理由
[01:12] I got a hunch where those passengers are and who that maniac is. 我知道人质的位置 也知道那疯子是谁
[01:16] Share it with us. 要说来听听?
[01:18] Phoenix. Simon Phoenix. 费尼士 赛门费尼士
[01:58] Send a maniac to catch one. 派疯子去抓疯子
[02:02] Phoenix! 费尼士!
[03:16] Don’t move, Phoenix. 别动 费尼士
[03:21] You’re under arrest. 你被捕了
[03:23] Arrest? Shit. 被捕? 狗屎
[03:26] And you’re trespassing. 是你私闯禁地
[03:29] Where are the passengers? 乘客押在哪里?
[03:30] Oh, yes, the passengers. 喔 对 公车乘客啊
[03:32] Well, they’re… 他们在…
[03:35] Fuck you. 去你的
[03:36] The passengers are gone. 那些乘客早完蛋了
[03:39] See, I told the city, “Look, nobody comes down here. “ 我警告过市政府 大家别闯我的禁地
[03:43] Postmen figured it out. 邮差早吓跑了
[03:45] policemen figured it out. 警察也不敢来
[03:46] But the goddamn bus drivers just wouldn’t listen. 偏偏公车司机不听话
[03:50] Last time, Phoenix. 我最后一次问你 费尼士
[03:53] Where are the hostages? 乘客押在哪里?
[03:55] To hell with the hostages! This is between you and me! 别管人质了 这是你我之间的恩怨
[04:03] What you got? Do something. 你想怎样? 阿兵哥 试试看
[04:05] Go ahead. 来吧!
[04:07] You’re up to your ass in gasoline. 你四周都是汽油
[04:13] I’ll set your ass on fire. 我一把火烧死你
[04:28] Is it cold in here… 这里好冷不是吗?
[04:30] or is it just me? 还是只有我这么觉得?
[05:04] Where are they, Phoenix? 乘客押在哪里? 费尼士
[05:06] Now, where did I put them? 让我想想看
[05:08] I swear, I’d lose my head if it wasn’t attached. 我发誓 如果我死了就想不起来了
[05:12] I’ll keep that in mind. 这点我会好好记住
[05:56] Damn it, I’m tired of this “demolition-man” shit! 妈的! 约翰 我讨厌你这种硬汉作风
[05:59] You were not supposed to come down here! 你不该闯来这里
[06:02] You were not supposed to attempt the arrest of Phoenix alone… 你不该单独去抓费尼士
[06:06] or to blow anything up! 也不该把这里夷为平地
[06:07] It wasn’t me! He dumped the gas and rigged the place to blow! 不是我干的 是他倒汽油把这里炸掉的
[06:10] Right, you weren’t involved. 对啊! 跟你无关?
[06:12] I know you’ve tried to nail this psycho for years. 我知道 你两年来一直想逮这个疯子
[06:15] But remember a thing called official police procedure? 但你也要了解… 执勤要按照程序
[06:19] -Where are the hostages? -They’re not here. -人质呢? -不在这里
[06:21] What? He must’ve stashed them someplace else! -你说不在这里是什么意思? -他一定把人质藏在别处
[06:24] Are you sure they weren’t in there? 你怎么知道人质真的没在里面?
[06:26] I did a thermo check and there were eight of them, all part of his gang. 我事先查过了 只有八个人 都是他的罗罗
[06:29] Wrong again! 你又搞错了
[06:31] You got something to say? 你有什么话要说? 烂人
[06:33] Get him out of here! -把他押走 -走了
[06:35] Motherfucker! 浑球!
[06:37] We are going to have a chat. 我们得好好谈一谈
[06:40] Captain! 报告队长!
[06:42] Over here! There’re bodies everywhere! 这里找到一大堆尸体
[06:45] There must be 20 or 30. 大概有二 三十具
[06:46] They’re everywhere. 到处都是
[06:49] See that? I told him! He said he didn’t care! 看到了吧? 我警告过他 他居然说”干我屁事”
[06:52] How could you sacrifice all those innocent people for me! 天啊 你为了抓我 竟忍心牺牲无辜市民
[06:57] What kind of man are you? 你还算人吗?
[06:59] We’ll spend a lot of quality time together. Bye, sweetie! 我们可要一起吃牢饭了 再见 甜心
[07:02] Honey! Sugar! 蜜糖 小甜心!
[07:05] If you got a lawyer, better call him. 你最好找个律师
[08:04] John Spartan, you’ve done great deeds for Los Angeles. 约翰斯巴达 你曾为洛杉矶立下汗马功劳
[08:08] So, it is with some regret that l, William Smithers… 所以 本人很遗憾地在此…
[08:12] Acting as Assistant Warden, hereby carry out this sentence. 以典狱长身分宣布你的徒刑
[08:15] Skip it. 省省吧
[08:17] You’ve been sentenced to 70 years. 斯巴达中士你被判处 七十年徒刑
[08:21] sub-zero re-habilitation in the California Cryo-Penitentiary. 必须在加州冰冻监狱 接受零度下的感化教育
[08:24] for the involuntary manslaughter of 30 civilians. 你的罪名是过失杀人 夺三十位市民的性命
[08:28] Skip it. 废话别说了
[08:29] You’ll be placed in cryo-stasis for the duration of your sentence. 服刑间你肉身将处于冻结状态
[08:33] and your behavior will be altered through synaptic suggestion. 以潜移默化方式改正你的行为
[08:36] You’ll be eligible for parole no earlier than the year 2046. 公元2046年之前不得假释
[08:49] I’m sorry. 我很遗憾 中士
[11:53] All personnel. 全体人员注意
[11:54] The next scheduled parole hearing for prisoner Gilmour 刑犯吉尔摩预定于七点十五分
[11:58] will take place at 07:15. 举行假释听证会
[12:01] Warden William Smithers report to Level A, conference room. 威廉史密瑟典狱长请到A层会议室
[12:11] Mellow greetings. 问候你好威廉史密瑟
[12:13] Be well, Lieutenant Lenina Huxley. 赫丝丽副队长 平安
[12:17] As it is a beautiful monday morning 在这个美好的周一早晨
[12:20] and as my duty log irrationally requires it… 依我的勤务表…
[12:23] I’m querying you on the prison population. 该向你询问刑犯的动态
[12:25] Does the tedium continue? 日子还是很沉闷吗?
[12:27] Your question is amusing but irrelevant. 你的问题很有趣 但很抱歉
[12:30] The prisoners are ice cubes. They never move. 犯人都是冰块 从来没动过
[12:33] I find this lack of stimulus to be truly disappointing. 这种缺乏刺激的日子真教人失望
[12:37] -Don’t you think? -I try not to. -你不认为吗? -我尽量不去想
[12:38] You’re young, think all you want. 但你还年轻 所以你可以
[12:41] Things don’t happen anymore, we’ve taken care of all that. 所有的犯人早都服服贴贴了
[12:44] I’ll fiber-op you back after the parole hearings. 假释听证会结束后再跟你联络
[12:47] Have a peachy day. Be well. 祝你今天快乐 平安
[12:50] Be well. 平安
[12:51] Vector 137. 维特一三七
[12:53] Upcoming, Santa Monica Boulevard. 下个路口 圣塔摩妮卡大道
[13:00] Retina coding accepted. Warden Smithers, be well. 个人密码通过 威廉史密瑟典狱长 平安
[13:05] Go on. 请就绪
[13:14] Self-drive on. Self-drive engaged. -启动自动驾驶 -进入自动驾驶
[13:17] Coding on. 列妮娜赫丝丽密码接上
[13:19] No police presence is requested in the city at this time. 本市目前无需部署警力
[13:22] Report to the station. 回警局报到
[13:24] Oh, boy, how exciting. 老天 真够乏味
[14:02] That’s it. 就是这一部
[14:03] “Food, glorious food. ” There’ll be another in 12 hours. 食物 填饱肚皮的食物 十二个小时后还有一部车
[14:07] These assholes are predictable. 这些浑球真准时
[14:09] God, I hate this place! 老天 我痛恨这个地方
[14:11] There’s not enough of us, Friendly. That doesn’t really matter anymore. -我们攻击行动尚未就绪 -就绪与否已不重要
[14:15] People are hungry. 我们的人都在挨饿
[14:16] We’ve nothing to lose. 早就一无所有了
[14:32] Greetings. 问候你 厄文
[14:34] Lovely Lenina. 可爱的列妮娜
[14:37] Greetings, welcome to the emergency line of the SAPD. 问候你 这是圣安矶警局 紧急热线电话
[14:41] If you prefer an automated response, press one now. 想接自动答录机 请按1
[14:45] Be well. 平安 副队长
[14:49] Mellow greetings, Lenina Huxley. 问候你 列妮娜赫丝丽
[14:51] Let me guess, all is serene? 我猜猜 又是万事太平?
[14:54] On the contrary, it’s been a horrific a.m. 猜错了 今早忙乱得很
[14:57] Public buildings were defaced. 公共建筑被毁容
[14:59] Walls smudged with… 墙壁被喷上了…
[15:02] … scandalous graffiti. 不忍卒睹的字眼
[15:03] Really? 真的?
[15:05] Brutal. Why wasn’t there an “all-cars notify”? 好残忍 为何不通令所有警车?
[15:08] Because there was no need to create widespread panic. 因为没有必要弄得人心惶惶
[15:12] Lieutenant Huxley… 赫丝丽副队长
[15:14] I monitored your disheartening and distressing comments 我听到你今早跟典狱长的通话
[15:17] to the warden this morning. 你的谈话真是让人痛心疾首
[15:19] Do you really long for chaos and disharmony? 你真的渴望见到天下大乱吗?
[15:23] Your fascination with the 20th century is affecting your judgment. 你对二十世纪的缅怀会害了你的判断力
[15:28] You realize you’re setting a bad example for other officers and personnel. 你了解你为同仁树立了 坏榜样
[15:32] Thank you for the attitude readjustment. 谢谢你修正我的态度
[15:35] Info assimilated. 我会把你说的话裱起来
[15:44] Sanctimonious asshole. 浑蛋假道学
[15:46] Lenina Huxley, you are fined 1/2 credit… 赫丝丽 你违反语言道德规范
[15:49] for a ‘sotto voce’ violation of the verbal-morality statute. 罚你半个点数
[15:52] Thank you. 谢谢
[16:00] That was tense. 场面真紧张
[16:02] That was tense? -这个也算紧张? -没错!
[16:06] Don’t you get bored code tracing perps who break curfew and tell dirty jokes? 一天到晚忙着登记谁说脏话 这种日子你不厌烦吗?
[16:10] I find my job deeply fulfilling. 不会啊 我认为有成就感
[16:13] I just can’t get over the reality of this office, Lenina. 我搞不懂你办公室这个模样 列妮娜赫丝丽
[16:17] You’re still addicted to the 20th century. 你是中了二十世纪的毒
[16:20] High from its harshness. Buzzed by its brutality. 粗暴残酷的二十世纪 才能让你兴奋
[16:24] Holy smokes! 我的老天!
[16:26] Is there anything in this office which doesn’t violate Contraband Ordinance 22? 你的办公室里有哪一项 没有违反禁品设定第22条?
[16:30] Only you. 只有你 艾佛瑞多贾西亚
[16:33] Don’t you ever want something to happen? 你难道不想在生活中来点刺激吗?
[16:37] Goodness, no. 才不呢 老天
[16:39] I knew you’d say that. 早猜到你会这么说
[16:44] What I wouldn’t give for some action. 太平的日子真是让我烦透了
[16:57] Mr.Simon Phoenix. 赛门费尼士先生
[16:59] One of our first and most illustrious members. 我们最早也最著名的犯人之一
[17:04] Allow me… to welcome you to your parole hearing. 请容我… 欢迎你参加你的保释听证会
[17:08] Let’s get this over quickly. 我们速办速决
[17:13] Twenty-nine years ago, the parole system, as you know it… 29年前 这个保释制度…
[17:19] was rendered obsolete. 已被宣告过时
[17:23] Federal Statute 537-29… 联邦条例第537-29…
[17:29] Stop it! 闭嘴!
[17:34] Do you have anything fresh to say on your behalf? 你对你的行为有新的辩解吗?
[17:41] I thought not. 大概没有
[17:45] Yeah. I do. 有 我有话要说
[17:48] Teddy bear. 玩具熊
[18:07] How’d you know the password? 你怎知道这个密码?
[18:09] I wish I knew. 真希望我知道
[18:11] Simon says: die. 赛门说:”去死吧”
[18:31] Warden… 典狱长…
[18:33] … Iet’s get this over quickly. 我们速办速决
[18:42] Retina coding accepted, Warden William Smithers. 视网膜密码通过 威廉史密瑟典狱长
[18:46] Be well. 平安
[18:48] Yeah, you too. 你也平安
[18:53] 187. 187. 187号状况
[18:55] Northwest quadrant. 187. 西北区 187号状况
[19:05] Oh, my! 我的天!
[19:08] I don’t believe it! 我不敢相信
[19:10] Northwest quadrant. 187. 西北区 187号状况
[19:14] What’s a 187? 187号状况是什么?
[19:15] I don’t know. 我不知道
[19:17] Cryo-prison. Level 6. 冰冻监狱 第六层楼
[19:20] Identify code 187. 说明187号状况
[19:27] MurderDeathKill. 凶杀案
[19:32] MurderDeathKill! 凶杀案!
[19:33] Last recorded offense, September 25, 2010. 最近一次凶杀案 西元2010年九月二十五日
[19:37] Initiate search, confirming location. 开始寻找凶杀现场 现场确认
[19:39] Cryo-prison, Level 6. 冰冻监狱 第六层
[19:43] Two code 187’s: Officer John D’Argent, guard. 两件187号状况 监狱守卫达詹
[19:46] Officer Alfred Pamela, guard. 和帕米殉职
[19:48] Tracking. Live transmission diagnostic check, Warden William Smithers. 寻找 诊断伤者情况 威廉史密瑟典狱长
[19:53] Injuries: severe eye trauma, ruptured spleen. 诊断结果:眼部严重受伤
[19:56] punctured lung. 脾部破裂 肺部被刺杀
[19:58] broken rib, internal bleeding. 肋骨断裂 内出血
[20:00] Condition critical. 情况危急
[20:02] Vital signs failing. 心跳减慢 血压降低中
[20:03] Imminent death. 濒临死亡
[20:08] Subject deceased. 伤患已死亡
[20:10] 187, Warden William Smithers. 187号状况 威廉史密瑟典狱长
[20:13] born February 14th, 1967. 生于1967年二月十四日
[20:16] died August 4th, 2032. 死于2032年八月四日
[20:19] -What’s the matter with all of you? -The cryo-prison. -你们是怎么回事? -冰冻监狱出状况了
[20:22] Three non-sanctioned life terminations. 三件死于非命的案子
[20:24] Do you wish to assign a coroner? 要指派法医吗?
[20:27] MurderDeathKills! 凶杀案
[20:29] Three MDKs! 三件凶杀案
[20:35] Access cryo-pen’s hearing schedule. 寻找假释听证会排班表
[20:37] Display a list of people interviewed for parole. 显示参加假释听证会犯人名单
[20:40] Accessing cryo-prison processing. Restricted information. 进入存档 冰冻监狱 进行中 机密档案
[20:43] Cocteau Cryo-prison, morning hearing schedule. 冰冻监狱 上午听证排班表
[20:46] August 4th, active file. 八月四日档案打开
[20:48] 7:00 a.m. Hyde, Quentin. 上午七点 犯人海德昆丁
[20:50] 8:15 Peterson, Scott. 八点十五分 犯人彼得森史考特
[20:52] -7:30 Phoenix. -It’s Phoenix! -七点三十分 费尼士赛门 -是费尼士
[20:54] -7:45. -Who?Simon Phoenix. -谁? -赛门费尼士
[20:59] I knew him. -费尼士赛门 -我认识他
[21:01] He’s evil in a way you’ve never read about. 邪恶之程度超过史上任何记载
[21:05] He’s a criminal the likes of which you’ve never seen. 你一辈子没见过这种恶霸
[21:08] Hold that thought. 这个等会儿再谈
[21:12] Simon Phoenix’s code, now. 赛门费尼士的身分密码
[21:14] Access code for Phoenix, Simon. 费尼士赛门密码搜寻中
[21:16] -No code found. -L-7, are you getting a virus? -密码不存在 -你中了电脑病毒吗?
[21:20] -Of course not. -You don’t get it. -当然没有 -你还不了解吗? 列妮娜赫丝丽副队长
[21:23] Phoenix isn’t coded. 费尼士没有身分密码
[21:25] He was chilled in the 20th 他是在二十世纪冰冻的
[21:27] before they started lo-jacking everybody. 当时的人没有植入密码
[21:29] Declared his own kingdom in South Central LA. 他是洛城中南区的一方之霸
[21:33] In a bad time 在那乱七八糟的年代
[21:34] -he was the worst. -Emergency, code 187. -他是最离谱的恶霸 -紧急状况 187号
[21:38] Emergency, code 187. 紧急状况 187号
[21:42] Locating stopped code. 寻找消失中的密码
[21:44] MurderDeathKill. MurderDeathKill. 凶杀案件
[21:47] Location… Cryo-prison, parking area. Cryo-prison, Level 6… 现场位于… 冰冻监狱 停车场 第六层
[21:52] Main cryo-prison parking zone. -不 -冰冻监狱 停车场
[21:55] Enhancing image. 放大影像
[21:57] Tracking Dr. Mostow. -搜寻… 莫士陶博士 -天啊
[21:59] 187, deceased. 187号状况 已死亡
[22:02] Do you wish to assign a coroner? 要指派法医吗?
[22:06] Is the doctor’s car still in the lot? L7 博士的车子还在停车场吗?
[22:09] The answer is no. Car missing. 答案是没有 车子已失踪
[22:13] Doctor’s conveyance is not in parking zone. It is in motion. 博士的车子不在停车场 目前行进中
[22:19] Locate precise code-fix on doctor’s conveyance. 寻找博士的车子目前位置
[22:22] Fixing location. Beverly Hills. 发现目标 比佛利山庄
[22:24] Robertson. 罗柏森大道
[22:26] Doheny. Beverly Drive. -转往杜希尼大道 -好
[22:30] Vehicle has been code-fixed… 该车目前正接近…
[22:33] approaching the corner of Wilshire and Santa Monica Boulevard. 伍尔谢及圣塔摩妮卡交叉口
[22:38] Glorious. 太棒了
[22:41] Fine work. 干得漂亮!
[22:43] All nearby units, ProtectServe 附近所有警网 开始行动
[22:45] Wilshire and Santa Monica. 前往伍尔谢及圣塔摩妮卡交叉口
[22:48] -Unit 12 ProtectServe. -Apprehend fugitive. -第十二组行动 -逮捕逃犯
[22:51] Proceed with extreme assertiveness. 前进 动作要果决
[22:53] Doctor’s vehicle has been code-fixed. 莫博士车子的目前位置
[22:56] Approaching the corner of Wilshire and Santa Monica Boulevard. 接近伍尔谢及圣塔摩妮卡叉口
[23:19] Lately I just don’t feel like there’s anything special about me. 我觉得我简直一无是处
[23:23] You are an incredibly sensitive man. 你做人太敏感了
[23:26] … who inspires joy-joy feelings in all those around you. 但你能为大伙制造欢乐气氛
[23:31] -Get out of here! -Excuse me. -滚开 -对不起
[23:34] I’m sorry. 对不起
[23:37] Greetings, Citizen! How are you feeling on this glorious day? 市民先生 你今天好吗?
[23:43] You look great today! 你看来气色很棒
[23:48] I feel good too. 我也觉得很棒
[23:50] Angeles Information Network. Automated banking. 安矶资讯网路 自动柜员机 圣安矶市
[23:55] Damn, I’m possessed. 我愈来愈佩服自己了
[23:57] I wonder if I can play the accordion too. 这种指法可以去演奏风琴了
[24:00] File code accepted. 档案密码接受
[24:03] Friendly, Edgar. Code level 60. 佛南德里艾加 六十级市民
[24:06] Listed offenses: civil unrest… 犯罪纪录:扰乱治安…
[24:08] Don’t you hear a thought repeating in that brain of yours? 你那个野蛮的脑袋中 是否浮现了一个名字?
[24:13] The name Friendly, Edgar? 佛南德里这个名字?
[24:15] Edgar Friendly. 艾加佛南德里
[24:18] Don’t you have a job to do? 你不是有一项任务吗?
[24:20] Don’t you have someone to kill? 不是要去杀死某人吗?
[24:24] Someone to kill. 杀死某个人
[24:26] Someone to kill. 杀死某个人
[24:43] “Gun, ” noun. Portable firearm. 枪枝 名词 携带型武器
[24:46] This device was widely utilized in the urban wars of the late 20th century. 此工具在二十世纪末的都市战中 被广为使用
[24:51] Referred to as a “pistol. “ 一般称为手枪
[24:53] I don’t need a history lesson. Where are the goddamn guns? 我不想上历史课 够了吧 哪里去找那种他妈的枪枝?
[24:58] You are fined one credit for a violation of the verbal-morality statute. 你违反了语言道德规定… 扣你一个点数
[25:02] Fuck you. 去你妈的!
[25:04] Your repeated violation has caused me to notify the police. 你一再说脏话 我得报警处理
[25:10] Please remain where you are for your reprimand. 请留在原地接受训戒
[25:13] Yeah, right. 是喔!
[25:19] The fuckers are fast too. 烂条子行动真快
[25:21] You are fined one credit for violation of the verbal-morality statute. 你违反语言规定 扣一个点数
[25:27] ProtectServe in place. 行动小组已就位
[25:29] Four minutes, fifteen seconds lapse. 只花了四分十五秒
[25:33] Maniac is imminent. Request advice. 嫌犯已在眼前 请指导行动
[25:36] With a firm tone of voice 语气要严厉
[25:38] demand maniac lie down with hands behind back. 命令嫌犯趴下 手置背后
[25:44] Simon Phoenix! 赛门费尼士
[25:46] Lie down with your hands behind your back! 趴下! 手放在背后
[25:50] What’s this? 搞什么鬼?
[25:51] Six of you. Such nice, tidy uniforms. 六个条子 光鲜的制服
[25:54] Oh, I’m so scared. 我怕死了
[25:58] You guys don’t have sarcasm any more? 这年头没人搞笑了吗?
[26:02] Maniac responded scornfully. 嫌犯一付不屑的模样
[26:05] Approach and repeat ultimatum in an even firmer tone of voice. 靠上前 发布最后警告 语气要更严厉些
[26:09] Add the words: “or else. “ 再加一句”否则走着瞧”
[26:14] Lie down on the ground… 趴在地上…
[26:17] or else! 否则走着瞧
[26:30] Anti-Graffiti Activation Program activated. 反制涂鸦程式启动
[26:33] Aborted. Human presence detected. 放弃 发现人迹
[26:37] Safety override code accepted. 免检验密码输入接受
[26:40] Lucky number seven. 幸运的七号
[26:59] We’re police officers! 我们是警察!
[27:00] We’re not trained to handle this kind of violence! 没受过暴力训练
[27:10] Wait for me! 嘿 等一下!
[27:34] Stupid. 笨死了
[27:49] Simon says: everybody sing! 赛门说 大家别动
[28:00] Play ball! 游戏开始!
[28:09] We’ve lost every camera for six blocks. 六条街区的摄影机全失去视讯
[28:14] Go to Century City, 1200 millimeters. 前往世纪城1200公厘
[28:24] He’s going for the vehicle’s battery coil. 他要去破坏车子的高压线圈
[28:27] It’s pure capacitance gel. 那是凝胶电容器
[28:39] The problem is not the defacement of public buildings or 问题不是公共建筑物被毁容
[28:43] the noise pollution caused by the exploding devices. 或者爆炸造成的声音污染
[28:46] Allow me to explain. 容我解释一下
[28:48] The real problem lies in the man whose initials 真正的问题是街上涂鸦文字上
[28:52] mark the detonating graffiti… 著名的那两个字…
[28:54] on the streets of our peaceful city. 背后所代表的那个人
[28:57] The man behind the “E. F. “ “艾佛”这个人
[29:00] Mr. Edgar Friendly. 就是艾加佛南德里
[29:04] For a sadly extended period of time 长久一段时间以来
[29:07] we in San Angeles… 我们圣安矶市…
[29:09] have been plagued by a pack of subterranean hooligans. 一直遭到一群住在地道内的 恶徒之骚扰
[29:14] You will come to know them as “scraps. “ 我们称呼他们为”边缘人”
[29:16] Men and women who have left the comfort of our society 一群脱离我们这个舒适社会的男女
[29:20] only to spew hostility at the very bosom they have relinquished. 对这个社会充满了敌意 生活于低阶层
[29:26] There was a time when we used to look upon these scraps 以往我们认为这些不满分子
[29:29] as rather pathetic and relatively harmless. 值得同情 也无害于社会
[29:33] Now they have a leader. 现在 他们有个领袖了
[29:35] Mr. Friendly seems relentless in his ambition 佛南德里充满野心
[29:38] to infect our harmony with his venom. 要破坏我们和谐的社会
[29:42] He must. 当然
[29:44] of course… be stopped. 我们必须… 阻止他
[29:46] This radical terrorist behavior, led by Mr. Friendly 我们不允许佛南德里率领的
[29:49] must not be allowed to undermine our safety. 这种激进恐怖行为 危及我们的安全
[29:55] “Safety Above All. “ 安全至上
[29:57] I expect your trust, confidence and certitude. 我要取得诸位的信任及信心
[30:01] Excuse me. 失陪了
[30:06] Dr. Cocteau. 卡陀博士
[30:07] A cryo-con has effected self-release from the penitentiary. 冰冻监狱有位犯人逃狱
[30:12] It’s quite horrific. MurderDeathKills, all categories of chaos. 真恐怖 发生了多件凶杀案 到处一片混乱
[30:16] Enhance your calm. 你先镇静一点
[30:22] “Be well” them for me. 替我向他们道别
[30:28] Get me Captain George Earle immediately. 立即连络乔治厄尔队长
[30:33] It was just… 这个事件…
[30:36] It was so… 非常地…
[30:38] How can a man be so blatantly sadistic? 人类怎么可能如此残暴?
[30:42] It was fun for him. 而他却乐在其中
[30:44] Do everything in your power to snare this agent of destruction. 尽全力去抓这个破坏分子
[30:48] You have my utmost confidence. 我对你有无比信心
[30:51] It will be done, Dr.Cocteau. 卡陀博士 我会达成任务的
[30:55] Be well. 平安
[31:01] “Utmost confidence. “ “无比信心”
[31:04] “Everything in our power. “ “尽全力”
[31:10] What else is there? 除此之外还能如何?
[31:13] Zachary Lamb… 柴克蓝普…
[31:15] how was the fiendish Phoenix apprehended back in the 20th? 在二十世纪当时… 赛门费尼士是如何落网的?
[31:19] Twelve-state manhunt. 在十二州下通缉令
[31:22] Satellite surveillance. 卫星监视
[31:24] A video bite on Unsolved Mysteries. 还在电视上登他的照片
[31:28] None of them worked. 不过都抓不到他
[31:30] In the end, it took just one man. 最后 他却落在一个人手里
[31:33] One cop. 一个警察
[31:35] John Spartan. 约翰斯巴达
[31:37] John Spartan? 约翰斯巴达?
[31:38] That’s right. 没错
[31:40] They called him the “Demolition Man. “ 他绰号叫”超级战警”
[31:43] Spartan file 98345, LAPD. 斯巴达档案 98345 洛城警局
[31:48] Spartan file 98761C, LAPD. 斯巴达档案 98761C 洛城警局
[31:54] Are you sure this is real life? 你确定这是真实生活吗?
[31:57] Barely. 不确定
[31:58] Spartan’s a legend. 斯巴达是个传奇人物
[32:00] I’ve been doing a historical study. Over 1,000 arrests over three years. 我在研究他的事迹 三年内抓了一千多人
[32:04] All authentic criminals. 都是重刑犯
[32:07] There was a lot more business back then. 当时的警察生意较兴隆
[32:09] How can you justify destroying a $7 million mini mall 你为了解救一个小女孩
[32:12] to rescue a girl whose ransom is only $25,000? 却摧毁了一座七百万元的商场 你如何自圆其说?
[32:15] Fuck you, lady. 滚一边去 小姐
[32:17] Good answer. 答得妙
[32:19] This is your recommendation? 你推荐的就是此人?
[32:22] The Demolition Man’s an animal. 这位超级战警的作风像野兽
[32:24] He’s clearly the man for a job such as this. You could reinstate him. 他显然适合担任这个任务 可以放他出狱
[32:29] He’s a muscle-bound grotesque. 他是个浑身肌肉的块状怪物
[32:32] who hasn’t worn a shield in 40 years. 已四十年没担任警察了
[32:35] Simon Phoenix is an old-fashioned criminal. 赛门费尼士是个老式罪犯
[32:38] We need an old-fashioned cop. 要老式的警察才抓得到
[33:04] Cryo-fac 312-618 is ready for routine maintenance and inspection. 冰冻监狱312和618已空 准备日常检视
[33:29] John Spartan, 5864. 约翰斯巴达 5864号犯人
[33:32] Pulmonary activity approaching normal. 肺部功能接近正常
[33:34] Body temperature, 63% and rising. 体温 百分之六十三 上升中
[33:38] Biolink engaged. 生理联结线启动
[33:41] Laser defibrillation sequence started. 电击程式启动
[33:45] Plasma transfer in 15 seconds. 十五秒内输入血浆
[33:49] Plasma transfer, 10 seconds 十秒内输入血浆
[33:52] 8 seconds 八秒
[33:54] 6 seconds 六秒
[33:57] Plasma transfer complete. 血浆输入完成
[34:00] MTL complete. 镁热雷射完成
[34:22] Hunting down an escaped cryo-con 释放一个犯人
[34:25] by releasing another one? 去抓另一个犯人?
[34:27] I am unconvinced. 我很难信服
[34:29] It’s within the powers of the police charter. 警方有职权这么做
[34:32] He can be released on limited parole and reinstated to active duty. 暂时假释 让他恢复警察身分
[34:36] It’s not enough to collect the ’90s? 你嫌家里的骨董太少?
[34:39] Cocteau said everything in our power. 卡陀说我们该尽力而为
[34:41] I can’t think of a better idea. 我想不出更好的办法
[34:43] That doesn’t mean it’s a good one. 并不代表这是个好办法
[34:46] This man comes from a dissimilar method of law enforcement. 此人的执勤方式跟我们很不同
[34:50] I’m not sure he’s any different than Simon Phoenix himself. 他简直是赛门费尼士的同类
[34:54] Detective? 警探?
[34:57] I am Lieutenant Lenina Huxley. 警探 我是列妮娜赫丝丽副队长
[35:01] The year is 2032. 现在是公元2032年
[35:03] The reason you have been released is… How long have I been under? -你获释的理由是… -我被冰多久了?
[35:10] Thirty-six years. 36年
[35:15] I had a wife. 我有个老婆
[35:17] What happened to my wife? 我老婆人呢?
[35:20] Her light was extinguished in the Big One of 2010. 她在2010年的地震中过世了
[35:29] She died. 她死了
[35:31] In an earthquake. 死于震灾
[35:33] The earthquake. 大震灾
[35:37] I had a daughter. 我有个女儿
[35:40] What happened to her? 我对她有承诺 她人呢?
[35:42] John Spartan. I am Chief of Police George Earle. 约翰斯巴达 我是警察局队长乔治厄尔
[35:46] We didn’t thaw you out for a family reunion. 我们不是放你出来跟家人团圆的
[35:49] Consider it fortunate that the lieutenant did a probe on your wife. 赫副队长查过你夫人的下落 算是你走运
[35:53] This is about you and the cryo-con Simon Phoenix. 你的使命是去抓逃犯 赛门费尼士
[35:56] What? 什么?
[35:58] Today Simon Phoenix escaped from this cryo-facility. We’ve had 11 murders so far. 赛门费尼士在今天逃狱 目前已经杀死了十一个人
[36:04] You see, we’ve become a society of peace-loving 你知道 目前 我们是个相亲相爱的
[36:08] and understanding and we are, quite frankly, not equipped… 和平的社会 老实说 我们…
[36:11] to deal with this situation. 无力处理这个逃犯
[36:13] There’s been no deaths of unnatural causes in San Angeles for 16 years. 十六年来 圣安矶未曾有过 任何凶杀案
[36:17] Where? 你说哪里?
[36:18] The Santa Barbara, Los Angeles, San Diego Metroplex merged in 2011. 圣芭芭拉 洛杉矶 圣地牙哥 在2011年合并
[36:23] You are in what used to be LA. 此地就是以前的洛城
[36:27] That’s great. 那太棒了
[36:29] -You, get me a Marlboro. -Yes, of course. -老兄 给我一包”万宝路” -好的
[36:34] What’s a Marlboro? “万宝路”是啥东西?
[36:35] It’s a cigarette. Any cigarette. 香烟 任何牌子都可以
[36:39] Smoking is not good for you. Anything not good for you is bad. 抽烟有害健康 不是好习惯
[36:44] Hence, illegal. Alcohol, caffeine, contact sports, meat… 咖啡 肉类 激烈运动都犯法
[36:48] Are you shitting me? 你在放什么狗屁?
[36:49] You are fined one credit for violation of the verbal-morality statute. 约翰斯巴达 你违反语言道德 扣你一个点数
[36:54] What the hell is that? 那是什么鬼声音?
[36:57] -You are fined one credit. -Bad language… -约翰斯巴达 扣你一个点数 -你说脏话
[36:59] chocolate, gasoline, uneducational toys and spicy food. 巧克力 汽油 无教育性玩具
[37:03] Abortion is illegal, so is pregnancy if you don’t have a license. 及刺激性食物都禁止 堕胎犯法 无照怀孕也犯法
[37:07] Caveman. 喂 原始人
[37:08] Let’s finish with the Rip Van Winkle and get moving. 时事简报完毕 该行动了
[37:12] Our Mr. Phoenix has risen from the ashes. 费尼士已经浴火重生
[37:16] I tracked that dirtbag for two years… 我追那个瘪三追了两年
[37:19] and when I finally bring him down you turn me into an ice cube. 逮到他之后 你却让我坐了冰牢
[37:23] Thanks, but no thanks. 谢了 我不想再抓他了
[37:25] The conditions of your parole are full reinstatement into the SAPD 你假释的条件 是再彼挂上阵
[37:28] and immediate assignment to the apprehension of Phoenix. 受命即刻追捕赛门费尼士
[37:32] Or… 否则…
[37:35] you can go back into cryo-stasis. 请你回去继续坐冰牢
[37:38] Not many people get a second chance, John Spartan. 这个机会不是每个人都有
[37:49] Any new inforama on Simon Phoenix? 有赛门费尼士的新消息吗?
[37:52] There is nothing, Lenina Huxley. 没有 列妮娜赫丝丽
[37:55] Where’s Spartan? 你的约翰斯巴达呢?
[37:57] He went to the bathroom. I guess he got all thawed out. 在厕所 我想他憋很久了
[38:04] I formally convey my presence. 长官 我正式跟你打招呼
[38:09] How are you doing? 你好吗?
[38:11] We’re not used to physical-contact greetings. 他们不习惯身体的接触
[38:15] I don’t know if you guys know it but… 我不知道 你们发觉了没有…
[38:19] you’re out of toilet paper. 你们的卫生纸用完了
[38:22] Did you say “toilet paper”? 你说”卫生纸”?
[38:26] They used handfuls of wadded paper 二十世纪的人习惯在如厕后
[38:29] back in the 20th. 用纸擦拭
[38:33] I’m happy you’re happy, but in place of toilet paper. 尽管笑吧 该放卫生纸的地方
[38:37] you’ve got a shelf with three seashells. 你们却摆了三个贝壳
[38:41] He doesn’t know how to use the seashells. 他不知道如何使用三个贝壳
[38:48] I can see how that’d be confusing. 这一定把你搞糊涂了
[38:50] I don’t believe it. Is that you, Spartan? 我不敢相信 你是斯巴达?
[38:58] Zach Lamb? 柴克蓝普?
[39:01] What happened to you? 你怎么了?
[39:03] I got older. 我变老了
[39:05] My God, I remember when you were a rookie pilot. 老天 我记得你才刚出道而已
[39:10] They finally grounded me. 他们后来不准我开直升机了
[39:12] Shit, you were a damn good flyer. 狗屎 你是最佳飞行员
[39:15] You’re fined two credits for violation of the verbal-morality statute. 斯巴达 你违反语言道德规范 扣你一个点数
[39:20] I’ll be right back. 我 马上回来
[39:22] They seem to be friends, yet 他们好像是老友
[39:24] he speaks to him in the most profane manner. 但他却对他说脏话
[39:26] If you’d read my study, you’d know this is how heterosexual men bonded. 如果你看过我的研究 就知道男人是靠脏话攀交情的
[39:31] I knew that. 这我知道
[39:33] Thanks a lot you shit-brained, fuck-faced, ball-breaking, duck-fucking… 多谢了 你这个猪脑袋丑八怪…
[39:38] -pain in the ass. -You’re fined five credits… 乱搞人兽关系的 讨厌鬼…
[39:41] for repeated violations of the verbal-morality statute. 扣你五个点数 你连续违反语言道德规范
[39:44] So much for the seashells. 我找到卫生纸了
[39:46] See you in a few minutes. 待会儿见了
[39:51] Voice check, Lenina Huxley. 列妮娜赫丝丽 进入声音检验程式
[39:54] Unfortunately Simon Phoenix was not coded. 很可惜 赛门费尼士没有装密码
[39:57] While you were sleeping a code was installed on everyone. 在你坐冰牢期间 每个市民身上都安装了密码
[40:00] It was a brilliant idea by Dr. Cocteau. An organic microchip 那是卡陀博士的聪明构想 将一块有机晶片
[40:04] is sewn into the skin. 缝在皮肤上
[40:06] Sensors all over the city can zero in on anyone at any time. 可以 随时随地追踪任何一位市民
[40:09] I can’t even conceive of what police officers did before it was developed. 我搞不懂 你们当时没有晶片 要如何办案?
[40:13] We worked. This fascist crap makes me want to puke. 照办不误 这种法西斯统治 我听了想吐
[40:16] What do you think you’re scratching? 你知道你为何抓痒吗?
[40:19] You really think we’d let you go without control? 以为我们会随便放了你 而不控制你吗?
[40:22] Your code was implanted when you were thawed. 你一解冻后 我们马上就 替你装了密码
[40:25] Why not just shove a leash up my ass? 何不干脆在我屁眼绑条绳子算了?
[40:27] You dirty meat-eater! 你这个吃肉的肮脏鬼!
[40:30] No matter how Viking your era was 不管你那个时代有多野蛮
[40:32] I cannot digest how you ever wore a badge! 你怎么可能有资格当警察
[40:35] You’re going back, John Spartan, you’re going back! 你回去坐冰牢 你回去坐冰牢
[40:38] Could you two please dump some hormones? 你们两位别再硬碰硬了
[40:41] We need every cortex we can get here. 我们要同心协力
[40:44] We don’t need the Neanderthal. 我们不需他帮忙
[40:46] Our computer has already examined every scenario 电脑已经帮我们算出来了
[40:49] resulting from the appearance of Simon Phoenix. 从费尼士现身之后研判
[40:51] It’s determined he’ll try to set up a drug lab and form a crime syndicate. 他是准备筹组一个新的毒品犯罪集团
[40:55] That is correct. 完全正确 乔治厄尔队长
[40:58] I hate to interrupt you two 我不想插嘴
[41:00] but that’s fucking stupid. 但你这种结论太他妈的白痴了
[41:02] You think he wants to start a business? 你认为他想搞点生意做?
[41:04] Phoenix is going for a gun. Plain and simple. 他要找的是枪枝 就这么简单明了
[41:08] Trust me. He’s going for a gun. 相信我 他要找的是枪枝
[41:12] Who cares what this primate thinks? 谁相信这个原始人的话?
[41:14] Resonate some understanding. 但就事论事
[41:16] The only place a person can even view a gun in this city… 本市唯一找得到枪枝的地方…
[41:20] is at a museum. 是博物馆
[41:28] Welcome to the San Angeles Museum of History. 欢迎光临圣安矶市历史博物馆
[41:32] Beneath you is an excavation… 在各位脚下的…
[41:34] of an actual 20th-century street scene 是2010年大地震之后
[41:37] in downtown Los Angeles, preserved since the earthquake of 2010. 挖掘出来的洛杉矶卫道遗迹
[41:43] For specific information on objects featured in the exhibit. 废墟中的物件另有详细说明
[41:47] Firearms are displayed in the Armory. 兵器室内有各种旧武器的展示
[41:50] Located on Level A. 地点在A层
[41:55] You are entering the Hall of Violence. 您现在来到了暴力殿堂
[41:57] … a visual representation of the primitive behavior prevalent… 这是充斥于二十世纪末期
[42:01] … during the late 20th century. 各种原始行动的再呈现
[42:04] Home, sweet home. 回家的感觉真好
[42:10] John Spartan, even if Simon Phoenix was able to locate the cache of firearms. 斯巴达 即使赛门费尼士找到了 兵器库的地点
[42:14] it’d be impossible to remove them. 他也不可能搬走武器
[42:16] She’s right. They’re located in a maximum-security armory exhibit. 她说得对 兵器库警备森严
[42:20] It’s just a hunch. Trust me on this. 这是我的直觉而已 请相信我
[42:23] It’s a cop thing. 这是警察的直觉
[42:25] And what am I, a frog? 那我是什么? 青蛙吗?
[42:28] Excuse me. -对不起 -什么?
[42:30] I’ll drive. 让我来开
[42:36] Resetting all bio-links for new driver. 调整新驾驶所有生理联结
[42:39] Weight, height, peripheral vision set. 体重 身高 眼睛余光调整
[42:42] If you would like to commence transportation, John Spartan, initialize sequence now. 如果你准备开始驾车 约翰斯巴达
[42:48] You drive. 还是你开吧
[42:55] Welcome, Lenina Huxley. 欢迎入座 列妮娜赫丝丽副队长
[43:08] You seem very much alone, John Spartan, but 斯巴达 你似乎跟现实脱节
[43:12] things aren’t all that different. 但古今变化并没那么大
[43:14] Perhaps you’d like to hear an oldies station? 想听听老歌电台吗? 老歌电台
[43:19] This is the town’s most popular station. 这是本市最热门的电台
[43:21] Wall-to-wall mini-tunes. You called them “commercials. “ 连续播放怀念老歌 也就是广告歌曲
[43:24] The classic you’ve been waiting for. 下一首是点播最多的
[43:26] The number one request: “Armour Hot Dogs. “ 经典之作 《阿莫牌热狗》
[43:33] This is my fave! 我最喜欢的一首歌
[43:53] Someone put me back in the fridge. 还是把我送回冰牢吧
[43:57] You are entering the armory exhibit. 各位来到了兵器展览室
[44:01] Here you will find displays in the cabinets and walls… 箱子内及墙上都有展示品
[44:04] So sorry. Didn’t see you there. 对不起 没看到你
[44:08] Sweet baby. 好家伙
[44:13] Oh, shit. 不是盖的
[44:22] This is what I’m talking about. 对 这才是我想要的
[44:25] How do I get in here? 我要怎样进去呢?
[44:27] Is there a 15-day waiting period? Or can I just take one now? 我该先预付头期款呢? 还是拿着就走?
[44:33] Motherfucker. 妈的!
[44:41] Oh, fuck it. 管他去死
[44:43] Mellow greetings. What seems to be your boggle? 问候你 你有困扰吗?
[44:46] My “boggle”? 困扰?
[44:53] How much do you weigh? 你体重多少?
[44:55] My weigh… 我的体重…
[45:04] Please vacate the museum, patrons. 各位来宾 请立即疏散
[45:07] Be calm. 保持冷静
[45:09] Please vacate the museum, patrons. Be calm. 请立即疏散 保持冷静
[45:13] Wait a minute, this is the future. 等等 这是在未来
[45:16] Where are all the phaser guns? 雷射枪都放在哪儿?
[45:23] Mellow greetings, sir. 问候你 先生
[45:25] What’s your boggle? 你有何困扰?
[45:30] Warning, please exit rapidly. 警告 请立即离开
[45:33] Warning, please exit rapidly. 警告 请立即离开
[45:36] The magnetic accelerator gun, the last hand-held weapon… 这是电磁加速器枪枝…
[45:40] of this millennium, displaced the flow of neutrons 是千年来最后一种手持武器
[45:43] … through a nonlinear cycloid electromagnetic accumulator. 透过一只电磁贮存器 就可发射出中子
[45:46] So, what? It needs batteries? 你是说 还需要电池?
[45:48] What size? Where the fuck do you find batteries? 那种电池? 到哪里去找?
[45:51] Is there a battery store around here? 附近有卖电池的店吗?
[45:54] Excuse me, patron. Can I… 对不起 来宾 需要帮忙吗?
[45:58] Where’s Radio Shack? 电器行在哪里?
[46:06] Sweet music to my ears. 中听极了
[46:07] Activated, the magnetic accelerator gun will achieve fusion in 2. 6 minutes. 电磁加速器枪枝能在… 两分钟分完成核子融合
[46:12] I was thinking about leaving quickly. Patience is not one of my virtues. 我想开溜了 耐心不是我的美德之一
[46:29] Did you see that? 你看到了吗?
[46:31] What? Never mind. I give up trying to figure this place out. 什么东西?
[46:36] Excuse me, Rambo. I need to borrow this. 对不起 蓝波先生 借用一下
[46:43] Access and correlate procedure. 请指示行动要领
[46:46] Establish communication with intruder. 跟入侵者连系
[46:48] Wrong. 错了
[46:49] -Luke Skywalker, use the Force. -Oh, dear. -学《星际大战》的主角 用”力” -我的天啊
[46:53] -What the hell is this? -It’s a glow-rod. It’s what we got. -这是啥鬼玩意? -发光棒 我们的武器
[46:56] Does it work? 管用吗?
[47:01] Guess so. 大概管用
[47:02] He’s trapped in Section 8. 他被困在第八区
[47:04] I doubt it. Make sure the building’s clear. 我怀疑 赫丝丽 疏散馆内来宾
[47:07] Done. I want a visual. 没问题 视讯接上来
[47:08] Every corridor of the museum, I want full sensors routed to me. 现在 馆内每个走道都要扫瞄
[47:14] You guys wait here. Give me 10 minutes. 给我十分钟 你们在此等着
[47:18] Museum patron, you are now confined to the armory. 来宾 你现在被困在兵器室
[47:24] Museum patron, you are now confined to the Armory. 来宾 你现在被困在兵器室
[47:34] The armory exhibit is now sealed. 兵器展览室已完全封闭
[47:37] All museum patrons still in the facility should remain calm. 所有留在馆内来宾请冷静
[47:42] Help is imminent. 救援人员马上抵达
[47:48] This museum is no longer sealed. 博物馆再度开放了 不是吗?
[47:51] What can I say? I’m a blast from the past. 我还能说什么呢? 我是个恋旧的人
[47:54] You should’ve stayed there. 你该滚回那个时代去
[47:56] That voice sounds familiar. Who is that? 很熟的声音 是谁?
[48:02] Bad aim, Blondie. 枪法太差 金发兄
[48:04] John Spartan? 约翰斯巴达?
[48:06] They let anybody into this century! What’re you doing here? 每个人都”回到未来”了? 你来干什么?
[48:13] Simon says: bleed! 赛门说 这叫一枪见血
[48:17] Great. Just great. 棒透了
[48:20] You’re making it too easy. 要抓你太容易了 费尼士
[48:21] Come on, you piece of shit! 快点 你这把烂枪
[48:24] Let me get this right. 让我先搞清楚
[48:26] They defrosted you just so you could lasso my piddly ass? 他们将你解冻 就为了要你来抓我?
[48:32] I’ve dreamed about killing you for 40 years. 四十年来 我一直梦想干掉你
[48:36] Keep dreaming! 是吗? 继续作梦吧!
[49:37] Magnetic accelerator activated. 磁性加速器启动
[49:40] About time. 也该启动了
[49:41] Past is over! Time for something new and improved! 你老兄该退休了 来试试新品种吧!
[49:45] Oh, hell. 试你个头!
[49:50] Shit! I love this gun! 我的妈! 我喜欢这把枪
[49:59] How do you like the future? 你还喜欢未来吗? 约翰
[50:13] Come on! 放马过来
[50:22] That must hurt! 一定很痛吧
[50:23] Huh, Soldier Boy? 对吧? 阿兵哥
[50:27] You’re on TV! Shit! -你上电视了 -妈的!
[50:36] You’re dead! 你死定了 斯巴达
[50:37] Forgot to say: “Simon says. “ 你忘了说”赛门说”
[50:44] Oh, shit. 妈的!
[50:45] Good one. 好险
[50:50] Sorry, you must go! 祝新世界愉快 该走了
[50:52] Shit! 妈的!
[51:23] Our noble facility has been desecrated by hooligans. 我们高雅的设施被歹徒玷污了
[51:28] Someone will pay dearly for this. 不法之徒该受严惩
[51:34] Sir, the stress breeder is inside being demobilized as we speak. 我们正在制伏里面的这位歹徒
[51:41] Shit. Being frozen must’ve thrown my aim off. 妈的 被冰过之后枪法也差了
[51:44] I’ll get you with the next shot. 别担心 下一发会打死你
[51:49] I don’t think so. 不见得
[51:52] No kiss-kiss, no bang-bang. 不能亲亲! 也不能碰碰!
[51:56] You were doing so well. 你复原得真快
[51:59] Don’t you have a job to do? 你不是有任务要完成吗?
[52:02] Isn’t there a thought repeating in your barbaric brain? 你脑海中浮现了一个名字对吧?
[52:06] The name Friendly. 佛南德里这个名字
[52:08] Mr. Edgar Friendly. 艾加佛南德里先生
[52:10] Don’t you have someone to kill? 你不是受命去杀某人吗?
[52:21] -Yeah, I do. -Excellent. -是的 我已受命 -好极了
[52:24] Then go and do your job. 那就去达成任务吧
[52:29] Shit. Saved by the bell. 妈的! 算你运气好
[52:38] Shit! 妈的!
[52:48] Damn! 该死!
[52:52] You’re lucky he didn’t whack you. 他没毙掉你 算你走运
[52:54] I must say that “whacking, ” whatever it is, sounds most disagreeable. 我得说 “毙掉”这词听起来很难听
[52:59] You scared him away. 你把他吓跑了
[53:01] I don’t know how to thank you. You saved my life. 我不知该如何谢你 你救了我一命
[53:04] No problem. 何足挂齿
[53:08] Not bad for a 74-year-old. 以74岁的人来说 身手还蛮灵活的
[53:11] Simon Phoenix knows he has some competition. 赛门费尼士遇到对手了
[53:14] He’s finally matched his meat. 你们俩真是”鸡”逢对手
[53:16] You really licked his ass. 你狠狠”亲”了他一下屁股
[53:19] That’s “met his match” 应该说”棋”逢对手
[53:22] and “kicked his ass. “ 我狠狠”踢”了他一下屁股
[53:24] “Met his match and kicked his ass. “ “棋逢对手” “踢屁股”
[53:27] Captain Earle… 厄尔队长…
[53:30] Who is this man? 那人是谁?
[53:32] John Spartan, temporarily reinstated to the San Angeles Police Department 约翰斯巴达警探 暂时从 圣安矶监狱的冰牢保释出来
[53:37] to pursue the escaped cryo-con Simon Phoenix. 去追捕赛门费尼士
[53:41] You told us to do everything in our power to capture him. 你授命我们 尽全力去追捕他
[53:44] Yes, I did. I did. 对 我的确说过
[53:46] Yes, I do recall the exploits of Mr. John Spartan. 是的 我想起约翰斯巴达此人
[53:49] Yes, of course. The Demolition Man. 对了 人称”超级战警” 没错吧?
[53:54] That’s quite all right. 说的没错 长官
[53:56] Unexpected. Creative. 很富创意
[53:59] But quite all right. 你做的不错
[54:01] John Spartan, welcome. 约翰斯巴达 欢迎你
[54:03] In honor of your arrival and your protection of the sanctity of human life… 为了欢迎你的来临 及感谢你救了一条命
[54:08] … namely my own… 我的一命
[54:10] I’d like to invite you to join me for dinner tonight. 我邀请你参加今晚的宴会
[54:13] Both of you. 两位都请
[54:14] Please, I insist. 请务必赏光
[54:16] I would like you to accompany me… 我要请你到…
[54:18] to Pizza Hut. 必胜客比萨店进餐
[54:23] Look forward to it. Thanks. 很期待 多谢了
[54:31] “Pizza Hut? “ -必胜客比萨店? -是的
[54:36] So let me get this right: 我先搞清楚
[54:38] Spacely Sprockets here, who’s now the man in charge, the Mayor-Gov 你们这一位市长先生
[54:42] who wants to take me to Pizza Hut. 要请我去必胜客比萨店 吃晚餐的这一位
[54:44] and I wouldn’t mind a pizza 虽然我不反对吃比萨
[54:46] has also built the damn cryo-prison? 不过是他一手建立这个 要命的鬼冰牢的?
[54:48] John Spartan, you are fined. -斯巴达 你被扣除一个点数 -谢了
[54:51] Dr.Cocteau is the most important man in town. 卡陀博士是圣安矶的头号人物
[54:54] He practically created our whole way of life savage. 他创造了一种新生活 野蛮人
[54:58] He can have it. 是吗? 他可以自己享受
[55:01] Phoenix could be anywhere but not being coded can limit him. 费尼士行踪不定 但他没密码 也跑不远
[55:05] Correct. Money is outmoded. 没错 货币已被淘汰
[55:07] All transactions are through codes. 所有交易都须透过密码
[55:09] So he can’t buy food or a place to stay for the night. 因此 他吃住都成了问题
[55:12] It’d be a waste of time to mug someone. 他抢劫也没有用
[55:15] Unless he rips off someone’s hand. 除非他卸下别人的手掌 希望他还没想到这一点
[55:18] But with officers patrolling… 不过现在警察满街巡逻
[55:19] it should be just a matter of tick-tocks before… 应该能很快就能逮到他…
[55:23] We already have a backup plan. 更重要的 我们还有一个后备计划
[55:27] We can wait for another code to go red. 我们等下一个密码发布讯号
[55:30] When Phoenix performs another MurderDeathKill. 费尼士只要再干一件凶杀案
[55:33] we’ll know exactly where to pounce. 我们就知道他的正确位置
[55:36] Great plan. Thank you. -顶棒的计划! -谢谢
[55:45] I’ve been an enthusiast of your escapades for quite some time. 我很崇拜你的勇猛表现
[55:48] In fact, I perused some visuals from the Schwarzenegger Library. 我还到史瓦辛格图书馆 去看你的纪录片 当你在…
[55:53] Hold it. 等一下
[55:55] “The Schwarzenegger Library? “ 史瓦辛格图书馆?
[55:57] Yes, the Schwarzenegger Presidential Library. 是的 史瓦辛格总统图书馆
[56:00] Wasn’t he an actor? 他以前是演员…
[56:01] He was President? -阿诺当了总统? -没错
[56:04] Even though he wasn’t a native, his popularity caused the 61st Amendment. 他虽然不是在美国出生 但他的声望迫使国会修改宪法…
[56:08] I don’t want to know. 我不想听了
[56:12] President? 总统?
[56:23] What’s this? No welcome mat? 搞什么? 不欢迎我?
[56:28] What is this? 这是什么?
[56:31] How do they expect you to kill somebody? 他们是谁? 怎么会派我去杀人?
[56:37] Shit, I love that smell. Reminds me of biscuits and gravy. 味道真棒 令我想起饼干及肉汁
[56:41] All right. A job is a job. 好吧 工作就是工作
[56:45] Edgar Friendly, whoever the fuck you are, prepare for Simon Phoenix. 艾加佛南德里 你在哪里? 赛门费尼士要杀过来了
[56:51] What’s with Cocteau? 谈谈卡陀这个人
[56:55] He says I saved his life, though I’m not sure of it. 他说我救了他一命 虽然我不敢确定
[56:58] My reward is dinner and dancing at Pizza Hut? 他的报答方式是请我去吃必胜客
[57:00] I like a big, fat piece of pizza, but… 我是说 我喜欢吃又大又香的比萨 但是得了吧
[57:04] Your tone is quasi-facetious. 你语气有点嘲讽
[57:06] Pizza Hut is the only restaurant to survive the Franchise Wars. 在历经一场连锁店大战之后 必胜客比萨店是仅存的餐厅
[57:10] So? 所以呢?
[57:12] Now all restaurants are Pizza Hut. 所以现在每家餐厅都是必胜客
[57:16] No way. 不可能吧
[57:27] Welcome to Pizza Hut. 欢迎光临必胜客
[57:29] Enjoy your meal. 祝您用餐愉快
[57:48] Here comes the Neanderthal. 原始人驾临了
[57:51] Mr. Spartan over there please, and Lieutenant… 斯巴达先生那边请坐 副队长
[57:54] Thank you. -谢谢 -请你…
[57:58] How are you doing? -各位好吗? -很好 谢谢
[58:03] Enjoy-joy your meal, sir. 祝用餐愉快 先生
[58:05] Good thing I’m hungry. 幸好我饿得很
[58:07] Ladies and gentlemen, please raise your glasses to the hero of the hour. 各位先生女士 请举杯 敬我们的英雄
[58:12] my savior. 我的救命恩人
[58:13] Detective John Spartan. 约翰斯巴达警探
[58:18] Appreciate it. 多谢
[58:22] Greetings and salutations. 问候及致敬
[58:24] I’m Associate Bob. 我是鲍伯副座
[58:26] We met before, ever so briefly. I was in fear at the time. 我们短暂见过一面 我当时害怕极了
[58:31] Do you have the salt? 有盐巴吗?
[58:34] Salt is not good for you, hence, it is illegal. 盐巴对健康有害 是违禁品
[58:37] So, John Spartan, tell me… 约翰斯巴达先生 请问…
[58:40] what do you think of San Angeles, 2032? 你对2032年的圣安矶市 印象如何?
[58:44] I thought the future would be a rotting cesspool. 以过去的经验 我原本以为未来会又脏又乱
[58:49] You weren’t here when the real disturbances began. 大动乱发生时你没在场
[58:52] Civilization tried to destroy itself. 文明几乎被它本身摧毁
[58:55] The city degenerated into a total fear zone. 本市成了一个恐怖世界
[58:59] People stayed home, afraid to go out. People wanted the madness over. 人们成天不敢出门 大家希望能结束这种疯狂局面
[59:05] When I saw the chance to make things right. 所以当我发现改革机会时
[59:07] I seized it. 我就抓住了机会
[59:10] If I had not, the radiance of San Angeles would not be here. 要不是如此 圣安矶市 恐怕不会这么繁荣进步
[59:15] Just your rotting cesspool of hate and suffering. Which would you prefer? 会变得你说的又脏又乱 你愿意选择哪一种生活?
[59:20] Can you book me a flight out of here when the sermon’s over? 等他讲道完毕之后 请买机票送我走好吗?
[59:23] John Spartan 约翰斯巴达
[59:25] for your crimes you would surely have died in jail before now. 照你的罪名 你早就该 死在牢里了
[59:30] Even you must appreciate the persuasively tranquil humanity 即使是你也能体会冰牢制度
[59:34] of the cryo-prison system? 那股镇定的力量
[59:37] I don’t want to spoil your dinner, but my cryo-sentence was no sweet lullaby. 我不想破坏用餐气氛 各位 但坐冰牢并不好受
[59:42] I had feelings and thoughts. 坐牢期间我还有感觉及思考
[59:45] How about a 36-year nightmare about people caught in a burning building? 人质被烧死是我36年的恶梦
[59:49] You were awake? I don’t think so. 你清醒着? 我不认为如此
[59:51] I think so. 我认为如此
[59:53] My wife beating her fists against a block of ice that was her husband. 我还看到我太太猛敲着冰块 冰块里的是她的丈夫
[59:57] Then you woke me up and told me everything that meant something is gone. 然后你叫醒我 告诉我说… 我珍惜的人已死了
[1:00:02] It would have been more humane to leave me to the fucking crows. 你如此做 还不如 让我曝尸荒郊野外
[1:00:07] What would you say if I called you a brutish fossil… 如果我说 你是… 堕落以及””‘
[1:00:10] symbolic of the decayed era gratefully forgotten? 被遗忘的时代象征 你同意吗?
[1:00:15] I don’t know. “Thanks? “ 我不知道…
[1:00:17] I thought during rehabilitation… -该谢谢你吗? -我以为在坐冰牢期间…
[1:00:20] … the prisoners were not conscious. A person would go insane. 犯人都无知觉 否则人会疯掉
[1:00:24] The side-effects of the cryo-process are unavoidable. 冰牢所产生的副作用 是无法避免的
[1:00:28] You were found guilty of a crime. 你被判有罪
[1:00:30] You owed and still owe a debt to society. 所以你一直亏欠社会
[1:00:32] There’s nothing I can do. 这点我爱莫能助
[1:00:33] Yes, call for backup. I’ll be across the street. 你可以 快呼叫支援警力 我到对街去
[1:00:36] Where are you going? 斯巴达 你上哪儿去?
[1:00:38] Bad guys about to do bad things. It’s just one of those hunches. 坏人要行动了 我有直觉
[1:01:02] Go for the truck! 攻击卡车!
[1:01:04] The food’s in the truck! 食物在车内!
[1:01:08] Grab the big box! Move! 拿走大箱子! 快点!
[1:01:22] You’ll regret this the rest of your life. Both seconds of it. 你会后悔一辈子 你活不久了
[1:01:30] Good night! 安息吧!
[1:01:41] Get him! 抓住他!
[1:02:00] What a fucking hero. Come on. 充他妈的英雄 快走!
[1:02:12] Please, don’t. 拜托 别打
[1:02:20] What the hell? 什么鬼东西?
[1:02:22] Such reckless abandonment. 你真是虎虎生风 看来…
[1:02:24] Looks like there is a new shepherd in town. 本市出现了一个新”机长”
[1:02:26] That’s “sheriff. ” Who are those guys? 是”警长” 那些人是谁?
[1:02:29] They’re known as “scraps. “ 我们称他们为”边缘人”
[1:02:31] Outcasts and deserters who choose to live beneath us 一群被放逐者及流浪汉
[1:02:34] in sewers and abandoned tunnels. 住在水沟及废地下道内
[1:02:37] They’re a constant irritation to our harmony. 他们不时地破坏我们的和谐
[1:02:41] They’re nothing but thugs. 根本就是一群暴徒
[1:02:43] A society of thieves. The last remaining criminal element in the city. 一群抢匪 是本市仅存的罪犯
[1:02:47] But plans are in progress to purge this peril from our day. 不过 当局已着手进行 要将他们清除
[1:02:51] You’re better live than on laser disk. 你本人比纪录片上的好多了
[1:02:54] The way you paused to make a witticism before doing battle 你在开打之前还口出谐语
[1:02:57] with that Scrap… 跟那个”边缘人”…
[1:02:59] This isn’t the Wild West, okay? 赫丝丽 这不是西部片 好吗?
[1:03:02] The Wild West wasn’t even the Wild West. 就算是西部片也不真实
[1:03:04] Hurting people isn’t good. 出手伤人总是不好
[1:03:06] Sometimes it is, but not when it’s people looking for food. 有时候是必要 但是… 他们只是抢食物而已 不该伤他们
[1:03:19] San Angeles time is now 22:15. 圣安矶时间 现在是二十二点十五分
[1:03:22] Coding off. 赫丝丽 密码关闭
[1:03:24] Auto-drive. 自动驾驶
[1:03:25] Auto-drive engaged. 自动驾驶启动
[1:03:32] I’m sorry I yelled at you. 抱歉 我大声吼你
[1:03:36] No need for a de-hurtful retraction. 没必要退缩
[1:03:39] I assimilated too much contraband. 我吸取了太多违禁资料
[1:03:42] I fleshed you out as a blow-up-the-bad-guy-while-grinning type. 我原本认为你是那种 杀歹徒从不眨眼的人
[1:03:46] But you’re the moody-gunslinger-who-will-only-draw-when-he-must type. 但我发现 你是那种 迫不得已才拔枪动刀的人
[1:03:52] Stop. What? -赫丝丽 别乱猜了 -什么?
[1:03:53] I just do my job and things get… 不是你说的那样 我只是尽我的职责而已 但是…
[1:03:56] Demolished. 却破坏了一切
[1:04:04] I think of my daughter growing up in a place like this. 我看着这环境 如果我女儿在这个地方长大
[1:04:08] I’m afraid she’ll think I’m a primitive. 恐怕她会认为我很野蛮
[1:04:11] As much as I want to see her, I almost don’t want to. 我想见她 却又怕见到她
[1:04:14] Because I don’t think I’ll fit in well. 因为我恐怕无法适应这个社会
[1:04:17] Not at all. 一点都不适应
[1:04:21] It’d be a minor misuse of police powers, but I could do a search for you. -我可以替你寻找女儿 但会是滥用职权 -不要
[1:04:31] Sorry. 失礼了
[1:04:36] Subject change. I got what you wanted. 改变话题 你要的东西有了
[1:04:39] Great. 好极了
[1:04:44] What’s that for? 这有何用途?
[1:04:47] It’s just one of those cop hunches. 我的一点直觉而已
[1:04:58] Lights. 灯光
[1:05:00] I’ve changed that. 不 我换了口令
[1:05:04] Illuminate. 照明开
[1:05:07] Deluminate. 照明关
[1:05:11] Isn’t that nicer? 这不是更妙吗?
[1:05:13] Go ahead, you try. 你也试试看
[1:05:16] Illuminate. 照明开
[1:05:20] Raymond, Raymond, we’ve got to talk. 雷蒙 雷蒙 我们得好好谈谈
[1:05:23] How did you get in? 你怎么进来的?
[1:05:25] Wish I knew. I got pass codes. 我也不知道 但我知道密码
[1:05:28] Routes to underground kingdoms. 通往地下王国的途径
[1:05:30] Complete access to the industrial data-grid interface. 也知道如何进入大型工业电脑的方法
[1:05:34] I don’t even know what that means. 虽然我根本不懂电脑
[1:05:36] But I’ve been meaning to ask you, because I like it! 但我一直想问你 因为我很喜欢现在的自己
[1:05:40] I like it a lot! 非常喜欢
[1:05:43] You have been given these skills for a reason. 赋与你这些技巧是有理由的
[1:05:46] Not for your personal amusement. 不是让你笑闹取乐用的
[1:05:48] Your job is to kill Mr. Edgar Friendly and stop a revolution. 你的任务是杀死佛南德里 制止革命
[1:05:53] That is why you were rehabilitated. 这是我放你出来的理由
[1:05:59] All right. I’m going to do your dastardly deed for you. 好吧 我替你达成任务
[1:06:03] But it’ll be more difficult than you thought. 但事情没你想像的容易
[1:06:07] I’m going to need some help. 我需要帮手
[1:06:09] I’ll need about five or six more “special” men. 需要五或六个特殊人才
[1:06:14] I happen to have a list. 我刚好有份名单
[1:06:15] I wouldn’t want you to defrost any of those killer types, know what I mean? 我不需要杀手型的帮手 你懂我意思吧?
[1:06:20] And none of those motherfuckers from New York. They’re too uptight. 也不要那些纽约帮的 他们太紧张了
[1:06:24] So you’re going to be the only killer type? 你要当独一无二的杀手? 正如你所言
[1:06:32] Fine. 可以
[1:06:34] Take care of it. 照他的话去办
[1:06:36] Just get it over with. 快干掉他就是了
[1:06:38] You’re more trouble than you’re worth. 你不值得我大费周章
[1:06:41] Oh, Raymond, don’t say that. 雷蒙 别这样说嘛
[1:06:45] And what do I get out of all this? 我有何奖赏呢?
[1:06:50] What do you want? 你想要什么?
[1:06:52] Malibu. 马里布区的地盘
[1:06:54] Santa Monica. Hell, how about all the coastal cities? 还有圣塔摩妮卡 干脆把沿岸城市都拨给我
[1:06:59] I’ll bear it in mind. 我考虑看看
[1:07:01] -Good, I’ll send you a memo. -Just do your job! -很好 我会送备忘录给你 -快去执行任务
[1:07:09] What is John Spartan doing here? 斯巴达怎么也出现了?
[1:07:13] Did you invite him to this party? 你邀他共襄盛举?
[1:07:17] Look, you finish your business… 只要你完成任务
[1:07:19] and I’ll stuff him back in the freezer. 我就送他回去坐冰牢
[1:07:22] Think of him as a guarantee. 他是我的一个保证
[1:07:24] “A guarantee? “ 对付我的保证?
[1:07:26] You don’t have much of a guarantee. 你的保证没啥路用
[1:07:29] I took care of Spartan once, I’ll take care of him again. 我以前摆平过他 以后还是会摆平他
[1:07:36] Now we need those men defrosted. 把我的帮手放出来吧
[1:07:43] Is this where you live? 这是你的家?
[1:07:45] Very not bad. 很不错
[1:07:46] Thank you. 谢谢
[1:07:48] Where will I be staying? 我睡哪里?
[1:07:50] I’ve procured you a domicile down the corridor from my own. 我已替你安排了角落的一个房间
[1:07:57] Everything is voice coded, so if you need something, just ask. 所有东西都用口令执行 只要说一声即可
[1:08:00] Lights. 灯光
[1:08:03] What do you think? 你觉得如何?
[1:08:05] Clicked off a lot of credits to create the perfect 20th-century apartment. 重建这个二十世纪公寓 花了我不少点数
[1:08:09] It’s very… 这里非常的…
[1:08:11] Isn’t it? 可不是吗?
[1:08:14] John Spartan… 约翰斯巴达
[1:08:17] There’s a well-known, documented 科学上有根据
[1:08:21] connection between sex and violence. 性跟暴力有点关联
[1:08:24] Not so much a causal effect 并不是有直接连带关系
[1:08:27] but a general state of neurological arousal. 但是给予神经系统刺激
[1:08:30] And after having observed your behavior this evening and 因此… 在观察你今晚的勇猛表现之后
[1:08:36] my resultant condition… 我的”性奋”状态…
[1:08:42] I was wondering if you’d like to have sex? 我在想 你是否要做爱?
[1:08:50] With you? 跟你做爱?
[1:08:54] Here? 在这里?
[1:08:56] Now? 现在?
[1:09:00] Yeah. 好极了!
[1:09:02] Great! 太棒了
[1:09:05] I’ll be right back. 我 马上回来
[1:09:24] Love Boat? 《爱之船》?
[1:09:45] There you go. 戴着
[1:09:52] Now, just relax. We’ll begin in a few seconds. 先放松 马上说开始了
[1:09:56] Begin what? 开始什么?
[1:09:58] Having sex, of course. 当然是做爱了
[1:10:59] You broke contact. 怎么了? 你中断我们的接触
[1:11:01] “Contact? ” I didn’t even touch you yet. 接触? 我碰都没碰你
[1:11:03] You said you wanted to make love. 是你说要做爱的?
[1:11:06] Is that what this is? 这就叫做爱?
[1:11:10] Vir-sex produces high alpha waves during transference of sexual energies. 模拟做爱系统能传送性能源 并发出高阿法波
[1:11:14] Let’s do it the old-fashioned way. 我们照传统方式做爱吧
[1:11:18] Disgusting! 那真恶心!
[1:11:19] You mean… 你意思是…
[1:11:21] -fluid transfer? -No, I mean boning, the wild mambo. 传送体液?
[1:11:27] That is no longer done. 那不流行了
[1:11:29] Do you know what the exchange of bodily fluids leads to? 你知道传送体液有何后果吗?
[1:11:32] Kids, smoking, desire to raid the fridge. 是的 我知道 生小孩 抽烟 暴饮暴食
[1:11:35] Rampant exchange of bodily fluids was a major cause of society’s downfall. 人类任意地交换体液 是造成社会堕落的一大主因
[1:11:40] After AlDS, there was NRS, then there was UBT. 在爱滋病之后 还有NRS… 之后是UBT 两种性病大肆蔓延
[1:11:44] One of the first things Cocteau did was to outlaw… 卡陀博士上任后 首先就禁止…
[1:11:47] and engineer all fluid transfer out of socially acceptable behavior. 交换体液行为
[1:11:51] Not even a mouth transfer’s condoned. 甚至于亲吻也不行
[1:11:54] Kissing’s not allowed? 亲吻也禁止?
[1:11:55] I was a good kisser. 我是个接吻高手耶
[1:11:59] What about kids? 那怎么生小孩呢?
[1:12:01] Procreation? -你是说繁衍? -对
[1:12:03] We go to a lab. 我们到实验室去做
[1:12:04] Fluids are purified, screened 体液先经过净化 筛检
[1:12:07] and transferred by authorized medical personnel only. 再由经授权的医生负责输送
[1:12:10] It is the only legal way. 这是唯一合法的繁衍方式
[1:12:15] What’re you doing? 你干什么?
[1:12:17] Breaking the law. 以身试法
[1:12:21] You are a savage creature. 你真是一只禽兽 约翰斯巴达
[1:12:23] I wish you to leave my domicile. Now! 你快给我滚出去
[1:12:32] You know… 你知道…
[1:12:54] Code accepted. Be well, John Spartan. 密码接受 平安 约翰斯巴达
[1:13:07] Lights. 灯光
[1:13:26] “He doesn’t know how to use the three seashells. “ “他不知道如何使用三个贝壳”
[1:13:36] Happy Halloween. 万圣节快乐!
[1:14:09] “Behavioral engineering? “ “行为工程学”?
[1:14:12] Hi, Martin, I was thinking. Oh, my God, I’m sorry, wrong number. 嗨! 玛蒂 我在想… 我的天 打错电话
[1:14:28] Our noble facility has been desecrated by hooligans. 我们高雅的设施被歹徒玷污了
[1:14:33] Someone will pay dearly for this. 不法之徒该受严惩
[1:14:39] Sir, the stress breeder is inside being demobilized. 我们正在制伏里面这位歹徒
[1:14:44] Shit! Being frozen must’ve thrown my aim off. Don’t worry. 妈的 被冰过之后枪法也差了
[1:14:46] The next shot. 别担心 下一发会打死你
[1:14:49] I don’t think so. 不见得
[1:14:51] No kiss-kiss, no bang-bang. 不能亲亲! 也不能碰碰!
[1:15:05] I’m sorry about last night. -警探 -昨晚的事很抱歉
[1:15:10] I made this for you. 这个送你
[1:15:16] For me? 送我?
[1:15:19] Thank you. 谢谢!
[1:15:24] I’ll drive. 我来开
[1:15:26] I must learn to do this sometime. -反正我迟早要学会 -好
[1:15:42] Thanks for the lovely gift. 谢谢你的礼物
[1:15:45] I don’t know what was in my cryo-sludge but when I thawed, I wanted to knit. 我不知道冰牢起了何种作用 但我解冻后有一股编织的欲望
[1:15:50] How come I know what a zipperfoot, a shuttle and a bobbin is? 我怎么会突然懂得缝纫及刺绣
[1:15:55] I could weave a throw rug now with my eyes closed. 我现在闭着眼也能织一条地毡
[1:15:58] It’s part of your rehab program. 这是你感化教育的一部分
[1:16:00] For each inmate the computer draws up a skill or trade 电脑会依照每个犯人的本性
[1:16:03] suited to their genetic disposition. 给予某种技巧及职业训练
[1:16:05] It implants the knowledge and the desire to carry out the training assigned. 电脑会植入知识及欲望 让犯人完成训练
[1:16:12] I’m a seamstress? 我被训练成缝衣工?
[1:16:14] That’s great. 那太妙了
[1:16:15] I come out of cryo-prison and I’m Betsy-fucking-Ross. 坐完冰牢后 我成了女红师傅
[1:16:18] Phoenix can access computers, operate all vehicles 但费尼士出狱后
[1:16:21] knows the location of everything in town 却能操作电脑及各种车辆
[1:16:23] and is three times stronger than before? 而且比入狱前强悍三倍?
[1:16:28] Can you get me his rehab program? 替我找出他的感化程式好吗?
[1:16:33] -I’m a seamstress. -Access code for Simon Phoenix. -我是个女红师傅 -进入赛门费尼士的档案
[1:16:37] Access Simon Phoenix. 进入费尼士档案
[1:16:39] Accessing. 进入中
[1:16:41] Access denied. 无法进入
[1:16:44] -What? -Security override. -什么? -机密档案
[1:16:45] That can’t be right. 这不对劲
[1:16:51] Access granted, Officer Huxley. 进入接受 赫丝丽警官
[1:16:54] Accessing Simon Phoenix, Deepfile rehab 65-R. 进入赛门费尼士档案 感化教育档案编号65R
[1:16:58] Urban Combatkill. Torture Methodology. Computer Override Authority. 都市搏杀技巧
[1:17:02] -There must be a mistake. -Survival Tactics. 一定弄错了
[1:17:04] Terrorism Tactics. Weapons Training. Martial Arts. MurderDeathKill. 求生技能 恐怖活动训练 武器训练
[1:17:07] Explosives Technician. Violent Behavior. 刺杀训练 爆破训练
[1:17:10] -This isn’t a rehab program. -No kidding. -这不是适当的感化教育课程 -当然不是
[1:17:13] This would create a monster. 这训练出一只野兽
[1:17:15] Who develops these programs? Cocteau lndustries. -谁设计这些课程的? -当然是卡陀工业
[1:17:19] But why would the benevolent Dr.Cocteau send such a brute savage into our midst? 但是为何慈善的 卡陀博士会释放一个暴徒?
[1:17:24] Good question. Let’s go ask him. 问得好! 我们何不去问他本人
[1:17:26] You do not accuse our savior of being connected with a 不行 约翰 你不能怀疑我们的救世主
[1:17:30] multi-murderer like Phoenix. 跟一个多重凶杀犯有牵连
[1:17:33] It’s rude. 这很不礼貌
[1:17:35] I’ll be subtle. 我会旁敲侧击
[1:17:38] I’m good at subtle. 这方面我很在行
[1:17:41] Mellow greetings. 问候你
[1:17:43] We welcome you… 欢迎光临…
[1:17:45] to the Cocteau Behavioral Engineering Complex. 卡陀行为工程大楼
[1:17:48] Be well. 平安
[1:17:49] Enhance your calm, John Spartan. 冷静点 约翰斯巴达
[1:17:56] Mellow apologies for my lack of physical disposition 抱歉 不能亲自接见你 警探
[1:18:00] but I have a city-gov to run. 但是我的公务繁忙
[1:18:02] Well, run this. 先忙我的事吧
[1:18:04] You programmed Phoenix’s rehab to turn him into a terrorist. 你竟把费尼士感化成恐怖分子
[1:18:07] And I don’t think his escape was an accident. 我怀疑他的逃狱是故意安排的
[1:18:10] Very subtle. -你真会旁敲侧击 -谢谢
[1:18:12] Outside the museum, why didn’t he kill you? 在博物馆外头 他为何不杀你?
[1:18:14] What did you say? 你们说了些什么?
[1:18:16] I don’t remember. Does it matter? 我记不得了 这重要吗?
[1:18:18] It matters. I saw the security disk. 当然重要 我看过磁片了
[1:18:21] He had 10 seconds to figure out where to put the hole in your head. 他有十秒钟的时间考虑 怎么把子弹打入你他妈的脑袋中
[1:18:25] This display of barbaric behavior was unacceptable even in your time. 你这种野蛮行为即使在你的时代 也令人无法接受
[1:18:30] But it worked. 对 但我的方法有效
[1:18:37] When Phoenix has a gun, 10 seconds is 9 1/2 seconds longer than you get. 费尼士只要有把枪 半秒钟就能干掉你
[1:18:44] Not everyone is as eager as you to resort to violence to solve life’s difficulties. 并非每个人都跟你一样 只会用暴力解决问题
[1:18:49] I wonder if the chaos in the museum was the result of Mr. Phoenix’s presence. 我在想博物馆内的混乱场面 不是费尼士而是你一手造成的
[1:18:56] Wonder about this. 想想这个吧
[1:18:57] shithead. 猪脑袋
[1:18:59] If you think you got this maniac under control, trust me 如果你认为能控制这个疯子 相信我吧
[1:19:03] you don’t. 你控制不了
[1:19:04] Is there something specific you plan to do with that archaic device? 你拿那支破铜烂铁想干什么?
[1:19:08] John Spartan. 约翰斯巴达
[1:19:12] No, I didn’t think so. 不 这行不通的
[1:19:14] The only thing I haven’t got under control is you. 警探 我唯一还未能控制的是你
[1:19:19] But that can be solved. 但这个也不是难题
[1:19:21] You, my Cro-Magnon friend, are dead. 我的原始人朋友 你作古了
[1:19:23] Your family’s dead. your past is dead. 你的家人也死了 你过去的一切也死了
[1:19:27] Dead things cannot affect the living. 死的东西不能妨碍活的
[1:19:30] So enjoy your moment of prehistoric bravado 所以你尽管… 发挥你的鲁莽行为
[1:19:31] because after you leave here it will be over. 因为你来日不多
[1:19:36] Like everything else in your life. 你生命中的一切将结束
[1:19:38] Officer, return this man to cryo-stasis immediately. 副队长 立即将此人送回冰牢
[1:19:42] Be well. 平安
[1:19:45] Be fucked. 去你妈的蛋
[1:19:46] You are fined one credit… 约翰斯巴达 扣你一点…
[1:19:54] Greetings, Citizen. How are you on this glorious day? 问候各位 今早好吗?
[1:19:58] I’ll wait here. Let’s go. -我在这里等 -我们走吧
[1:20:01] -I don’t know. -I do know. Turn that thing on. -我不知道是否… -我知道 启动你那个玩具
[1:20:03] I hope you know what you’re doing. 希望你知道自己在干什么
[1:20:07] You’re asking me to disobey a direct order. 你要我违抗命令
[1:20:09] I’m to escort you to the cryo-prison. 我奉命送你去冰牢
[1:20:11] I must get that maniac and put him on ice or that’s where I’ll be. 随你 我要抓到那个疯子 送他回我会进的冰牢
[1:20:16] -Enhance your calm. -I’ve had it with enhancing my calm. -你冷静点 -我受够了要我冷静了
[1:20:18] I’ll enhance that psycho’s calm. Then I’ll turn my attention to Cocteau. 我会让那个疯子冷静点 然后再去对付卡陀
[1:20:25] You don’t have to come with me. I can do it alone. 你们不必跟我走 我可以单独行动 好吗?
[1:20:27] Even if Phoenix was programmed to escape, kill and steal. 就算是费尼士受到指示去杀人
[1:20:32] why are you going to the wasteland? 你为何要到那个边缘地带?
[1:20:34] Your city-wide manhunt didn’t work because Phoenix was in a place 你们之所以到处都抓不到费尼士
[1:20:38] you can’t monitor 是因为他躲在一个 一 你们监看不到的地方
[1:20:40] afraid to go and don’t give a shit about. 二 你们不敢去 三 也不想管的地方
[1:20:44] I want to go down there, find Phoenix and put him in a hurt locker. 我要下去 找到费尼士 把他送回牢里
[1:20:49] Do you want to come? Or arrest me? 你要跟我来 或逮捕我?
[1:20:53] I’m with you. 好 我跟你去
[1:20:56] Let’s go blow this guy. 把这个家伙”吹”出来
[1:21:00] Away. Blow this guy away. 是”轰”出来 把这个家伙”轰”出来
[1:21:04] Whatever. 随便啦
[1:21:12] She has a way with words. 她说话很绝
[1:21:20] What’s wrong? It’s not very clean. -怎么了? 赫丝丽 -这里不太干净
[1:21:28] A real garden spot. 美得像花园
[1:21:30] Okay, which way? 往那个方向?
[1:21:32] Over there. 那边
[1:21:33] Okay, be ready for anything. 好了 小心戒备
[1:21:52] I’m sorry, when I’m nervous, I… 对不起 我一紧张就…
[1:21:55] Sorry. 对不起
[1:21:57] Over here. 这边
[1:22:19] What’s that emanation? 喔 那是什么臭味?
[1:22:26] Come on. 走吧 两位
[1:22:35] Relax. I just want a burger and a beer. 别紧张 我只想买汉堡跟啤酒
[1:22:41] How will I pay? 怎么付钱?
[1:22:43] It’s better to give. 施比受有福
[1:22:54] Want a slug? 要喝一口?
[1:22:58] No, thank you. 不 谢谢
[1:23:00] I think I’ll be sick. 我快吐了
[1:23:02] Oh, God. 老天
[1:23:04] This is fantastic. You must try one. 味道棒极了 吃一个试试
[1:23:06] Don’t ask where the meat comes from. 别问她是什么肉做的
[1:23:09] What do you mean? 赫丝丽 那是什么意思?
[1:23:11] See any cows around here? 你看到附近有牛吗? 警探
[1:23:21] Rat? 老鼠肉?
[1:23:24] This is a rat burger? 这是老鼠肉汉堡?
[1:23:31] Not bad. 味道不错
[1:23:33] It’s the best burger I’ve had in years. 很久没尝到这种美味了
[1:23:38] See you later. 待会儿见
[1:24:03] They don’t seem very hostile, John Spartan. 他们看来没有敌意 约翰斯巴达
[1:24:07] No, they don’t. 的确没有
[1:24:18] Now that’s a thing of beauty. 那才是极品
[1:24:22] Do you know what this is? 赫丝丽 知道这是什么吗?
[1:24:24] A 1970 Oldsmobile 442. 1970年奥斯摩比 442型汽车
[1:24:29] With a 455-cubic-inch engine. 445立方英吋引擎
[1:24:32] Radial tires and bucket seats. 辐射层轮胎 桶形座椅
[1:24:36] I’m impressed. I studied. -我很佩服 -我研究过
[1:24:39] So did l. Hand over the glow-rod. 我也研究过 警棍拿过来
[1:24:42] Your friends too. Come on. 他们的也拿来 快点
[1:24:52] You got balls, coming down here. 你吃了豹子胆 干了那件事 还敢下来这里
[1:24:55] We’re looking for a MurderDeathKiller. 我们在追捕凶杀犯
[1:24:57] Can you help us or just bully us with your primitive weapons? 你能帮忙吗? 或者想拿你的原始武器吓人
[1:25:06] Maybe they’re not so primitive. 可能不那么原始
[1:25:10] You think you’re taking me in? 你想逮捕我?
[1:25:12] Guess what? Not happening. 知道吗? 不可能
[1:25:15] Tell Cocteau he can kiss my ass. That’s right. 告诉卡陀 去他的 没错
[1:25:18] It’ll take an army to get rid of me. 告诉卡陀 要除掉我可要一支军队
[1:25:21] I don’t give a shit. I got nothing to lose. 我不怕死活 穷光蛋一个
[1:25:23] I don’t know who the hell you are, let alone want to take you anywhere. 我根本不认识你 老兄 我更不想抓你
[1:25:28] So stay here, be well and Cocteau’s an asshole! 所以别轻举妄动 卡陀是浑球
[1:25:32] Let’s dump them up top. They’re only here to spy on us. 把他们踢出去 他们是来监视我们的
[1:25:37] Wait a minute. 等等
[1:25:40] You’re the guy outside Pizza Hut. 你是必胜客比萨店外的那个人
[1:25:42] What do you want? 对 想怎么样?
[1:25:46] You weren’t part of the Cocteau plan. 你们跟卡陀的社会格格不入
[1:25:48] Greed, deception, abuse of power. That’s no plan. 贪婪 欺骗 滥权 那算什么社会?
[1:25:54] -That’s why you’re here? -That’s right. -所以 你们就躲到这里? -没错
[1:25:57] See… According to Cocteau’s plan… 你听着… 依照卡陀的计划
[1:26:00] I’m an enemy because I like to think. 我是他的敌人 因为我爱思考
[1:26:03] I like to read. I’m into freedom of speech and choice. 喜欢看书 提倡自由言论 自由选择权
[1:26:06] I like to sit in a greasy spoon 我喜欢到三流餐厅问自己
[1:26:08] and think, “Should I have steak or barbecued ribs with gravy fries? “ 该吃牛排或红烧肋排
[1:26:13] I want high cholesterol. I want to eat bacon, butter and cheese. 我喜欢高胆固醇食物 喜欢吃腌肉 奶油及乳酪
[1:26:16] I want to smoke a Cuban cigar the size of Cincinnati. 我喜欢抽大支雪茄
[1:26:19] I want to run through the streets naked 我喜欢上涂上绿色果冻 在街裸奔
[1:26:23] reading Playboy magazine because I might need to. 喜欢看《花花公子》杂志 为什么? 因为我需要
[1:26:26] I’ve seen the future. 我早就看到了未来
[1:26:27] It’s a 47-year-old virgin… 知道是什么吗? 像个47岁的老处女…
[1:26:30] … drinking a banana-broccoli shake and singing “I’m a wiener. “ 成天喝果菜汁 唱广告歌
[1:26:33] Up top, you live Cocteau’s way. 出了地道 要照卡陀方式生活
[1:26:34] What he wants, when he wants, how he wants. 一切都要听命于他
[1:26:37] Your other choice: come here. 唯一的另外选择只有住到这里
[1:26:40] Maybe starve to death. 我们或许会饿死
[1:26:43] Why don’t you take charge and lead these people out of here? 你为何不登高一呼 率领众人离开这里?
[1:26:46] I’m no leader. 我不是领袖
[1:26:47] I do what I have to do. Sometimes people join me. 我只做该做的事 有时候有些人会跟我
[1:26:51] I just want to bury Cocteau up to his neck in shit and let him think happy thoughts. 我只想跟卡陀井水不犯河水
[1:26:56] Then I got bad news. 你的处境不妙
[1:26:59] I think he wants to kill you. 我想他想先干掉你
[1:27:03] All right gentlemen, let’s review. 好了 为各位说明一下
[1:27:07] The year is 2032. 现在是西元2032年
[1:27:09] That’s 2-0-3-2. As in the 21st century. 2032年 说是二十一世纪
[1:27:13] And I’m sorry to say that the world has become a pussy-whipped. 很不幸 这个世界 已变得人人胆小怯弱
[1:27:18] Brady Bunch version of itself run by a bunch of robed sissies. 而且是由一群娘娘腔 统治的太平社会
[1:27:23] All we have to do to run the whole thing… 要取得天下 我们只需…
[1:27:26] is to kill a man named Friendly, who put it all together. 杀死他们的领导人 一个叫佛南德里的人
[1:27:32] But there’s an extra added bonus. 而且我们还能获得额外的奖赏
[1:27:36] We get to kill… 可以干掉…
[1:27:37] the man who put us in the freezer. 抓我们去坐冰牢的那个人
[1:27:40] You mean… 你是说…
[1:27:41] We get to kill John Spartan? 我们能干掉约翰斯巴达?
[1:27:43] Exactly. 答对了
[1:27:45] I want you to loot, pillage, plunder, and steal. 我要你们四处去奸杀掳掠
[1:27:48] Do all the wonderful things we used to do before any of this happened. 干我们以前干过的一切好勾当
[1:27:53] This world will be ours! 这个世界将是我们的!
[1:27:56] Let’s bring back the good old days! 重温往日美好时光!
[1:27:58] Are you with me? -你们同意吗? -同意
[1:28:00] Are you with me? Let’s do it! -你们支持吗? -支持
[1:28:05] It is a curious conclusion which you have deduced, John Spartan. 你的结论有点奇怪 约翰斯巴达
[1:28:10] But I can find no fault in your logic. 但你的逻辑并没有错
[1:28:13] Phoenix is the perfect weapon to send into these savage regions. 要扫荡这个野蛮地区 费尼士应是最佳人选
[1:28:17] I’m impressed, John Spartan. 我很佩服你约翰斯巴达
[1:28:20] They thawed him out just to kill me? 他们释放那个人 就为了杀我?
[1:28:23] -I’m flattered. -Don’t be flattered. Be frightened. -我受宠若惊 -不必 你该害怕才对
[1:28:27] This guy’s a certifiable nightmare. 这个家伙杀人不眨眼
[1:28:29] That’s why you’re here? -所以你来这里抓他? -对
[1:28:33] I must have done something right in the previous life. 我前世大概积了什么阴德
[1:28:37] Can’t imagine what that could have been. 想不出来是什么
[1:28:42] Two for the price of one. 居然让我一石二乌
[1:28:44] Let’s take them. 干掉他们!
[1:28:51] Stay down! 卧低点!
[1:29:25] I’ll be damned. Like a New York cockroach. 我完了 对方像打不死的纽约蟑螂
[1:29:58] Everything’s gone wrong. 我讨厌事情不如预期
[1:30:16] There’s an elevator shaft at the top. 上头有个电梯间
[1:30:21] So we’re going up? 我们往上走?
[1:30:22] Momentito, Senorita Huxley. Come on. 来吧
[1:30:44] How nice! Must’ve been expecting me. 好极了! 一定在等着我
[1:31:03] Now what? 好 现在怎么办?
[1:31:05] Buckle up. 系紧安全带
[1:31:29] There he is! He’s in my car! 他在那里! 我的车里!
[1:31:37] Goddamn it. 我吃不完兜着走了
[1:31:45] What’s happening to cops today? 现在的警察怎么了?
[1:31:48] Don’t you know you are endangering civilians? 连市民的生命都不管了
[1:32:09] Auto-inflate! Auto-inflate. -自动充气! -自动充气
[1:32:17] That was lovely. 漂亮极了
[1:32:18] Huxley, drive! 赫丝丽 你开吧!
[1:32:20] Okay, I’ve read all about this. 好吧! 我研究过这个 我可以
[1:32:25] What do I do? Push this pedal? 我怎么做? 踩油门?
[1:32:30] Okay, I got it. 好 我懂了…
[1:32:41] Punch it! Excuse me? -用力踩! -你说什么?
[1:32:44] Push the pedal as hard as you can! 油门踩到底! 要赶上他
[1:32:58] No free rides! 别想搭便车!
[1:33:04] Emergency, doors open. Doors opening. -紧急状况 门打开 -开启车门
[1:33:08] Say hello to my friend. 跟我的子弹打招呼吧
[1:33:23] Doors close! Malfunction. -车门关闭 -故障
[1:33:31] Computer, auto-drive. 电脑 自动驾驶
[1:33:33] Auto-drive engaged. 自动驾驶启动
[1:33:34] Going to give you a haircut! 替你理个发!
[1:33:38] Remember the 40 bus passengers? You blew up trying to get me? 还记得那四十个巴士乘客吗? 为了抓我 你竟然炸死他们
[1:33:44] They were already dead. 其实他们早就死了
[1:33:47] Cold as Haagen-Dazs! 尸骨早就凉了
[1:33:56] I went to jail with a 36-year smile. 我坐牢36年 每天都在窃笑
[1:34:00] You’re dead. 你的末日到了 斯巴达
[1:34:02] Speak for yourself. 是你自己的末日
[1:34:13] Self-drive! Unable to execute. -自动驾驶 -无法执行
[1:34:16] -Self-drive! Now! -Malfunction. -自动驾驶 快点 -故障
[1:34:18] Unable to execute. 无法执行
[1:34:20] Emergency! 紧急状况
[1:34:22] Brake! 左转 右转
[1:34:26] Self-drive engaged. 手动驾驶启动
[1:34:29] Brake! Brake! 刹车… !
[1:34:32] Brake now, you, Mickey Mouse piece of shit! 快刹车! 你这部烂米老鼠玩具车
[1:35:09] Are you in there? 约翰斯巴达 你在里面吗?
[1:35:13] Who do you think it is, Huxley? 你以为是谁? 赫丝丽
[1:35:24] I thought your life force had been prematurely terminated! 我以为你翘辫子了
[1:35:27] I thought I was history too. 我也以为自己完蛋了
[1:35:30] What happened? All of a sudden, this car turned into a cannoli. 怎么回事? 这部车变成泡沫红茶
[1:35:34] It’s the curefoam. It saved your life. 那是安全泡沫 救了你一命
[1:35:37] Look at you, you’re in shambles. 看看你 简直狼狈不堪
[1:35:39] I can fix it later. All I need is a needle and thread. 待会儿再缝补 拿针线给我就行
[1:35:43] Did I really say that? 这话像是我说的吗?
[1:35:55] You caveman, you’re under arrest! 你这个原始人 你被捕了
[1:35:58] You’re to be returned to the cryo-prison. Immediately! 你 马上回冰牢去报到
[1:36:00] I heard all that. We’ll talk later, Chief. 此话听腻了 待会儿再谈 队长
[1:36:04] I need something. A shotgun, a flare gun. 我需要一把猎枪 一把信号枪
[1:36:11] Shit! Defensive red alert! -我的老天! -红色警戒状态!
[1:36:15] Stun batons on. 开启电击棒!
[1:36:18] Relax. 别紧张
[1:36:20] Did you bump your noggin and think you’re Pancho Villa? 你是否撞昏了头 自以为是革命分子?
[1:36:25] Who? Never mind. -说谁啊? -算了
[1:36:27] Time to take a stand. 该我们站出来说话了 兄弟
[1:36:29] Good. While you’re doing it, loan me a gun. Two guns. 很好 顺便借我一把枪 两把好了
[1:36:33] You’d use these weapons against men and women who uphold the law? 你用这些武器对付执法男女人员?
[1:36:37] We use these weapons to shop for groceries, dick. 我们用武器去找超市食物 浑球
[1:36:42] You can’t leave. 你不能走
[1:36:43] You’re under arrest. This very concept negates the possibility of your leaving. 你被捕了 所以不可能让你走
[1:36:48] Skip it, Chief. 省省吧 队长
[1:36:50] Lieutenant Huxley! 赫丝丽副队长!
[1:36:52] Chief… you can take this job and you can shovel it. 队长… 这份差事 你拿回去铲你的屁眼吧
[1:36:59] “Take this job… 这份差事…
[1:37:01] “and shovel it. “ 你拿回去”铲”你的屁眼吧
[1:37:04] Close enough. 意思点到了
[1:37:11] I hadn’t counted on this but I must say, you worked out beautifully. 我没料到如此 但我必须说 你干得很漂亮
[1:37:17] People are terrified of you. 人们都很怕你
[1:37:19] What’s new? People have always been terrified of me. 还有什么? 人们一直都很怕我
[1:37:22] But this time they’re really intimidated. 但这一次 真的被你吓到了
[1:37:27] Now… 现在…
[1:37:28] I’ll have carte blanche to create the perfect society. 我可以全权创造一个 完美的社会了
[1:37:34] My society. 我的社会
[1:37:36] San Angeles will be a beacon of order 圣安矶市将变得井然有序
[1:37:40] with the purity of an ant colony. 纯净得像个蚂蚁窝
[1:37:43] And the beauty of a flawless pearl. 美得像一粒无瑕的真珠
[1:37:47] People have a right to be assholes. 听好 民众有当王八蛋的权利
[1:37:51] You remind me of… 你让我想起…
[1:37:54] an evil Mr.Rogers. 某个邪恶的完美先生
[1:37:55] Will you please kill him? 请把他毙了
[1:37:57] He’s pissing me off. 他烦死我了
[1:38:09] Put another log on the fire! 再添点柴火!
[1:38:13] I’ll love running this place! 我喜欢统治这个地盘
[1:38:23] Well, now… 现在…
[1:38:24] what shall I do with you? 该拿你怎么办? 鲍伯?
[1:38:28] I am an excellent associate, sir. 我是个极优秀的副手 先生
[1:38:31] I’d be delighted to continue my services during your administration. 我乐意在你的政权下效劳
[1:38:36] Maybe we’d use… 也许 我们该…
[1:38:38] Excuse me, the police are here. 对不起 警察来了
[1:38:41] Oh, man! What the hell are you doing? 我的天 你在干什么?
[1:39:29] I’m impressed. 真是让人印象深刻
[1:39:44] That man has died by my hands. 我亲手杀了那个人
[1:39:47] It was either him or us. 你不杀他 他说杀我们
[1:39:50] There is that. 有道理
[1:39:52] Where’d you learn to kick like that? 你那儿学来的回旋踢?
[1:39:55] Jackie Chan movies. 成龙的电影
[1:40:05] Looks like the Cocteau plan went up in smoke. 看来 卡陀的计划烟消云散了
[1:40:09] Rest in peace, Raymond Cocteau. 安息吧 卡陀博士
[1:40:12] John Spartan, civilization as we know it will come to an end. 斯巴达 这个文明世界结束了
[1:40:17] What will we do? 我们怎么办?
[1:40:18] I don’t know. But this is better for you. 我不知道 不过 这对你比较好
[1:40:21] What’s that? 那是什么?
[1:40:27] This is bad. 这不妙
[1:40:29] This is very bad. 这很不妙
[1:40:31] He’s accessed the cryo-prison and is about to defrost the multi-lifers. 他侵入冰牢 即将释放所有犯人
[1:40:35] They don’t like you. 那些都是你的死对头
[1:40:36] Most of these guys don’t like their own mothers. They’re bad boys. 他们也讨厌自己的母亲 全都是些坏胚子
[1:40:40] How many are there? 有多少个?
[1:40:45] Eighty. All without rehab. 八十个 都未经感化
[1:40:47] They’ll be re-animated within the hour. 他们快解冻了
[1:40:49] We must stop this. 非阻止不可
[1:40:53] I’m not at all pleased about having caused the fatality of a convict. 我并不喜欢干掉犯人
[1:40:58] I now understand that under certain circumstances violence is necessary. 但我了解 暴力有时是必要的
[1:41:02] Good. 没错
[1:41:08] I hope you understand this. 希望你能谅解
[1:41:19] I hope my butt didn’t look like that. 我希望我的姿势没那么难看
[1:41:22] Okay, who do we have left that’s good? 好了 还有”可用之材”吗?
[1:41:25] Let’s see… 我瞧瞧…
[1:41:26] Foulks, Patrick. 派屈克佛克斯
[1:41:28] Jeffrey Dahmer? I love that guy. 杰佛瑞达玛? 我喜欢这家伙
[1:41:30] How long before the rest are done? 还要多少时间?
[1:41:33] They’re in the final stages of reanimation. Great. Absolutely great. -他们已进入解冻的最后阶段 先生 -好 好极了
[1:41:39] Gentlemen! 各位!
[1:41:40] Thank you, but your services are no longer required. 谢谢 但我不需要你们了
[1:41:51] Send a maniac to catch a maniac. 让疯子来抓疯子吧!
[1:42:11] Attention. 注意
[1:42:14] Cryo-prisoner defrosting re-animation sequence. 冰牢囚犯解冻中
[1:42:17] now entering final stage. 现在进入解冻最后阶段
[1:42:21] Count down to reanimation of prisoner batches. 解冻倒数计时开始 犯人编号
[1:42:25] 290, 310, 480 570. 290号 310号 480号 570号
[1:42:30] Ten minutes. 倒数十分钟
[1:42:34] -That’s it. The very last one. -Excellent. -这是最后一批了 -太好了
[1:42:38] Accessed. 已开放
[1:42:41] What the hell is that? 什么声音?
[1:43:20] Didn’t expect that, did you? 没料到吧?
[1:43:22] Where are you going? 你上哪儿去?
[1:43:23] I wish you the best of luck. 祝你好运
[1:43:26] Stupid. 笨死了
[1:43:34] How’s it hanging? 斯巴达 吊得舒服吧?
[1:43:38] I’m sure you’re familiar with the long arm of the law. “抓人者人恒抓之”
[1:43:47] Why don’t you struggle a little bit? Make me work for it! 挣扎一下吧 别死得太容易
[1:43:50] What do you say? How about… 怎么样? 来一点…
[1:43:52] a little target practice. What do you say? 打靶训练吧 如何?
[1:44:03] Did that hurt your head? 脑袋撞痛了吗?
[1:44:25] Shit! Goddamn! 狗屎 天杀的
[1:44:34] Fuck! 操!
[1:44:47] That’s it! 不跟你玩了! 斯巴达
[1:44:49] You won’t get out of this one! 你插翅难飞了
[1:44:54] I’ll drop you in that vat of defrost… 把你丢进解冻剂里
[1:44:57] and fry you like a chicken. 你会成了炸鸡
[1:45:00] or with my little pinky, drop your monkey ass… 我只要手指一勾 你的屁股…
[1:45:06] I’ll be damned. 真可恶
[1:45:49] Shit! Goddamn! What am I doing wrong? 狗屎 天杀的! 什么地方出错了?
[1:45:52] Cryo-prisoner re-animation sequence now entering final stage. 冰牢开始解冻 现在进入最后阶段
[1:46:03] “ls it cold in here, or is it just me? “ 这里好冷不是吗? 还是只有我这么觉得
[1:46:08] Good memory. 你记忆力倒不错
[1:46:15] Come here! 来吧
[1:46:17] Shit! 去死吧
[1:46:29] I hate cops! 我讨厌条子
[1:46:35] Look into my eyes. I’ll see you in hell. 看着我的眼睛 约翰 我们地狱见
[1:46:38] Not. 门都没有
[1:47:22] This is the best day of my life. 这是我生平最乐的一天
[1:47:55] Heads up! 小心头!
[1:48:48] Did you apprehend the villain responsible for murdering Cocteau? 你抓到杀害雷蒙卡陀博士的歹徒了?
[1:48:51] I wouldn’t say “apprehend. “ 不能说是抓到
[1:48:53] But he’s history. 不过 他已作古了
[1:48:55] And the cryo-prison is history too. 还有 这座冰牢… 也摧毁殆尽了
[1:49:01] What’ll we do? How will we live? 我们怎么办? 以后怎么过活?
[1:49:05] We’ll go out drinking, get shit-faced and paint the town. 告诉你怎么做 我们要出去喝酒 喝个烂醉
[1:49:09] Graffiti slogans, it’ll be a blast. 玩它个痛快 我是说 拿喷漆四处去涂鸦
[1:49:12] This is what you’ll do. 我告诉你们该怎么做
[1:49:14] You’ll get a little dirty. 你们何不学脏一点
[1:49:15] you, a lot clean. 而你呢 要学干净些
[1:49:17] And somewhere in the middle… 在你们两者之间…
[1:49:20] You’ll figure it out. 会找到答案
[1:49:22] Fucking-A! 他妈的 好啊!
[1:49:27] Well put. 你说对了
[1:49:29] Greetings and salutations. 佛南德里先生 问候及致敬
[1:49:32] I’m Associate Bob. And may I say… 我是鲍伯副座 容我说一句…
[1:49:35] it would be a pleasure to help you create a more humane… 我乐意协助你建立更人性的…
[1:49:38] Let’s talk about the hair, okay? -我们先谈谈头发好吗? -头发?
[1:49:41] Pick a color. And lose the kimono. You look like a couch. 挑一种发色 换掉和服 你看来像一套沙发椅
[1:49:45] What are you, a surgeon with these gloves? 你是干什么的? 外科医生
[1:49:51] Thanks for rendering me unconscious. 谢谢你把我击昏
[1:49:56] I did it for your own good. 赫丝丽 那是为了你好
[1:49:58] -We’re supposed to be a team. -We are. -我们应该是合作无间的 -我们是啊
[1:50:09] Oh, my. 我的天
[1:50:11] Are all fluid transfer activities like this? 所有体液交换活动都像这样?
[1:50:14] -Better. -Better? -有更好的 -更好的?
[1:50:17] Oh, my. 我的天
[1:50:21] I think I’ll like the future. 我想 我会喜欢未来世界
[1:50:24] Now that you’ve demolished everything. 既然一切都被你摧毁了
[1:50:26] But there’s one thing I want to know. 不过 有件事我一直想知道
[1:50:29] How’s that damn three-seashell thing work? 洗手间内那三个要命的贝壳怎么用?
1993年

Post navigation

Previous Post: Ride Like a Girl(赛马女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Funny Story(趣事)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme