Skip to content

英美剧电影台词站

De dirigent(指挥家)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on De dirigent(指挥家)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:指挥家
英文名称:De dirigent
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] Good evening. – 晚安
[01:09] Thank you very much. Follow me. – 谢谢
[01:13] Here on the sixth row. Two seats over there. 这边 第六排 那两个座位
[01:16] Enjoy the evening. 晚安
[01:19] Good evening. Tickets? Thank you very much.
[01:22] You can go to my colleague, she will help you.
[01:25] Good evening. Can I see your tickets? 晚安
[01:27] Thank you very much. 麻烦让我看一下票? 谢谢
[01:51] Pardon me, there must have been a mistake. 不好意思 这弄错了
[01:54] These are our seats. Here, let me show you. 这是我们的座位 你看
[02:01] – Pay attention. It’s the wrong seat.
[02:04] I’m so sorry. 注意一下问题
[02:06] Excuse us. – 对不起
[02:24] – Come. – Yes. 来吧 (马勒:G大调第四交响曲)
[02:33] No, please. I wanna stay! 我想留下来看
[02:35] Are you kidding? – 你疯啦
[02:36] I have to see him. ? – 我要看他
[02:39] What is so special about that Mengelen? – 门格勒有什么好看的
[02:41] Mengelberg. ? – 是门格尔堡(早期重要的马勒诠释者)
[02:43] That’s what I said. Come on. 我刚是这么说 跟我来吧
[04:21] This is the men’s room. 这是男生厕所
[04:23] I’m uh… I’m…. 我…
[04:26] I’m checking things. 我在检查
[04:29] What are you checking? 检查什么 ?
[04:32] The hygiene. The men’s rooms get dirty faster. 清洁卫生
[04:36] That’s why we have to do an extra check. 男生厕所卫生纸脏得快 要特别检查
[04:40] And are you done with that? 那检查完了吗 ?
[04:46] Everything is clean, sir… 一切干净 先生
[04:53] You’ll miss the concert. – 你会错过音乐会
[04:55] I’ve seen it a few times before. – 这个我听过很多次了
[05:04] You forgot something. 你东西忘了
[06:03] Shouldn’t you do something? 不去管一下吗 ?
[06:12] We need to get her out. – 快叫她出去 –
[06:14] What? Who? 什么 ? 谁 ?
[06:25] She works for you? 她是你的人吗 ?
[07:12] You don’t have to push me, I can walk on my own. 别推我 我自已会走
[07:15] People like you should be locked up. 应该要把你关起来
[07:17] Can’t I apologize? – 我可以道歉吗 ? –
[07:18] To whom? The entire room? 跟谁 ? 音乐厅吗ll ?
[07:20] To Maestro Mengelberg. – 跟 门格尔堡
[07:22] You think I’ll let you near him? 先生 – 别去烦他
[07:24] A great musician should be treated with respect! 大音乐家对你是够尊重的了
[07:29] You’re fired. – 你被解雇了
[07:30] You’re not my boss! – 你又不是我老板
[07:39] THE CONDUCTOR 片名:指挥家 字幕:Charlie Fan
[07:41] BASED ON A TRUE STORY 真实故事改编
[08:13] Rough day? 今天过得不太好喔?
[08:15] – It was okay. – Willy… – 没什么 – 威莉…
[08:17] Your wages. 薪水?
[08:20] I get paid next week. 下周领
[08:21] – Ridiculous. – They had a party. – 太扯了 – 接着还有派对
[08:24] Can you cut the onions? 帮我切洋葱吧?
[08:27] I’m making soup. 我要煮汤
[08:52] You know they make her cry. 你明知道那会让她哭得唏哩哗啦
[08:55] A few tears won’t kill her. 哭一下又不会死 (苏沙:自由钟进行曲)
[09:27] Let’s go. Mom feels a migraine coming on. 走吧 你妈开始头痛了
[09:54] Mister Goldsmith? Sir? 戈德史密斯先生 ? 先生 ?
[09:59] My parents and I… 跟我爸妈来看你的午餐音乐会好多年了
[10:01] We visited your lunch concerts for years.
[10:04] Because they’re free, no doubt. 因为是免费的
[10:06] At that last bit… 长号在结束时吹错一个音
[10:08] …. The trombones played the wrong note,
[10:10] just before the repeat of the trio. … 就在连续三重奏前
[10:14] They played an E natural 应该是降E调
[10:15] but it should have been an E-flat. 吹成E调
[10:20] Wait! 等一下
[10:28] Well observed. 说对了
[10:30] Do you know the part of the trombones by heart? 你很了解长号嘛 ?
[10:32] Not only that part, every note. 不只这个 每个都吹错
[10:37] You teach the piano at the conservatory? 你还在音乐学院教钢琴吗 ?
[10:39] I do. – 是啊 – 我想去上
[10:41] – I’d like to go there. – Good luck with that. – 祝你好运
[10:42] I want you to give me a chance to play for you. – 可以去弹给你听听吗 ?
[10:46] – I don’t want to waste my time. – Me neither. – 别浪费我时间 – 我也不想
[10:57] Tomorrow afternoon then, 4 p.m. 明天下午四点钟
[11:25] Yes?
[11:27] I have an appointment with Mr. Goldsmith. 我跟戈德史密斯先生有约
[11:30] Come in. 进来吧
[11:38] Could I get a cup of coffee, please? 帮我倒杯咖啡吧 ?
[11:40] Be quiet! I’m trying to work! 别吵 我要工作
[11:42] The coffee beans need to be ground. – 咖啡还要磨
[11:44] She can do that. – 她也可以啊
[11:47] You can come in when you have coffee. 泡好咖啡 再进来
[11:50] You heard him. 听到了吧
[12:01] Stop running. 别跑啦
[12:38] This household is in a state of complete chaos. 整个家乱七八糟
[12:43] Don’t mind him, he is part of the furniture… 别管他 就当他是家具
[12:50] Frank, this is-eh… What’s your name? – 法兰克 这位是 … – 你叫什么 ?
[12:55] Willy Wolters. 威廉敏娜˙沃尔蒂乌斯
[12:57] Let’s not waste time. 那就别浪费时间了
[13:12] Play. 弹啊 (巴哈:郭德堡变奏曲,咏叹调)
[13:45] You can stop now. 别弹了
[13:48] – Beautiful. – You think so? – 很好啊 – 你以为 ?
[13:51] This grand piano… 像三角大钢琴
[13:55] I practice on a piano with rags damping the strings. 我练钢琴时只拍打琴弦
[13:58] Why in God’s name would you do that? 为何要那样 ?
[14:03] Because otherwise the neighbors would complain. 免得邻居抗议
[14:06] But it’s an old thing. 那是骨董了
[14:07] My dad found it dumped with the garbage. 我爸在垃圾堆找到的
[14:11] – Garbage? – My dad is a garbage man. – 垃圾堆 ? – 我爸从事的是资源回收
[14:15] Who taught you? – 那谁教你
[14:17] A friend of my mother’s. ? – 我妈的一个老朋友
[14:20] What do you know about Bach? 你懂巴哈吗 ?
[14:23] I play his notes, sir. 先生 我是巴哈迷
[14:26] You can’t play the notes if you haven’t studied the man. 你要研究巴哈透彻后才能说是巴哈迷
[14:29] Do you know who’s the world’s greatest Bach authority? 知道谁是世界最伟打的巴哈专家吗 ?
[14:31] Of course she doesn’t know. 她哪会知道
[14:34] Albert Schweitzer. 是阿尔伯特·史怀哲
[14:36] He studied Bach, 他是第一个这么研究巴哈的
[14:38] turned him inside out as was never done before.
[14:40] Unfortunately he gave up his brilliant career 可惜
[14:43] to become a doctor in the African jungle. 在这领域里他选择当指挥
[14:45] Which confirms my theory that genius all too often borders on insanity. 通才做不了天才
[14:49] – So you think he’s insane? – Yes. 你是说他不够专精 ?
[14:51] He abuses his talent by not using it. 对啊 他舍弃了天份不用
[14:53] Perhaps he has more talent to be a doctor. 或许他的天份是当医生
[15:01] Why do you play like that? – 你为什么这样弹 ? – 不懂你的意思 ?
[15:03] Like what? 一点感情都没有
[15:04] Like you have no feelings. 一点感情都没有
[15:09] Because I’ve learned that nobody’s interested in my feelings. 因为我知道没人关心我的感觉
[15:14] Shouldn’t you interpret what’s behind the music? 你不想诠释音乐吗 ?
[15:16] Interpretations can be wrong. The notes are never wrong. 诠释会错 但痴迷不会
[15:20] That’s science. – 那可是门科学
[15:21] Bach was a mathematical composer. – 巴哈可是用数学定律来编曲 –
[15:22] One of few who spoke the language of God. 但用上帝的话来说 – 是的…
[15:24] Well… Nobody knows what God intended, do they? 可是没人真正了解上帝的意思 对吧 ?
[15:38] Your technique is awful. 你的演奏技巧很糟
[15:40] The way you stomp the sustain pedal, 从你踏板可以看出
[15:42] you hardly conceal it. 放弃音乐学院吧
[15:43] Forget about the conservatory. 放弃音乐学院吧
[15:46] Your chances of getting accepted are nil. – 不会录取你的
[15:48] But can’t you teach me? – 那你可以教我吗 ?
[15:50] I will study hard, I’ll do anything to get better. 只要能更好 我会很努力学
[15:53] Allow me to give you one piece of advice: 可以听听我的建议吗 ?
[15:56] Get married and have children. 找个人嫁了
[16:00] Like your wife. 生生孩子 像你太太
[16:02] Yes. ? 对
[16:06] I hope you enjoyed your coffee. 好好享用你们的咖啡吧
[16:15] Peculiar woman. 好特别的女生
[16:19] A rather attractive one. 不妨试试
[16:33] Wait! I can prepare you for the entrance exam! 请等一下 等一下 我可以帮你上预备课程
[16:37] I’d be insane wanting that, wouldn’t I? 想让我疯掉吧 ?
[16:40] Three lessons a week, two dollars an hour? 每周三堂课 每小时两块钱 怎么样 ?
[16:49] Well? What do you say? 如何 ? 你说呢 ? (诚征打字员)
[17:07] You have 10 minutes. 限时十分钟
[17:27] You. Too slow, nails too long, too many mistakes. 你喔 太慢了 指甲太长了 错误也太多
[17:32] And you… Quick fingers, short nails, no mistakes. 而你… 手快 指甲短 一百分
[17:39] You can start tomorrow. – 你明天可以来上班
[17:40] Really? Thank you! – 真的
[18:13] Hi. I’m here for the… cloakroom job. ? 谢谢 我还应征服装管理员
[18:17] That’s already taken. 不缺了
[18:20] You wouldn’t have gotten the job anyway. – 你也不适合
[18:21] Why not? – 怎么不适合 ?
[18:24] We work for tips. That’s why. 这需要有经验的 所以啊
[18:38] Turned down? – 没被录取
[18:39] Fifth time today. ? – 今天第五个了
[18:41] To make it in this business, you gotta stand out. 要够厉害
[18:44] I will be in big trouble if I don’t find anything. 问题是我到底喜不喜欢
[18:48] I’d love to help you out but we’re not hiring right now. 我很想帮你 但我们已招满了
[18:53] Except a piano player. 就剩弹钢琴的 (葛利格:特罗豪根的婚礼之日)
[19:17] You’re too restrained. Move over. 太僵硬了 要柔畅点
[19:26] Just let yourself go. 跟着感觉走
[19:37] Why are you looking for a pianist 你这么厉害怎不自己弹
[19:39] ? if you can play yourself?
[19:40] Because I’d rather play the bass. 我更喜欢演奏贝斯
[19:49] Robin, you have a cigarette? 罗宾 ? 有香烟吗 ?
[20:15] Does that bother you? 纳闷吗
[20:17] People come from all over just to see her. ? 顾客都是为他而来
[20:19] Him. “他”喔
[20:21] Look at it like this: We’re all born naked, 你不妨这样想 : 大家生出来都是光身子的
[20:25] the rest is just a disguise. 剩下的只是伪装
[20:50] Welcome to the stage, 接着要表演的是梦幻反串秀
[20:51] : our fabulous female impersonator,
[20:54] the famous Miss Denise. 鼎鼎大名的丹尼斯小姐
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:08] Look what we have here. 现场来了位什么呢 ?
[21:10] A female impostor at the piano. 来了一只猴星星在弹钢琴
[21:14] Are you trying to impress me? Or… 你想想给我留下深刻印象吗? 还是要….
[21:18] are you a real woman? …告诉我你是真正女人 ?
[21:22] Hard to tell, isn’t it? 还很难说,不是吗?
[21:26] Someone is risking his neck for you. 有人看得目瞪口呆
[21:29] Because as we can all see: 因为台上都是男生
[21:31] this is an all-man band.
[21:36] Tell me: what is your name? 说说看你叫什么 ?
[21:39] Willy. 威莉
[21:44] So, because you don’t have a ‘willy’, 是因为你爸妈生不出威利
[21:47] your parents named you Willy. 所以叫你威利吧
[21:53] Okay boys, let’s see what she’s got. 让我们看看她会什么 (歌名:Oh! Boy, What A Girl)
[22:01] ♪ I’ve had sweeties by the score ♪
[22:05] ♪ Raved a lot of times before ♪
[22:10] ♪ But of all the ones you’ve heard ♪
[22:14] ♪ This one is the real last word ♪
[22:18] ♪ I fell, and how ♪
[22:23] ♪ Can’t stop me now ♪
[22:26] ♪ She’s got that, she’s got this ♪
[22:29] ♪ Can she hug, can she kiss? ♪
[22:31] ♪ Oh boy, what a girl ♪
[22:35] ♪ Want’s me here, want’s me there ♪
[22:37] ♪ Want’s me near, everywhere ♪
[22:40] ♪ Oh boy, what a girl ♪
[22:43] ♪ Oh gee, other girls are far behind her ♪
[22:48] ♪ Oh gosh, hope nobody else will find her! ♪
[22:51] ♪ Not too slow, not too fast ♪
[22:54] ♪ Just the kind that will last ♪
[22:56] ♪ Oh boy, what a girl ♪
[23:01] You can join me for a weekend trip. 我想周末你可以跟我去参加
[23:03] It’s a little too much for my wife right now. 我老婆大肚子不能去
[23:06] My audition is next week, sir. 我下周要面试
[23:09] It’s an interesting social circle. 那是一个很棒的聚会
[23:11] I’m sure there’ll be plenty of prominent musicians there. 会有很多很棒的音乐家
[23:25] Where are you going this early? 一大早要去哪?
[23:28] – To work. – Carrying a suitcase? – 上班啊 – 还带着皮箱?
[23:31] I won’t be home tonight. I’m staying over at Marjorie’s. 今晚我不回来了 在马乔家过夜
[23:35] – Who? – You know, from work. – 谁? – 就同事啊
[23:56] You look very nice today. 今天很漂亮喔
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:20] Hello Mark, 你好
[24:22] we just received a telephone call from your wife. 马克 你老婆刚才打来
[24:25] She is in labor. 她要生了
[24:28] I guess that means I can’t stay. – 那我该回去了 – 我们司机会送你 – 我跟你走 – 不 你留下 既来之则安之
[24:32] – The driver can take you back. – I’ll come with you.
[24:35] No, no, no, please, stay. You’re here now.
[24:39] Whom do I have the pleasure? 这位贵客是谁啊 ?
[24:41] This is Willy Wolters, she’s a student of mine. 她是威莉 我的学生
[24:44] Nice to meet you Mrs.- – 幸会 – 夫人…
[24:47] Thomsen. And this is Mr. Thomsen. – 敝姓汤姆森 这是汤姆森先生
[24:50] – Hello, Willy. – Hello. – 你好 威莉
[24:52] The servant can show you your room. You can… 佣人会带你去客房 你就整理一下….
[24:56] freshen up. “门面”
[25:18] Where are you going? 你想去哪 ?
[25:22] The other way. 去别地方
[25:24] The stairs are over here. 楼梯在这
[25:27] Oh.
[25:31] Okay.
[25:34] What are you doing here? 你来干嘛 ?
[25:36] Same as you, I think. 跟你一样吧
[25:39] This is my parents’ house. I grew up here. 这是我爸妈家 我从小在这长大
[25:43] And I’m a guest of Mr. Goldsmith. 我是戈德史密斯先生的客人
[25:45] He didn’t tell me you were coming. 他没跟我说你会来
[25:48] I’m not responsible for what he does or does not tell you. 他要跟你说什么关我什么事
[25:51] As long as you don’t force yourself upon the musicians here. 你还是要向这些音乐家自我介绍的
[25:56] That’s the last thing I’d do. 这是我要做的最后一件事
[25:59] We all know what you’re capable of. 我们都知道你的斤两
[26:02] Now that you’ve made it clear that you’re a gentleman, 你看起来很绅士…
[26:06] can you try to act like one? … 非得这样吗 ? (比才:“爱情是一只难以驯服的小鸟” ,出自歌剧《卡门》)
[27:47] Can someone bring me to the station? 有人可以带我去搭车吗 ?
[27:51] But the table has already been set. 大家都入席了
[27:54] Nobody will miss me. 又没人鸟我
[27:56] But I will, my dear. 我啊 亲爱的
[27:59] Because you are my dinner companion. 你是我的客人
[28:01] So you’d better go up and get changed. 所以请快去梳洗吧
[28:42] We’ve been waiting for you. Please. 我们等着喔…请
[29:22] Excuse me. 不好意思…. 你有点眼熟
[29:24] You look familiar. Have we met before? 我们见过面吗 ?
[29:29] Her name is Willy… 她叫威莉
[29:31] Maybe you can tell us something about yourself, Willy. 可以介绍一下你自己吗 ?
[29:34] There’s not much to tell, madam. 我没什么值得提的
[29:37] Aren’t you the girl 你是不是音乐会上就坐在我对面
[29:38] ? that sat down in the front at my concert?
[29:45] Yes, that was me. 没错 正是在下
[29:47] You? 是你 ?
[29:49] We don’t need to talk about that. 别再提了
[29:51] I assume you wanted to sit in the first row 你是不是没钱买前排座位
[29:53] ? but had no money to buy a ticket.
[29:56] The staff isn’t allowed to sit in the hall during concerts. 工作人员不准坐在里面
[29:59] You work there? 你在那里上班 ?
[30:01] Well, not anymore… 没有了
[30:05] I’ve left there. 我离开了
[30:08] I detect a slight accent. Where are you from, originally? 你有种口音 你老家哪 ?
[30:12] From Holland, sir. 荷兰 先生
[30:14] Ah, a compatriot. 有个朋友 法兰克
[30:18] Frank, don’t you always say: 常说 :
[30:19] all that’s good comes from the Netherlands? “好东西都来自荷兰”
[30:24] Why did you read along with the score? 你看乐谱要做什么
[30:28] ? Well, I uh…
[30:34] Is it a secret? 有什么秘密吗?
[30:39] Well? 怎么说?
[30:45] I want to become a conductor. 我想当指挥家
[30:48] What did she say? 她说什么 ?
[30:51] She wants to be a conductor. 她想当指挥家
[31:08] Well, I know a lot about the world of music, 我很熟音乐界….
[31:11] but I have never heard of a female conductor. … 从没听说有女指挥家
[31:16] Have you ever met one? 你有认识的吗 ?
[31:19] I must admit to the best of my knowledge, 据我所知 是没有
[31:21] there aren’t any. 男人可以的
[31:23] But women can be just as good as men. 女人也可以
[31:26] Perhaps she’s right. 她说的也不无道理
[31:28] My wife was a very able singer, before we got married. 我老婆嫁给我之前是很棒的歌者
[31:31] Yes, but a conductor…? 是的,但指挥……
[31:34] How on earth are you going to succeed? 你想过不可能 ?
[31:37] I thought America was the land of opportunity. 美国就是一个凡事都可能的国家
[31:42] Not for everybody. 那可不是每个人都可能 (德佛札克:F小调浪漫曲)
[32:30] Are you admiring the stars in the sky? 你会仰望天空的星星吗 ?
[32:33] No, just the flowers at my feet. 不会 我只欣赏脚旁的花朵
[32:40] Thanks for not telling that I… Well, you know. 谢谢你刚没说我… 嗯 你知道的
[32:46] It’s alright. 没关系
[32:51] – Did you find a new job? – Yes. 有找到新工作吗 ? 有
[32:55] Where? 在哪 ?
[32:59] Something in music. 跟音乐有关的
[33:01] Yeah, but where? 是喔 但…在哪 ?
[33:05] It’s enough to be laughed at once. 被取笑一次就够了
[33:10] I’m sorry. That was rude. 对不起 失礼了 (德佛札克:F小调浪漫曲)
[33:18] Shall we dance? 可以跳支舞吗 ? (德佛札克:F小调浪漫曲)
[35:11] Home already? 回来啦?
[35:15] Yes. 对
[35:16] How was work? 工作怎么样?
[35:20] – Good. – What did they play? – 很好啊 – 这回演奏的是什么?
[35:25] Beethoven’s 5th. What we call ‘Fate’. 贝多芬第五交响曲 就是命运交响曲
[35:28] Fate? 命运?
[35:31] It was Tchaikovsky. That pathetic piece. 那是柴可夫斯基最伤感的一段
[35:36] I forgot. 我忘了
[35:38] That you got fired? 你被解雇了吧?
[35:44] – How do you know? – Easy. – 你怎会知道? – 这容易
[35:47] I dropped by your work. 我去了你上班的地方
[35:50] And… 而且…
[35:52] What’s this? 这是什么?
[35:53] – How did you get this, with no job? – You searched my room? – 没上班哪来这么多钱? – 你搜我房间?
[35:57] Every day, you pretend to go to work. You’re home late. 你每天假装去上班 回来又晚
[36:02] – What do you do all that time? – I work. – 你整天到底在做什么? – 工作啊
[36:05] – Where? – I can’t say. – 在哪? – 我不说
[36:07] – I have to know. – But I won’t tell you. – 我要知道 – 但我不想说
[36:15] – How long is this going on? – What? – 这件事有多久了? – 什么?
[36:17] Entrance exam, for the conservatory? 音乐学院的入学考试?
[36:21] Mom, can we discuss this later? I’m tired. 妈 改天再说好吗 ? 我好累
[36:25] You lied all this time? 你一直在撒谎?
[36:26] – I don’t lie. – You do. – 才没有 – 明明就是
[36:28] About getting fired, studies, work. 不管是被解雇 念书 工作
[36:31] I’m an adult, mom. I need to live my own life. 我已经成年了 妈 我要自力更生
[36:34] Without us you wouldn’t have a life. 没有我们你活不了
[36:36] I’ve added it all up. 我都给你记了帐
[36:39] What you eat, drink and wear. Every piano lesson. 你吃的 喝的 穿的 每堂钢琴课
[36:43] Here… 看这…
[36:44] That’s what I spent on you. 这就我花在你身上的
[36:47] And what do I get in return? Nothing but lies. 而我得到什么回报 ? 只有撒谎
[36:51] So I’m keeping this money. To compensate for our costs. 这些钱算是还我们的
[36:56] – Forget about that conservatory. – Mom… – 别去念音乐学院了 – 妈…
[36:59] Don’t call me mom. I’m not you mother. 别叫我妈 我不是你妈(是养母)
[37:05] What? 什么?
[37:13] Mom? 妈?
[37:38] Is it true? 是真的吗?
[37:46] I’m sorry, Willy. 对不起 威莉
[37:56] We couldn’t have children. Then we saw this. 我们不能生 然后看到这个
[38:03] ‘Child for adoption. Young mother wishes to give up daughter.’ “孩子征求领养 年轻母亲出让女儿”
[38:09] ‘The best bid will be accepted.’ “高价优先”
[38:13] I’m simply being offered for sale. 我是被卖掉的
[38:16] – How old was I? – Two. – 那时我几岁? – 两岁
[38:22] Why didn’t she want me? 她为什么不要我?
[38:25] I’m afraid she didn’t love you. 大概是不爱你吧
[38:36] – And my father? – We know nothing about him. – 那我亲生父亲呢? – 不知道
[38:38] Your mother wasn’t married. 你妈未婚
[38:41] Didn’t she have any family? 她有其他家人吗?
[38:46] They disowned her. 断绝关系了
[38:51] This is your birth certificate. 这是你的出生证明
[38:54] Agnes. My name is Agnes? 安妮丝 我叫安妮丝 ?
[38:58] No, that’s your mother’s name. Your name is Antonia. 不是 那是你妈的名 你叫 安东尼娅
[39:03] Antonia Brico. 安东尼娅布丽可
[39:18] I’ll go comfort her. 我去安慰她
[39:22] Tell her a few tears won’t kill her. 跟她说哭一下不会死 (史特拉文斯基:火鸟)
[39:57] Shut up! 别吵啦
[40:02] Hey, turn it down! 别弹啦
[40:05] Stop it! 安静
[40:10] Mom wants you to stop. 你妈叫你别弹了
[40:17] Quiet! 安静
[40:59] Hi. (史特拉文斯基:火鸟)
[41:01] – Mr. Goldsmith is inside. – How did it go? – 戈德史密斯先生在里面 – 情况怎样 ?
[41:05] – I got accepted. – Congratulations. – 我被录取了 – 恭喜
[41:12] Can I give you a ride? Where are you going? 要搭便车吗 ? 要去哪 ?
[41:14] Home. I can just take a bus- – 我想回家 搭公车 – 不过是搭个便车
[41:16] – It’s just a ride. – it’s not that far. – 没多远
[41:18] You’ll be rid of me in no time. – 你总拒人于千里之外
[41:24] We didn’t say goodbye properly, and as you said: 上次没道别 你还说 :
[41:27] I should try to act like a gentleman. 我要表现得像个绅士
[42:10] Somebody is moving out. 有人要搬家(家当被丢出来)
[42:13] This is it. 到了
[42:21] Your parents will be proud. 你爸妈会以你为荣
[42:28] I’m gonna be away for a few weeks. 我要去巡回表演
[42:31] Preparing a tour. 会离开几星期
[42:33] When I return… 回来时….
[42:36] Can I see you again? …. 可以再见面吗 ?
[42:40] Now you know where to find me. 你知道哪里可以找到我
[43:31] – Where’s my piano? – In the stove, so I can cook. – 我钢琴呢? – 当柴火了 要煮饭啊
[43:34] – Onion soup. – You’re insane. – 要煮洋葱汤 – 你疯了
[44:22] Can I spend the night here? 可以让我在这过夜吗 ?
[44:28] That piano gave me comfort. 我需要那钢琴来安抚 没了…
[44:30] Without it I would have lost my mind. … 我会发疯
[44:35] – We all lose our mind sometimes. – You too? – 我们都一样 – 你也会 ?
[44:39] Even I. 我也是
[44:43] Don’t despair. 别绝望
[44:45] Just dust yourself off and start over again. 除掉身上灰尘 从头开始
[44:49] What does a man know about dusting? 男人对灰尘到底懂多少 ?
[44:51] More than you, Scrubby Dutch. 比你多 原始荷兰人
[44:57] Come, I’ll show you around. 来吧 四处认识一下
[44:59] This is my bedroom. 这是我闺房
[45:01] But no one needs to be here except me, so I keep it locked. 里面没有别人的东西 所以门都锁着
[45:06] I have my own bathroom, but you can use this one. 这是我私人浴室 但准你用
[45:11] And this is where you’ll sleep 你睡这
[45:20] I don’t know how to thank you. Of course I’ll pay you. 要怎么感谢你 ? 我会付你钱
[45:24] Don’t worry about that. 先别烦恼这个
[45:26] Robin? 罗宾 …
[45:29] Is keeping quiet about something the same as lying? 保持缄默跟撒谎一样吗 ?
[45:46] Are you waiting for me? 等我吗 ?
[45:47] We have to fill in for a band that cancelled. 我们团受邀今晚表演
[45:50] – Where are you playing? – Here. – 哪里 ? – 这里
[45:52] What? No! 什么 ?
[45:54] I don’t want to be recognized by my classmates! 不可以 会让我同学知道
[45:56] There won’t be many around: it’s a party for investors. 应该不会 那是个向有钱人募款的派对
[46:18] Willy? How are you? 威莉 ? 你好吗 ?
[46:23] Couldn’t be better. 再好不过
[46:24] Are you invited too? 你也是受邀吗 ?
[46:27] Hello Mrs. Thomsen. 你好 汤姆森太太
[46:30] Willy, this is Emma. 威莉 她是艾玛
[46:32] We know Emma since she was a child. 我们跟她父母认识多年
[46:34] We’re good friends with her parents. We secretly hope she and Frank will become engaged one day. 打算让她跟法兰克订婚
[46:39] Well, we know nothing about that. 这我们都还不知道
[46:45] – I’ll go ahead. – Of course dear, right you are. – 我先告退 – 好 你去吧
[46:50] It’s really good to see you. 真高兴看到你
[46:53] Come join us inside. 一起进去吧
[46:55] I was uh, looking for Robin. 我在找罗宾
[46:58] Robin? Who’s Robin? A friend? 哪位罗宾 ? 朋友吗 ?
[47:02] Sort of. 差不多 先别走 跟我爸打声招呼吧 否则他会难过
[47:04] You can’t leave without saying hello to my father. 先别走
[47:07] It would break his heart. 跟我爸打声招呼吧 否则他会难过
[47:09] Willy! Oh, hello, how are you? – 威莉 你好啊 ? – 还好
[47:12] Good. 我们刚提到一般音乐天赋很小就会显现
[47:14] We were talking about how musical talent
[47:15] can reveal itself at a very young age.
[47:18] Does that apply to you too? – 你也是吧
[47:20] ? – I was five.
[47:23] I walked past a church and I heard the organ- 我是五岁时 我经过教堂时 听到风琴声
[47:26] The Rothschilds are here! How interesting! 罗斯柴夫妇也来了 这就有趣了
[47:32] I had never heard such a thing, I never went to church before. 我从没听过 我没进过教堂
[47:36] People were listening from on the street. 在街上就可听到
[47:38] Did you hear about the amount of money the Rothschilds donated? 有听说他们会捐多少吗 ?
[47:43] I sneaked inside and climbed the stairs. 我爬上楼一望
[47:46] There I saw the organ player. 看到一个司琴
[47:47] I had no idea who he was, but… 我不知道他是谁
[47:50] I was mesmerized, I couldn’t stop looking at him. 但是… …我欢喜若狂
[47:53] More than 5000 dollars. 直盯着看 会比五千块还多
[47:57] It wasn’t until later that I heard it was Albert Schweitzer… 之后我才认识艾伯特·史怀哲
[48:01] From that moment I started to beg for a piano. 我也渴望有台钢琴
[48:04] Schweitzer has never visited the United States. 史怀哲从没来过美国
[48:07] We lived in Holland… He played Bach. 我们住荷兰时 听他演奏巴哈
[48:11] Are your parents musical? 你父母是音乐家吗
[48:12] ? Ugh, no…
[48:14] But they’re not my real parents. I was adopted by them. 不是 他们也不是我亲生父母 我是被收养的
[48:17] Did, did your parents die? – 你亲生父母过世了吗
[48:19] ? – No, nobody knows anything about my father.
[48:23] And all I know about my mother is that she sold me. 没 我对生父毫无所悉 我是被我妈卖掉的
[48:26] The people who raised me, bought me. 是我养父母买了我
[48:29] Well, I mean… adopted me. 我是说收养了我
[48:32] I should try to figure out 我想去了解我当时卖多少钱
[48:33] how much they actually paid for me.
[48:36] So you actually have a different name? – 所以你有另一个名字
[48:39] Yes. ? – 是啊
[48:41] What is it? – 感觉如何
[48:42] Well, that doesn’t matter. ? – 无所谓啊
[48:44] It all happened without my consent. I was two. 那时我才两岁
[48:49] Interesting enough for you? 这样你有兴趣了吗 ?
[48:52] I thought so. 但愿吧
[48:53] I made it all up. 这是我编的
[49:01] I have to go. 我该走了
[49:06] Do you have to embarrass my mother? – 你一定要给她难堪吗 ?
[49:08] Excuse me? – 你说什么 ?
[49:09] Why are you so touchy? – 你怎么可以一派轻松
[49:11] I get touchy when people treat me like wallpaper. ? – 谁叫她目中无人
[49:14] I don’t get you, Willy. 我真不了解你
[49:16] Why don’t you look for better company? 那快去找一个吧
[49:21] Did you have an argument with him? – 你跟人在吵架
[49:22] I asked how to get to the stage. ? – 我在找表演台
[49:24] Do you know who he is? – 你知道他是谁吗
[49:25] – Yes, his name is Frank. – Frank Thomsen. ? – 知道
[49:28] One of the most important concert managers. 他是法兰克 法兰克汤姆森 一个了不得的场演经纪人
[49:30] As long as he leaves me alone. 管他是哪棵葱 (德布西:梦幻曲)
[50:35] Done. 完
[50:40] Are you afraid of me? – 你怕我吗 ?
[50:42] Oh no, sir. – 不会啊 先生
[50:44] I feel like we’ve known each other for years. 好像让是好多年了
[50:46] Well, I have the feeling that you admire me very much. 我感觉你只是对我尊敬
[50:51] Am I right, Willy? 没错吧 威莉 ?
[50:52] Well, I admire you because 我尊敬你是因为也希望你也能尊敬我
[50:54] I want to be what you are.
[50:56] What? Teacher? – 什么 ? 对老师的尊敬
[50:58] No… conductor. ? – 不是 是指挥家
[51:03] You’re only saying that because you are in love with me. 你这样说是因为爱慕我
[51:06] I say it because I want to be a conductor. 我那样说是因为我想当个指挥家
[51:10] That’s impossible. 那不可能
[51:12] Women don’t become conductors. They can’t do it. 女人当不上指挥家 – 不能
[51:16] Why not? – 为什么不能 ?
[51:17] They can’t lead. 女人不懂领导
[51:19] But you could teach me. 但你可以教我
[51:22] A woman with a baton in her hand? 学男人拿着棍子
[51:24] Making extravagant movements to a bunch of men? 狂野的挥着 ?
[51:26] I hardly find that becoming. – 没人有兴趣
[51:28] Who cares what I look like? – 谁在乎 ?
[51:29] I do. 我
[51:33] I want you to look pretty. 我希望你做个漂亮的女人 –
[51:39] Is it because you want to be in control? 是权力吗 ? –
[51:42] Control? No. 权力 ? 不是
[51:45] I’d rather lose myself in music. 我只是想放纵在音乐里
[51:49] And I’d rather lose myself in you. 我想放纵在你身上
[51:52] Just remember: women go on the bottom. 提醒你…
[51:55] … That gets them where they need to go.
[51:57] Please… 不管女人怎么努力 还是遥不可及
[51:59] Please. Stop it! 麻烦一下
[52:01] Stop… Stop! 别这样
[52:06] You broke it(!) 你毁了我手
[52:11] Get out! 快滚
[52:25] He claims that you, and I quote: 我引述对你的指控 :
[52:28] ‘Attacked me hysterically “当我批评她的演奏时
[52:29] after I criticized her piano pl. 她就歇斯底里地攻击我 “
[52:32] Hysterically. – 歇斯底里
[52:33] That’s what it says. ? – 是这样写
[52:35] So it’s his word against mine? 那就是对我的指控 ?
[52:38] I guess so. There are no witnesses… 大体上是这样 没现场证人
[52:42] He says he’ll drop this if you agree to leave the school. 只要你退学他就撤告
[52:57] Where do I sign? 我要签哪 ?
[52:59] What is your name, sweetheart? 你叫什么 ?
[53:05] Willy… – 威莉
[53:06] Brico. …. – 布丽可
[53:10] Antonia Brico. 安东尼娅布丽可
[53:28] BIRTH CERTIFICATE “出生证明” (请荷兰政府协助找寻生母)
[53:45] Here. 给你
[53:47] A new life should come with new music. 新人生配新音乐 (盖希文:蓝色狂想曲) (盖希文:蓝色狂想曲)
[54:39] – Willy Wolters? – One floor up. – 请问威莉沃特斯 ? – 上一楼
[54:45] – Mrs. Wolters? – Yes? 沃特斯太太 ?
[54:47] – I’m looking for Willy. – She doesn’t live here anymore. – 我找威莉 – 她没住这里了
[54:49] Do you know where she is? I can’t find her anywhere. 那她住哪 ? 我找不到她
[54:52] Well, if you can’t find her, she doesn’t want to be found. 如果找不到 就是她不想被你找到
[55:13] Come on Robin. 拜托 罗宾
[55:15] Don’t be a sissy. Defend yourself. 别光站在那 要防守
[55:18] Spoilsport. 死老百姓
[55:19] Don’t you know Robin once had an accident? 你知道罗斌曾发生过意外吗 ?
[55:23] No, I didn’t know. 不知道
[55:25] He’s had a bad back ever since. 那次以后
[55:27] He wears a corset… 背就不好 一直穿着束身衣
[55:31] Just like me. Never seen it? 就像我 没看过吧 ?
[55:37] I forgot how secretive you are about that. 我忘了这是你的秘密说 (美国大使馆)
[55:59] Robin? 罗宾
[56:04] ? Robin?
[56:23] Robin? 你在这干嘛
[56:49] ? What are you doing in here?
[56:53] It’s a letter from the embassy. 大使馆来信
[56:57] Bad news? 坏消息 ?
[57:00] They found her. – 找到她了
[57:01] Isn’t that what you wanted? – 是你要找的吗 ?
[57:05] She’s dead. 她过世了
[57:14] Now all I can do is visit her grave… 我只能去探望她的坟墓
[57:38] Does it hurt? 会痛吗 ?
[57:44] Every day. 每天
[58:02] ♪ Can you tame wild wimmen? ♪
[58:06] ♪ Can you tame wild wimmen? ♪
[58:10] ♪ You made a tiger stand, and eat out of your hand ♪
[58:14] ♪ You made a hippo do the flippo, honest it was grand ♪
[58:18] ♪ But can you tame wil wimmen? ♪
[58:22] ♪ If you can, please tame my wife ♪
[58:43] You have any idea how long I’ve been looking for you? 知道我找你找了多久 ?
[58:46] You vanished of the earth, without a message, nothing. 你一声不响的离开
[58:49] And now you run off again. 现在又想跑
[58:51] During intermissions we go to the dressing rooms. 去别间 这里是更衣室
[58:54] You can’t push people away as if nobody cares. 你不能拒人于千里之外 当是没人关心
[58:58] Why aren’t you going to the conservatory? – 你为什么不念了 ? – 去问戈德 – 难道我没问 – 那他怎么说 ?
[59:00] – You should ask Goldsmith. – You think I didn’t?
[59:03] And what did he tell you?
[59:11] I’ve finally found you, that’s what matters… 最重要的是我终于找到你
[59:17] How are you? 你还好吗 ?
[59:22] I’m okay. I’m going on a journey soon. 很好 马上要出国一趟
[59:25] – Where to? – To Holland. – 去哪 ? – 荷兰
[59:28] – When? – In a week. – 什么时候 ? – 一星期左右
[59:30] – You can’t go. – Why not? – 你不能去 – 为何不 ?
[59:33] Because I can’t miss you anymore. 因为我不能再失去你
[59:37] – Antonia, we need to start. – I’m on my way. – 安东尼娅 要开始了 – 我就来
[59:41] – Antonia? – That’s my name. – 安东尼娅 ? – 那是我的名字
[59:44] So that whole adoption story was true? – 所以你被收养的事是真的 ?
[59:46] Yes, Frank, I’m a bastard. – 没错 法兰克 我就是个混蛋
[59:50] Stop! – 够了
[59:52] Why are you doing this? – 你为什么要这样 ?
[1:01:10] Antonia… 安东尼娅 ….
[1:01:13] I don’t want to say goodbye. I want to be with you. 我不想说再见 我想和你在一起
[1:01:18] So do I. 我也想要那样
[1:01:21] Forget about that trip and stay. 别出国了 留下吧 1927年 荷兰阿姆斯特丹
[1:02:43] CONCERT HALL 阿姆斯特丹音乐厅
[1:03:05] PIANO TUNER WANTED “征调琴师”
[1:03:29] My dearest Frank, 亲爱的法兰克
[1:03:31] I’m staying in a lovely hotel, 我住在一个可爱的酒店…
[1:03:34] in a room with a beautiful vie. …在一个美丽的景色的房间里
[1:03:40] Don’t be scared, you won’t lose me to music. 我不害怕 你要我别放弃音乐
[1:03:44] There’s no music to listen to 我听不到音乐
[1:03:46] and I can’t afford to go to a concert. 也买不起音乐会门票
[1:03:49] I don’t mind. Now I have you. 这没关系 因为现在有你
[1:03:55] I love Amsterdam. 我好喜欢阿姆斯特丹
[1:03:58] I examine every street and every alley. 我逛遍大街小巷
[1:04:01] What am I looking for? I don’t know. 到底要找什么 ? 我不知道
[1:04:06] I don’t know anyone here. 这里人生地不熟
[1:04:09] In the meantime 同时
[1:04:11] I try to gather some courage to find out more about my family. 又需足够勇气去找我的亲人
[1:04:30] Who is this lady? 这是哪位姑娘 ?
[1:04:34] You know her… Willy? 你认识啊 威莉
[1:04:37] Has she taken on a stage name? 她现在用音乐家的艺名吗 ?
[1:04:59] Mr. Mengelberg? 门格尔堡先生?
[1:05:02] Antonia Brico. 我是安东尼娅布丽可
[1:05:04] Do you recognize me? 还认得我吗?
[1:05:06] – How could I possibly forget you? – I was hoping you’d say that. – 我怎会忘了你 ? – 就等你这句话
[1:05:10] I’d like to ask you a favor. 我有个请求
[1:05:13] Can you give me conducting lessons? 能给我上指挥课吗?
[1:05:16] Conducting lessons? 指挥课 ?
[1:05:18] I understand you’re busy. But I don’t know where to start. 我知道你很忙 但我不知道如何着手
[1:05:22] I figured, you know Frank Thomsen… 我想你认识法兰克…
[1:05:25] …and me being his friend, I was hoping… …我是他朋友 希望我能…
[1:05:31] Can I think about it? 能让我考虑一下吗 ?
[1:05:33] Yes, of course. 那当然
[1:05:35] A telegram, sir. 电报 先生
[1:05:40] Miss Brico asked for lessons in conducting. 布丽可小姐要求上指挥课
[1:05:42] What should I do? Willem Mengelberg. 我该怎么做 ? 门格尔堡上
[1:05:49] Make sure this gets sent as quickly as possible. 要盯着这封尽快发出去 送她回来
[1:06:12] HERE RESTS AGNES BRICO 安妮丝布丽可之墓
[1:06:26] Who takes such good care of it? 是谁整理的这么好?
[1:06:29] Sister Louigiana, your mother’s sister. 路易丝安娜修女 你妈的妹妹
[1:06:34] Is she here? Can I talk to her? 她在吗 ? 可以跟她谈谈吗?
[1:06:37] You can’t. She took a vow of silence. 不可以 她在避静
[1:06:40] – Sure, but can I see her? – No. – 这当然 但可以看看她吗? – 不可以
[1:06:47] Can I talk to your boss? 可以见你主管吗?
[1:06:48] – Mother superior? – Yes, that’s who I meant. – 你是说院长? – 是的 我就是这个意思
[1:07:01] Ten minutes, in absolute silence. 给你十分钟 不可出声
[1:07:11] – Agnes. – Dear God, forgive her. – 安妮丝 – 我的主啊 求祢宽恕她吧
[1:07:18] I’m her daughter. Antonia. 我是她女儿 安东尼娅
[1:07:31] Where were you? 你从哪来?
[1:07:33] In America. 美国
[1:07:41] You were untraceable. 查不到你的去向
[1:07:44] Did she try to find me? 她有试着要找我吗?
[1:07:53] Do you know how my parents met? 你知道我爸妈怎么认识的 ?
[1:08:03] I respect your vow of silence, but you’ve already broken it. 我尊重你的避静 但你刚刚已经破戒了
[1:08:11] Why did she get rid of me? That’s what I’d like to know. 她为什么不要我 ? 我就是想知道
[1:08:18] Perhaps you can ask God if someone can answer my questions. 或许可以麻烦你问问上帝 有谁可以回答我的问题
[1:08:27] Keeping quiet is the same as lying. 保持缄默跟撒谎没两样
[1:08:36] She never wanted to give you up. 她从没想不要你
[1:08:40] Do you know what she said, just before she died? 你知道她死前最后一句话是什么吗?
[1:08:45] ‘For God’s sake, find Antonia’ “看在天主的份上 找到安东尼娅” (巴哈:亲爱的耶稣,我们在这里)
[1:10:31] – Why are you here? – Did you give it some thought? – 你来干嘛? – 你考虑过了吗?
[1:10:35] Go home. 回家吧
[1:10:36] – I have no home. – To America. – 我没有家 – 去美国吧
[1:10:39] You don’t understand. I can’t give up. 你不了解 我不能放弃
[1:10:42] I’d rather die trying than not try at all. 如果我没努力学学看 不如去死
[1:10:44] And if you fail? 如果失败呢?
[1:10:49] Then I’ll go home. 我就回家
[1:10:56] Meet me at my office tomorrow. 明天来我办公室吧
[1:11:04] BERLIN 德国柏林
[1:11:09] My name is Antonia. 我叫安东尼娅
[1:11:12] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[1:11:15] My name is Antonia. 我叫安东尼娅
[1:11:34] What do you want? 有何贵干 ?
[1:11:36] My name is Antonia Brico. It’s a pleasure to meet you. 我叫安东尼娅 很高兴见到你
[1:11:41] I’m here to see Mr. Muck. – 我找卡尔‧穆克
[1:11:43] Where are you from? – 你打哪来啊 ?
[1:11:45] – I’m from America. – Herr Muck is not home. – 我来自美国 – 穆克先生不在
[1:11:49] Besides, he’s not to be disturbed before noon. 而且 这十二钟头内不能打扰他
[1:11:54] Elze? 伊丽莎白 ?
[1:11:56] – What is this? – Well… 这是什么? 这…
[1:11:59] Who are you? – 她是谁
[1:12:01] She is from U.S.A. ? – 美国来的
[1:12:05] I’m not home for Americans. 我在家不是为了美国人
[1:12:09] I’m Dutch by birth. I still am, because I never naturalized. 我是荷兰人 严格说来 我还不是真正美国人
[1:12:14] I brought a letter of recommendation. 我有一封推荐信
[1:12:16] From Maestro Mengelberg? 门格尔堡先生写的
[1:12:21] A letter of recommendation… 还有推荐信哩
[1:12:26] What does that son of a bitch want? 这家伙想干嘛 ?
[1:12:36] If he calls this a recommendati, 这要是叫推荐信
[1:12:39] I’ll eat my cigarette. 我就把烟吃掉
[1:12:52] I want to become a conductor. 我想成为指挥家
[1:12:53] I’m prejudiced when it comes to women. 我对女人有偏见
[1:13:22] – Is he a friend of yours? – Who? – 他是你的朋友吗? – 谁?
[1:13:25] Albert Schweitzer. 阿尔伯特·史怀哲(得过诺贝尔和平奖)
[1:13:31] We have a few things in common. 我们是有一些相似处
[1:13:34] During the Great War, Schweitzer was imprisoned in France. 一次大战时他在法国被抓
[1:13:37] And not because he hurt or threatened anyone, 他什么也没做
[1:13:39] but simply because he was German. 只因为他是德国人
[1:13:41] And you judge me, 你谴责我,
[1:13:43] not because I did anything wrong, 不是因为我做错了什么……
[1:13:45] but because I’m American. …只因为我是美国人…
[1:13:47] Or Dutch, or female, or young, or a nonsmoker? …或荷兰人 或女人 或年轻人 或因为不吸烟
[1:13:51] That’s what I call short sighted. – 这叫短视
[1:13:54] So I am short sighted. – 那就短视罗
[1:13:55] In his book about Bach, 在他写的关于巴哈的书说…
[1:13:57] … he writes that a characteristic of artists
[1:14:00] is that they wait for their big day 那些音乐家就为了他们重要的日子来到…
[1:14:02] and that they exhaust themselves whilst waiting for it. …竭尽一生精力
[1:14:05] That’s about me. 我就是那样
[1:14:08] And have you dropped dead already? 你是在损我吗 ?
[1:14:11] Not yet. 还没有
[1:14:13] Schweitzer was crazy enough 史怀哲放弃音乐
[1:14:15] to give up his music for another life. 选择其他
[1:14:17] I’m crazy enough to give up mine for music. 为了音乐我宁可放弃热爱的生命
[1:14:20] With or without your help, sir, I will become a conductor. 就算你 先生 不帮我… …我就是要成为指挥家
[1:14:30] So… 所以….
[1:14:36] You’re ready to exhaust yourself, you say? 你准备要竭尽一生精力了吗 ?
[1:14:46] Dear Robin, 亲爱的罗宾
[1:14:48] after some wanderings I have now settled in Berlin. 几经波折 现在来到柏林
[1:14:53] I’m being taught by Karl Muck. 跟随穆克先生教导
[1:14:56] Of course that doesn’t tell you much, 当然你会觉得没什么
[1:14:58] but to me he is fantastic. 但他真的很棒
[1:15:01] I’m finally learning what it’s all about. 我也终于了解指挥是什么
[1:15:04] And unlike Mengelberg, Muck gives me a fair chance. 与门格尔堡不同的是 穆克给我一个公平的机会
[1:15:12] He has prepared me or my entrance exam 我在皇家音乐学院学习
[1:15:14] at the State Academy for Music.
[1:15:21] This is where I really have to prove myself. 我要在这证明自己
[1:15:24] Because for conducting they accept only two candidates… 这里只资助两个名额
[1:15:28] And they have never accepted a woman. 但从没录取女人
[1:15:59] Hi. 哈罗 法兰克 你好吗?
[1:16:00] Hello Frank, how are you? 哈罗 法兰克 你好吗?
[1:16:04] You heard anything from Antonia lately? – 有安东尼娅的消息吗 ?
[1:16:06] She doesn’t write you? – 她没给你写信 ?
[1:16:08] No… she hasn’t. Not in a while. 没 … 有一阵子了
[1:16:15] Do you have any idea when she’ll be back? 有跟你说何时回来吗 ?
[1:16:18] – She wrote me from Berlin. – Berlin? – 上次说在柏林 – 柏林 ?
[1:16:21] She wants to enter the Master School of Conducting. 她想留在皇家音乐学院学习
[1:16:24] – How long is the course? – Two years. – 那要学多久 ? – 两年
[1:16:27] Two years? Where is she going to find the money? – 两年 ? 她哪来的钱 ?
[1:16:31] Is that the first thing you think about? 你只想到这个吗 ?
[1:16:35] They’ll never accept her. 不曾这样
[1:16:37] You underestimate her. They already did. 你太小看她了 她已经被录取了
[1:16:42] To Dutch courage. 敬荷兰人的勇气 (德弗札克:第九号交响曲”新世界”)
[1:17:11] One woman facing one hundred men. 一个女人对一百个男人
[1:17:15] What will you do to make them follow your lead? 你想怎样才能让他们听你的指挥 ?
[1:17:20] Will it take the soft approach or the hard approach? 你打算用来软的 还是硬的 ?
[1:17:26] And one thing, Brico: 还有 布丽可 ….
[1:17:28] You can’t do it when you sweat. 你流汗了 这可不行
[1:17:32] The crescendo goes from pianissimo to forte… …渐强从弱音变为强烈……
[1:17:34] …and you do mezzo forte. And it wasn’t even. …中强音不够柔和
[1:17:38] Good, you have to be a tyrant with the baton. Not a democrat. 很好 你要当个独裁指挥 不是民主指挥 (德弗札克:第九号交响曲”新世界”)
[1:18:19] Is there somewhere we can talk? 可以找个地方聊聊吗 ?
[1:18:26] The soup of the day… 今天的汤…
[1:18:28] Onion soup. 洋葱汤
[1:18:32] And schnitzel. Enjoy your meal. 还有炸排骨 请享用
[1:18:44] I’m really proud you got accepted. 你被录取了让我也很光荣
[1:18:48] Are you? 真的吗 ?
[1:18:50] Well. You could have sent me a letter and told me. 你该写信让我知道
[1:18:56] I have a recommendation written by Mengelberg. 门格尔堡给我写了一封推荐函
[1:19:00] I framed it, hung it above my bed. 我把它挂在床头
[1:19:03] It’s addressed to Muck, who hates both America and women. 他把我推荐给讨厌美国和女人的穆克
[1:19:07] Do you know what he wrote? 知道里面写什么吗 ?
[1:19:09] That all that’s good comes from Holland, 好东西都来自荷兰
[1:19:12] except me. 除了我
[1:19:15] I don’t have to be a genius 我很快就明白这背后的原因
[1:19:17] to figure out who was behind that.
[1:19:19] Of course I was hoping you’d come back. 我是希望你能回来
[1:19:23] I still do, actually. 其实是
[1:19:27] I love you. 我爱你
[1:19:32] You only think you do. – 你自以为
[1:19:34] How do you know what I’m feeling? – 你怎知道我的感受
[1:19:37] I’m not suitable. ? – 我不适合
[1:19:38] Look at your parents, then look at mine. – 看看你父母…
[1:19:43] I don’t care. I want you. …在看看我的 我不管 我就要你
[1:19:45] I want to get married, have children. 我想娶妻生子
[1:19:50] You’ll find someone. 那找别人吧
[1:19:57] Are you telling me you don’t love me? 你意思是不爱我罗 ?
[1:20:18] Is it good? 好吃吗 ?
[1:20:21] Yeah… lovely. 好吃啊
[1:20:24] I thought you didn’t like onions… 我以为你不喜欢洋葱汤
[1:20:32] Antonia, I need to know so I’d like to hear yes or no. 我必须知道 也想知道愿不愿意
[1:20:37] And if the answer is yes, I will wait for you. 如果愿意 我可以等
[1:20:47] Will you marry me? 嫁给我吧 ?
[1:20:55] Can I think about it? 可以让我考虑吗 ?
[1:20:57] Surely you know what to choose? 你能决定吗
[1:21:05] ? Well…
[1:21:07] What hurts the least, and- 怎样才能让伤害最小
[1:21:14] You’re going to say no. 你不愿意
[1:21:21] This world will never let you go. 我不会放弃
[1:21:34] Mengelberg’s wife was a fantastic singer. 门格尔堡的老婆结婚前是很棒的歌者
[1:21:39] What’s that got to do with it? 那跟这有什么关系 ?
[1:21:43] She doesn’t sing anymore. 婚后她就不再唱了 (德弗札克:第九号交响曲”新世界” 第二乐章 “回家乡”)
[1:22:13] Miss Brico. 布丽可小姐
[1:22:15] Always the first. 总是第一个到 (德弗札克:第九号交响曲”新世界” 第二乐章 “回家乡”)
[1:23:15] Miss Brico, always the last. 布丽可小姐 总是最后走
[1:23:25] The greatest challenge in art “艺术生涯中最大挑战是面对挫折”
[1:23:27] lies in dealing with disappointments. (我的童年和我的青春 史怀哲着)
[1:23:42] BANK OF GERMANY 德国银行
[1:23:45] You can tell me it’s from the U.S., 只能说是来自美国
[1:23:47] but you can’t tell me who it’s from? 但不能说是谁 ?
[1:23:50] As I said: I’m not at liberty to say. 刚说了 不能说是谁
[1:23:53] It must be from Frank Thomsen. Perhaps his father, Mr. Thomsen? 想必是法兰克汤姆森 还是他爸 ?
[1:23:59] All I can say it’s from a woman who supports the arts. 只能说是一个赞助音乐的女人
[1:24:03] A woman supporting the arts? 一个赞助音乐的女人 ?
[1:24:26] BERLIN 柏林
[1:24:35] Here. The first woman to conduct the Berlin Philharmonic. 看 第一位柏林爱乐交响乐团女指挥
[1:24:39] That should have been you. 这应该是你
[1:24:40] Not some missy from Vienna. 可惜你没有维也纳阿姨
[1:24:42] That ‘missy’ wants the same thing as me. 那个阿姨想的跟我一样
[1:24:46] The Berliner Philharmoniker have no faith in her. 没有乐团信任她
[1:24:50] Her husband had to advance 5000 Deutsch Mark 她丈夫预付五千荷兰马克给乐团和音乐厅
[1:24:53] for the orchestra and concert hall.
[1:24:54] So if nobody comes he’ll suffer a considderable loss. 所以如果没人来 他不就要上吊自杀了 ?
[1:24:59] Mark my words: that’s your future. 给你一句话:这是你的前车之监
[1:25:03] So, you wanna go there? 想去瞧瞧吗 ?
[1:25:06] Here, I can give them away. 给你 帮忙销一销吧
[1:25:10] They don’t want an empty room. 他们可不想到时候门可罗雀
[1:25:43] No… 不…
[1:25:45] My dearest Frank. 亲爱的法兰克
[1:25:46] I write you because I have head you are engaged. 听说你要订婚了
[1:25:49] It was wrong of me to drive you away and I beg you: 我不该拒绝你的 所以请求你:
[1:25:52] please give me another chance and don’t marry. 给我一个机会 先别结婚
[1:26:09] Worthless. 一文不值
[1:26:17] Get off the stage. 下台啦
[1:26:36] My God, they’re slaughtering her. – 惨不忍睹
[1:26:38] They just want their money back. – 大家只想退钱
[1:26:41] Was she that bad? 她这么糟糕吗 ?
[1:26:43] Mediocre at best. 再平庸不过了
[1:26:45] They want their money back 他们要求退钱因为被广告那句话骗了:
[1:26:46] because they were lured into the concert
[1:26:48] by a fake personal ad:
[1:26:50] ‘Rich widow looking for a man.’ 富寡妇诚征第二春
[1:26:53] Made up by Frau Mayer. 广告主-梅尔
[1:27:03] You’re next. 你是下一个
[1:27:05] You’re up for it? 还敢吗 ?
[1:27:16] For heaven’s sake, what are you doing? 你到底在干嘛 ?
[1:27:18] I have to fix you a dress. 帮你量身做衣服
[1:27:22] – Sorry. – Can’t you see I’m working? 没看到我在工作吗 ?
[1:27:30] Have you seen it? 看到没 ?
[1:27:33] WOMAN UNSUITABLE TO LEAD PHILHARMONIKER 女人不适合指挥乐团
[1:27:36] People want to see you fail. But the good news is: 大家希望看到你失败
[1:27:40] the concert is completely sold out. 好消息是:门票卖光光
[1:27:47] My dearest Frank. 亲爱的法兰克
[1:27:49] I don’t know what’s come over me. 不知是什么触动了我
[1:27:53] I love you and I miss you. 让我爱你又想你
[1:27:56] When I finish school I’ll return to America. 结业后我就回美国
[1:28:06] Why won’t you write back? 你怎么不回信 ?
[1:28:33] Mr. Muck, Miss Brico is not here. 穆克先生 布丽可小姐没来
[1:28:41] – Please sir, wait. – Where is her room? – 先生 请等一下 – 他住哪间 ?
[1:29:04] Now what? Are you a little girl again? 现在怎么样? ? 你还是小孩吗 ?
[1:29:08] Ready to run away and hide under your mother’s skirt? 还在找妈妈准备的奶嘴吗 ?
[1:29:13] Which mother? – 哪个妈妈
[1:29:15] You tell me… ? – 你说呢
[1:29:16] Well, are you coming? They’re waiting for you. – 你来不来 ?
[1:29:19] Nobody waits for me. 大家等着呢 – 没人等我
[1:29:22] This is your big day. – 今天可是你的大日子
[1:29:25] To be booed. – 被人嘘的日子 ?
[1:29:26] Or cheered. 或是欢呼
[1:29:34] All I can see is an abyss. 我只看到一个无底洞
[1:29:37] That will always be there, even when you’re successful. 就算你成功了 还是在那
[1:29:42] The higher the rise, the deeper the fall. 你爬得越高 摔得越重
[1:29:45] So I’ll crash no matter what. 最后我还是会粉身碎骨 ?
[1:29:48] It’s part of the game. 那是游戏的一部份
[1:29:51] You just need to learn to play it. 你得自己玩
[1:29:54] That’s easy for you to say. 你说得倒轻松
[1:29:57] Your name is not Mayer, or Brico. You are a hero. 你又不是梅尔或布丽可 你是英雄
[1:30:03] The last time I performed in America, 我在美国最后一场表演时
[1:30:05] I was escorted from the stage by the police 在全场嘘声下…
[1:30:08] under loud boos from the audience. – …被警察带下表演台
[1:30:11] Why? – 为什么 ?
[1:30:13] Because I refused to play the American anthem. 我拒绝演奏美国国歌
[1:30:16] I said: I’m German, it’s not my national anthem. 我说:我是德国人 那不是我的国歌
[1:30:29] And then they locked me up for 18 months. 然后把我关了十八个月
[1:30:32] Just because it was war, I was the enemy. 只因为是战时 而我是敌国人
[1:30:38] Just like Albert Schweitzer. 就跟史怀哲一样
[1:30:44] Did that make me a hero? 那我算是英雄罗 ?
[1:30:49] Nobody thought so. 谁鸟啊
[1:30:56] Just me. 只有我自己
[1:31:01] Sometimes that’s enough. 有时那就很足够了
[1:31:37] You’re sweating. 你在流汗
[1:31:45] Not anymore. 不会再流了 (德佛札克:第六号交响曲, 美国组曲) 纽约女孩指挥著名交响乐团 震惊柏林评论家 布丽可小姐指挥柏林爱乐演出成功 美国女人带领柏林爱乐 1933年 纽约 安东尼娅布丽可在波罗地海三国 巴黎和伦敦演出成功 还记得她吗 ? 安东尼娅布丽可 ? 没见过
[1:35:09] Do you remember her?
[1:35:14] Antonia Brico? Never met her.
[1:35:16] She used to work for you as an usherette. Willy Wolters. 她曾是你的员工 带位小姐 威莉·沃尔斯 是她吗 ?
[1:35:23] Is that her? 现在欧洲很轰动
[1:35:24] She caused quite a stir in Europe.
[1:35:27] Wouldn’t it be worth the trouble to have her conduct here? 可以请她来吗 ? 威莉
[1:36:09] I visited my mother’s grave. 我去过我妈的坟
[1:36:14] I guess you didn’t know she died. 我猜你应该不知道她过世了
[1:36:16] From heartache over losing me. 失去我而伤心过度
[1:36:21] She was only 29. 才29岁
[1:36:25] Who told you that? 谁跟你说的?
[1:36:27] Her sister, who takes care of her grave. 她妹妹 还帮着照顾她的墓
[1:36:32] She had seven siblings. My mother was the oldest. 她有七个兄弟姐妹 我妈是老大
[1:36:36] So there’s more family? 所以还有其他亲人 ?
[1:36:37] I’m sure you know what ‘to be disowned’ means. “断绝关系”很耳熟吧
[1:36:48] She met a man. A musician. 她认识一个男人 一个音乐家
[1:36:51] My mother was madly in love with him. 我妈与他陷入热恋
[1:36:55] They spent one night together. Then he got tired of her. 他们共度一晚 然后就被抛弃
[1:36:59] Love ruined her. 爱情毁了她
[1:37:01] Selfish women are condemned. 自私的女人该遭谴责
[1:37:03] Wasn’t it selfish to abduct me to America? 自私的应该是掳我来美国的吧 ?
[1:37:07] – That mother of yours sued us. – Because she wanted me back. – 你妈要告我们 – 因为她想要回我
[1:37:19] That purchase was meant to be temporary. 这笔买卖是让双方有考虑期的
[1:37:26] On the day of the trial she waited in the courtroom. 裁决那天 我妈在法庭等
[1:37:29] Hours passed, but you didn’t show up. 等了一天 你们却没去
[1:37:32] She searched for months, but she couldn’t find me. 那时的我要找妈 我妈急着找我
[1:37:35] I had simply disappeared. 剩下绝望的我
[1:37:41] What happened to your mother? 你妈后来怎样了 ?
[1:37:45] She locked herself up in a convent. 她把自己封闭在修道院
[1:37:48] Where she wasted away. 就在那过世
[1:37:53] Do you still think she didn’t love me? 你还说她不爱我了 ?
[1:38:36] Are you ready? Your parents are here. – 好了没 ?
[1:38:39] I’ll be right there. 你爸妈来了 – 我马上来
[1:38:46] Put me through to the music editor of the New York Times. 帮我接纽约时报音乐版编辑
[1:38:49] I can arrange one concert for you… 你可办一场音乐会
[1:38:51] but you have to buy half of all tickets. 但得负担一半门票
[1:38:54] How much is that? 要多少 ?
[1:38:58] In advance. 要先付款
[1:39:01] Do you ask this of all conductors who perform here? 你对每个指挥家都这样吗 ?
[1:39:04] Only big-name conductors perfor. 有名的不用
[1:39:06] You’re not one of them. 但你还不够格
[1:39:08] I did well in Europe. – 我在欧洲可是很轰动
[1:39:10] If you think six concerts in one year is doing well, yes. – 六场也叫轰动
[1:39:15] I’m taking a huge risk. 风险可是我在担
[1:39:21] I can’t afford it. – 我没这么多
[1:39:24] Then I have to withdraw my offer. – 那就没戏啦
[1:39:27] Will you go back to Europe? 那你会马上回欧洲吗 ?
[1:39:33] If I make it happen, will you give me more concerts? 如果演出成功 可以多安排几场吗 ?
[1:39:38] – Are you setting the conditions? – Please? – 你现在就要预订了吗 ? – 拜托
[1:39:41] More concerts are very important to me. Please? 更多的演出对我很重要 拜托你了 ?
[1:39:46] Are you begging? 你是在求我吗 ?
[1:39:54] There she is! 她来了 可以声明一下吗
[1:39:56] Can we get a reaction? ? 消息是正确的吗
[1:39:59] Is it true that you are going to be conducting here? ? 你要在这指挥吗 ?
[1:40:03] Yes, it’s true… 没错
[1:40:07] And if people wanna buy a ticket they can come to me. 想买票的可以找我
[1:40:46] I’ve missed this the most. 这是我最想念的
[1:40:49] You don’t know what seedy basements I’ve played the past year. 我躲在这玩了好多年
[1:40:53] Incognito, of course. As Willy Wolters. 用威莉的名字 隐姓埋名
[1:40:58] I survived there because of what I’ve learned here. 靠着在这所学我活过来
[1:41:02] Always happy to help. 随时听候差遣
[1:41:05] Are you serious? 你说真的吗 ? (歌名:Can
[1:41:13] you Tame Wild Wimmen?) Antonia Brico?
[1:41:25] Stop. The trombones come in too early. 停 长号抢拍啦
[1:41:33] Now the bassoons come in a fraction too soon. 换巴松管抢拍
[1:41:46] If you absolutely insist on starting at the wrong time, 如果你们打算一直耗在这里….
[1:41:48] then please let the trombones come in first. … 麻烦长号继续抢拍吧
[1:42:00] Sure, four tickets? 四张 ?
[1:42:03] Mr. Barnes, there’s a run on my tickets. 巴恩斯先生…
[1:42:07] If this continues I will be sold out within the hour. 门票很畅销 没多久就会卖光
[1:42:10] Can I get another concert? 可以加场吗 ? (舒伯特:第8号交响曲“未完成”)
[1:42:30] What is it this time? 现在是怎样 ?
[1:42:33] – You have something to say? – The concert is tomorrow. – 你有什么意见 ? – 明天就要演出了(可以休息了)
[1:42:37] I wouldn’t have to stop if you’d do as I say. Again. 如果跟着我的指挥就不必停 重来
[1:42:58] Why aren’t you playing? 你怎么不拉了
[1:43:00] I won’t take orders from a woman who doesn’t know her place. ? 不想为一个不知自己位置的女人拉
[1:43:03] I know my place very well. It’s right here. 我知道自己位置 就在这
[1:43:07] Again. 重来
[1:43:17] I took away your instrument. How does that feel? 我拿了你的乐器 你感觉怎样 ?
[1:43:21] Careful, that’s a Stradivarius. – 小心 那是把史特拉第瓦里
[1:43:23] Oh, it’s a Stradivarius! – 喔 史特拉第瓦里是吗 ?
[1:43:25] So you care about this instrume? 你会在乎你的乐器吗
[1:43:28] ? Yeah.
[1:43:30] – That makes us even. – How’s that? – 那我们就扯平了 – 怎么说 ?
[1:43:34] This orchestra is my instrument. 整个乐团就是我的乐器
[1:43:36] Without its members I am nowhere, 没了团员我什么都不是
[1:43:39] I can’t play my instrument. 因为我没吃饭的家伙
[1:43:42] Do you know what a soloist says 知道若是钢琴师有天没练习声乐家是怎么说的
[1:43:43] ? when he skips one day of piano practice?
[1:43:46] One day without practice only I can hear. “一天没练习 只有我听得出来
[1:43:50] Two days without practice and the orchestra will hear. 两天没练习 整个乐团都听得出
[1:43:53] Three days and the audience will hear. 三天没练习 所有观众都听得出 “
[1:43:55] Don’t you think the same applies to conducting? 以为指挥领得跟你们一样多吗吗 ?
[1:44:13] Do you know how many concerts I have on my calendar? 知道我的行事历上有几场音乐会吗 ?
[1:44:17] One. 只有一场
[1:44:19] After that it’s a big gaping hole. 剩下只有一大片空白
[1:44:25] Do you know how many my male colleagues have? 知道我的男同事领多少 ?
[1:44:30] It’s four, sometimes five a month, all year through. 每个月四或五块 一整年
[1:44:36] Is that fair? 那公平吗 ?
[1:44:42] No. 不
[1:44:44] It’s like throwing a bread crust to someone who’s starving. 对我 就像扔块面包给快饿死的人
[1:45:12] Applaud, my friend, the comedy is over. 鼓掌吧 我的朋友 节目结束了
[1:45:21] You can’t just walk away. We have an agreement! 你不能就这要走了 我们是有合约的
[1:45:51] My instrument. Please, accept it. 我的乐器 请拿去吧
[1:45:57] Without its player the instrument is worthless. 乐器没人演奏就什么都不是
[1:46:04] Does this mean you’ll be there tomorrow? 所以说你明天会来罗 ?
[1:46:07] No. 不是
[1:46:08] I’m still waiting to hear something from you. 我想听你亲口说
[1:46:13] Will you do the concert tomorrow? 明天音乐会你来吗 ?
[1:46:18] I’m sorry, I can’t hear you. 不好意思 我听不懂
[1:46:26] Please? 拜托
[1:46:29] Please what? 拜托什么 ?
[1:46:31] Miss Brico, will you please do the concert tomorrow? 布丽可小姐 可以请你明天来挥吗
[1:46:35] Mister Barnes, are you begging me? 巴恩斯先生 你在求我吗 ?
[1:46:41] Yes. – 是的
[1:46:42] What about my condition? – 有什么好处呢 ?
[1:46:47] You’ll have a second concert. 让你加演一场
[1:46:53] Shall we go to the Antonia Brico concert? 要去听安东尼娅布丽可吗
[1:46:55] I can get tickets. ? 我可以拿到门票
[1:46:58] Aren’t you curious how she is? 难道你不想去了解一下 ?
[1:47:01] No, I don’t want to see her. 不了 不需要 (舒伯特:第8号交响曲“未完成”)
[1:47:22] When I close my eyes, 当我闭上眼…
[1:47:25] I can’t tell it’s a woman conducting. … 听不出指挥是女的
[1:47:34] Unemployed musicians? 失业的音乐家 ?
[1:47:36] They want me to conduct unemployed musicians? 要我去指挥失业者吗
[1:47:38] That’s how he wants to get rid of me? ?是想甩掉我吧?
[1:47:40] It’s a government support project 政府希望培训他们找到更好的工作
[1:47:42] to keep musicians trained for better times.
[1:47:44] I don’t get it. We had such good press. 我们不是在新闻上很红吗 ?
[1:47:48] For Barnes that’s the root of the problem. 这正是困扰巴恩斯的原因
[1:47:51] You’re getting too much attention. – 你受到太多关注 –
[1:47:52] But that’s great. 那很好啊 不是吗 ?
[1:47:54] I understand you feel screwed. But look on the bright side: 或许让你感到委屈 但好处是:
[1:47:58] You get paid, and you get to conduct. 你有钱拿 又可以指挥
[1:48:00] But what’s the point when nobody hears it? 如果没有听众 这哪有趣 ?
[1:48:08] I won’t do it. 我才不干 (圣桑:骷髅之舞) (盖希文:蓝色狂想曲) (普罗科菲耶夫:彼得与狼) (布鲁克纳:第0号交响曲) (葛利格:山大王的宫殿)
[1:49:17] Am I too early? 我来早了吗 ?
[1:49:24] Where are all the men? 男人都跑哪去
[1:49:26] The New Jersey Symphony is auditioning. ? 纽泽西乐团在招考
[1:49:30] So what are you still doing here? – 那你们怎还在这
[1:49:32] They’re only hiring men. ? – 她们不招女的
[1:49:35] Just the men, huh? 只招男的 蛤 ?
[1:49:44] Robin, don’t you always say that 罗宾 你不是常说
[1:49:47] if you wanna make it in this business, : “想在这行成功
[1:49:48] you have to stand out? 就得出类拔萃 ? ‘
[1:49:50] That’s exactly what I’m going to do. 这正是我打算要做的
[1:49:54] ‘Wanted: Conductor Antonia Brico’ 指挥安东尼娅布莉可为成立女交响乐团…
[1:49:56] … ‘is looking for female musicians
[1:49:58] to form a women’s symphony orchestra.’ 诚征女音乐家
[1:50:01] ‘There are positions for all musical instruments.’ 所有乐团的位置都需要
[1:50:04] Can I see that? ” 给我看看
[1:50:14] ‘According to Mark Goldsmith, ‘ “名指挥与钢琴师戈德史密斯指出…
[1:50:15] ‘an eminent conductor and pianist’
[1:50:18] … ‘a woman will never become’
[1:50:19] ‘one of the world’s leading conductors.’ 女人不可能成为指挥家
[1:50:21] Miss Brico will have to be content’ 布丽可小姐应该庆幸在被大众遗忘前…
[1:50:23] ‘with a place in the margins’ … 在边缘地带还有一席之地”
[1:50:24] ‘before she’ll trudge into oblivion.’ (布鲁克纳:第0号交响曲) 彩排 女音乐家比较差
[1:51:01] Which of you has read this article? 有谁看过这一篇 ?
[1:51:09] Then I want to thank you all for coming anyway. 那要谢谢你们过来
[1:51:12] None of you were inferior. 你们都没有 “比较差”
[1:51:16] Alright ladies, you can come this way. 好的 各位女士
[1:51:21] Can the bass player stay for a minute? 请慢走 贝斯手可以等一下吗
[1:51:32] Can I speak to her alone? ? 可以跟你单独谈谈吗
[1:52:05] What’s your name? ? 你叫什么
[1:52:08] Roberta… ? 诺贝达
[1:52:12] Jones. 琼斯
[1:52:14] Roberta Jones… 诺贝达琼斯
[1:52:20] Robin, is that you dressed as a woman? 罗宾 … 你是男扮女装吗 ?
[1:52:27] With your wig, your fake breasts, 戴假发 装假奶还化妆
[1:52:30] your make up and everything, like Miss Denise? 就像丹尼斯小姐 ?
[1:52:35] Is this one of your statements? 你是要来表态 ?
[1:52:38] Your way of supporting me? 来挺我吗 ?
[1:52:43] Robin? 罗宾?
[1:52:46] I’m not dressed as a woman… 我不是男扮女装
[1:52:55] What? 什么 ?
[1:53:00] These are real. 这可是… …货真价实
[1:53:11] How come I’ve never seen them? 那我以前怎没看到过 ?
[1:53:14] Because I’m good at hiding things. 因为我藏得很好
[1:53:19] You never were in an accident? 所以不是发生什么意外 ?
[1:53:22] Unless you count being born a girl. 是意外出生成女生
[1:53:27] Did you want to be a man? 你想当男人吗 ?
[1:53:31] I wanted to be a musician. 我一直想当音乐家
[1:53:35] When I go on stage, I enter my home. 每当我一上舞台 就感觉回到家
[1:53:39] Just like you. 就像你
[1:53:43] That’s why I supported you when you lived in Berlin. 所以你在柏林时 我提供资助
[1:53:47] Are you telling me that money came from you? 你是说寄钱的是你 ?
[1:53:50] From a woman supporting the arts. 来自一个赞助音乐的女人
[1:53:54] God… 天啊
[1:53:58] Robin… 罗宾…那我该感谢你
[1:54:01] Then I have to thank you.
[1:54:03] I am so sorry I had no idea. 真是对不起 我什么都不知道
[1:54:08] About that. About anything really. 关于…. 关于这一切 真的
[1:54:14] The price may be too high, Antonia, but… 付出的代价可能很大 安东尼娅 但是….
[1:54:18] at least we are doing it. … 我们都办到了
[1:54:25] Yes. 没错
[1:54:28] At least we are. 至少做到了
[1:54:43] I think I’d rather stay who I was. 我还是改回以前的样子好了
[1:54:48] Who are you? 那你要做谁 ?
[1:54:52] I’m me. 我自己
[1:55:02] Hey, did Miss Brico have anything to say? 布丽可小姐有什么要说的吗 ?
[1:55:05] She said: ‘Music doesn’t know sexes’. 她说 : “音乐不该有性别差异 ‘ “音乐无性”
[1:55:17] Town Hall is available. – 我们可以用市音乐厅 –
[1:55:18] Good grief, Town Hall? 那么好 市音乐厅 ?
[1:55:20] It’s far too many seats. How can we fill them? 太大了 怎么坐得满 ?
[1:55:23] I was thinking about putting an ad in the paper 大做报纸广告啊
[1:55:26] and inviting the upper class. 广邀上流人士啊
[1:55:29] I don’t know any. Do you? 我都不认识耶 你呢 ?
[1:55:34] Well, yes, but do you have their addresses? 是喔 但你们有那种衣服穿吗 ?
[1:55:43] Mr. Goldsmith. What do you think of Antonia’s challenge? 戈德先生 请问您如何评论安东尼娅 ?
[1:55:47] Where do I start, gentleman? 该怎么说呢 ?
[1:55:49] She took up conducting because she wasn’t a talented pianist. 她钢琴弹得很糟 所以去学指挥
[1:55:52] A calculated choice, in my opinion. 很多选择可考虑
[1:55:54] Only because she had her mind set on becoming famous. 她只想成名
[1:55:57] There’s no passion involved. 缺乏热情
[1:55:58] Why would Mr. Goldsmith say that? 戈德先生为什么这么说 ?
[1:56:01] Does he feel threatened by me? 是我威胁到他了吗 ?
[1:56:15] Aren’t there countless unemployed musicians? 为什么还有那么多音乐家失业 ?
[1:56:18] Brico has been without work for years. 布丽可小姐也失业多年
[1:56:20] But an unemployed musician is unemployed for a reason. 这也是其有来自
[1:56:24] We are in the middle of a great depression. 目前正处于大萧条
[1:56:26] We’re out of a job through lack of opportunity, 僧多粥少
[1:56:29] not lack of ability.
[1:56:30] It’s an abnormality. 这不正常
[1:56:32] What? Women? 什么啊 ? 只因为女人 ?
[1:56:36] It goes against all musical tradition. 这违背了音乐传统
[1:56:37] We have to serve the music, not the dusty clichés. 我们奉献为音乐 不是尘土飞扬的陈腔滥调
[1:56:41] Women dream all sorts of things. 不知为什么女人那么有想像力
[1:56:43] Think they’re best in I don’t know what. 以什么都会
[1:56:45] It’s down to them when they fail. 要是失败了
[1:56:47] There are no women that play the trombone. 怪就怪女人不会吹长号或小喇叭
[1:56:51] And you can write this down: Brico will never find a female timpanist. 这样说吧 : 布丽可小姐绝找不到女人打定音鼓 (普罗科菲耶夫:彼得与狼) (定音鼓与大鼓代表枪声)
[1:57:25] Willy Wolters(!). 威莉瓦特斯…
[1:57:32] If you want to embarrass yourself on a stage, 如果你想出风头
[1:57:34] you should go ahead. 自己来吧
[1:57:36] But an entire orchestra of women, that’s the limit. 要整团女人陪你就太过分了
[1:57:40] Let me guess, you support Goldsmith. – 我猜你们都是戈德的拥护者
[1:57:43] Of course. – 那当然
[1:57:44] I am here to discourage you in your plans, 我要阻止你出洋相
[1:57:46] so you won’t make a spectacle of yourself.
[1:57:49] People love spectacles. 大家都喜欢看啊
[1:57:51] If I can give my audience one, I will not fail to do so. 我也欢迎大家来看
[1:57:54] You sent invitations to everybody in my circle. 你竟邀请我所有的亲朋好友…
[1:57:58] … I’ll do everything I can to discourage my friends
[1:58:01] from coming to your concert. 我也会尽全力阻止他们来
[1:58:03] You should do as you please, but allow me to do the same. 你想干嘛就干嘛 但别妨碍我
[1:58:07] Have a nice day. 祝你们今天愉快去吧
[1:58:14] How could they place the ad there! 我们的广告怎么刊登在汽车版
[1:58:17] ? On the same page as the car listings?
[1:58:19] Who will look there! 谁看啊
[1:58:21] Such a waste of money! ? 浪费钱
[1:58:22] I think Mrs. Thomsen has some contacts with the press. 应该是汤姆森太太要报社这么做的
[1:58:28] Are there any reservations? 订票的情况呢
[1:58:30] ? Uhm… Yeah.
[1:58:33] – Is that all? – Yeah. 全部就这些 ?
[1:58:35] So we’ll play an empty room. – 是的 – 到时就门可罗雀罗 ?
[1:58:41] We’ll have to cancel Town Hall. 我们得放弃市音乐厅
[1:58:43] I already tried, they won’t accept it. 我去磋商过了
[1:58:45] We’ll have to pay regardless. 但还是要付钱
[1:58:47] Pay them with what? Oh, what a disaster! 付钱 ? 拿什么付啊 ? 灾难啊
[1:58:51] I think we should just go ahead with it. 我们继续吧
[1:58:53] How will we pay our musicians? – 我们哪什么付团员
[1:58:55] They agreed to play for free. ? – 她们愿意不拿一分钱
[1:58:58] For nothing? – 不拿钱
[1:59:00] Not everyone is against us. ? – 不是大家都反对我们
[1:59:04] Alright. 好
[1:59:06] Well, then we can at least give them an audience. 那至少会有一些听众
[1:59:10] We give a free concert 我们就来场免费音乐会
[1:59:12] and ask Town Hall if we can postpone our payment. 延迟付钱给音乐厅
[1:59:15] No more publicity expenditures. We’ll only take free publicity. 多用免费的广告
[1:59:19] A letter, from the first lady. 有一封信 – 总统夫人写的
[1:59:22] What? – 什么 ?
[1:59:24] To Miss Brico, from Eleanor Roosevelt, it says. “安娜·爱莲娜·罗斯福 寄给 布丽可小姐 “
[1:59:53] Excuse me. Do you know hoq much longer it will take? – 不好意思
[1:59:56] It can take a while. 还要很久吗 ? –
[1:59:58] I have a radio interview and I’ve been waiting for half an hour. 请再稍后 我等了半个钟头了 我还要去电台
[2:00:00] I am sorry, but nobody tells Mrs. Roosevelt to hurry up. 很抱歉 没人跟我说要罗斯福太太快点
[2:00:16] – Hello. – Mr. Goldsmith. – 你好 – 戈德先生
[2:00:22] Miss Brico, it was a pleasure to meet you… 布丽可小姐 很高兴见到你
[2:00:24] The person that told me about you hasn’t exaggerated. 那个人对你的形容没有夸大其词
[2:00:28] May I ask you who that was? – 可以请问是哪位
[2:00:29] Sorry, he asked to keep his name secret. ? – 他说不能讲
[2:00:34] Then we should respect that. 那就得尊重他罗
[2:00:35] That’s what he said about you… 你在媒体上被攻击时他要跟你讲:
[2:00:38] when they attacked you in the papers:
[2:00:40] ‘A great musician should be treated with respect.’ “伟大的音乐家应受到尊敬”
[2:00:44] He must think highly of you. 他对你的评价很高
[2:00:46] Because he’s paying for the concert hall. 他帮你付了音乐厅费用
[2:00:50] And if I may give you one piece of advice: 你愿意的话 我给你建议:
[2:00:52] Do what you feel in your heart to be right. 做你心里想的
[2:00:56] For you’ll be criticized anyway. 评论家会站在你这边
[2:01:01] The public would like to know: are women musicians people? 大众都想知道:女人适合当音乐家吗 ?
[2:01:05] And bear in mind that this country has 17 million radios. 别忘了一千七百万台收音机
[2:01:09] So 50 million pairs of ears are listening. 数百万只耳朵正在收听
[2:01:11] Don’t you think the orchestra world is ready for a cultural change? 这个乐团是否已经该变了文化 ?
[2:01:15] This has nothing to do with culture. 这跟文化没关系
[2:01:17] It’s merely a questionable form of entertainment; 这确实是一个问题
[2:01:20] a desperate way of getting some attention. 只为了吸引人注意
[2:01:23] Let’s be honest, would you buy a ticket for her concert? 跟我说实话 你会买票去听音乐会吗 ?
[2:01:29] I wouldn’t. 我就不会
[2:01:30] We would like Miss Brico to respond, 我们很想请教布丽可小姐
[2:01:33] so we invited her to join us, but she hasn’t arrived yet. 但她还没到
[2:01:36] That’s another reason why it won’t work: 这就是为什么改变不了的原因:女人总会迟到
[2:01:38] women are always late.
[2:01:40] Aren’t you hindered by an unexplainable distaste 难道你不只是讨厌女人担任指挥吗
[2:01:43] ? for women as orchestral leaders?
[2:01:45] I’m telling what the audience thinks. – 我只是说出大众的想法
[2:01:48] Miss Brico will never be Maestra Brico? – 布丽可小姐永远当不了指挥 ?
[2:01:51] No. 对
[2:01:52] Miss Brico’s first concert is planned in the Town Hall, 她的首次音乐会在市音乐厅举行
[2:01:55] which has 1500 seats. 有一千五百个座位
[2:01:58] Do you think she’ll sell that many tickets? 票卖很多吗 ?
[2:02:00] She’s gotten cold feet. 都收回去了 我听说….
[2:02:02] The last that I heard: The concert is free of charge. …音乐会是免费的
[2:02:05] She doesn’t want to earn some money? 不营利吗 ?
[2:02:07] It’s a desperate measure, 经济那么刹
[2:02:08] as there is no sign of interest at all. 谁有兴趣啊
[2:02:11] Ah, I see Miss Brico arrived. What is your comment? 布丽可小姐来了 你有什么话要说 ?
[2:02:16] We took that ‘measure’ because of the crisis. 因为经济状况差
[2:02:19] We want this concert to be accessible for everybody, 我们希望大家都能来听音乐会
[2:02:22] including people without money. So… 也包括买不起票的人
[2:02:25] Let me take this opportunity and tell people to come. 所以我们提供这个机会欢迎大家前来
[2:02:29] My apologies for being late, I had an important meeting. 很抱歉我晚到 刚有一个重要的约会
[2:02:34] What could possibly be more important 有比你注定要失败的音乐会还重要的吗
[2:02:36] ? than the success of your doomed project?
[2:02:40] Years ago I studied under Mr. Goldsmith. 多年前 我曾受教于戈德先生
[2:02:42] Back then he had already a peculiar view 他当时对女性有一个特别的看法
[2:02:46] on the position of women:
[2:02:48] They should be on the bottom. 女人位居底层
[2:02:52] In fact, because of that I learned to be on top. 事实上 这也让我意识到要努力往上爬
[2:02:56] For that I still… 否则 我仍然…
[2:03:02] Resent him? 安东尼娅小姐 ?
[2:03:05] No. 不对…
[2:03:08] Thank him. Honestly. 我得感谢你
[2:03:12] My meeting earlier was with our First Lady. 真的 我刚是跟总统夫人有约
[2:03:15] And nobody tells Mrs. Roosevelt to hurry up. 没人跟罗斯福夫人说
[2:03:17] Did your meeting have anything to do with the Women’s Symphony Orchestra? 这与你女子乐团的事有关吗 ?
[2:03:21] It had everything to do with that: 我所做的都跟这有关
[2:03:23] Our First Lady has just committed herself to the orchestra. 总统夫人刚跟我们乐团承诺
[2:03:27] And we are very honored she wants to be patroness. 我们很荣幸邀请她莅临指导
[2:03:30] It shows that even in the highest circles 表示上流社会圈也是有兴趣的
[2:03:33] there are signs of interest.
[2:04:06] What can I do for you, madam? – 请问有什么事
[2:04:07] I’m here to see Frank Thomsen. ? – 我找法兰克
[2:04:12] – Who shall I say it is? – An old friend. – 我能通报是哪位找呢 ? – 一位老朋友
[2:04:17] You’re too fast for me. 你跑太快了
[2:04:26] You… 你…
[2:04:29] Hello Frank. 你好啊 法兰克
[2:04:35] I see you have a son? 我看到你有个儿子
[2:04:38] Yes. 是…
[2:04:41] – What’s your name? – Will. 你叫什么 ? 威尔
[2:04:46] William. 是威廉
[2:04:50] Can you take him upstairs? 麻烦代他上楼 ?
[2:04:55] It’s a nice kid. 好孩子
[2:04:58] Yes.
[2:05:02] What brings you here? 什么风把你吹来 ? 要进去坐坐吗 ?
[2:05:04] – Do you want to come inside? – No, don’t go to any trouble. 不了
[2:05:08] I have to be off again. 不想打扰你太久 我马上就走
[2:05:10] I just came here to thank you. 我只是来感谢你所做的 什么呢
[2:05:12] – For what you’ve done. – What would that be? ? 罗斯福夫人
[2:05:16] Mrs. Roosevelt? And Town Hall? ? 市音乐厅
[2:05:20] ? – That was nothing.
[2:05:22] Well, it is to me. 那没什么 – 对我意义重大
[2:05:24] It took me a while to figure out 我知道你做了什么
[2:05:26] you have been pulling some strings.
[2:05:28] I owe you. 我欠你一次情
[2:05:31] Just see it as my way of saying I am sorry. 我这样做是为了让你原谅
[2:05:36] Sorry, for what? 原谅什么 ?
[2:05:38] For asking you to abuse your talent by not using it. 我要求你弃置你的才华
[2:05:44] Once you said that was insane. 你还说我疯了
[2:05:50] You’re not insane. 你没疯
[2:05:52] I was, when I let you go. 疯的是我 让你离开我
[2:05:59] That makes two of us. 我们都是
[2:06:10] Yeah, well, 我得走了
[2:06:11] I have to be of again. I’ll leave you to it. 打扰你太久了
[2:06:26] Will you come to the concert? 你来听音乐会吗 ?
[2:06:29] No. 不了…
[2:06:34] I have to stay at home. With William. 我得顾家 照顾威廉
[2:06:39] Maybe Emma will come. 艾玛或许会去
[2:08:08] – How is it outside? – One big spectacle. – 外面怎么样 ? – 好壮观
[2:09:11] Good evening Mme First Lady… 晚安 总统夫人
[2:09:13] it’s such an honour to meet you. 很高兴见到你
[2:09:15] – It really is a privilege. – Thank you. 真是莫大的荣幸
[2:09:21] You can’t come in, the hall is full. 别进去啦 客满了
[2:09:24] Please stay out, we’re full. 别进去啦 客满了
[2:09:34] Hello sir. 哈罗 先生
[2:11:26] People have no decency anymore. 人越来越没水准
[2:11:30] I think that’s Frank. 那好像是法兰克 (艾尔加:爱的礼赞)
[2:13:34] The New York Women’s Symphony performed 4 successful years. 纽约女性交响乐团成功表演四年
[2:13:38] When Antonia began to accept male musicians… 当安东尼娅开始录用男性音乐家…
[2:13:42] the public’s interest disappeared and the orchestra ceased to exist. 大众渐渐失去新鲜感 该女性乐团也随之解散
[2:13:47] Antonia devoted her entire life to music… 安东尼娅把一生献给音乐…
[2:13:50] and remained active as a guest conductor for famous orchestras. 经常担任著名乐团客座指挥
[2:13:54] However, she never attained a permanent position as chief conductor. 但始终无法担任固定职位的首席指挥
[2:14:00] In 2008, the well-respected magazine Gramophone… 2008年权威的《留声机》杂志…
[2:14:04] published a ranking of the 20 best orchestras in the world. 发布世界排名前二十名的交响乐团
[2:14:07] None of these orchestras has ever had a female chief conductor. 没有一个用过女性首席指挥
[2:14:15] Gramophone published another ranking in 2017… 《留声机》2017年发布另一项排名…
[2:14:18] now with the 50 greatest conductors of all time. 前五十位伟大指挥家中
[2:14:21] 0% are women. 没有一位是女性
2018年

Post navigation

Previous Post: Spare Parts(拼凑梦想)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Count of Monte Cristo(新基督山伯爵)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme