Skip to content

英美剧电影台词站

Deliverance(激流四勇士)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Deliverance(激流四勇士)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:激流四勇士
英文名称:Deliverance
年代:1972

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] You… You wanna talk about the vanishing wilderness? 你 你想要谈谈将要消失的荒地
[00:09] Lewis, listen, why are you so anxious about this? 路易斯 听着 你干吗这么着急这个
[00:11] Because they’re building a dam across the Cahulawassee River. 因为他们现在要将卡胡拉瓦西河封闭开辟为水坝
[00:14] They’re gonna flood a whole valley, Bobby, that’s why. 整条村子都会被水淹没 波比 这就是我着急的原因
[00:17] Damn it, they’re drowning the river. They’re drowning the river, man. 妈的 又一条河流没了 他们扼杀了河流
[00:20] All right, man, all right. All right. 好的 哥们 好 好
[00:23] We’re talking to you. 我们也有跟你说话呢
[00:24] All right. 好啊
[00:25] Just about the last wild, untamed, unpolluted… 这大概是南部最后一条 无人工修饰 无污染
[00:28] …unfucked-up river in the South. 没有被糟踏的河流了吧
[00:31] -Don’t you understand what I’m saying? -They’re gonna stop the river up. -你们明白吗我说的吗 -他们要切断河水
[00:34] There ain’t gonna be no more river. Just gonna be a big dead lake. 以后哪里还有河流 只有一滩死水的大湖了
[00:37] -That’s progress. -That ain’t progress, that’s shit. -那是个进步 -那才不是什么进步 那是垃圾
[00:40] It’s a very clean way of making electric power. 用这种方式生电非常清洁
[00:42] Those lakes up there provide people with recreation… 那些湖也可以 让人们有所消遣
[00:44] I don’t give a shit. 我才不在乎呢
[00:46] My father-in-law has a houseboat on Lake Bowie. 我岳父在堡依湖就有艘类似房子的船
[00:49] That’s a nice place too. 那也是个不错的地方
[00:52] You just push a little more… You push a little more power into Atlanta… 你再给点 你再给亚特兰大多点电力
[00:56] …a little more air conditioners for your smug little suburb… 给你们自鸣得意的小市郊用多点空调
[00:59] …and you know what’s gonna happen? 知道会怎么着不
[01:01] We’re gonna rape this whole damn landscape. 他们便会去”征服”掉整块风景区
[01:03] -We’re gonna rape it. -Oh, Lewis. My… -我们要去征服它 -路易斯 我
[01:06] That’s an extreme point of view, Lewis. 路易斯 你的观点也太极端了
[01:08] It is. 没错
[01:09] Extremist. 极端主义者
[01:47] We’re gonna leave Friday from Atlanta. 我们周五离开亚特兰大
[01:50] I’m gonna have you back in your little suburban house… 我会及时让你赶回市郊小屋
[01:53] …in time to see the football game on Sunday afternoon. 赶上周日下午的足球比赛的
[01:56] I know you… You’ll be back in time to see the pompom girls at halftime… 我知道你 你不过是想在中午前赶回 见你那多情小甜甜
[02:00] …because I know that’s all you care about. 你只关心这个
[02:02] Listen… Listen, Lewis, I’m gonna thank you. 路易斯 我真要多谢你了
[02:05] -You are gonna thank me. -I’m gonna thank you. -你要谢谢我 -我感谢你
[02:12] Are there any hillbillies up here anymore, Lewis? 现在还有山地人吗 路易斯
[02:15] Yeah, there’s some people up there that ain’t ever seen a town before… 有啊 上面住了一些从来不识市镇为何物的人
[02:19] …no bigger than Aintry, anyway. 见过最大的地方恐怕大不过安特利郡
[02:21] Them… Those woods are real deep. 那些森林真的罕有人迹
[02:22] The river’s inaccessible, except at a couple of points. 只有几个点能到那河流
[02:26] How we gonna get there, Lewis? 路易斯 那我们怎么去
[02:28] -Well, cancel my tickets… -I’m gonna take you there. -好的 免票 -我会领你们去的
[02:31] Well, what the hell do you know about canoeing for Christ’s sakes? 拜托老实说 你对划艇有多少了解
[02:34] I know enough about canoeing to handle the both of you. 了解得足够你们俩不掉下水就是
[02:37] Oh, man. 噢 哥们
[02:39] I don’t know what that means, but I’ll go along. Lewis… 你这意思我可不懂 反正我就跟定你了
[02:42] -You better… -We’re into it. -你最好 -我们进去
[02:43] This is the last chance we got to see this river. 恐怕是我们最后一次见这条河流了
[02:46] You just wait until you feel that white water on you. 只管等着白浪花溅到身上的感觉就是
[02:49] -Ain’t that right? Tell him about that. -I don’t know if I’m ready. -是吗 -我还不知道自己准备好了没有呢
[02:51] I don’t know, but I’m willing. 我不知道 不过我很乐意
[02:59] Lewis… 路易斯
[03:01] …if we are lost, I don’t wanna hear about it. 最好别告诉我 我们是迷路了
[03:03] I’ve never been lost in my life. 我一生中从未迷过路
[03:07] I’ll have you in the water in another hour. 再有一个小时我保证你下水
[03:13] Christ, Drew. 天哪 德鲁
[03:16] Drew, look at the junk. 德鲁 你看这些垃圾
[03:18] Look here. 看
[03:22] I think this is where everything finishes up. 看来一切事情都是在这终结
[03:25] We just may be at the end of the line. 我们兴许是排到了最后
[03:27] Hey, hey, not so loud, Bobby. Let’s not upset these people. 波比 别这么大声说话 别惊扰了这些人
[03:31] People? 人
[03:36] What people? 哪来的人
[03:38] This area may be evacuated already. 这里的人早疏散了吧
[03:48] That’s my ’51 Dodge. No, that’s my car. 我的51年道奇车 不 那是我的车
[03:52] That’s my car. 那是我的车
[03:55] Hoo! 呦
[03:56] All my youth and passion spent in that back seat. 我的童年 我激情燃烧的岁月都在那后座中度过
[04:03] It’s all gone you see. 那都消失去了
[04:05] All gone. Rust and dust. 消失了 尘归尘 土归土
[04:13] Uh, Lewis? 路易斯
[04:15] We got a live one here. 这里有个人
[04:21] -Howdy. -Howdy. -你好啊 -你好
[04:23] Let me ask you something 问你些事
[04:28] Are you from the power company? 你是电力公司的人
[04:30] Power company? 电力公司
[04:32] What power company? 什么电力公司
[04:35] Ni… About the dam. 筑水坝那家啊
[04:38] -No, no, no. -Look, come here a minute. -不 不是 -过来一下
[04:40] See that car there? See that car down there? 看到那车子了吧 看到停在那里的车把
[04:43] We want somebody to drive them down to Aintry for us. 我们想找个人帮我们驾到安特利郡
[04:48] Hell, you’re crazy. 见鬼 你们必是疯了
[04:51] No shit. Hey, come here. 该死 嘿 来这
[04:54] Fill that one up with gas, huh, okay? 帮我们把那辆车加满油吧
[04:58] Hell. 见鬼
[05:07] Say, mister 先生
[05:09] I love the way you wear that hat. 你戴的帽子可真不赖
[05:24] You don’t know nothing. 你不学无术
[06:10] -Lewis? -No. -路易斯 -问他嘛
[06:12] -Just ask him about his hat? -No. -问他要那个帽子 -不
[06:32] I don’t think you understood me. 你刚才恐怕没搞懂我的意思
[06:34] I wanna get some drivers to drive this car… 我想找两个司机
[06:38] …and that car down to Aintry. 把那辆车开到安特利
[06:40] Drivers, you understand? 明白了吗
[06:42] You might get the Griner brothers. 你们可以去找格莱纳兄弟
[06:45] -Who? -The Griner brothers. -谁 -格莱纳兄弟
[06:48] Where do they live? 他们住哪儿
[06:49] They live back over that way. 就在这条路后面
[07:08] -Four ninety-nine. -Right. -499元 -好
[07:20] Talk about genetic deficiencies. 说道遗传缺陷
[07:23] Isn’t that pitiful? 真是可惜了 对不
[07:25] Who’s picking the banjo here? 拿着班桌琴的那个是哪位
[07:49] Come on, I’m with you. 来 我伴奏你弹
[09:17] I’m lost. 我跟不上了
[09:23] Ahoo! Goddamn, I could play all day with that guy! 我跟这孩子能弹上一天
[09:26] I believe you could too. I believe you could. 我也这么认为 真的
[09:29] -That’s good. -That’s very good, sir. -太棒了 -真是太棒了 先生
[09:31] Goddamn, you play a mean banjo. 你班桌琴玩的漂亮极了
[09:37] Hey, you… You wanna play another one? 再弹多一曲如何
[09:40] Give him a couple of bucks. 给他几块钱得了
[09:44] -Can that chubby boy handle himself? -Who? Bobby? -那胖小子能行吗 -谁 波比吗
[09:50] He’s rather well thought of in his field, Lewis. 路易斯 他比你在自身安全上想得更周到
[09:55] Insurance? 保险
[09:58] Shit. 该死
[10:14] I never been insured in my life. 我一生都没参加
[10:15] I don’t believe in insurance. 我从不信保险
[10:21] There’s no risk. 没有冒险嘛
[10:28] I have some. 我是有点啦
[10:52] Ed. Over here. 埃德 这边
[11:04] Shit. Fuck. 见鬼 砸手了
[11:06] God almighty. 万能的主啊
[11:17] Anything we can do for you? 我们能帮上什么不
[11:20] No. It ain’t as bad as I thought. 不用 没我想得糟糕
[11:25] Your name Griner? 你姓格莱纳
[11:28] What do you wanna know for? 知道了你想怎样
[11:32] Can you and your brother drive two cars down to Aintry for us? 你和你兄弟能不能帮我们开车两辆车到安特利
[11:36] Drive them down there for what? 开到那干吗
[11:39] Me and my buddy here, we’re gonna take a canoe trip down the Cahulawassee. 我和几个朋友想顺卡胡拉瓦西而下划艇
[11:43] We’d like to have them cars in Aintry when we get there. 等到安特利后希望车就在那等着
[11:47] Be there about Sunday noon. 应该是周日中午前就会到
[11:49] Canoe trip? 划艇
[11:52] That’s right, a canoe trip. 没错 划艇
[11:56] What the hell you wanna go fuck around that river for? 在那河流中晃荡有何企图啊
[12:02] Because it’s there. 因为那河流在那儿嘛
[12:06] It’s there all right. 没错 河流是在那儿
[12:08] You get in there and can’t get out… 但进去了就出不来
[12:11] …you gonna wish it wasn’t. 你会宁愿它不存在
[12:14] Listen, Lewis, let’s go back to town and play golf. 路易斯 我们干脆回镇里面打高尔夫好了
[12:23] I’ll give you $30 to take those cars down to Aintry. 我出30元你帮我开那俩车子回安特利
[12:30] I’ll take 50. 我要收50
[12:34] Fifty, my ass. 50个屁
[12:37] Lewis, don’t play games with these people. 路易斯 别跟这些人耍花样
[12:40] What’d you say? 你刚才说什么
[12:43] I said, “Fifty, my ass.” 我说 50个屁
[12:46] Lewis. 路易斯
[12:53] I’ll do it for 40. 40块我也干了
[12:57] Mm-hm. 嗯哼
[12:59] You good for 10? 少10块你觉得怎样
[13:01] -Sure. -You got it. -好啊 -成交
[13:07] -Brando. -Hey, Lewis, you guys all right? -布兰多 -路易斯 你们俩没什么吧
[13:10] It’s all set. 搞定了
[13:11] Brando, come on out. 布兰多 出来啊
[13:12] -We heard hollering and shouting… -I said, it’s all set. -我们刚才听得 -我说都搞定了 德鲁
[13:15] This river cruise gonna happen or not? 还游不游河了
[13:18] Just get in your car, huh? 上车就是 好吗
[13:43] Lewis, for God’s sake. 路易斯 看在上帝的面上
[13:55] You don’t think we’d better let them show us the river? 你不觉得我们该让他们指去河那边的路吗
[13:58] If I thought that, I would have let them go first, Ed. 我要这么想 那我就让他们先走了 埃德
[14:01] We know about where it is. 我们大约也知道位置
[14:08] Here we go. 这边来
[14:19] Well, we fucked up. 这回可真见鬼了
[14:24] You better let them show us. 还是让他们带路吧
[14:26] You’re missing the whole point, Ed. 埃德 你还是完全搞不懂
[14:34] Where you going, city boy? 城市小伙 哪边去啊
[14:37] We’ll find it. 我们会找出来的
[14:38] It ain’t nothing but the biggest river in the state. 这可是这州里面最大的河流哦
[14:41] We’ll find it. 我们会把它找出来的
[14:51] Lewis, you son of a bitch, why do we have to go so damn fast? 路易斯 你这天杀的 干吗要开那么快
[14:56] You’re gonna like it, Ed. When you see the river, you’re gonna like it. 埃德 你很快会喜欢的 一见到河流你肯定就喜欢了
[15:08] Jesus Christ. 天啊
[15:15] -Are you all right? -Whoo! -你还行吧 -喔
[15:24] Lewis! You’re gonna kill us both, you son of a bitch… 路易斯 你个狗娘养的 我们还没见到点水
[15:28] …before we ever see any water. 恐怕就都命丧你车技之下了
[15:31] -Slow it down, Lewis, come on. -Here we go. -慢点开 路易斯 -那边走
[15:33] Come on, don’t fool around. 赶快 别乱转
[15:47] Listen, Ed. 听 埃德
[15:51] Listen. 听到了没
[15:58] Yeah. 太棒了
[16:26] Sometimes you have to lose yourself before you can find anything. 有时候不迷路怎能有出路
[16:33] Any snakes around here? 这里会不会有蛇啊
[16:42] This is the one. 果然就是
[16:46] There she is. 河流就在那儿
[16:54] Looks good. Looks good. 挺不错
[16:59] Couple more months, and she’ll all be gone. 再过几个月 这美丽的河流就消失了
[17:03] Even up as far as here? 从这里开始
[17:05] -Ed! -From Aintry on up. -埃德 -从安特利一直往上
[17:08] Lewis! 路易斯
[17:10] One big dead lake. 都会只是一滩死水的大湖
[17:13] Over here! 这边
[17:17] Hey, couldn’t we have found a harder place to get in? 就不能找条更好的路下水
[17:20] -Oh, this is steep here now. -All right. -这里比较陡 -行
[17:22] -Watch yourself. -I’m watching. -小心点 -我有在小心
[17:27] You’re losing glass on your bow. 你的弓变硬了
[17:29] Whoo, it’s freezing. 冻坏了嘛
[17:30] -Hell, it’ll hold. -Mm-hm. -这样才坚固 -嗯哼
[17:32] What in the hell are we gonna do… 要是我们划艇到了终点
[17:36] …if we come off this river, and our cars are not at what’s-its-name? 车子却不在的话怎么办
[17:39] They’ll be there. 一定会在的
[17:40] Well, they’re pretty rough-looking boys. 这些山地人样子凶狠
[17:42] You can’t judge people by the way they look, chubby. 你以貌取人
[17:45] You can trust them. 你要相信别人
[17:49] I’m going with you, Ed, 我跟你一条船 埃德
[17:51] and not with Mr. Lewis Medlock. 才不跟我们的路易斯 麦德洛先生
[17:53] Because I done seen how he drives these country roads 见识过他在这乡间小路开车
[17:56] he don’t know nothing about. 这鸟人啥都不管
[17:58] You’re gonna be with me, chubby. Get them supplies. 胖子 看来你是要跟我一船了 把他们的补给给放过去
[18:01] -All right. -Come on. -好的 -继续
[18:03] -Whoo, it’s cold! -Put this on. -哇 好冷 -穿上
[18:07] Looks like my mama’s corset or something. I’m coming, I’m coming. 好像我老妈的胸衣
[18:10] -Here you go, Drew. -Thank you. -给 路易斯 -谢谢
[18:12] -Okay. -Let’s go. -好 -出发了
[18:15] -I’m coming. -You can’t go without your paddle. -我来了 -没你的短浆你怎好下水
[18:17] Just let me take it. 让我来
[18:18] Like to went up the river without my oar, didn’t I? 没我的浆下水倒无妨
[18:22] Shit. 见鬼
[18:24] We hit any strong water, instead of bare-assing through it… 要是划水的时候发觉水的抗力很强 而不是轻而易举
[18:28] I’m ready. 我准备好了
[18:29] -Come on. -I’m coming on. -来啊 -我就来
[18:30] I got myself a humdinger here. 我的搭档可真胖
[18:32] I think we can save ourselves considerable hardship… 如果我们只用倒浆行舟
[18:35] …if we just backwater, talk it out before we make our move. 估计能节省大量力气 出发前先谈定了再说
[18:38] -You got that? -Right. -听到没有 -恩
[18:40] All right, put on your life jacket. 好 先穿上救生衣
[18:42] -Right. -Here. -好 -这边
[18:43] Which way are we going? 我们走哪边
[18:45] I think downstream would be a good idea, don’t you? 我觉得走下游不错 你们呢
[18:47] -All right. -Go. -好 -走
[18:49] You and Bobby see some rocks, you yell out. 你跟波比要是见到有石头 就大叫告诉我们 懂了吗
[18:51] -Right. -We’re supposed to holler “rocks”? 我们确定要叫”石头”
[18:53] Lewis, is this the way you get your rocks off? 路易斯 这里不是没石头吗
[18:55] Uh-huh. 额
[18:56] -Let’s go. -Let’s go. -出发吧 -出发
[18:58] -Keep your eyes open, Drew. -I’ll race you. -德鲁 眼睛睁大了 -我跟你比赛
[19:01] -Keep your eyes open, Robert. -Come on, come on, come on. -罗伯特 你眼睛也看好 -快 快 快
[19:04] Thattaboy, thattaboy. Get with it. 就是这样 就这样
[19:07] Every move you make, call it out. I’m behind you. 每一步行动都先声名了 我跟在你后面
[19:09] Right. Here we go. 好 前进吧
[19:11] See how fast we can shoot down here. 看这小东西在这里能走多快
[19:13] What is this? 这算什么
[19:14] Is this some fast water we’re coming up to? 走了那么远路程这水流就那么个快法
[19:18] All right, Drew, just get in behind Lewis there. 好了 德鲁 贴紧路易斯就是
[19:21] -Look at this. -Let’s pick up some speed here. -看啊 -让我们加点速
[19:24] All right, all right, let’s go. 好了 好了 前进
[19:26] Just a little, there you have it. 再前进一点就快了
[19:49] -To the left. -Whoo! -转左 -哇
[19:51] Hey, now, that didn’t hurt too bad, did it? 伤得不重吧
[19:54] Whoo! 呦
[19:57] I’m with you, Ed. 埃德 我跟着你呢
[19:59] Now you getting it, boy. Very good. 这样才是哥们
[20:20] Look, Ed. 看 埃德
[21:27] Well, for the Lord’s sake, will you look at that? 老天 你看前面
[21:31] What do we do now? 我们现在该怎办
[21:40] This gonna be fun. 这一定好玩
[21:43] Just follow us. 跟我们来就是
[21:45] Hey, what…? What happens if we flip this thing over? 要是船翻了会怎样
[21:48] Now that you brought that up, hang on to your paddle. 既然你提出了这个问题 那你要紧紧握住浆
[21:52] And if you hit any rocks, don’t hit them with your head. 碰到石头千万不要将头撞上
[21:56] Watch Lewis. 看着路易斯
[21:58] Maybe we can learn something. Backwater now. 看来能学到点东西 现在倒浆
[22:07] Oh, yeah. 噢 很好
[22:09] Go right. 右边
[22:11] -Go right, go right. -Yeah. -右边 右边 -嗯
[22:15] Go right, go right. 右边 右边
[22:16] -Now look up ahead where you’re going. -All right, I’m looking. -往前面看 走的是哪 -我有在看了
[22:22] Oh! 噢
[22:23] Don’t quit, don’t quit. Come on, paddle, paddle. 别停手 别停手 划桨 划桨
[22:27] Okay. 好
[22:33] We did it. 成功了
[22:41] -Are you gonna call them? -Right. -你打算跟他认输了吗 -来
[22:42] -Come on, go right. -Right, right. -右边 右边 好 现在左边 -走右边
[22:45] -All right. Now back to your left. -All right, now left. -现在左边 -走左边
[22:47] Left, to your left. 左边 你左边
[22:50] -All right. -Here we go. -好的 -我们走
[22:51] Whoo! 哇
[22:56] -Keep it straight. -Watch that tree. -保持直线 -小心那树
[22:58] -Left. -Watch your head. -左 -小心头
[23:00] -We ain’t gonna make it. -Whoo! -我们看来办不到 -哇
[23:03] Damn it. 转过来
[23:11] Hey, this doesn’t seem right. 方法看来不对头
[23:15] Just a little unorthodox. 我们不过是有点旁门左道
[23:21] All right, go left, dummy. Come on, go left. 胖子 左边 快 左边
[23:23] -Straighten it out. Straighten it out. -I got it straight. -走直了 走直了-好了 船身直了
[23:29] Oh, my God. 老天
[23:32] -Oh, yes. Thank you, Lord. -Turn it around. -真是谢天谢地 -拐弯
[23:34] All right, hold it a minute, slow it down. 这里停点手 慢点
[23:36] All right, go. Go. 好 走啊 冲 冲
[23:39] Good, good, good. Straight ahead. Good. 很好 来 往前直走
[23:44] Hell, here’s a big one. 见鬼 这里有块大的
[23:47] We’re gonna make it. Keep it straight. 我们能通过的 只要保持直线航行
[23:49] Whoo! I’m with you, Ed. 同舟共济 埃德
[23:59] -All right. You’re doing all right, now. -All right. -好 现在做得不错 -好极了
[24:07] Keep her headed right. 保持向右前进
[24:13] Go. Go, go, go. 上 上
[24:16] Go. Go. 上
[24:19] Yeah, go. Go. Go, go, go. Go. 好 向前 向前 向前
[24:24] There’s a rock. 这有个石头
[24:27] On the right. Watch it, now. 右边 看好
[24:29] -Steady, now. -I got it. -就是这 -明白
[24:35] All right now, chubby, don’t fall apart. 胖子 可别分散了
[24:39] How you doing, sailors? 水手 过的怎么样
[24:42] Oh, Lord, that sure was something! 哦 上帝 那肯定有什么东西
[24:45] What the hell did I tell you, he’s something else, ain’t he? 我跟你说过什么来着 他与众不同 对不
[24:48] Oh, yeah. 噢 是的
[24:50] -Hold on. -I’ll tell you, Lewis, -停下 -我跟你说 路易
[24:52] That’s the best… The second best sensation I ever felt. 那是我最美妙 不 第二美妙的感受
[24:55] You did good, chubby, you did good. 胖子 你干得不错 真的
[24:57] Damn, I thought we bought the farm there for a while. 见鬼 我还想过要去 那耕种一段日子呢
[25:00] You know that one place there? 知道刚才那个地方不
[25:02] -You know what I was thinking? -That one spot where… -知道我刚才怎么想吗 -那地方是
[25:05] The first explorers saw this country… 这国家第一批探索者经过的
[25:08] Saw it just like us… 跟我们刚才是一样的
[25:11] …in a canoe. 都是在舟中见识到这个国家
[25:13] I can imagine how they felt. 我能想象出来他们的感受
[25:16] Yeah. We beat it, didn’t we? 对啊 我们征服这里了 对不对
[25:20] Didn’t we beat that? 是征服了这河流了吧
[25:23] You don’t beat it. 你并没有征服
[25:26] You don’t beat this river. 这片河流征服不得
[26:16] Machines are gonna fail. 机器会坏
[26:18] And the system’s gonna fail. 体制会垮台
[26:23] And then… 然后
[26:25] And then what? 然后怎样
[26:27] Then survival. 然后到了生存
[26:28] Who has the ability to survive? 谁有生存下来的能力
[26:31] That’s the game, survive. 这就是一个游戏 生存游戏
[26:35] And you can’t wait for it to happen, can you? 你迫不及待玩这游戏
[26:38] You can’t wait for it. 你是迫不及待
[26:41] Well, the system’s done all right by me. 不管怎样 现在的体制我觉得还好
[26:45] Oh, yeah. 是啊
[26:48] You got a nice job. 你工作称心
[26:51] Got a nice house. 房子够大
[26:54] Nice wife. 妻子漂亮
[26:56] Nice kid. 孩子伶俐
[26:59] You make that sound… 路易斯 你怎么说起来
[27:02] …rather shitty, Lewis. 这些好东西味道就变差了呢
[27:05] Why do you go on these trips with me, Ed? 埃德 你干嘛会跟我一起来游山玩水
[27:10] I like my life, Lewis. 我喜爱生活 路易斯
[27:16] Yeah, but why do you go on these trips with me? 是 不过你干吗会跟我一起
[27:21] You know, sometimes I wonder about that. 有时我也想知道
[27:28] Whoo! 哇
[27:34] Here’s to you, Lewis. 敬你的 路易斯
[27:37] Hot damn, he got one. 居然给他射到了一条
[27:41] Terrific, Lewis. 路易斯 你真棒
[27:44] I hate him. 我讨厌他
[28:30] I’m glad we came here. 真高兴来到了这儿
[28:33] -Lewis? -Lewis does not drink. -路易斯 -路易斯不喝酒
[29:07] It’s true, Lewis, what you said. 路易斯 你说的话没错
[29:11] There’s something in the woods and the water that we have lost in the city. 丛林绿水之中的确是有我们城市中丧失了的东西存在
[29:16] We didn’t lose it… 不是丧失
[29:18] …just sold it. 是把它给卖了
[29:21] Well, I’ll say one thing for the system. 我就说说体制问题
[29:24] The system did produce the air mattress. 体制的确给我们带来了气垫床
[29:27] Or as it’s better known among we camping types… 对我们露营人士来说这种东西名头更响的是叫
[29:30] …the instant broad. “快娼”
[29:35] And if you fellas will excuse me, I’m gonna go be mean to my air mattress. 希望各位别见怪 我现在要对我的”气垫床”作些坏事了
[29:41] I do baptize thee, now in the name of modern technology. 吾现在宣布 以现代科技之名 为你受洗
[29:45] How sweet, oh, yeah. 真是幸福
[29:47] Some idea. 好主意
[29:58] Lewis? 路易斯
[30:00] Does he think he is Tarzan or what? 他难道以为自己是泰山么
[30:10] He knows the woods though, he really does. 但他确实了解森林
[30:13] -He does. -Not really. -确实如此 -不见得
[30:15] He learned them, he doesn’t feel them, that’s Lewis’ problem. 他了解过森林但却也不能感受出来 这就是路易斯的问题
[30:18] He wants to be one with nature, and he can’t hack it. 他想与自然融合一体 但却总做不到
[30:21] This is a hell of a time to be telling us that. 现在说这个不是时候吧
[30:40] Jesus. Lewis, you scared the shit out of me. 天哪 路易斯 你吓到我了
[30:44] Oh, what was it, Lewis? 路易斯 是什么人
[30:51] I don’t know, I thought I heard something. 不知道 我似乎听到了什么
[30:53] Something or someone? 是人还是物
[30:58] I don’t know. 不知道
[31:13] Good night, Lewis. 晚安 路易斯
[31:16] Good night, Drew. 晚安 德鲁
[31:21] I’m going to sleep. 我去睡了
[31:28] Night has fallen… 夜幕降临
[31:30] …and there’s nothing we can do about it. 我们无能为力
[31:35] I had my first wet dream in a sleeping bag. 我第一次梦遗就是在睡袋里面睡的时候发生的
[31:38] -How was it? -Great. -感觉如何 -很棒
[31:42] -There’s no repeating it. -Never mind. -算了 我不想说 -没关系
[31:52] No matter what disaster may occur in other parts of the world… 不管世界其他地方会发生什么灾难
[32:00] …or what petty little problems arise in Atlanta… 或者亚特兰大出了什么小情况
[32:06] …no one can find us up here. 也没人会在这找到我们
[32:15] Good night, Lewis. 晚安 路易斯
[35:23] Goddamn it. 见鬼
[35:32] Hey, Bobby, look what came out of the forest. 波比 看森林里出来了什么人物
[35:35] Uh-huh. 嗯哼
[35:37] Get a shot, Ed? 埃德 射杀到什么没有
[35:40] Hell, sometimes a man can hunt for three years… 见鬼了 不过有时一个猎人能狩猎三年
[35:44] …never get a shot. Isn’t that right, Lewis? 也往往什么都猎杀不到 对不对 路易斯
[35:46] Right. 对
[35:47] I don’t understand how anyone could shoot an animal. 我就不明白人怎么会去射杀动物
[35:50] Some people never can, Drew. 有些人是永远杀不到的 德鲁
[35:53] Hell, I’ve known tournament archers, damn good shots. 我见过些锦标赛射击选手 准头好得很
[35:55] -Lewis? -Never out of the five ring. 打靶子从来没失过手
[35:58] Draw down on a live animal, and they get buck ager. 而见到活生生的动物 却紧张兴奋 准头全无
[36:02] What the hell’s that? 那是什么原因
[36:04] Loss of control, psychological. 心理上控制不住
[36:07] Who gives a shit? 谁理会这个
[36:10] You take that chubby boy with you today, okay? 今天胖家伙跟你 行不
[36:23] Hope to God we can get off this river today. 希望上帝保佑我们 今天就能渡了这河
[36:25] Don’t get too far ahead now. 别走得太前
[36:26] No, we’ll be taking it slow. 没 我们会慢点的
[36:32] Easy, easy, my man. 放松点 慢来 伙计
[36:34] I got eaten alive last night. 昨晚被蚊子咬死了 我身上全是包
[36:36] -My bites have got bites. -Robert? -我身上全是包 -罗伯特
[36:38] -I’m a salesman, Ed. -Robert? -我简直像在卖血 埃德 -罗伯特
[36:40] Good morning. 早上好
[36:43] I’m not mad at you, Ed. 埃德 我不是发你火
[36:44] Just do me a favor, don’t holler at me. 只不过你要帮我个忙 别冲我抱怨
[36:46] I’m not used to being hollered at. 我不习惯
[36:48] Damn friend of yours screamed at me all day long yesterday. 你那个朋友昨天冲我大叫了整天
[36:51] Paddle, you son of a bitch. 摇浆吧 大哥
[37:46] Look. 看
[38:02] What in the hell are Lewis and Drew doing up there anyway? 路易斯和德鲁在那边是干啥啊
[38:06] Probably doing the same thing we are. 也许跟我们一样
[38:29] Bobby? 波比
[38:54] How goes it? 两位好啊
[39:01] What the hell you think you’re doing? 你们以为自己是在这里干什么
[39:06] Heading down river. 顺流而下
[39:09] Little canoe trip. 玩划艇
[39:11] -Heading for Aintry. -Aintry? -往安特利方向去 -安特利
[39:14] Sure, this river only runs one way, captain. 当然 伙计 这条河流也只有那一个方向走吧
[39:16] Haven’t you heard? 难道你没听说过
[39:18] You ain’t never gonna get down to Aintry. 你们到不了安特利的
[39:22] -Well… -Why not? -嗯 -为何
[39:24] Because this river don’t go to Aintry. 因为这条河流不通向安特利
[39:29] You done taken the wrong turn. 你们来错地儿了
[39:32] See, this here river don’t go nowhere near Aintry. 这条河流直下离安特利差十万八千里了
[39:40] Where does it go, then? 那它通往哪处
[39:50] Boy, you are lost, ain’t you? 小子 你们敢情是迷路了吧
[39:51] Well, hell, I guess this river comes out somewhere, don’t it? 这条河流总有尽头吧
[39:54] That’s where we’re going, somewhere. 那我们就往那儿去
[39:57] Look, we don’t want any trouble here. 我们不想惹麻烦
[39:59] If you two gentlemen have a still near here, 若是两位大哥身上有这儿的地图什么的
[40:01] that’s fine with us. 那我俩可要谢谢大恩
[40:02] Why, sure. We’d never tell anybody where it is. 这是当然 我们也不会对外人透露
[40:05] You know something? You’re right, we’re lost. 你说得没错 我们的确是迷了路
[40:08] -We don’t know where in the hell we are. -A still? -我们现在对自己身处何方一点概念都没有 -地图
[40:10] Right, yeah, you’re making some whiskey up here. 对啊 看你们就像造酒的
[40:14] We’ll buy some from you, we could use it. 我们买点也成吧 能用得着的嘛
[40:16] You don’t know what you’re talking about. 你知道自己在说什么话不
[40:18] We don’t know what you’re talking about. 我们不知道你指哪方面
[40:20] You said something about whiskey. Ain’t that what you said? 不 你刚才说了酒 不是你说的吗
[40:23] Didn’t you said we was making whiskey? 你说我们在造酒
[40:25] We don’t know what you’re doing, and we don’t care. 你们在这干些什么勾当我们不知道 也不想理会
[40:28] That’s none of our business. 那不关我们的事
[40:29] That’s right, none of your goddamn business. 没错 是不管你们的事
[40:32] We’ve got quite a long journey ahead of us, we’ll just… 我们还有很长的路走 俩位
[40:35] -Hold it. -Jesus. -且慢 -天哪
[40:36] You ain’t going no damn where. 你们哪都别想去
[40:41] This is ridiculous. 这未免太荒谬了吧
[40:43] -Excuse me. -Hold it. -不好意思 -站住
[40:44] Or I’ll blow your guts out all over these woods. 不然就让你脑浆涂地
[40:51] Wait, gentlemen, we can talk this thing over. 俩位 我们可以商量一下吧
[40:54] What is it you require of us? 你们想从我们身上获得什么啊
[40:55] Well, we require that you get your goddamn ass up in them woods right now. 我们只想你们现在乖乖待在森林里
[41:00] All right, look. 好 听着
[41:01] You get up there now. 马上上去
[41:02] Okay, all right. 好 行
[41:04] -Get up there. -All right. -上去 -好
[41:06] Faster, boy. 快点 小子
[41:08] -Move that ass. -Take it easy with that weapon. -动起来 -小心点枪
[41:10] You, too, shut up. 你们俩闭嘴
[41:12] -Come on. Right on back here. -Okay. -快点 行了 这后面 -好的
[41:14] What’s the trouble here? 到底是什么事
[41:15] -Oh, you in trouble. -Just don’t argue with them, Ed. -你才有事 -埃德 别跟他们吵了 别吵
[41:18] -See that sapling over yonder? -You heard him. -看到那边的小树了吗 -你听到了吧
[41:22] Back up against that. 背靠那站着
[41:24] Is this a matter of money? You gentlemen… 你们是不是想要钱 俩位
[41:26] If we want money, we’ll take your money. Back up against the tree. 我们要钱的话 早就动手拿了
[41:29] -Put your back against it. -Back against it. -背靠着树 -我已经紧紧靠住了
[41:32] All right, stay just there. Now be still. 站在那儿 动都别动
[41:34] Be real still. 千万不要
[41:37] If he tries that again, shoot that one there. 他再这样乱动 给那边那个一枪
[41:39] I’ll blow his goddamn balls off. 我一枪把他的小鸡鸡轰下来
[41:42] -Now, boy… -You ain’t going anywhere, big boy. -小子 -别以为自己块头大
[41:45] Be still, now. 现在别再动了
[42:00] Now, let’s you just drop them pants. 现在 你给我脱下裤子
[42:04] -Drop? -Just take them right off. -脱掉 -脱掉
[42:08] -I mean, what’s this all about? -Don’t say anything, just do it. -你们这都是要干啥 -别说话 做事就是
[42:12] Just drop them, boy. 小子 脱吧
[42:17] You ever had your balls cut off, you fucking ape? “大人猿”你的小弟没被切过吧
[42:21] Lord. 主啊
[42:24] Lookie there. 看啊
[42:26] That’s sharp. I bet it’d shave a hair. 好硬的毛 他肯定经常刮
[42:28] Why don’t you try it and see? 你不如试试看
[42:30] Lord… Lord, deliver us from all… 主啊 路易斯 快来啊
[42:37] Pull off that little old bitty shirt there too. 把你的小甜甜衬衫也给脱下
[42:46] -Is he bleeding? -He bled. -他流血了吧 -他在流血
[42:52] Them panties, take them off. 还有内裤 脱下
[43:15] Get up. 起来
[43:16] Get up, boy. 起来 小子
[43:18] Come on, get on up there. 起来啊 上去上面
[43:24] No, no, no. 不 不
[43:28] Oh, no. Don’t. Don’t. 噢 不 不
[43:31] -Don’t. -Hey, boy. -不要 -嘿 小子
[43:33] -No.-You look just like a hog. -来吧 -你看起来像一只小猪
[43:35] -No, don’t, don’t. -Just like a hog. Come here, piggy. -不要 -跟个猪一样 过来 猪仔
[43:37] -No. -Come here, piggy, piggy, piggy. -不 -来这 猪仔 猪仔 猪仔
[43:39] Come on. Come on, piggy. Come on, piggy. 来 猪仔 来
[43:42] Come on, piggy, give me a ride. A ride. 来 猪仔 给我骑 背我
[43:46] Hey, boy, get up and give me a ride. 小子 起来给我骑
[43:47] All right. All right.Get up and give me a ride, boy. 起来背我 小子 行了
[43:50] -All right. -Get up! 好 起来
[43:52] -All right. -Get up there! -好的 -到这来
[43:58] No, no. 不 不要
[44:00] -Get going. Get going. -No, no. -快来 快来 -不 不
[44:02] -Come on. -No. -来吧 -不
[44:03] -Come on. -No. No. -来吧 -不 不
[44:06] -No. No. No. -Come on. -不 不 不 -来吧
[44:16] Looks like we got us a sow here instead of a boar. 看来这是头母猪 不是公的
[44:21] Don’t. 别
[44:23] Don’t. 不要
[44:25] Don’t, don’t. 不要 不要
[44:28] What’s the matter, boy? 小子 怎么了
[44:30] I bet you can squeal. 你应该会叫的吧
[44:32] I bet you can squeal like a pig. 像猪那样
[44:34] Go ahead, squeal. Squeal, now. Squeal. 叫吧 给我叫 叫
[44:39] Squeal louder. 大声喊
[44:42] Louder. 再大声点
[44:44] Louder! 再大声点
[44:47] Louder! 再大声点
[44:48] Louder. Get down now, boy. 再大声点 现在给我趴下
[44:50] Louder! Louder. 大声点 大声点
[44:52] All right, get them britches down. Just there. 趴下 再把裤子脱下 就是这样
[44:56] Don’t 不要
[44:58] You can do better than that. You can do better than that. 你不止这能耐 小子
[45:00] Come on, squeal. Squeal. 来啊 叫 叫
[46:49] What you wanna do with him? 你想拿他怎样
[46:51] He got a real pretty mouth, ain’t he? 他嘴巴样子不错 是不是
[46:55] That’s the truth. 那倒是真的
[47:03] You’re gonna do some praying for me, boy. 小子 给我作”祈祷”吧
[47:06] And you better pray good. 要好好”祈祷”哦
[47:15] Here, hold that on him. 来 帮我拿枪指着他
[47:19] Ugh! 额
[47:34] You better run, you son of a bitch! 你小子最好别逃跑
[48:50] Can’t we do anything for him? 我们就不救他
[48:53] No. It’s a center shot. 救不了了 正中要害
[48:58] I thought they’d surely kill us. 我看他们一定发誓要杀了我们
[49:02] They would have. 没错
[49:06] They would have for sure. 应该是
[49:11] What we gonna do with him? 我们拿他怎办
[49:17] There’s not but one thing to do. 只有一样选择
[49:21] Take the body down to Aintry. 把尸体一同带去安特利
[49:23] Turn it over to the highway patrol. 交给高速路上的巡逻警察 跟他们交待事情发生的来龙去脉
[49:26] Tell them what happened. 告诉他发生了什么事
[49:30] Tell them what exactly? 怎么说
[49:37] Just what happened. 事情怎样就怎么说
[49:40] This is justifiable homicide if anything is. 我们这是正当防卫杀人
[49:43] They were… 他们
[49:45] They were sexually assaulting two members of our party at gunpoint. 他们用枪指着我们俩同伴对他们进行性侵犯
[49:50] Like you said, there was nothing else we could do. 正如你所说 我们别无选择
[49:54] Is he alive? 他还活着
[50:00] Not now. 现在不是
[50:07] Well, let’s get our heads together. 我们来商量下
[50:09] Come on, now, let’s not do anything foolish. 快 不要再做傻事了
[50:17] Anybody know anything about the law? 有人对法律有了解吗
[50:27] Well, look, l… 我
[50:29] I was on jury duty once. 我曾经做过一次陪审员
[50:35] It wasn’t a murder trial. 不过当时并不是谋杀指控
[50:39] Murder trial? 谋杀指控
[50:42] I don’t know the technical word for it, Drew, but I know this 我不知道你那学术名词怎么解 但我知道这个
[50:46] You take this man and turn him over to the sheriff, 你把这尸体交给治安官
[50:48] there’s gonna be a trial all right. 就会有对你的审判
[50:50] Trial by jury. 有陪审团的审判
[50:55] So what? 那又怎样
[50:57] We killed a man, Drew. 德鲁 我们杀了人
[51:00] Shot him in the back. 从背后一箭射入
[51:02] A mountain man. 是个山里人
[51:05] Cracker. 伐木者
[51:08] Gives us something to consider. 这我们就要讨论讨论了
[51:12] All right, consider it. We’re listening. 那讨论吧 我们在听
[51:17] Shit, all these people are related. 见鬼 这些人都有亲戚
[51:20] I’ll be goddamned if I wanna come back here… 要是回去接受这人的阿姨叔父之类的指控
[51:22] …and stand trial with his aunt and his uncle. 那我还不死定
[51:24] Maybe his mama and his daddy sitting in the jury box. 甚至他爸爸妈妈可能就坐在陪审席
[51:28] What do you think, Bobby? 波比 你认为呢
[51:40] How about you, Ed? 埃德 你呢
[51:44] I don’t know, I really don’t know. 我不知道 我真的没有丝毫概念
[51:47] Now, you listen, Lewis. 你听好了 路易斯 我不知道你现在脑中想什么
[51:49] I don’t know what you got in mind, but if you try to conceal this body… 但如果你要把尸体随便一扔隐藏此事
[51:53] …you’re setting yourself up for a murder charge. 我跟你说 那就真的会被控谋杀
[51:55] Now, that much law I do know! 关于法律我就知道那么多
[52:01] This ain’t one of your fucking games! 这不是你该玩的游戏
[52:06] You killed somebody. 你现在是杀了人
[52:08] There he is! 他就躺在那儿
[52:10] I see him, Drew. 我见到了 德鲁
[52:13] That’s right, I killed somebody. 没错 我是杀了人
[52:17] But you’re wrong if you don’t see this as a game. 但若你不把这看成游戏那就大错特错
[52:21] -Lewis. -Now, you listen, Ed! -路易斯 -你听好了 埃德
[52:24] Damn it, we can get out of this thing without any questions asked. 妈的 我们能从这事脱身 这是不用丝毫怀疑的
[52:28] We get connected up with that body and the law… 我们要是与这尸体和法律纠缠住了
[52:32] This thing’s gonna be hanging over us the rest of our lives. 那我们往后一生就都抖不下这个包袱
[52:36] We gotta get rid of that guy. 我们得把这家伙给解决了
[52:39] Just how are you gonna do that, Lewis? Where? 路易斯 那你要怎么个解决 到哪解决
[52:44] Anywhere. 随便哪处
[52:51] Everywhere. 到处可藏
[53:00] Nowhere. 当然也可说无处可藏
[53:03] How do you know that other guy hasn’t already gone for the police? 你怎么知道另一个家伙现在没已经把警察叫来了
[53:08] Well, what in the hell is he gonna tell them, Drew? 德鲁 他该怎么跟警察说
[53:11] What he did to Bobby? 他对波比所做的恶行吗
[53:20] Why couldn’t he go get some other mountain men? 他就不会另外去找个山里人来吗
[53:23] Now, why isn’t he gonna do that? 你说他有什么理由不会这样做
[53:25] You look around you, Lewis. 路易斯 你看看周围
[53:29] He could be out there anywhere, watching us right now. 他现在可能就在附近看着我们
[53:32] We ain’t gonna be so hard to follow dragging a corpse. 拖着具尸体 很容易就可以追踪到我们的
[53:40] You let me worry about that, Drew. 德鲁 你这么一说倒让我担心起这点来了
[53:44] You let me take care of that. 你让我来搞定这个
[53:46] You know what’s gonna be here? Right here? 知道这里是什么地方吗 就是这里
[53:50] A lake. As far as you can see. 一个湖 你所能看见的地方都是
[53:54] Hundreds of feet deep. 数百英尺深
[53:56] Hundreds of feet deep. 数百英尺
[53:59] Did you ever look out over a lake… 你有没有试过去搜寻湖底
[54:02] …think about something buried underneath it? 认为会有人把东西埋藏在下面的
[54:05] Buried underneath it. 埋藏在湖底
[54:10] Man, that’s about as buried as you can get. 埋得那么深的东西你还想过取回吗
[54:14] Well, I am telling you, Lewis. 路易斯 我先说明
[54:17] -I don’t want any part of it. -Well, you are part of it! -我不参与任何一部分 -你已经是这事的一部分了
[54:21] It is a matter of the law! 这事关法律
[54:25] The law? 法律
[54:26] Ha! The law? 法律
[54:28] What law? 什么法律
[54:33] Where’s the law, Drew? Huh? 德鲁 法律在哪
[54:39] You believe in democracy, don’t you? 你信民主对吧
[54:43] Yes, I do. 是的 我信
[54:45] Well, then, we’ll take a vote. 那我们就投票决定
[54:51] And I’ll stand by it. 结果如何我都会遵从
[54:54] And so will you. 你也该如此
[55:01] What do you say, Bobby? 波比 你怎么说
[55:04] Let’s bury him. 埋了他吧
[55:09] I don’t want this getting around. 我不想这事传开
[55:12] Okay? 行不行
[55:15] Okay? 行不行
[55:19] It’s up to you, Ed. 看你了 埃德
[55:21] It’s all up to you, Ed. 一切在你决定 埃德
[55:33] Now, just think of what you’re doing, Ed. 埃德 想想自己现在在做着什么
[55:36] For God’s sake. 拜托
[55:39] You got a wife. 你有妻
[55:41] You got a child. 有儿
[55:43] You’re not involved in this. 你没牵扯进这事
[55:47] Think about your family, Ed. 埃德 想想你的家庭
[55:49] This may be the most important decision of your whole life, Ed. 埃德 这大概会是你人生中作出的最最重要的决定
[55:52] Yes. 是
[55:55] There’s no way we can change this. 我们没能力改变这一切
[55:59] There’s no way we can change what happened to Bobby. 在波比身上发生的事我们无法挽回
[56:03] We gotta do the right thing. 但我们事情要做对
[56:04] Ed, we’re gonna have to live with this. 埃德 这决定将伴随我们往后一生啊
[56:07] Right! 行了
[56:13] I’m with Lewis. 我支持路易斯
[56:19] All right. 那好
[56:20] Let’s get on with it then. 然后我们继续
[1:00:21] Lewis, let’s go. 路易斯 我们走
[1:00:23] Lewis. What’s the plan, Lewis? 路易斯 接下来计划如何
[1:00:30] Plan? 计划
[1:00:32] We just paddle on down to Aintry, get the cars and go home. 我们继续摇橹直下到达安特利 拿回车子回家去
[1:00:48] Put your jacket on, Drew. 德鲁 穿上救生衣
[1:00:52] Drew. 德鲁
[1:00:58] Put your life jacket on. 把救生衣穿上
[1:01:25] Drew, paddle. 德鲁 摇浆 德鲁
[1:01:28] Drew. 德鲁
[1:01:44] Drew? 德鲁
[1:01:47] Drew, what’s the matter? 德鲁 你怎么了
[1:01:50] Lewis, I’m gonna pull off to the side. 路易斯 我要靠岸
[1:01:52] -There’s something wrong. -No, go on! -这好像有点不妥 -继续划
[1:01:55] Drew, what is it? 什么不对
[1:01:58] -Don’t stop, Ed! -I’m gonna pull in. -别停下 埃德 -我要靠岸
[1:02:01] No don’t! 走啊
[1:02:03] -Drew! -Drew! -继续划 -继续划
[1:02:05] What happened? 怎么回事
[1:02:07] Ed, look out! 小心
[1:03:34] Lewis! Lewis. 路易斯 路易斯
[1:03:43] Bobby! 波比
[1:03:48] Christ! 天哪
[1:03:56] Lewis! 路易斯
[1:04:06] Lewis! 路易斯
[1:04:23] Lewis. 路易斯
[1:04:28] Where’s Drew? 德鲁呢
[1:04:31] My leg’s broke! 我腿断了
[1:04:34] Boys. 哥们
[1:04:35] Where’s Drew? 德鲁哪去了
[1:04:38] I’m taking roll call. 点名
[1:04:42] Lewis. 路易斯
[1:04:45] Lewis. 路易斯
[1:04:47] Drew was shot. 德鲁被打中了
[1:04:51] Something happened to him. 他有事发生
[1:04:54] What? 什么
[1:04:56] Drew was shot. 德鲁被打中了
[1:05:00] Shot? 打中了
[1:05:12] Lewis? 路易斯
[1:05:13] Don’t touch it! 别碰它
[1:05:15] Lewis? 路易斯
[1:05:17] Here, here. 来 这边
[1:05:20] -Hold him here. -I got… I got him. -把他抬过去 -我接住他了
[1:05:22] Hold on. Hold him here. 坚持
[1:05:24] Drew. 德鲁
[1:05:26] -Drew! -Drew! -德鲁 -德鲁
[1:05:27] -Drew! -Drew was shot! 德鲁被打中了
[1:05:31] Bobby, Drew was shot. 波比 德鲁被打中了
[1:05:33] Drew! Drew! 德鲁 德鲁
[1:05:38] Drew! 德鲁
[1:05:41] Drew! 德鲁
[1:05:44] Drew! 德鲁
[1:05:47] Drew! 德鲁
[1:05:50] Drew! 德鲁
[1:05:53] Drew! 德鲁
[1:06:05] Drew! 德鲁
[1:06:09] Drew. 德鲁
[1:06:11] Drew. 德鲁
[1:06:16] Drew? 德鲁
[1:06:19] Drew. 德鲁
[1:06:25] Ed? 埃德
[1:06:27] Ed. 埃德
[1:06:30] He was shot, Bobby. 他被打中了 波比
[1:06:33] Drew was shot. 德鲁被打中了
[1:06:37] Here’s his jacket. 他的救生衣在这
[1:06:39] He wasn’t wearing it. 他没穿
[1:06:47] Ed. 埃德
[1:06:48] Ed. 埃德
[1:06:49] Maybe Lewis is right. 也许路易斯说得没错
[1:06:51] Of course, he’s right! 他当然是对的
[1:06:53] Of course. 当然
[1:06:56] Lewis. 路易斯
[1:06:59] You mean that other guy shot him? 你是说那另一个人开枪打中了他
[1:07:01] Did…? Did you see him? 是不是 你看见他了
[1:07:04] Drew was shot. 德鲁被打中了
[1:07:06] Ed. 埃德
[1:07:08] Lewis says, that other guy… 路易斯说那另一个家伙
[1:07:12] …that toothless bastard shot him. 那个没牙怪物开枪打中了他
[1:07:17] He’s right up there. 他就在上面
[1:07:29] He’s gonna try and kill us too. 他也会尝试杀了我们的
[1:07:32] If he killed Drew… 他要是杀了德鲁
[1:07:34] …he’s gonna have to kill us. 就必然连我们也要干掉
[1:07:40] Lewis. Lewis! 路易斯 路易斯
[1:07:43] Lewis, I’ll tell you what. 路易斯 这样吧
[1:07:46] Let’s… 让我们
[1:07:47] We’ll wait until dark, and we’ll put you in the bottom of the canoe… 我们等到天黑 然后你躺在独木舟里面
[1:07:52] …and we’ll sneak out of here. 我们偷偷划离开这儿
[1:07:55] -Okay, Ed? -Bobby, look at those rapids down there. -好不好 埃德 -波比 你看那边的急流
[1:07:58] -Look at those rapids. -Christ. -看那急流 -老天
[1:08:02] -Christ. -We can’t move out of here in the dark. -上帝啊 -黑暗中我们走不过那儿的
[1:08:04] Ed! 埃德
[1:08:07] We’re not… We’re not gonna move you, Lewis. 我们不搬动你的好 路易斯
[1:08:12] Lewis, we’re trapped in this gorge. 路易斯 我们困在这峡谷之中了
[1:08:15] Ed? 埃德
[1:08:17] -Ed. -Lewis. -埃德 -路易斯
[1:08:19] -Ed. -What are we gonna do, Lewis? -埃德 -现在该怎么办 路易斯
[1:08:22] You’re the guy with the answers. What the hell do we do now? 你是主意最多的 我们现在该怎么做
[1:08:28] Now you get to play the game. 现在该你来玩这游戏了
[1:08:34] You’re ruined! 你这该死的
[1:08:36] Lewis, you’re ruined! 路易斯 你让我们绝望了
[1:08:43] Ed. 埃德
[1:08:46] Ed. 埃德
[1:08:47] Ed, listen. 埃德 听着
[1:08:49] He’s hurt bad, isn’t he? 他受伤很重
[1:08:51] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:08:55] The guy must know exactly where we are. 那家伙一定知道我们的确切位置
[1:09:00] Well, if he knows where we are… 他要是知道我们在哪
[1:09:05] …then we sure as hell know where he’s gonna be. 那我们反过来也必然知道他会到哪
[1:09:10] Right up there. 就是那上面
[1:10:46] Christ. 天哪
[1:10:48] What a view. 我们该怎么做
[1:11:16] Goddamn it! 妈的
[1:11:18] You’ll never get out of this gorge alive! 你绝对不会活着走出这峡谷
[1:11:21] Goddamn it. 妈的
[1:11:30] Pull… Pull yourself together. 集中力量
[1:11:32] It’s okay. 好了
[1:15:25] Release. 放箭啊
[1:17:03] No. 不
[1:17:08] No. 不
[1:20:56] Ah! 哈
[1:21:36] Ed. 埃德
[1:21:39] I don’t believe it. 难以置信
[1:21:41] You… You did it, Ed. 你 你成功了 埃德
[1:21:45] You killed him. 你干掉了他
[1:21:47] Good. 好样的
[1:21:49] Good. Lewis… 好样的 路易斯
[1:21:50] Lewis had a bad night. 路易斯熬了一整个晚上
[1:21:52] More than once I thought he’d die. 我还不止一次以为他死了
[1:22:00] You did it, Ed. That’s good. 你成功了 埃德 太棒了
[1:22:04] You sure it’s him? 你确定是他
[1:22:07] That’s the guy with the gun, huh? 是那拿枪的家伙
[1:22:10] I think so. 我想是
[1:22:14] He wasn’t just some guy up there… 不会是在那附近
[1:22:16] Up there hunting or something? 打猎的人
[1:22:18] You tell me. 你来告诉我
[1:23:37] Ed. 埃德
[1:24:15] Was he shot? 他是被枪击中了么
[1:24:21] What about here? What about right there? 这呢 那右边呢
[1:24:24] Could have been a rock. 也许不过是被石头撞了
[1:24:35] What are you gonna do with Drew? 你打算怎么处置德鲁
[1:24:39] If… If a bullet made this, there are people who can tell. 要是这是子弹造成的 总有人判断得出来
[1:24:45] Oh, God. 老天
[1:24:47] There’s no end to it. 这事永远没有尽头
[1:25:32] I didn’t really know him. 我其实认识他不深
[1:25:37] Drew was… 德鲁对他太太
[1:25:40] …a good husband… 琳达来说
[1:25:42] …to his wife Linda. 是个好丈夫
[1:25:46] And… 并且
[1:25:48] …you’re a wonderful father to your boys, Drew. 德鲁 对孩子吉米还有比利来说
[1:25:53] Jimmy and Billy Ray. 又是个好父亲
[1:25:57] And if… 要是
[1:26:00] …we come through this, I promise… 我们能熬过这一关 我发誓
[1:26:03] …to do all I can for them. 会尽我所能为他们做任何事
[1:26:14] He was the best of us. 他是我们中最好的人
[1:26:18] Amen. 阿门
[1:27:15] Christ. Look at that. God help us. 天哪 看来真要上帝搭救了
[1:29:17] Bobby? 波比
[1:29:20] Bobby. 波比
[1:29:29] We made it. 我们成功了
[1:29:31] We made it, Ed. 我们成功了 埃德
[1:29:35] We made it. 我们成功了
[1:29:38] We’re back, Ed. 埃德 我们回来了
[1:29:42] Lewis. We gotta get Lewis to a doctor. 我们得去给路易斯找个医生
[1:29:45] -Right, Ed. Right. -Gotta get Lewis to a doctor. -没错 埃德 -要快去给路易斯找医生
[1:29:48] -Right. -Bobby. -对 -波比
[1:29:50] -Lewis. -Bobby. -路易斯 -波比
[1:29:51] We’re back. 我们回来了
[1:29:53] -We made it. -Everything… Everything happened… -成功了 -这里发生的
[1:29:55] Bobby, listen. Everything happened right here. 波比 听好 这里发生的这一切
[1:29:57] Everything happened right here. Lewis… 在这里发生的一切事情
[1:30:00] Lewis broke his leg in those rapids there, 路易斯是在那边的急流里摔断了腿的
[1:30:02] and Drew drowned here. 德鲁在这片地方溺水而亡
[1:30:04] No, no, Ed. 不 不 埃德
[1:30:05] -No, nothing happened here. -Bobby, listen to me! -不 这里没事发生 -波比 你听我说
[1:30:08] We got to stop them from looking up river. 我们不能让他们去搜寻河流
[1:30:11] It’s important that we… We get together on this thing. 我们要在这事上口供一致 这很重要
[1:30:14] You understand? 你明白没有
[1:30:17] I understand, Ed. I understand. 我明白 埃德 我明白
[1:30:20] That’s right. That’s right, Lewis. That’s our story. 对 没错 路易斯 这是我们的故事
[1:30:23] Lewis, we’re back. 路易斯 我们回来了
[1:30:30] -It’s all right. -We’ll get Lewis to a doctor. -没事的 -去给路易斯找个医生
[1:30:33] All right, Ed. 好 埃德
[1:30:36] All right. 好
[1:30:40] We’ll find a place to put him. 我们得先找个地方救他
[1:30:45] We’re not out of this yet. 还没算结束呢
[1:33:23] They… They brought the cars. 他们把车子带来了
[1:33:33] You come for the cars, sir? 你是来取车子的吧 先生
[1:33:36] Yes. 对
[1:33:38] Now, uh… 现在 哦
[1:33:41] Do you have a phone? 你有没有电话
[1:33:43] Phone? 电话
[1:33:45] Telephone? 电话
[1:33:47] Yes, sir. 有的 先生
[1:33:52] You’re gonna be all right. 你很快就没事的
[1:33:54] What in the world happened to you guys? 你们到底发生了什么事
[1:33:57] Drew Ballinger. 德鲁·波林尔
[1:33:59] B-A-L-L-l-N-G-E-R B-A-L-L-l-N-G-E-R.
[1:34:01] -Did you look for him? -A long time. -你们有没有试过搜寻他的尸体 -我们找了很久
[1:34:05] Could you show us where it happened? 能指点我们发生事故的地点吧
[1:34:19] How did you manage to shoot yourself with your own arrow? 怎么自己的箭会伤着了自己
[1:34:23] Didn’t think that could be done. 想不通
[1:34:26] This is nice. 很温暖
[1:34:29] What’s that? 什么很温暖
[1:34:33] Oh… 噢
[1:34:37] Chromium, paper tissues… 铬 纸巾
[1:34:40] …hot water, that’s nice. 热水 一切都很温暖
[1:34:43] You falling asleep? 你睡着了
[1:34:47] Don’t forget to phone your wife, now. Let her know how you are. 别忘了给你妻子打个电话 让她知道你的情况
[1:34:50] Yes, l… I will. Thank you. 好 我会的 谢谢
[1:35:04] You see, you can never mix it up. 你看你不能把它们混在一起
[1:35:17] Oh, hello. Come on in. 哈罗 快请进
[1:35:21] If you eat too much, you won’t… 如果你吃太多 你就不能
[1:35:25] We saved you a seat. 我们给你留了个位置
[1:35:34] Do you feel like eating something? 要不要吃点什么
[1:35:38] Please. 拜托了
[1:35:43] Some corn? 来点玉米吧
[1:35:49] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:36:01] Would you like some peas? 要不要吃点豌豆
[1:36:32] This corn is special, isn’t it? 玉米口味很特别吧
[1:36:34] Boy, this corn. I love good corn. 我生下来到长大就喜欢吃玉米
[1:36:38] We need that big cucumber I got out of the garden last night. 早知道就把昨晚在菜园摘下的黄瓜带来
[1:36:43] -You know how long it was? -Tell me. -你知道那黄瓜多长 -告诉我
[1:36:45] Twelve and a half inches long 12 5英寸
[1:36:48] Then I measured it around, and it’s 10 and a half around. 我昨晚量了一下 它的周长都有10 5英寸
[1:36:53] That’s the darndest-looking cucumber you’ll ever see. 绝对是你见过的黄瓜中最瞩目的
[1:36:59] I tell you, I’ll send it over and let you see it if you doubt it. 我跟你说 你要不信我改天带过来让你见个清楚
[1:37:03] That cucumber is a terrapin. 你有时还真是能说得天花乱坠
[1:37:08] That’s mighty fine. 那也许挺好
[1:37:12] We can show you the place. 我们可以指点你到那地方
[1:37:14] Now, I know where you told me it was. 我知道你说的地方在哪
[1:37:16] Well, uh, we just wanna cooperate. 我们只是想合作
[1:37:22] You recognize that piece of canoe over there? 你认得出那边那独木舟的碎片不
[1:37:24] Well, we lost it. That could be it. 我们丢了一只舟 可能是那只的
[1:37:28] But you ain’t sure. 你不确定
[1:37:29] Yeah, I think so. But it’s kind of confusing. 我想应该是 但现在我有点混乱
[1:37:31] I’d think you’d recognize your own canoe. 但我认为你该会认得出自己的小舟吧
[1:37:33] I think that it must be the canoe. 我觉得一定是那条小舟
[1:37:36] I don’t know… 我不确定
[1:37:39] …who else might’ve had one up there. 其它人可能去过那
[1:37:41] Well, I’d… I’d appreciate it if you’d show me that spot. 若是您能亲自带我们到事情发生的地点一趟那可真是感谢
[1:37:45] Well, we could… Ed could take you right to the place. 好 我们可以 埃德会带你们去的
[1:38:03] Ed. Ed, we’re in trouble. 埃德 我们麻烦大了
[1:38:07] They don’t believe us. 他们不信我们
[1:38:11] What did you tell him, Bobby? 你对他怎么说了 波比
[1:38:14] What we agreed on. 我们之前协定的故事
[1:38:18] I heard you. I was in that room, Bobby. 我听见你们说话了 我刚才在那房间里面 波比
[1:38:22] What did you tell him? 你到底跟他怎么说了
[1:38:25] They found part of the green canoe, didn’t they, Bobby? 他们发现了绿色小舟的残体 是不是
[1:38:28] Upstream and you got scared. 在上游 然后你害怕了
[1:38:31] Didn’t you, Bobby? I know you. 是不是 波比 我清楚你
[1:38:34] You told him the truth, didn’t you, Bobby? 你跟他说了真相是不是
[1:38:36] -You told him the truth… -I didn’t do that! -你跟他说了真相 -我没这么做
[1:38:45] I told him… 我告诉他们的
[1:38:47] …like we said. 就是我们之前说的
[1:38:50] But I don’t think they believe me. 但我不认为他信我
[1:38:54] Ed, I think they found that other canoe… 埃德 我看他们是在上游 比我们所说更上的地方
[1:38:57] …upstream, above where we told them. 找到那另一条小舟的
[1:39:07] I never said that. 我从没这么说过
[1:39:09] Yes, you did. 你有
[1:39:12] -No, I didn’t. -I know damn well you did. -不 我没说过 -你说过什么我记得清楚
[1:39:16] -I know what I said.-Yeah, well, that’s a goddamn lie. -我知道我说了什么 -很好 那是该死的假话
[1:39:20] Sheriff, that ain’t what he said this morning. 警长 他早上绝对不是这么说的
[1:39:23] You tell me how a canoe can drift up river. 你说说看 小舟怎么会自己逆流而上
[1:39:29] Now, what about this? 你看这怎么解释
[1:39:33] Look, sheriff… 警长 听着
[1:39:35] …we’ve been through quite a lot. 我们经历的事已经够多了
[1:39:37] I don’t know what’s wrong with your man there. 我不明白你的伙计是怎么回事
[1:39:41] Mr. Queen’s got a brother-in-law back up in there somewhere. 奎恩先生有个姐夫住在那上头
[1:39:47] He took off hunting, a couple three days ago, and… 他三天前外出打猎之后
[1:39:51] …nobody’s heard from him since. 没人再有过他的消息
[1:39:53] And Mr. Queen thought maybe y’all… 奎恩先生认为也许你们几个
[1:39:57] …might have happened up on him somewhere. 可能在那处凑巧碰见过他
[1:40:00] Well, we didn’t. 没见过
[1:40:02] Don’t let them go. These boys is lying. 别放他们跑了 这些小子在说谎
[1:40:08] We got nothing to hold them for, Ortho. 我们没权拘留他们 奥塞
[1:40:11] We don’t have a thing. 我们没有证据
[1:40:20] Let’s just wait and see what comes out of the river. 我们就等着瞧河里面能捞出什么来吧
[1:40:39] That there’s the town hall. 那里是市政厅
[1:40:42] Right over there’s the old fire station. 再远那处是老消防队
[1:40:45] Played a lot of checkers over there, sure did. 我在那下过很多次棋
[1:40:49] All this land’s gonna be covered with water. 但这一切景致很快就要被大水淹没了
[1:40:52] Best thing ever happened to this town. 这城镇最”幸运”的一次
[1:41:04] We may have to stop just a minute for the church to get out of the way. 我们看来要先等等了 等那搬迁的教堂先将路让开
[1:41:17] Christ. 老天
[1:41:32] Doctor, how’s our boy? 医生 我们的朋友怎么样了
[1:41:33] Look, we’re doing everything we can for him. 我们已经尽力而为
[1:41:36] But there’s a chance he might lose that leg, 不过大有可能他会失去那条腿
[1:41:38] so take it easy on him, okay? 好好安慰他 知道不
[1:41:40] I’ll talk with you later. 迟些再详谈
[1:41:49] Officer. 警官
[1:41:53] Has he been awake yet? 他醒来过吗
[1:41:54] No, we’re still waiting for him to come around. 没有 我们也在等他回复直觉
[1:42:05] Lewis. 路易斯
[1:42:07] Lewis, listen, we had to change our story. 路易斯 听好 我们的故事要稍做修改
[1:42:13] Lewis. 路易斯
[1:42:21] How you feeling? 觉得怎样了
[1:42:24] Never better. 好得不能再好
[1:42:32] Did you hear me? 听到了不
[1:42:34] What happened on that last set of rapids? 在那急流后段发生什么事了
[1:42:38] I don’t remember nothing. 我什么都记不起来
[1:42:43] Nothing. 一切都忘了
[1:42:56] -Want me to drive Drew’s car back? -No. -要我把德鲁的车子开回去吗 -不用
[1:42:58] Talk to his wife? 或者由我来跟他妻子说
[1:43:00] I’ll do it, Bobby, thank you. 我来就可以 波比 谢谢
[1:43:20] Y’all about ready to leave? 你们准备走了
[1:43:22] Yeah. 对
[1:43:28] The Griner boys brought these cars down to you from Orie, is that right? 是格莱纳兄弟把这些车子从奥里给你们开过来的 对吧
[1:43:32] Right. 没错
[1:43:37] Did you happen to see another man with them up there? 你在那儿见到过有人跟他们一起吧
[1:43:43] There was someone, wasn’t there? 是不是还有别人
[1:43:46] L… I think so, yes. 好像是 对
[1:44:01] Before you go, buddy… 伙计 你走之前 我问你点事
[1:44:03] …let me ask you something. 让我问你些事
[1:44:08] How come y’all ended up with four life jackets? 你们最后怎么四件救生衣都在
[1:44:12] Didn’t we have an extra one? 我们是不是有多一件备用
[1:44:16] No. 没有
[1:44:20] Drew wasn’t wearing his. 是德鲁当时没穿救生衣
[1:44:24] Well, how come he…? 他为何不穿
[1:44:25] He wasn’t wearing it? 他没穿救生衣
[1:44:31] I don’t know. 我不知道
[1:44:42] Don’t ever do nothing like this again. 别再做这种傻事
[1:44:48] Don’t come back up here. 别再回这里
[1:44:51] You don’t have to worry about that, sheriff. 警长 这点你不用担心
[1:44:56] I’d kind of like to see this town die peaceful. 我宁愿看着这个市镇平静消逝在人间
[1:45:02] I hope Deputy Queen finds his brother-in-law. 我也希望奎恩副警长能找到他姐夫
[1:45:05] Oh… 噢
[1:45:07] …he’ll come in drunk probably. 也许哪天他会喝得醉醺醺得冒出来
[1:45:51] Goodbye, Ed. 再见 埃德
[1:45:52] Bye, Bobby. 拜拜 波比
[1:45:54] I don’t think I’ll see you for a while. 恐怕有好一阵子见不到了
[1:47:18] Hey, Charlie. 嘿 查理
[1:47:22] What you got there, guy? 你拿着什么啊 孩子
[1:47:35] No! 不
[1:47:37] Ed? 埃德
[1:47:42] What’s the matter? 怎么了
[1:47:46] It’s all right. 没什么的
[1:47:48] It’s all right. Shh. 不会有事
[1:47:52] Go to sleep. 睡吧
[1:47:56] Go to sleep. 睡吧
1972年

Post navigation

Previous Post: Lolita(洛丽塔)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Breaker Morant(烈血焚城)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme