Skip to content

英美剧电影台词站

Deconstructing Harry(解构爱情狂)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Deconstructing Harry(解构爱情狂)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:解构爱情狂
英文名称:Deconstructing Harry
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] 《解构哈里》
[01:53] I could never get those fires started. 我总是生不着那些火。
[01:56] Dad, are you gonna have chicken? You want meat? 爸,你想吃鸡吗?还是想吃肉?
[01:58] Chicken’s fine. 鸡?鸡就可以了。
[02:00] This is a brilliant article. Norman! 这篇文章写得真棒。诺曼!
[02:03] – Did you read Ken’s article on China? – No, I haven’t. – 你读过肯写的这篇有关中国的文章了吗? – 不,我还没读。
[02:05] Terrific article. 很不错的文章。
[02:06] Where is Ken? 肯去哪儿了?
[02:08] He’s in the house watching the Yankee game. 他在屋子里,在看杨基队的比赛。
[02:11] Your husband comes for a day in the beautiful countryside… 你丈夫到美丽的乡下过上一天,
[02:14] heads for the television set. 却一直盯着电视机不放。
[02:16] Ken, come on, honey! 肯,快出来,亲爱的!
[02:18] How many people want chicken, and how many want hamburgers? 你们有多少人要吃鸡, 有多少人要吃汉堡?
[02:20] Two more outs! Three minutes! 还有两个出局,就三分钟。
[02:23] I think everybody’s dying for a little libation. 我想大家都很想喝点儿酒了吧。
[02:25] Why don’t you make some of your famous Stoli martinis? 你快去调一点你最拿手的 斯托利【伏特加】马提尼酒吧。
[02:28] Janet, when are you and Ken gonna have a child? 珍妮特,那么你和肯 准备什么时候要孩子呢?
[02:31] You’ve let your sister have a big head start. 这一点上,你已经 让你妹妹遥遥领先了。
[02:33] Let Leslie practice viola for six hours a day… then it’s not so easy. 是啊,你让莱丝丽也一天练上六个小时 中提琴试试,她就知道没那么容易了。
[02:38] Leave her alone. 别去管她。
[02:46] I came in here to make drinks for everybody. 我…呃…我进来给每个人弄点儿酒喝。
[02:53] – What are you doing? You want a drink? – Sure. – 你在干嘛?你想要喝点儿吗? – 呃…当然。
[02:58] I was. 我是想喝点。
[03:05] This is nuts! 这太疯狂了!
[03:07] We gotta get out of here. 我们不能在这里这样。
[03:15] Oh, God. 噢,天哪。
[03:22] What? No, We’re gonna get caught. 怎么?不,不,我们会被抓住的。
[03:25] They’re by the lake. I can see everything. 他们都在湖边,我什么都能看到。
[03:42] They’re deep in conversation. 他们正聊得起劲呢。
[03:45] Wait! There’s Janet! 等一下!珍妮特过来了!嗷!
[03:50] – Ken… – No. It’s okay. – 肯…… – 不。噢,不,没事的。
[03:53] You can’t scare me like that. 你不能这样吓我,知道吗?
[03:55] I grind my teeth. Just don’t scare me like that! 我恨你这样。 别这样吓唬我!
[03:58] It was nothing. Just a false alarm. 没什么,只是喊了次“狼来了”。
[04:00] Listen, try not to actually chew. 听着,以后别真的咬。
[04:02] Wouldn’t it be great if we could be alone together? 噢,天呐,要是我们俩 能单独在一起,那该有多好啊!
[04:06] Just relaxed. You and me. 好好放松一下,就你和我。
[04:08] – It’d be so great. – That would be so great. – 噢,那一定棒极了。 – 那一定棒极了。
[04:10] Let’s hang in. You never know what’s gonna happen. 噢,那我们就坚持住, 你不知道会发生什么。
[04:13] Come on, open wide. 过来,把腿分开。
[04:14] Ken, turn the Yankee game off and come on out here now! 肯,把杨基的比赛关了, 现在就赶紧出来!
[04:18] I will. Just one minute! It’s almost over! 马上来,就一分钟! 已经快结束啦!
[04:31] God. I’m done. 天哪,我来了,我来了。
[04:33] – You can come anytime you want. – Can I? – 你想什么时候来就什么时候来吧。 – 是吗?
[04:37] I’m done! 我来了!
[04:38] I’m ready! 我也快了!噢!
[04:41] Leslie, is that you? 莱丝丽,那是你吗?
[04:44] Can you lead me down to the lake? 你能把我领到湖边去吗,亲爱的?
[04:46] Can you give me just a minute, Grandma? 你能稍等一分钟吗,奶奶?
[04:49] I’m just… I’m making some martinis. 我在…嗯…正在准备一些马提尼。
[04:52] – Sure, dear. – I want to finish. – 好的,好的,亲爱的。 – 我想结束了。
[04:54] Ken? Is that you? 噢,肯?是你吗?
[04:57] Finish what? 结束什么?
[04:59] Hello! 你好!
[05:01] – Come, Ken. – Come? – 快来呀,肯。 – 快来?
[05:03] Come, lead me down to the lake. 过来,领我到湖边去。
[05:05] Ever since I lost my second eye… 自从我第二个眼睛失明,
[05:08] I feel so frail. 我感到那么虚弱无助。
[05:13] You don’t have to moan about it. It’s not that terrible. 你没必要抱怨/呻吟啊, 没那么可怕的。
[05:17] Ken is hurrying, Grandma. 肯快好了,奶奶。他正在加紧干呢。
[05:19] Would you do the olives? Could you do them quickly? 你能弄一下橄榄吗,肯? 你能不能弄快一点?
[05:22] Oh, you know, you can use onions, too. 噢,你知道,你也可以放洋葱。
[05:24] I prefer onions, don’t you, Ken? 我更喜欢洋葱,你呢,肯?
[05:26] Yes! Yes! Yes! 是的!是的!是的!
[05:30] Boy, you must really love onions! 天哪,你一定非常喜欢洋葱!
[05:36] How much do I…? 我要付你多…?
[05:43] – Lucy? – You schmuck! You bastard! – 露西? – 你个蠢货!你个杂种!
[05:45] I’d like to cut your head off. 我恨不能把你他妈的头给砍掉!
[05:47] You’re upset, right? 你心烦了,是吗?
[05:49] How could you do that? Didn’t you know what would happen? 你怎么能那么做? 你不知道那会出什么事吗?
[05:52] – What are you talking about? – Don’t answer me, prick! – 你在…你在说什么啊? – 别…回嘴,混蛋!
[05:56] You knew! You just didn’t give a shit! 你心知肚明! 你就是不管别人死活!
[05:59] Why don’t you take your coat off and just… 你看,你先把外套脱了,然后……
[06:01] How could you write that book? 你怎么能写出那样的书,嗯?
[06:03] Are you so selfish… 你怎么这么自私?
[06:05] You’re so self-engrossed you don’t give a shit who you destroy? 你怎么只考虑你自己, 而根本不顾被你毁了的人?
[06:07] – I can tell you’re angry. – You told our whole story! – 我知道你很生气。 – 你把我们的事和盘托出!
[06:11] All the details. You gave me away to my sister! 所有的细节。 你向我姐姐出卖了我!
[06:14] Marvin’s left me. He’s gone. 马文离开了我,他走了。
[06:17] It was loosely based on us. 嘿,那只是大致上基于我们的事。
[06:19] Don’t bullshit me, motherfucker! 别给我胡扯,你个卑鄙小人!
[06:22] Who do you think you’re talking to, 你以为你是在跟谁说话?
[06:24] one of those retarded talk-show hosts? 我可不是那些弱智的脱口秀节目主持!
[06:27] I lived through it with you. I know how loosely based it is. 我和你一起亲历了这些,明白吗? 我知道这有多“大致上”。
[06:31] Hey, what are you telling me that your blind grandmother 嘿,你想说什么啊? 说我们正在搞的时候被你…
[06:34] caught us fucking one day? …眼瞎的奶奶撞上了这事?
[06:36] Never! 根本没写!
[06:37] No, No. Of course. You made a few stupid exaggerations, 不,不,当然没写。 你做了一些愚蠢的夸张,
[06:41] or, as the critics say, “inspired comic flights.” 或像评论家说的那样: “天马行空般的喜剧灵感”。
[06:44] But Jane recognized it. You’d have to be sub-mental not to. 可是珍妮认出来了。 只有傻子才会认不出来。
[06:48] And Marvin was crushed! 马文崩溃了,彻底崩溃!
[06:50] Jane suspected us. I can’t tell you how long Jane suspected us. 珍妮早就怀疑我们了, 我都不知道她怀疑我们有多久了。
[06:53] I know! And I denied it! 我知道,我知道!可我一直否认!
[06:55] And now you’ve gone… 可现在你一走了之…
[06:57] you’ve gone and confirmed it all for her! 你一走了之,向她坐实了一切!
[07:00] Big fucking deal! You made Leslie shorter! 真他妈聪明! 你让莱丝丽比我矮!
[07:03] Big fucking deal! 真他妈有才!
[07:05] But it’s all here! 全在这儿写着呢!
[07:06] The poor schmuck country doctor, the violinist… 木头木脑的乡村医生、小提琴手、
[07:09] her younger sister in Connecticut cheating with her husband. 她在康涅狄格的妹妹 欺骗着她的丈夫。
[07:13] The picture window, for Chrissake! 透过看得见风景的窗子,天哪!
[07:16] Cruel observations about Marvin… 残忍地看着马文…
[07:18] with his barbecue and chef’s hat. …在那儿烧烤,戴着厨师帽。
[07:21] And of course, Jane, or as you so pathetically… 当然,还有珍妮, 尽管你可怜地…
[07:24] disguise her… …将她掩饰成…
[07:26] Janet. …珍妮特。
[07:28] Here it is: 听听这段:
[07:31] “It was not simply that Leslie had become numbed… “这并非只是因为莱丝丽已经 对马文那空洞无物的…
[07:34] “with the inane spate of leaden perceptions… “…滔滔不绝越来越感到麻木, 而他却自以为…
[07:36] “that passed for wit from Marvin. “…他那愚钝的见识是某种智慧。
[07:38] “It was not even the image she shared with Ken… “甚至也不是因为 她向肯恶毒地描述起…
[07:41] “of Marvin’s flaccid, microscopic member… “…马文那软塌塌的‘牙签’上下翻飞,
[07:45] “jiggling up and down as he bounced naked… “当他裸着身子踮着脚尖,一蹦一跳…
[07:48] “across the icy floor of their Connecticut home… “…穿过他们康涅狄格家中 没有铺地毯的冰冷的地板,
[07:50] “to close the storm windows. “去关外层护窗。
[07:52] “It was that she had never loved him, “真正的原因是她从没爱过他。
[07:55] “but wanted to have children to retaliate against her older sister, “她只是想通过生孩子 来报复她的老姐姐,
[08:00] “who did not have a maternal bone in her being, and whose every inch, Leslie felt, “因为莱丝丽觉得,她姐姐的体内 根本没有母性,有的只是…
[08:04] “was occupied by gluttonous self-love. …浑身上下所散发出的贪婪的自恋。
[08:06] “Ken ran his hand over Leslie’s large round breasts, and mounted her from the rear.” “肯用手揽住莱丝丽的一对 又圆又大的乳房,从后面上她。”
[08:11] Big fucking deal! 噢,真他妈有才!
[08:12] – You gave her large breasts! – Leslie, please… – 你给她安了一对豪乳! – 莱丝丽,拜托……
[08:14] Lucy! 露西!
[08:16] I’m Lucy, motherfucker! 我叫露西,你个卑鄙小人!
[08:20] Not Leslie! 我不叫莱丝丽!
[08:24] Except of course, I am Leslie… 当然,我的确就是莱丝丽,
[08:26] because you made no attempt to disguise anything. You didn’t give a fuck! 因为你根本就没想要掩饰什么。 你他妈的一点也不在乎!
[08:30] You didn’t care enough to disguise anything! 你根本不在乎要不要掩饰!
[08:33] Please! Jesus! 拜托!天哪!
[08:34] You pulled out two years ago. You broke my fuckin’ heart. 两年前,你转身离去, 你他妈的伤透了我的心。
[08:37] You left your wife and me… 你离开了你妻子,还有我!
[08:40] for some little cooze! 为某个浅薄的小荡妇!
[08:42] Me and Janet! 离开我和珍妮特!
[08:44] Jane. Janet is the character in the book. 是珍妮。珍妮特是书中的人物。
[08:47] Now… 如今,
[08:49] two years on, 两年过去了,
[08:50] your latest magnum opus… 你最新的煌煌巨著…
[08:52] emerges from this sewer of an apartment… …却从这间公寓的下水道里冒了出来,
[08:56] where you take everyone’s suffering and turn it into gold. 在这里,你把我们 每个人的痛苦变成了金子,
[08:59] Literary gold. 实实在在的金子。
[09:01] Everyone’s misery. You even cause them misery. 人人都痛苦不堪。 你是有意使我们痛苦,
[09:04] Mix your alchemy… 然后利用你那该死的炼金术,
[09:05] and make it into gold, like some fuckin’ black magician! 将它们变成了金子, 就他妈像个邪恶的巫师那样!
[09:09] Give me a break! I’m the one who wound up in Bellevue. 嘿,你饶了我吧! 是我不得不躲到贝尔维尤去的好吧。
[09:12] – You deserve it and worse. – Lucy! – 你自做自受,罪有应得。 – 露西!简直疯了……
[09:14] You’ve ruined my life! I’ve come here to blow my brains out! 你毁了我的生活! 我来这里就是为了一枪爆头!
[09:16] What’s wrong with you? 你怎么回事啊?
[09:17] In front of you… In front of you on your carpet, 在你面前…就在你面前, 在你的地毯上面,
[09:20] because you caused it. My fuckin’ brains on your carpet! 因为这都是你引起的。 我他妈的脑浆涂满你的地毯!
[09:23] You’re so fucking unstable! 你太他妈的情绪不稳了!
[09:24] Will you relax? 你能不能放松一下先?
[09:26] That’s why you picked me. That’s what turns you on about me–Jane’s crazy sister. 你看上我的不就是这个吗?这不是我 使你兴奋的原因吗――珍妮那疯狂的妹妹?
[09:30] – Calm down. You’re not gonna kill yourself. – No? – 冷静一下吧,你不会自杀的。 – 不会吗?
[09:33] No. you’re not, because it’s not in you. 是的,你不会,因为你没有自杀因子。
[09:35] You’re not the dramatic type. You never were. 你不是那么戏剧化类型的人, 从来都不是。
[09:38] Jane is the dramatic sister. Jane is the solo violinist. 珍妮才是你们姐妹中比较戏剧化的那个, 珍妮是独奏提琴手。
[09:43] Relax, for Christ’s sake! 放松一点,看在老天的份上!
[09:47] You’re right. 你说得对,
[09:51] I don’t have the nerve to kill myself. 我没有勇气杀了自己。
[09:55] I knew it as I came over here. 你知道,我来的时候我就知道。
[09:59] I said no, 我说不,
[10:01] not me. 不该是我。
[10:05] Better to kill him. 最好还是把他杀了。
[10:09] Pardon me? 你说什么?
[10:11] Kill the black magician, 杀了那个邪恶的巫师,
[10:13] so he can’t spin any more gold out of human misery. 这样他就不会再去把 人们的痛苦转变成金子了。
[10:17] What’s wrong with you? 露西,你怎么回事啊?
[10:18] Shut up! 闭嘴!
[10:19] – Put it down! – You’re so fuckin’ verbal! – 把…把枪放下! – 你太他妈巧舌如簧了!
[10:22] Who else could have talked me into giving him… 你甚至在我父亲的葬礼上,说服了我…
[10:23] a blow job at my father’s funeral? …替你“吹喇叭”!
[10:25] Lucy, think it over. 露西,你考虑清楚。
[10:30] You stop right there! 你给我站住!
[10:32] Don’t shoot! Don’t pull the trigger! 不!别开枪!别扣扳机!
[10:34] Look, if it makes you happy, my life has been going badly. 听着,要是你觉得那样能好过一点的话, 我可以告诉你,我的生活正变得一团糟。
[10:37] I’ve been miserable. My girl left me. She went off with a close friend of mine. 我最近惨透了――我女朋友离开了我, 跟我的一个好朋友跑了。事事不……
[10:41] Insomnia. I’ve got herpes. …失眠症,我长了疱疹。
[10:43] I’ve squandered everything I have on shrinks… …把我挣的每个子儿 都浪费在了心理医生、
[10:45] and lawyers and whores. 律师和妓女身上。
[10:47] …fatigue syndrome. …得了疲劳综合症。
[10:48] I’m not gonna stand up here on this fucking roof… 听着,我不会站在这该死的屋顶上,
[10:52] with a world-class meshugana cunt and beg for my life. 向个…世界级的傻逼乞求饶命的。
[10:55] If you want, shoot me! I was working. You interrupted. 如果你想开枪打我,你就打好了! 我正在工作,你就闯进来打断了我……
[10:58] – So whose life were you exploiting today? – You’ll be very happy. – 那么今天你又在糟践谁的生活呢? – 没有…你听了会很高兴……
[11:02] It was re-writing. …正在改写。
[11:03] I was working on an autobiographical thing about when I was first married. 我正在就我自传里的一部分内容 进行再创作,有关我第一段婚姻的。
[11:08] Harvey Stern married too young… 哈维・斯特恩年纪轻轻就结了婚,
[11:10] mainly to get out of his parents’ apartment, which was a rent-controlled cornucopia… 主要是为了逃离他父母的住所, 在那里,他得按期付租,
[11:14] of guilt, antagonism, and soul-deadening criticism. 那是个充斥着负疚、对抗、 和骂得你身心俱惫的地方。
[11:18] By day, he labored listlessly in a shoe store. 白天,他在一家鞋店 无精打采地干着活;
[11:20] By night, he glowed intensely over his Remington portable. 而到了夜晚,他则在他的“雷明顿”牌 便携式打字机前精神抖擞。
[11:25] Are you coming to bed? 你想不想上床啊?
[11:27] Rosalie, I’m in the middle of a sentence… 罗莎莉,我正在构思一个句子,
[11:30] – I lost my thread. – I’m feeling rejected… – 现在我的思路被你打断了。 – 我觉得受到了冷落,
[11:32] because we never sleep together anymore. 因为我们再也不睡在一起了。
[11:34] I don’t know what it is. I’m just not attracted to her. 我也不知道怎么回事, 我就是对她提不起兴趣。
[11:37] – Is she doing something to put you off? – It’s my fault, too. – 是不是她做了什么事使你对她不再感兴趣了? – 你知道,我也有不对的地方。
[11:41] And I lie. I tell her I’m too wrapped up in work… 我对她撒谎了,我对她说 我太专注于我的工作了。
[11:44] but the opposite is true. I’m hyper- sexually aroused, just not for her. 可事实恰好相反,我现在是 超级的性兴奋,只是不是对她而已。
[11:48] Who for? 那会对谁?
[11:49] Anyone else. 任何其他女人。
[11:50] She has a sister. I’m dying to fuck her. 她有个妹妹,我太想搞她了。
[11:53] A doll, thick lips. 长得像娃娃,嘴唇很厚。
[11:55] Her friend from Columbia. Jennifer? I dream of her. 还有她哥伦比亚来的朋友, 叫詹妮弗?我做梦都梦到她。
[11:58] I never thought I could care about African history, but she’s spellbinding. 我从没想过我会对非洲历史感兴趣, 可是她太让我着迷了。
[12:01] The truth is, I never meet or see a woman… 事实是,每当我碰到或看见一个女人,
[12:04] that I don’t wonder what it would be like in bed with her. 我无不暗自思忖,要是能和她上床 会是什么样的感觉。
[12:10] I met a great hooker! 我遇见个很棒的鸡!
[12:13] A hooker? 鸡?
[12:14] Beautiful. From China. 很漂亮,中国来的。
[12:17] Unbelievable body. 身材棒得没话说。
[12:19] Schooled by tradition in the art of pleasing men. 受过很好的如何取悦男人的 传统技艺的熏陶。
[12:23] It’s 50 clams. 五十块钱。
[12:25] Wouldn’t you be cheating on your wife? 你这不是在欺骗你老婆吗?
[12:27] No. It’s not cheating. She’s a hooker. 不,这不叫欺骗。她只是个鸡。
[12:30] It’s not like I’m having a love affair. 我又没有爱上她。
[12:33] You don’t feel for a professional girl the way you do for your wife. 你对一个以此为职业的女人的感觉 和对你老婆的感觉是不一样的。
[12:37] She comes over, rubs on her oils… 她来了之后,给你浑身抹油……
[12:39] Oils? 抹油?
[12:41] Into the sack, she takes you to the moon. 然后上床,她带你飞上月宫。
[12:44] You lay half a C-note on her, and she’s history. 你留张半百的钞票给她, 她就成了历史。
[12:47] Where would you do it? 我不知道…你是在哪儿干的?
[12:49] I couldn’t have her come to my apartment. 我是说,我可不能把她往家里领。
[12:51] Get a hotel room. That’s what I do when the wife’s home. 找个旅馆房间,我就是这么干的, 我老婆当时在家里。
[12:56] I don’t have that kind of dough. Fifty’s a lot in itself. 不。你看,我可没这么多钱, 我是说,五十可不是一笔小数目。
[13:00] Maybe a friend will let you use his place. 也许,你朋友会让你用一下他的地方。
[13:03] Kid, you’re always bitchin’ about your sex life. 嘿,小子,你不总是抱怨 你的性生活吗?
[13:06] I’m trying to help. 我这是想帮你一把。
[13:09] I tell her you gave me the number? 我告诉她是你给的我她的号码?
[13:11] No, no. Not my name! Don’t use your real name. 不,不,别提我名字! 别用你的真名。
[13:14] No, of course. Not the real name. 不,当然不会是真名。
[13:16] Tell you what you do. You borrow a friend’s apartment. You use his name. 我告诉你怎么做:你借一处 朋友的公寓,你用他的名字。
[13:20] That way, it’ll be on the bell. 那样的话,就万无一失啦。
[13:23] Now good fortune smiled on Harvey… 现在好运向哈维露出了微笑,
[13:25] as one of his closest friends, Mendel Birnbaum, was hit by a car, 因为他最好的朋友之一, 孟德尔・勃恩鲍姆,正好被车撞了,
[13:29] and lay hovering between life and death at New York hospital, 正躺在纽约的医院里, 徘徊于生死线上,
[13:33] thus freeing up an apartment… 于是就给哈维腾出了一个极佳的…
[13:35] for Harvey’s tryst. …单身幽会的场所。
[13:37] Donning the other man’s silk robe, 穿上别人的丝质睡袍,
[13:39] Harvey became the swinger Mendel Birnbaum, 哈维摇身变成了浪荡公子 孟德尔・勃恩鲍姆,
[13:42] and waited… 等着他那…
[13:44] his Oriental passport to paradise. …通往天堂的东方护照。
[13:47] You must be Mendel Birnbaum. 你一定是孟德尔・勃恩鲍姆吧。
[14:09] Did you enjoy it? 你还喜欢吗? “孟・勃”
[14:11] – Are you kidding? I’ll be right back. – Where you going? – 你开玩笑?我马上回来。 – 你去哪儿?
[14:14] I’m going to check my pants for another 50. 我去看一下我裤子里 是否还有另外五十块。
[14:17] I’d like to go again. 我想再来一次。
[14:31] Yes? 谁啊?
[14:32] – Mendel Birnbaum? – Yes. – 孟德尔・勃恩鲍姆? – 是我。
[14:37] Open. 开门。
[14:39] Who is it? 你是哪位?
[14:45] Who are you? 你是谁啊?
[14:47] I’ve come for you. 我是来找你的。
[14:49] – What are you talking about? – I’m Death, – 你在说什么啊? – 我是死神,
[14:52] and your name is on my list. 你的名字上了我的名册。
[14:56] No, no, no! 不…不…不!
[14:56] Wait a minute. You’ve made a mistake. 等一分钟,你…你弄错人了。
[14:59] You don’t have a minute. 你没一分钟时间了。
[15:01] I’m not Mendel Birnb… 你看,我不是孟德尔・勃恩……
[15:02] Don’t give me that bullshit! 你少给我扯闲淡!
[15:05] Look at your monogram. 看看你睡袍上的花押字母。
[15:07] Mendel? 孟德尔?
[15:08] Who are you talking to? 你在跟谁说话哪?
[15:10] Stop calling me Mendel! 别再叫我孟德尔了!
[15:11] – Please. I’m just using his pad. – Right! – 求你了,我只是用了一下他的住处。 – 没错!
[15:13] They always have an excuse. 人人都有理由。
[15:16] Let’s go! 我们走!
[15:17] Move it, you little putz! 快走,你个小混混!
[15:21] I’m standing on the roof, and she’s pointing a gun at me. 我站在屋顶上, 她拿着枪对着我。
[15:23] We’re out in the cold, and I’m panicked. 我们站在寒冷的空气中, 我惊慌失措。
[15:26] I’m telling her about a story I wrote when I was younger, 我向她讲述我写的一个 关于我年轻时候的短篇故事,
[15:29] and she found it funny, thank God. 她觉得非常有趣,感谢上帝。 她开始,你知道……
[15:32] She laughed, and she relaxed a little. She put the gun down. And you know. 她笑了出来,放松了一点, 她把枪放了下来。你知道,可是……
[15:36] So your writing saved your life. 这么说你写的东西救了你一命。
[15:38] It’s amazing to me, you know? 这在我看来太不可思议了,你知道?
[15:41] The interesting thing to me, apart from the obvious sexual guilt… 你知道,对我来说这太滑稽了, 除了我年轻的时候会明显感到…
[15:46] that I had when I was a young man in the story, …性方面的罪恶感以外, 就像故事里的那个年轻人那样,
[15:48] is that nothing’s changed. 我几乎什么都没变。
[15:50] It’s years later. 你知道,我…那么多年过去了。
[15:52] I had a shrink then, I have a shrink now. 我看了一个又一个心理医生,
[15:54] I’m six shrinks later. 我之后换了有六个心理医生,
[15:56] I’m three wives down the line. 一溜下来,我换了三个妻子。
[15:58] And I still can’t get my love life in order. 你知道,我仍然无法处理好 我的爱情生活。
[16:01] I still love whores. 我…我仍然喜欢找妓女。 你知道,我…我……
[16:05] To me, the ideal thing is you pay them, and they come over to the house, 最令我感到惬意的是, 你付钱给她们,她们来到你房子里,
[16:09] and you don’t have to discuss Proust or films or… 你不必和她们探讨 普鲁斯特或电影或……
[16:13] I don’t know what’s been happening to me. 我不知道我这是怎么了。 你知道,我……
[16:18] You know, I just have not grown up, and I feel, you know, it’s not… 你知道,我就像没有长大一样。 我觉得,你知道,这不对劲……
[16:24] I see other guys my age. 我也看了一下其他人到我这把年龄。
[16:26] I’m always thinking of fucking every woman I meet. 我是说,我总是想着要去 干我遇到的每一个女人。
[16:28] I meet a woman in the bank, or a stranger, 不管我遇到哪样的女人, 在银行里,一个陌生的女人,
[16:30] or a woman on the bus. 或在巴士上看见个女人,
[16:31] I think, what would she look like naked? Is it possible I can fuck her? 我就会想:嗯,她脱光了会是什么样子? 有没有可能我可以干她?
[16:35] This is crazy. 你知道,这太疯狂了。
[16:36] I see guys I know that are lawyers and doctors. 我…我认识的人里面 都是些律师啊,医生啊。
[16:40] They have families and houses. 他们有家庭,有房子。
[16:42] They’re not so… 他们可没这么…你知道。
[16:43] Does the President of the United States want to fuck every woman he met? 美国总统也会想着 要去干他遇见的每一个女人吗?
[16:48] Bad example. 这个例子不妥,你知道。 不过……
[16:51] But I don’t know. 我…我不知道。
[16:52] Take Raoul Wallenberg. 那拿拉乌尔・瓦伦伯格来说吧, 【瑞典商人和外交官,拯救了数万匈牙利犹太人】
[16:54] Did he want to bang every cocktail waitress in Europe? 他会想着要把欧洲的每一个 鸡尾酒女招待都日个遍吗?
[16:57] Probably not, but… 我想不会,可是……
[16:58] Tell me about your honoring ceremony tomorrow. 跟我说说明天的 授予你荣誉学位仪式的事。
[17:01] Oh, that’s bullshit. 噢,那…那纯属扯淡。你知道……
[17:04] It’s ironic that the same school that threw me out years ago… 好笑的是就是那所学校, 在多年以前把我赶了出来,
[17:06] now wants to honor me. 现在却想给我荣誉学位。
[17:08] Why’d they throw you out? 他们为什么要赶你出来?
[17:10] Because I was not interested in college. 赶我出来,因为我…我没兴趣念大学。
[17:13] I wanted to be a writer. That’s all I cared about was writing. 你知道,我一心想成为作家, 我唯一关心的就是写作。
[17:16] I did not care about the real world. 我不关心现实的世界,
[17:18] I cared only about the world of fiction. 我只关心虚构的世界。
[17:21] And, plus, I tried to give… 另外,我还试图给…
[17:23] the dean’s wife an enema. So they didn’t take kindly to that. …院长夫人灌肠。 所以他们对此很不待见。
[17:27] But the sad thing is… 可是,你知道,让我难过的是…
[17:29] I gotta drive way upstate to be honored, …我得驱车一路向北, 去接受荣誉学位,
[17:32] and I have to go by myself. I got nobody to go with. 我得独自一人去, 你知道,没人陪我一起去。
[17:35] It’s, you know, I… OK, so… And… You know, I can’t… 这…你知道,我…好吧,所以…… 唔…你知道,我不能……
[17:41] What about bringing your son up with you? 那么你带上你儿子, 和你一起去怎么样?
[17:43] I can’t. It’s not my visiting time with him. 我办不到,你知道, 现在还不到我探访他的时间。
[17:45] Joan is completely inflexible, so… 琼一点也不能通融,所以……
[17:47] She won’t trade dates with you? 你是说她不愿为你改变日期?
[17:50] I can’t even get her on the phone. 咳,她甚至连我的电话都不愿接。
[17:52] She hates me, and… 你知道,她恨我……
[17:54] I don’t know. Lately… 我不知道。最近……
[17:55] For the first time in my life, I experienced writer’s block. 这是我一生当中第一次, 我感受到了作家的才思阻断。
[17:59] Now this, to me, is unheard of. 这对我来说,是前所未有的。
[18:01] I start these short stories and I can’t finish them. 我给几个短篇起了个头, 但是却不能完成它们。
[18:05] I can’t get into my novel at all, 我一点也无法沉下心来写我的长篇,
[18:07] because I took an advance. 因为我已经拿了预付金。
[18:11] I don’t know. 我不知道。
[18:13] I find that I’m taking more pills and medicine and… 我发现自己现在吃的药片越来越多, 用的药越来越厉害……
[18:17] You remind me of that short story you were working on, 你知道,你让我想起了 你写的那个短篇小说,
[18:20] maybe two months ago– 也许两个月以前吧――
[18:22] “The Actor”. 《演员》。
[18:24] This goddamn lens has something wrong with it. 这该死的镜头好像不怎么对劲。
[18:26] This one, too? I changed lenses. 这个也不对吗?我已经换过镜头了。
[18:27] What do you mean? The focus is off. 你什么意思?根本聚不了焦。
[18:30] – I don’t know why it’s a problem. – The center’s out of focus. – 我也不知道问题出在哪里了。 – 你看看中心,中心聚不了焦。
[18:33] I checked all the lenses, they can’t be soft. 我检查了所有的镜头, 不可能模糊的。
[18:35] Let’s move it along. It’s getting late. Let’s move it. 快点,伙计们,我们得加把劲了。 天有点晚了,我们得快点。
[18:37] I’m tryin’ to shoot Mel, and he’s soft. 我正要拍梅尔在长椅上的戏, 可是他模模糊糊的。
[18:40] What? 什么?
[18:40] – Where are you renting these lenses? – The lenses are fine. – 你他妈的从哪儿租的这些镜头? – 镜头没有问题。
[18:45] – Holy shit, Mel’s out of focus! – That’s what I said, genius. – 老天,梅尔怎么这么模糊! – 我说得不错吧,天才。他聚不了焦。
[18:48] No, I don’t mean the lens. I mean Mel himself. 不,不,我不是说镜头, 我是说梅尔本人。
[18:50] Let me see! Get the hell out. 让我瞧瞧!你他妈让开一下!
[18:51] I don’t believe it. You’re right. Mel’s out of focus. 难以置信,你说得没错。 梅尔变模糊了。
[18:54] What are you talking about? 什么?你他妈在说什么啊?
[18:55] I said the actor’s out of focus. 我是说那演员变模糊了。
[18:57] How can this be? 什么?这怎么可能?
[18:59] Is something wrong? 出什么事了吗?
[19:00] – Mel, come here. – What? – 梅尔,到这边来。 – 什么?
[19:02] I don’t know how to tell you this, 我不知道怎么跟你说这事儿,
[19:04] but you’re soft. 可是…呃…你变模糊了。
[19:06] I’ve gained a little weight. 我长了点体重。
[19:07] It’s not that. You’re soft. 不…不,不是因为这个。 你…你变得模棱两可了。
[19:10] You’re out of focus. 你…你聚不了焦了。
[19:12] I don’t know why. Is there anything we can do? 我不知道什么原因。 我们能做什么呢?
[19:14] I can’t adjust this. 我调节不了这个。
[19:16] Look at yourself. 你看看你自己,看一下你自己。
[19:18] There’s nothing to do. 没什么办法了。
[19:20] You sure you’re okay? 你肯定…你肯定你没事吗?
[19:22] It’s fuzzy. 很模糊。像是……
[19:23] – All right, look… – I feel fine. – 好吧,你听着…… – 我感觉还好。
[19:26] Mel’s out of focus. 梅尔对不了焦了。
[19:27] He’s soft. 他模模糊糊的。
[19:29] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了。
[19:30] It’s almost 4:00 anyway. Why don’t we just wrap? 反正已经快四点了, 为什么我们不干脆收工算了?
[19:33] We’ll wrap and we’ll see what happens. 我们收工,然后看看梅尔究竟怎么了。
[19:36] Now look. I want you to go home. 好了,听着,我希望你现在就回家,
[19:38] And I want you to rest. 我希望你回去休息,好好休息一下。
[19:41] And see if you can sharpen up. 然后看看你能不能清晰起来。
[19:48] Grace, I’m home. 格蕾丝,我回家了。
[19:50] Hi, honey. 嗨,亲爱的。
[19:52] Hey, what’s the matter? You look strange. 嘿,怎么回事? 你看上去好奇怪。
[19:56] I’m out of focus. 我变模糊了。
[19:58] Yeah… 是啊……
[19:59] You are. Just a little bit. 是的,你是有点模模糊糊的。
[20:01] And you look pale. 而且你脸色有点苍白。
[20:03] Daddy, you’re all blurry! 爸爸,你怎么一点也不清楚啊!
[20:05] Maybe you should lie down. 也许…也许你应该进去躺下。
[20:07] – I’ll bring tea and toast? – Daddy’s out of focus! – 我会给你拿点茶水和吐司进去? – 爸爸模糊不清了!
[20:09] Daddy doesn’t need that, okay? 爸爸不喜欢你这样,知道吗?
[20:11] Come on now, you be nice! 别这样,你要乖点!
[20:13] What happened at work today? 今天工作中出什么事了?
[20:14] – First they thought it was the camera… – Daddy’s out of focus! – 一开始他们以为是摄影机…… – 爸爸模糊不清了!
[20:16] Reuben! Stop it! 鲁本!别唱了!
[20:19] They thought it was the camera. Then…it was me! 他们以为是摄影机的关系, 后来才发现是…因为我!
[20:21] – Really? – They sent me home. It’s so humiliating. – 真的啊? – 是的,他们让我回家。简直太丢人了。
[20:24] Did you eat anything strange at lunch? Any shellfish? 你中饭没吃什么奇怪的东西吗? 海鲜什么的?
[20:27] No. This isn’t an allergic reaction. I don’t know what it is. 没有。这不是什么过敏反应。 我也不知道这怎么回事。
[20:29] You know what? 你知道吗?
[20:30] I just need to get a good night’s sleep. I’ll be okey. 我只需要躺下好好地 睡一个晚上,起来就好了。
[20:33] – I’m sure that’s all it is. – What happened to you? – 我肯定也是这么回事。 – 你到底怎么啦?
[20:36] You get a good night’s sleep, turn in early, 你知道,你好好睡个晚上, 早点上床,
[20:38] and tomorrow you’ll be fine. 明天你就没事了。
[20:40] The following morning, however, things did not improve. 可是第二天早上, 事情并没有好转。
[20:44] In fact, the situation had gotten worse. 事实上,情况变得愈发糟糕了。
[20:46] Mel was more out of focus than ever. 梅尔比前一天更加模糊不清。
[20:49] I gotta get to the doctor. 我得去看一下医生了。
[20:52] I’ve never seen anything like this. 我还从来没碰到过这样的事。
[20:54] Nothing is wrong with you, except you’re out of focus. 除了模糊不清, 你身体没什么毛病。
[20:58] What’s the matter? 你怎么啦?
[20:59] It’s from looking at Mel. I’m a little seasick. 因为看梅尔久了, 我有点晕船的感觉。
[21:02] That’s why I want everyone to try these. 所以我才要你们每个人都试一下这个。
[21:06] – I don’t want to wear glasses. – Wait, let’s see. – 我可不想戴眼镜。 – 等等,试一下看看。
[21:08] I don’t want glasses. 我不想戴眼镜。
[21:10] – Put ’em on so you can see me, son. – This is much better! – 把它戴上,这样你就可以看清我了,儿子。 – 这样好多了!
[21:12] – I look stupid with these on. – You’ll be able to see me. Put ’em on. – 我戴着这个样子好傻。 – 你就可以看清我了,快戴上。
[21:15] – Put those on. Daddy’ll be much sharper. – Don’t you want to see Daddy? – 把眼镜戴上,你爸爸清楚多了。 – 你想看清爸爸吗?
[21:19] Put those on and we won’t get headaches. 把眼镜戴上我们就不会头疼了。
[21:22] Despite the fact that children don’t want to wear glasses, 这么说,尽管孩子们不想戴眼镜,
[21:25] they’re forced to. 但还是被强迫着戴上了。
[21:28] You expect the world to adjust… 你指望外部世界由于你…
[21:30] to the distortion you’ve become. …所产生的变形而做出调整。
[21:32] I don’t expect anything. 嘿,我可没指望什么。我…我……
[21:35] I’m going through something. I don’t know what. 你知道,我现阶段正经历着什么。 我不知道这是怎么啦。
[21:37] For the first time in my life I can’t seem to write. 我所知道的是,我生平第一次感到, 我好像不会写作了。
[21:40] It’s not coming. And for me… 灵感不再涌现。 对我来说,你知道,
[21:44] all I have in life is my imagination. 我生命中最重要的东西就是我的想象力。
[21:47] I’m sorry. Our time is up. 对不起,我们的时间到了。
[21:48] Have a good time at the honoring ceremony. 祝你明天在你的荣誉仪式上过得愉快。
[21:51] I think it would be good for you and your son, if you brought him along. 我真的认为,要是你能带上 你儿子的话,对你和他都很有好处。
[21:57] Joan! Joan! 琼!琼!
[21:58] – Joan, you never return my phone calls. – Oh, leave me alone! – 琼,你从不给我回电话。 – 噢,别来烦我!
[22:00] – How do I reach you? – Do you want me to call the police? – 我怎么才能联系上你呢? – 你想让我喊警察吗?
[22:02] I’ve got to ask you one question. 我有件事想和你商量一下。
[22:04] – Will you stop? – No. I don’t want to listen to you. – 你能不能停一下?我想和你商量一下。 – 不,我不想听你说。
[22:06] Tomorrow they’re honoring me at Adair, my old university. I want to take Hilly. 明天他们要授予我名誉学位,在阿黛尔, 我以前的大学。我想带希利一起去。
[22:11] – He has school tomorrow. – I want to trade one visitation day. – 不行,他明天要上学。 – 我想交换一天我的探望日。
[22:13] – No! I have plans with him. – I trade one day! – 不行!我已经给他安排好计划了。 – 就换一天!
[22:15] It’ll be good to see. The kid will see his father honored. 让他看看很有好处, 让孩子看他父亲获得荣誉,这很好。
[22:17] I don’t want him to see you. I don’t want him to see you ever! 我不想让他见到你, 我希望你这辈子再也见不到他!
[22:20] He’ll have a day in the country. Will you stop for one second? 他就在乡下过上一天。 你能不能先停一下?
[22:23] A day in the country. What is so bad? 孩子在乡下呆上一天, 这有什么不好?
[22:26] He is nine years old. 他才九岁。
[22:27] Where does he learn phrases like “banging beaver” and “fuck God?” 他从哪儿学的这些话的? “日他娘的”、“操他妈上帝”?
[22:31] What are you saying? From me? 你什么意思?跟我学的?
[22:32] What do I look like, an imbecile? 你把我当什么人了?一个弱智?
[22:34] I know what your conversations are like with him, 我知道你和他谈话 谈的都是些什么,
[22:36] and don’t think I didn’t hear about Open School Week. 别以为我没听说 在“校园开放周”的事。
[22:38] Beth Kramer has never been so appalled in her entire life! 贝丝・克雷默一辈子 都没感到这么震惊过!
[22:41] Dad? 爸?
[22:42] Why doesn’t my penis look like yours? 为什么我的阴茎看上去和你的不一样?
[22:44] Why doesn’t your penis look like mine? 为什么你的阴茎看上去和我的不一样?
[22:47] Because your mother and I… 因为你妈和我…
[22:49] never had you circumcised. …没有让你割包皮。
[22:51] When I was your age, every kid in my neighborhood, you know what they used to do? 当我在你这么大的时候,我周围的 每个男孩,你知道他们通常怎么做吗?
[22:54] They used to name their penises. 他们通常给自己的阴茎取名字。
[22:56] I’m going to name mine Dillinger. 我要给我的取名叫“狄林杰”。 【上世纪初的银行劫匪,人称“头号公敌”】
[22:58] Dillinger is perfect! Dillinger is great! 狄林杰很贴切!狄林杰很棒!
[23:01] Hilly, you’re inspired. You’re a genius. 希利,你真有灵感,你是个天才。
[23:03] Dillinger was one of the great geniuses of his profession, 狄林杰是他选择的 那个行当里的伟大天才之一,
[23:07] like Willie Sutton. 还有威利・萨顿。
[23:08] Remember when we discussed Freud once? 还记得我们谈到过弗洛伊德吗?
[23:10] Freud said the two most important things to having a good life… 弗洛伊德说,你要过上好的生活, 最重要的两件事情是…
[23:14] are the work that you choose and sex. …你选择的工作和性爱。
[23:17] Those are the two things. 就这两件事情。
[23:18] Women… 女人…
[23:19] are God. …是上帝。
[23:21] God’s a woman? 上帝是女人?
[23:22] No. I’m not saying God’s a woman. 不,我没说上帝是女人。
[23:24] There are women. We don’t know if there’s a God, 这么跟你说吧,世上存在女人。 我们不知道是否存在上帝,
[23:27] but there are women. 但是存在女人。
[23:28] Not in some imaginary heaven, but right here on earth. 你知道,不是存在于某个虚幻的天堂中, 而是就在这里,在地球上。
[23:31] And some of them, Hilly, some of them… 她们中的有一些,希利, 她们中的有一些…
[23:33] shop at Victoria’s Secret. …就在“维多利亚的秘密”的商店里。
[23:36] Beth Kramer has never been so mortified in her entire life. 贝丝・克雷默这一辈子 从没感到过如此难堪和愤怒。
[23:40] Beth Kramer’s an aggressive, tight-assed, busybody cunt, 贝丝・克雷默是个咄咄逼人的、 假装正经的、好管闲事的烂逼。
[23:43] and it’s none of her business how I speak to my son. 我和我儿子说什么话, 关她他妈的屁事啊!
[23:46] Beth Kramer is a decent parent and a great friend. 贝丝・克雷默是个 值得尊敬的母亲,是个很好的朋友。
[23:49] Oh, Bullshit! I’m asking you to change one visitation day. 噢,别扯了!听着,我想请你 换一天我的探望日。
[23:52] What is so terrible? 有这么可怕吗?
[23:54] No! He is not gonna miss a day of school! 我不想换! 我不想让他失一天学!
[23:56] What if he was sick? he would miss school! 要是他病了怎么办? 要是希利病了,他还不是不去学校。
[23:59] Yes, he would. But he’s not sick… 是的,要是他病了,他可以不去学校。 但是他没有病,
[24:01] and he’s not gonna spend the afternoon with his pill-popping, 他不会花一个下午, 和他那个药片吞个不停、
[24:05] alcoholic, 酒精上瘾、
[24:06] beaver-banging excuse for a father. 见女人就日的所谓的父亲在一起。
[24:09] Years ago, you didn’t say that about me. You didn’t think that. 你看,几年前,你可不是这么说我的, 你可不是这么认为的。
[24:12] – You were a nice, loose, easygoing spirit. – Put it in a book! – 你那时人很好,很放松,脾气随和。 – 你往书里写好了!
[24:15] What am I saying? 你以为我不知道?
[24:16] You already did! 你不早已经写了吗!
[24:19] Epstein had married his third shrink. 爱波斯坦和他的第三个心理医生结了婚。
[24:21] He had confessed his feelings toward her several times, 他向她表白过几次他对她的感情,
[24:24] and it seemed she had put it down to transference. 但是她似乎将它归之于移情作用。
[24:26] But one day, she surprised him. 然而有一天,她让他大吃一惊。
[24:29] I think it best… 我想我们最好…
[24:31] that we terminate your treatment. …终止对你的治疗。
[24:34] And then, I think we should… 然后,我想我们应该…
[24:36] give it a substantial period of time. …给我们俩以充分的时间考虑一下。
[24:39] And then, if we both feel the same way, 然后,如果我们两个想法一致的话,
[24:42] I think we can begin to see each other again… 我想我们可以再开始公开地…
[24:45] socially. …相互交往。
[24:48] It was, to Epstein’s thinking, 在爱波斯坦看来,
[24:50] a match made in heaven. 这简直是天作之合。
[24:52] Here, at last, was a woman who understood him. 现在,终于有了个能理解他的女人。
[24:55] You know all my secrets, 你了解我所有的秘密,
[24:57] every nuance of my psychic life. 我精神生活的所有细枝末节。
[24:59] There isn’t a feeling or desire that I haven’t admitted to you in therapy. 在治疗过程中,我向你 袒露了我的一切情感和欲望。
[25:03] Now it’s your turn to explore me. 现在该轮到你来探索我了。
[25:05] Yeah, but all my perversions, you accept them. 是啊,我所有的那些怪癖, 你都全盘接受了。
[25:08] My need to be tied up, to watch you with other women, 我喜欢被人绑起来, 喜欢看你和另一个女人在一起,
[25:10] to feel your spike heels in my mouth. 喜欢你尖尖的鞋后跟放在我嘴里的感觉。
[25:13] No one can say that I didn’t know what I was letting… 我对自己的所作所为 以及所产生的后果…
[25:16] myself in for. …非常清楚。
[25:19] The first two years were amazing. 他们生活的头两年非常美妙。
[25:21] They moved into a large Westend Avenue apartment. 他们搬进位于西区大街的一套大公寓里。
[25:24] He wrote. She saw patients. 他写作,她看病。
[25:26] But her clearest insights were into his work. 而她最为敏锐的见解, 都是关于他的作品的。
[25:29] What one comes away with is your total isolation, 人们所获得的印象是, 你完全遗世独立,
[25:32] your fear of people, your panic over closeness. 你害怕人群,你对自闭诚惶诚恐。
[25:36] And that’s why your real life is so chaotic, 这就是为什么你的真实生活 会如此的混乱无序,
[25:39] and your writing is so much more… 而你写的东西却如此的…
[25:41] controlled and stable. You’re unable to… …不事张扬和四平八稳。 我是说,你无法……
[25:44] Yes, it all went quite well… 是的,诸事皆顺,
[25:45] until Helen became pregnant and gave birth. 直到海伦怀上和生下了孩子。
[25:48] From that moment on, as if she had experienced a divine revelation, 自那一刻起,仿佛是受到了神的启示,
[25:52] she suddenly became what Epstein referred to angrily, 她突然之间就变成了一个 在发火时的爱波斯坦眼里的…
[25:56] as “Jewish with a vengeance.” …“彻头彻尾的犹太人”。
[25:58] I rue the day I listened to you, 我成天都在懊悔,我不该听你的话,
[26:00] and I didn’t have him circumcised. 没给他施割礼。
[26:02] What are you, nuts? 你疯了吗?
[26:04] We can still do it. 你看,我们还来得及这么做。
[26:05] No! 不!
[26:06] He’s too old! 不,他太大了!
[26:08] – Sure. Now he’s too old. – What is wrong with you? – 噢,是啊,是啊。现在他太大了。 – 你怎么回事啊?
[26:11] You’re like a born-again Christian except you’re a Jew. 我的天,你怎么像个再生的基督徒, 除了你是个犹太人。
[26:14] I see my father’s face in Hillel. 我在希勒尔【古犹太教拉比的名字】 的脸上看到了我父亲的影子。
[26:18] Hilliard. His name is Hilliard. 希利亚德。他的名字是希利亚德。
[26:20] We didn’t name him Hillel. We didn’t name him after some rabbi. 我们没给他取名叫希勒尔, 我们没给他以某个拉比的名字命名。
[26:24] It’s Hilliard Epstein. 他的名字是希利亚德・爱波斯坦。
[26:26] No, I’m sick of your smug cynicism. There’s value in tradition! 行了,我受够了你的自鸣得意的风凉话。 传统里存在价值!
[26:29] I never thought it would mean anything. But now that I’m a mother, it does. 以前,我从没想过那会有什么价值; 可现在,我成了母亲,发现那很有价值。
[26:32] I see not only meaning in Judaism, but true beauty. 我在犹太教里不仅看到了意义, 而且发现了真正的美。
[26:36] Helen, you’re a scientist! 海伦,你是个科学家啊!
[26:38] Einstein was a scientist! 爱因斯坦也是科学家!
[26:39] And he was a Jew! And he was religious! 而且他是犹太人! 而且他有宗教信仰!
[26:42] Helen had taken on the obligation of daily prayers. 海伦担当起了日常祈祷的职责。
[26:46] Jews, of course, fearing a wrathful and vengeful God, 当然,犹太人出于对一个 怒气冲冲、眦睚必报的上帝的敬畏,
[26:50] give praise and thanks for everything. 他们为每一件事物称颂并感谢上帝。
[26:52] Baruch atah adonai elohenu melech ha-olam… 赞美您,我们永恒的上帝,万物的主宰,
[26:56] borei pree hagofen. 您创造了葡萄的果实,
[27:00] Hamotzi lechem… 您从大地…
[27:01] min ha-oretz. …赐予了我们面包,
[27:04] Vitzi-vonu l’hadlik nair shel shabat. 您指示我们要点燃安息日的蜡烛。
[27:07] Boreh pree ha…blowjob. 您发明了…吹喇叭。
[27:10] And one day, the inevitable happened. 之后终于有一天,该来的还是来了。
[27:13] A patient of Helen’s, an Israeli, 海伦的一个病人,一个以色列人,
[27:16] who had come to her in a depressed state over his wife having left him, 因妻子弃他而去而陷于抑郁, 过来找她治疗,
[27:19] captured Helen’s heart. 他捕获了海伦的芳心。
[27:21] I think we should terminate your treatment, 我想我们应该终止对你的治疗,
[27:24] and give it a substantial period of time. 给我们俩以充分的时间考虑一下。
[27:27] And then if we both still feel the same way, 然后,如果我们两个想法一致的话,
[27:29] then I think we could start to see each other… 我想我们可以再开始公开地…
[27:31] socially. …相互交往。
[27:35] Harry! Harry! 哈里!哈里!
[27:39] – Harry! – Richard! – 哈里! – 理查德!
[27:41] …lost in thought, I think. …出神了,我想。
[27:42] I was just, I was thinking about a book I wrote. 我…我正在,你知道, 我正在想我写的一本书。
[27:46] – Well, I’m a mess. – What’s the matter? – 我现在一团糟。 – 出什么事了?
[27:48] I’m on my way to the doctor’s. I’m having severe pains in my chest. 我这是在去看医生的路上, 我胸口疼得厉害。
[27:51] That’s nothing. 那…那没事的。
[27:53] That’s indigestion, or gallbladder, or ulcer, acid reflux… 大不了会是消化不良、或胆囊炎、 或胃溃疡、胃酸反流……
[27:56] I’ve got a family history. My father died of a heart attack, 我有家族病史―― 我父亲因心脏病猝然去世,
[27:59] my mother dropped dead of a massive coronary, 我母亲死于冠状动脉肿大,
[28:01] and both my brothers were dead before 50 from heart failure. 我的两个哥哥不到50岁, 就死于心脏功能衰竭。
[28:05] I don’t know why you’re wasting time. You should get an ambulance. 我不明白你为何要浪费时间告诉我。 你应该叫救护车才对啊。
[28:08] Are you busy? 你有空吗?
[28:09] I was going to see my editor. 我要去见我的编辑。
[28:11] I hate going for these tests alone. 我讨厌一个人去作这些检查。
[28:13] My mother died giving birth to me, 我母亲,你知道,是生我的时候死的,
[28:17] for which my father never forgave me. 为此,我父亲一辈子都没原谅我。
[28:19] It’s funny. I wish before he died, I had forgiven him. 有趣的是,在他去世之前, 我希望当时已经原谅了他。
[28:23] But we’re morbid, ’cause you think you’re dying, but you’re not. 人人都有病,尽管你以为 你就快死了,但是你并不会死。
[28:26] Today, they got lasers, all kinds of things. 现在,他们有了激光, 你知道,有各种各样的先进玩意儿。
[28:29] Yeah, you and science, right? 是啊,你相信科学,对吗?
[28:31] There’s nothing wrong with science. 是的,科学没有什么不好。
[28:33] Between air conditioning and the Pope, I’ll take air conditioning. 你知道,如果让我在空调和 教皇之间选择,我会选择空调。
[28:37] I’m scared. I’m really scared. 我很害怕,我真的很害怕。
[28:39] Can we change the subject? You know I have writer’s block? 我们能换个话题吗?我能换个话题吗? 你知道我遇到了作家的才思阻断吗?
[28:43] Yes? 是吗?
[28:44] – I have a writer’s block. – I know. – 我感到了作家的才思阻断。 – 我理解,我理解。
[28:45] For the first time in my life, 我平生第一次感到…
[28:46] I can’t come up with a meaningful idea, something that holds my interest. …我无法再获得有意思的构思了, 那是我安身立命的根本。
[28:50] Since Fay left you, you’ve been having trouble. 噢,我看自从菲伊离开了你, 你就陷入了不少麻烦。
[28:52] I’m seeing Fay later. I’m having a drink with Fay. 我过会儿要去见菲伊, 我要和菲伊一起喝一杯。
[28:54] I think is very good. 是吗?我想那太好了。
[28:56] She’s good for you. She’s a lot better than… 我想她很…很适合你, 她比你认识的…
[28:59] a lot of those other crazies that you… …其他许多神经病要好得多……
[29:03] My God! My arm! 噢,我的天哪!我的胳膊!
[29:04] I’m telling you, it’s nothing. Nothing. 我跟你说吧,没事的, 什么事都没有。
[29:07] I’m not scared. 我不为你担心。
[29:10] – You’re in great shape. – Really? – 你身体很好,没大问题。 – 真的吗?
[29:12] You have a little bursitis in your arm, but… 是的。只是你的胳膊 有点儿滑囊炎,可……
[29:15] – Well, that’s fantastic! – What do I always say? – 噢,那太好了! – 我经常怎么说来着?
[29:18] The most beautiful words in the English language are not “I love you”, 英语当中最美丽的词汇 不是什么“我爱你”,
[29:21] but “It’s benign.” 而是“那是良性的”。
[29:22] We could do more tests, but I don’t think so. 你看,我们可以给你做进一步的检查, 不过我认为没那个必要。
[29:25] – This is fantastic. – Your heart’s in great shape. – 那太好了。 – 你的心脏很健康。
[29:27] While I’m here, I hurt my back a few weeks ago, opening a subzero refrigerator. 既然我来了这里,几星期前 我在开冰箱冷冻柜时把背弄伤了。
[29:31] – Let me schedule you. – Let me buy you a cup of coffee. – 我给你安排个时间,行吗? – 我请你喝杯咖啡吧。
[29:34] – No. I don’t have time. – Let me schedule you. – 不,我没有时间。 – 我给你安排一下。
[29:35] What are you doing tomorrow? 你明天干什么?
[29:37] I’m busy. Why? 呃…我有事。怎么?
[29:39] I’m going to my old university. They’re honoring me. 因为我要去我以前的大学, 他们要授予我名誉学位。
[29:42] I’m looking for company to come with me. 我想找个伴儿和我一起去。
[29:44] I don’t think I can get out of this thing, 我想我现在正因为这个而焦头烂额,
[29:46] but that’s great. 不过那…那太棒了。
[29:48] Congratulations! 祝贺你啊!
[30:07] – So you look great. – Thank you. – 你看上去很不错。 – 噢,谢谢。
[30:09] You look a little tired. 你看上去有点疲惫。
[30:11] ‘Cause I’m struggling with this book. 是的,因为我正为这本书大伤脑筋,你知道。
[30:14] Naturally, I spent the advance already. 当然,我已经花了预付金。
[30:17] and I’m having a tough… 我现在正处在困难…呃…
[30:19] a tough time. …困难时期。
[30:21] The reason that I wanted to have this drink was… 是啊。我想和你一起 喝一杯的原因是由于……
[30:23] Can I get a red wine, 能不能请给我来杯…呃…红酒?
[30:25] exact same thing that she has, please? 和她喝的一模一样的?
[30:27] I wanted to be the first to tell you that… 我想让你第一个知道…
[30:29] I’m getting married. …我就要结婚了。
[30:31] Oh, don’t say that! 噢,别这么说!
[30:33] – Why? – What do you mean, why? – 为什么? – 你什么意思,为什么?
[30:35] Because… 因为…
[30:37] I love you. How can you get married? …我爱你。你怎么能结婚呢?
[30:40] Oh, don’t! 噢,别这样!
[30:41] – Who? Is it Larry? – Yes, it’s Larry. – 和谁?是不是拉里? – 是的,是和拉里。
[30:43] I knew that! 我就知道!
[30:44] I don’t fucking believe this! 我他妈简直难以置信!
[30:47] This guy’s allegedly a friend of mine. 你知道,这家伙自称是我的朋友。
[30:50] It’s the devil. I should never have introduced you. 这…这…你知道,他是个魔鬼。 我根本不应该介绍你们认识。
[30:53] When Larry’s around, I smell burning sulfur. 拉里一出场, 我就闻到硫磺燃烧的味道。
[30:56] Can we have your blessing? Can I have it? 我们能不能得到你的祝福呢? 我能得到吗?
[30:58] No! You certainly don’t have my blessing! 没门!你得不到。 你们当然得不到我的祝福!
[31:02] I don’t want you to get married. 我不想让你结婚。
[31:04] I don’t want you to. 我不想你这样。
[31:06] I should go. 我还是走吧。
[31:07] I was your pupil. 我是你的学生,
[31:08] It was Henry Higgins and Eliza Doolittle. 就像亨利・希金斯和 伊丽莎・杜利特尔【《窈窕淑女》】。
[31:11] That’s what it was, and that’s what you loved. 这就是我们的关系, 而且你也希望是这样。
[31:13] But it didn’t work that way. What do you want me to say? 可是结果却不是这样。 我…呃…你让我怎么说呢?
[31:16] Why did you fall in love with me? 你为什么要爱上我啊?
[31:18] You gave me those endless lectures on love in the Western world. 我是说,是你不厌其烦地给我灌输 那些西方世界的爱情观的。
[31:22] I didn’t think I could. I thought I was too damaged. 我原以为我爱不了你, 我原以为自己已经废掉了。
[31:26] But it’s not… 你知道,可是,实际上…你知道……
[31:28] I woke up one morning, and I looked at you over breakfast, 有天早上我醒过来, 我越过早餐望着你,
[31:32] and I thought to myself, 我对自己说:
[31:34] “God, this is what they mean. “天哪,这就是人们所说的,
[31:36] “This is what they’re talking about.” “这就是人们所说的爱啊。”
[31:38] All those warnings bout how I wasn’t supposed to fall in love with you! 是你一直警告我, 让我不要爱上你的啊!
[31:41] But then I fell in love with you! 我知道。可是我爱上你了啊!
[31:44] …thought you were another jerk fan… …以为你也像我其他的愚蠢的粉丝一样,
[31:46] that I would fuck you, 你知道,我可以和你搞一把,
[31:47] and move on to the next fan. But it didn’t happen that way. 然后又继续找下一个崇拜者。 可是结果却出乎了我的预料。
[31:51] You were a fan… 你看,一开始你是个崇拜者,
[31:54] and a follower… 然后成了我的追随者,
[31:55] and then a pupil… 然后成了我的学生,
[31:57] and then you were a roommate. 最后你就变成了我的同居者。
[31:59] And before I knew it, 你知道,还没等我反应过来,
[32:01] you were the one who had control of the channel changer. 你就已经把我们的 电视遥控器攥在手里了。
[32:08] Harry, I loved you. 哈里,我爱过你。
[32:11] I was in awe of you. 我崇拜过你。
[32:13] But I wasn’t in love with you. 但是我没有爱上你。
[32:17] …to my old university. They’re honoring me, if you can believe that. …去我以前的大学,他们要 授我名誉学位,要是你能相信的话。
[32:21] Give me a chance to talk you out of it. 和我一起去吧。 给我个机会,让我好好说服你。
[32:24] Spend one day with me. 就和我呆上一天。
[32:25] I’m getting married tomorrow. 哈里,明天我要结婚了。
[32:27] – Tomorrow you’re getting married? The day… – Yes, Tomorrow. – 明天你就要结婚啦?就在他们授我…… – 是的,就在明天。
[32:31] I can’t fucking believe this! 我他妈简直不能相信!
[32:33] You’re getting married tomorrow? 你明天就要结婚啦?
[32:35] Yes. It’s been planned for months. 是的。是的,已经准备了好几个月了。
[32:37] Don’t do it! 别这么做哪!
[32:45] While Goldberg was asleep one night, 一天夜里,在戈德伯格入睡之后,
[32:47] the devil entered his apartment, 魔鬼闯进了他的房间,
[32:49] and abducted his beautiful blond love, 绑架了他的挚爱,一位金发美女,
[32:51] and carried her off to hell. 并将她带入了地狱。
[32:53] The following morning, 第二天早晨,
[32:55] Goldberg noticed the odd smell of burning sulfur. 戈德伯格注意到了一股奇怪的 硫磺燃烧的味道。
[33:03] Harry Block? 哈里・布洛克?
[33:05] You’re Cookie? 你是曲奇?
[33:07] Cookie Williams. 曲奇・威廉斯。
[33:08] – You wanted me here at ten? – Yeah. Jesus. – 你让我十点到这里的? – 是的,天呐。
[33:14] So… eh… 那么…呃……
[33:16] You wanna… shall we get to it? 你想…我们这就开始吗?
[33:19] You don’t want to talk a little first? 你不想先聊上一会儿吗?
[33:22] Talk? Why? 聊天?为什么?
[33:24] Really? Most guys don’t like to just jump right into bed… 真的吗?我是说,大多数人 不喜欢直接就跳上床,
[33:27] without a little talking. They think it’s too businesslike. 而不先小谈片刻。 他们认为那样太例行公事了。
[33:30] Oh, not me. I’m not… 噢,我不这样。我不是……
[33:31] …that you’d tie me up. ……你把我绑起来。
[33:32] Whatever you want. Let’s get the monetary part out of the way, and then we can relax. 你想怎样就怎样。我们先把钱的因素理清了, 然后我们就可以好好放松一下了。
[33:36] Absolutely. 绝对是,绝对是。
[33:37] – You get 200? – That’s right. – 你要二百?给你。 – 没错。好的。
[33:39] – So you want me to tie you up? – Yeah, tie me up. – 这么说你想让我把你绑起来,是吗? – 是的,把我绑起来。
[33:43] I’d like you to hit me little bit, and give me a blowjob. 我想让你打我那么一下下, 然后给我吹喇叭。
[33:46] A blowjob, then you hit you. 好的。给你吹喇叭,然后打你。
[33:48] No. 不,不。
[33:49] Hit me and then the blowjob. 先打我,然后再吹喇叭。
[33:51] Only get the order right, otherwise, it’s no fun. 只有把顺序弄对了, 否则的话,就没意思了。
[33:53] Tie me up, hit me, give me a blowjob. 绑起来、打我、吹喇叭。
[33:55] What do you want me to tie you with? 你想让我用什么把你绑起来呢?
[33:57] Well, truth is, I thought you were gonna wear stockings. 呃,你知道,实际上, 我以为你会穿上长袜呢。所以……
[34:01] Cookie, you’re a definite artist. 曲奇,你绝对是个艺术家,绝对的。
[34:03] They should put your lips in the Smithsonian. 他们应该把你的嘴唇收集到 “史密森学会”的博物馆里。
[34:06] It took you a long time. I didn’t think you’d make it. 你用了好长时间才来啊, 我以为你来不了了呢。
[34:09] I was having a little problem focusing for a while. 是啊,我知道。有那么一会儿, 我集中不了精神。
[34:11] Finally, I got the right fantasy. 最后,我总算找到了正确的幻想。所以……
[34:14] I thought of a woman I saw on Sixth Avenue today, 我想起了今天我在第六大街 遇到的一个女人,
[34:16] and I coupled her with Svetlana Stalin. 我把她和斯维特兰娜・斯大林 联系了起来,
[34:19] It’s the daughter of the dictator. It worked for me. 就是那个独裁者的女儿, 果然对我管用。
[34:22] What do you take medicine for? 你为什么要吃那些药?
[34:25] Me? Depression. 我?抑郁。
[34:26] What are you depressed about? 你抑郁什么呢?
[34:28] Depressed. Don’t you ever get depressed? 抑郁就是抑郁。 你就从来没抑郁过吗?
[34:31] Doesn’t your work ever get you down? 我问你,你的工作从没让你情绪低落过吗?
[34:33] It’s okay. Beats the hell out of waitressing. 还行吧。 比去当女招待他妈强多了。
[34:36] It’s funny. 你知道,这太滑稽了。
[34:37] Every hooker I ever speak to tells me it beats waitressing. 我碰到的每一个鸡都告诉我 干这个比去当女招待他妈强多了。
[34:41] Waitressing’s got to be the worst job in the world. 当女招待一定是这个世界上 最他妈差劲的工作了。
[34:43] It’s unbelievable. 不可思议。
[34:45] What are you sad about? 你为什么难过呢?
[34:47] I’m spiritually bankrupt. I’m empty. 我…我精神上破产了, 我空空如也。
[34:50] What do you mean? 你什么意思?
[34:51] I’m frightened. 我…我…我感到恐惧。我……
[34:54] I got no soul. You know what I mean? 我没有了灵魂。 你明白我的意思吗?
[34:56] Let me put it this way. When I was younger, it was less scary… 这么跟你说吧, 在我年轻的时候,较之于…
[35:00] waiting for Lefty than it is waiting for Godot. …等待戈多,我比较不害怕 等待左派分子。
[35:03] Aw, you lost me. 噢,你把我搞糊涂了。
[35:05] You know that the universe is coming apart? 你知道整个宇宙正在分崩离析吗? 你知道,可是……
[35:09] You know what a black hole is? 你知道什么是黑洞吗?
[35:10] Yeah. That’s how I make my living. 知道,那是我谋生的饭碗。
[35:13] You know, I gotta tell you, Cookie, a great writer named Sophocles… 你知道,我想告诉你,曲奇, 有个伟大的【古希腊悲剧】作家名叫索福克勒斯,
[35:17] said that it was probably best not to be born at all. 他说,如果人压根不出生,也许是最好的结果 【《俄底浦斯在科洛诺斯》】。
[35:20] Honey, it’s a little too late for that. 噢,亲爱的,你现在说这个有点儿晚了吧。
[35:22] I fought it. I didn’t want to come out. They had to come in and get me. 我抗争过,你知道,我不想出来, 是他们硬生生地伸进去把我拽出来的。
[35:27] You want another blowjob? 你想我再给你吹一次喇叭吗?
[35:31] How come? 为什么?
[35:32] It’s on the house. No charge. 我请客,不收你钱。
[35:33] ‘Cause them pills you takin’ sure ain’t working. 因为你吞的那些药片 肯定他妈的不管用。
[35:37] I’m just in a peculiar mood tonight. 只是今晚我的心情比较特殊,
[35:39] Because I had some bad news today. 你知道,因为白天我得到了个坏消息。
[35:42] Let me ask you a question. What are you doing tomorrow? 嘿,我想问你一下, 你明天打算干什么?
[35:45] Hustlin’. 拉客啊。
[35:47] Yeah? Why don’t you come with me? 是吗?不如你和我一起去?
[35:49] Where? 去哪儿?
[35:50] I’m going up to my old school ’cause they’re gonna honor me. 我要去我以前的学校, 因为他们想授我名誉学位。
[35:54] I got nobody to share it with. 我没什么人可以一起分享。
[35:56] I’m serious. Come with me. 我是认真的。和我一起去吧。嘿…
[35:58] I’ll give you 500 bucks for the day. 我会…我会给你一天五百块。
[36:00] Sleep here tonight, come up with me tomorrow. 今晚睡在这里, 明天和我一起去。
[36:03] How come you got all this money? 你怎么会留着这么多现钱的?
[36:04] I always keep hooker money around, ’cause, you know… 我手头总是留着招鸡的钱, 因为,你知道……
[36:06] I once paid by check years ago, and the IRS killed me. 几年前我曾用支票支付过, 国税局的人差点要了我的命。
[36:22] Fay, when you get this message, if it’s not too late, 菲伊,如果你能听到这条口信, 如果还来得及的话,
[36:26] I don’t want you to get married. 我希望你别去结婚。
[36:28] Because I love you, 因为我爱你,
[36:30] and I want to marry you. You… 我想和你结婚。你……
[36:34] I was looking at… 我刚才…我刚才在读…
[36:37] my last book, …我的上一本书,
[36:38] at the part where we met. 在读我们相遇的那一部分。
[36:41] I tried to exaggerate it to make it funny, 你知道,我试图稍事夸张, 为的是有趣一点。
[36:45] but it was actually very romantic. 但实际上那还是相当浪漫的。
[36:49] – She can’t hear. – I’m in town. – 她听不到。 – 我在城里。
[36:51] Norman’s meeting me for Les Mis. I have a free hour. 诺曼和我约好了去看《悲惨世界》。 我有一小时的空闲时间。
[36:55] I don’t know if I can. 我…我不知道能否脱身。
[36:56] I got our usual place at the Wyndham. It’s been almost two weeks. 我已经订了我们的老地方,“温德姆酒店”。 我们几乎有两星期没见了。
[37:01] We’ll have to make it fast. I can’t make it believable for so long. 我们一定得动作快点, 我不可能呆那么长时间而不引起怀疑。
[37:09] You’ll be back in an hour. 我说,你一小时内就可以回去了,
[37:11] I have to be done by then anyway. 反正在那之前我也必须结束。
[37:17] Think I’ll take awalk. 我想出去走走。
[37:19] Now? 现在?
[37:22] Yes, ‘Cause I thought that I would just… 噢,是的,因为我想我就…你知道,
[37:25] just to get some fresh air. 我去透点儿新鲜空气。
[37:30] Okay. 行啊。
[37:58] Excuse me. 对不起,
[37:59] Are you Harry Block? 你是哈里・布洛克?
[38:01] Yes. 是的,是我。
[38:03] – Your writing has been so meaningful to me. – Thank you very much. – 噢,天呐,你写的东西对我影响太大了。 – 噢,非常感谢,谢谢。
[38:07] Can’t believe I’m in the elevator with you. 不敢相信我和你同坐一部电梯。
[38:09] It’s no big deal. 是啊,没什么大不了的。
[38:11] Are you staying here? 你住在这里?
[38:13] No. I’m meeting someone. 噢,不。不,我来见个人。
[38:25] Oh, my God! What is this? 噢,我的天哪!这怎么回事?
[38:28] – It’s stuck again. – again? – 电梯又卡住了。 – 又卡住了?
[38:30] If this was one of my stories, this elevator would get stuck between floors, 如果拿这作为我的一个小说的话, 我会写,电梯在楼层间卡住了,
[38:34] and the two of us would start a major affair and fall in love. 我们两个就此展开了一段 重要的恋情,堕入了情网。
[38:48] Promise me that you won’t fall in love with me. 答应我你不会爱上我。
[38:51] No? 不要吗?
[38:52] Definitely not. Not a good idea. 不要,绝对不要。 那不是个好主意。
[38:55] Why? 为什么?
[38:57] Because I’m… 因为我…
[38:58] I’m too screwed up. …我太神经了。
[39:00] I have… 你知道,我…我有…
[39:03] too many quirks. 太多的…太多的怪癖, 太多的…太多的……
[39:07] I have trouble being faithful. 你知道,我…我做不到对谁忠诚, 我做不到…你知道……
[39:11] I have too many phobias and craziness.. 我有太多的恐惧和疯狂……
[39:14] Yeah, but I fell in love with you before I met you, 是啊,可是在我遇见你之前, 我就已经爱上你了,
[39:17] when I read you. 在我读你的书的时候。
[39:18] Yes, but you fell in love with my work. 是的,可那是你爱上了我的作品。
[39:21] That’s a different thing. 那是…那是两码子事。
[39:24] I love your work. I love your imagination. 我热爱你的作品, 我热爱你的想象力,
[39:27] I love it. 我热爱它们。
[39:29] But this is not a book. You know what I mean? 可…可现实不是一本书。 你明白我的意思吧。
[39:33] We’re not characters in a fictional thing. 我们不是某个虚构的东西里面的人物。 我是说,这是……
[39:37] – So don’t fall in love with me. – Kiss me. – 所以说别…别爱上我。 – 吻我。
[39:40] – Promise you won’t fall in love with me. – No, kiss me. – 答应我你不会爱上我。 – 不,吻我。
[39:43] – Promise… Promise. – I promise. – 答应…答应我。 – 我答应你。
[40:00] Thank you. 谢谢。
[40:04] The subway took forever. Sorry. 我…我…地铁好慢。对不起。
[40:07] You said you weren’t coming. 我…你说你不来的。
[40:09] What do you mean? 你什么意思?
[40:10] – We said ten. I’m sure that’s what we said. – No. – 不,我们说好了十点,我肯定是这么说的。 – 不,我们离开……
[40:13] I called you last night, and I said I got out of my thing. 我昨晚打电话给你, 我说我今天没事了。
[40:15] When did you call me? 你打电话给我啦?什么时候打的?
[40:17] I called you at 9:30 last night. You don’t remember? 我昨晚九点半打的。 你不记得啦?
[40:19] You were writing, I interrupted. 你正在写作,我打断了你。
[40:20] – We spoke on the phone? – Of course, Absolutely. – 我们在电话里谈话啦? – 当然,绝对的,你和我说话了。
[40:24] My mind has been playing tricks. 天,我的大脑一定和我开了个玩笑。
[40:26] This is Cookie Williams. This is Richard. 这是曲奇…曲奇・威廉斯。 这是我朋友理查德。
[40:28] – Hello. – How ya doing? – 你好! – 你好!
[40:29] What’s so special about this honor? 这项荣誉究竟有什么特别的地方嘛?
[40:30] The man is being honored by the school that expelled him. 这人是去以前开除他的学校 接受荣誉头衔。
[40:33] If only Hilly could see me, he’d be so proud. 是啊,要是希利能看到就好了, 他会很为此骄傲的。
[40:36] I know, and it’s sad, but short of kidnapping, he ain’t coming. 是啊,我知道,很不幸。 除非你绑架他,他不可能来。
[40:41] Oh, dear! 噢,天哪!
[40:44] – This is ridiculous. – Don’t worry. – 这太荒唐了。 – 别担心。
[40:46] You’re going to get in trouble. Come on, boys. 你会惹麻烦的,亲爱的。 快点,赶紧回来!
[40:52] Dad? What is it? 爸爸?怎么了?
[40:53] – Hilly, Where you going? – We’re not going to school today. – 希利,你去哪里? – 不,我们今天不上学了。
[40:56] What are you doing? Stop it! 你要干什么?住手!
[40:57] It’s an emergency. 我有紧急的事情。
[40:58] What are you doing? Come on! You! Stop it! 你想干嘛?出来,希利! 嘿,你给我住手!住手!
[41:02] You can’t do this! 你不能这样!
[41:04] Hilly, get out of the car! 希利,快下车!快下车,希利!
[41:07] Somebody stop this man! He’s a deviant! 嘿,快来人让他住手啊! 这人是个变态!
[41:10] Somebody stop him! Somebody call the police! 快来人阻止他啊! 快来人叫警察啊!
[41:14] When the red, red robin comes bob, bob, bobbin’ along, 当红红的知更鸟蹦啊蹦地蹦出来,
[41:17] – Go faster. – along. – 再开快点。 – 蹦出来。
[41:19] There’ll be no more sobbin’ when he starts throbbin’ his old sweet song. 当它颤声唱起古老而甜美的歌曲, 就不会再有啜泣。
[41:24] – Come on. – Wake up, wake up, you sleepyhead. – 快点啊。 – 醒来,醒来,你这个懒虫。
[41:27] Get up, get up, get out of bed. 起来,起来,快点起床。
[41:30] Cheer up, cheer up, the sun is red. 打起精神,打起精神,太阳已经红彤彤。
[41:32] Live, love, laugh, and be happy. 生活,爱情,欢笑,永远幸福。
[41:40] – It’s fabulous up here! – It’s beautiful. I love it. – 天哪,这里的景色太别致了! – 非常美,我喜欢。
[41:42] Look, a ferris wheel! 瞧那儿,摩天轮!
[41:44] – Look at the swings! – Want to go? – 哇,看那秋千! – 想玩吗?
[41:46] Yeah! 想!
[41:53] Very good! 你好棒哦!
[41:55] Would you like this? 你喜欢这吗?
[41:59] Dad, high-five! 爸,击掌!
[42:06] I am going to smoke this joint. You want some? 我要吸根麻烟,你想来点吗?
[42:08] No. I can’t stand that stuff. 不,我受不了那玩意儿。
[42:10] You see that place there? 你看见那边那房子没有?
[42:12] That Red Apple Rest? 就那个“红苹果餐馆”?
[42:14] Years ago, 几年前,
[42:16] my then wife Jane and I… 我那时的妻子珍妮和我…
[42:18] were coming from Connecticut… her sister’s house, …从她妹妹在康涅狄格的家回来,
[42:21] and we had this awful fight. 我们大吵了一顿。
[42:23] She was having her period, and we stopped there to get water for her Midol. 她正来例假,我们停车找水, 因为她要吃“布洛芬”【镇痛药】。
[42:26] I don’t want a child! 我不想要小孩!
[42:28] Don’t bring it up, especially in front of my parents. 所以我希望你别老跟我提这事, 特别是在我父母面前。
[42:30] – I don’t understand you. – We’ve discussed it! – 我搞不懂你。 – 你必须搞懂,哈里,我们已经讨论过了!
[42:33] – Don’t I get a vote? – You have a child! – 是的,可我说过我的意见了吗? – 你已经有个孩子了!
[42:36] – Who I never get to see! – That’s not my fault! – 是的,可那孩子我难得一见! – 那不能怨我!
[42:38] I like being a father. 我喜欢成为父亲。
[42:40] I chose a different life than Lucy. You knew that when you married me. 我选择过与露西不一样的生活, 和我结婚时你就知道这一点。
[42:43] You’re dedicated to work. That means we can’t have children. 好吧,你很专注于你的工作, 那就意味着我们不能有孩子了。
[42:46] Since when are you a family man? 打什么时候起, 你成了这么在乎家庭的男人啦?
[42:48] Don’t think I don’t see you staring at my sister Lucy. 别以为我没注意到 你盯着我妹妹露西的样子。
[42:51] What? 什么?
[42:52] Don’t play ignorant. 噢,别装无辜了。
[42:53] You watch her walk and sit. 无论她走着还是坐着,你都盯着她看。
[42:55] You can’t keep your eyes off her toes! 你…你的眼神没离开过她半步!
[42:57] Are you fucking nuts? What are you suggesting? 没离她半步?你是不是他妈的疯了啊? 你究竟什么意思啊?
[43:01] I wouldn’t put it past you if you were dying to have a thing with her. 我的意思是,我一点也不会觉得意外, 说你恨不能和她产生点什么瓜葛。
[43:05] She’s a neurotic, suburban Hausfrau! 她是个神经病,一个乡下家庭主妇!
[43:08] I have no interest in her. Zero. Nothing. 我对她一点兴趣也没有。零蛋,毫无。
[43:10] Your level of denial is a little intense. 你否定的级别也过强了一点吧。
[43:13] You’re suffering from a premenstrual nuclear meltdown. 亲爱的,你这是受到了 “经前核子灾变症”的影响。
[43:17] You want a hit? 你想来一口吗?
[43:19] No. That smoke is killing me. 嗯?噢,不。不…不,那烟会要我命的。
[43:23] I’m going to go to the bathroom. I’ll catch you later. 听着,我要去下洗手间, 我回头找你。
[43:40] Cold fish, your third ex-wife. 高傲冷漠,你第三个前妻。
[43:42] She never would have made a good mother. 她绝不会成为一个好母亲的。
[43:45] Who are you? 你是谁?
[43:46] – It’s me, Ken! – 是我,肯!
[43:49] – Ken? – 肯?
[43:51] Look at this guy! You created me. Now you don’t recognize me? 瞧这家伙!你创造了我, 现在你却认不出我了?
[43:55] I’m a little bit high because of her smoke… 你知道,她抽烟抽得我有点头晕了……
[43:58] How’d you ever hook up with Jane? 你怎么会和珍妮在一起的?
[44:00] Jane was fine. Jane was just having her period, so she was irritable. 珍妮没问题。她只是来例假了, 所以她很容易激动。
[44:04] It wasn’t just her period. 噢,不…不,不只是例假的关系。
[44:06] She was a cold, selfish woman. 她是个冷漠的、自私的女人。
[44:08] She’s so self-involved she doesn’t realize her sister hates her. 她太自以为是了, 从没意识到她妹妹很讨厌她。
[44:12] How do you know so much? 嘿,你怎么知道这么多?
[44:15] I’m just you, thinly disguised. 唔,我就是你啊,稍微改头换面了下。
[44:17] You gave me a little more maturity and a different name. 我给了我多一点的成熟, 一个不同的名字。
[44:21] What are you saying? That I know this? 你什么意思啊? 我了解这些?
[44:24] Of course you do! That’s why you picked her! 你当然了解! 这就是你选中她的原因!
[44:26] So it wouldn’t work, so you’d never have to give up… 你们之间肯定没戏,这样一来, 你就用不着放弃…
[44:28] sport-fucking and chronic dissatisfaction and grow up. …你那到处胡搞的习性 和持续的不满,不用成熟起来。
[44:32] I’m not going to get lectured by my own creation. 嘿,我…我可不愿意站在这里, 听我自己创造出的人物给我上什么课。
[44:36] You can’t fool me. 嗯…你骗不了我。
[44:37] I’m not like your shrink. He only knows what you tell him. 我可不像你的心理医生, 他只知道你告诉他的东西,
[44:41] I know the truth. 而我知道事实。
[44:42] And her sister, Lucy, …她妹妹露西,
[44:44] another head-case. 一样神经兮兮的。
[44:46] You sure can pick ’em. 哇,你一定很喜欢这样的人。
[44:48] But even she was better than Jane. 但即便是她,也比珍妮要好。
[44:50] More maternal, and she loved you. 更加成熟,而且她爱你。
[44:53] You weren’t there the day your bomb dropped on her, but… 你向她投下炸弹的那天 你并不在场,不过…
[44:56] take a look. …你可以自己看一下。
[44:59] He left me! 他离开了我!
[45:01] ur marriage is finished! 结束了,我们的婚姻结束了!
[45:03] I’m so sorry to hear that. 听到这个我很难过。
[45:06] Are you shocked? 你感到震惊吗?
[45:07] Yes and no. 既震惊也不震惊。
[45:09] Things have not been very good for some time. 我们之间不怎么对劲 已经有些时日了。
[45:12] I knew he played around. 我知道他在外面瞎搞。
[45:15] Did you? You never mentioned that. 是吗?没听你说过啊。
[45:17] I don’t like to discuss my private life. 我不喜欢谈论我的私生活。
[45:20] First suspected Lynn, his editor. Then I thought… 起初我怀疑是琳恩,他的编辑。 然后我又想,
[45:23] it might be Allison Davis, a friend of ours. 不,可能是艾丽森・戴维斯, 我们的一个朋友。
[45:27] I even thought he might have a crush on you. 我甚至想到他也许对你很有兴趣。
[45:30] Me? 我?
[45:32] You’re beautiful and we’ve spent a lot of time together, 是啊。你很漂亮, 我们经常在一起,
[45:36] and you two get along very well. 你们俩也很合得来。
[45:38] Obviously, I knew you never would in a million years, but… 听着,显然,我知道打死你 你也不会,可是…
[45:42] I imagined he longed for you. …我想象得出他很想得到你。
[45:45] I even heard him mention your name in his sleep. 我有次甚至听到 他在梦里提到了你的名字。
[45:50] My goodness. 我的天哪。
[45:53] Well… 可是……
[45:56] That’s absurd. 这太荒谬了,我是说……
[45:59] Really! 真的!
[46:01] You’re all red. 你脸怎么这么红?
[46:03] No! 没有啊!没有!
[46:07] Are you okay? 露西,你没事吧?
[46:09] Look… 听着……
[46:11] since we’re talking openly… 既然我们坦诚相谈,
[46:14] I have a confession to make. 我有件事要交代。
[46:17] Yes? 什么?
[46:18] Look… 你看……
[46:21] Life sometimes takes very strange twists and turns. 生活之路,有时就是会很奇怪地 曲曲弯弯、起起落落。
[46:26] It overwhelms us, and we’re not responsible for our feelings. 我们无力掌控, 我们也无法把握我们的感情,
[46:29] Everybody’s feelings are irrational. 每个人的感情都是非理性的。
[46:31] But to hear from your husband that he found another woman! 是的。可是要是你丈夫亲口告诉你 他已经有了另一个女人!
[46:35] He said that? 他…他是这么说的吗?
[46:36] He said his future is all mapped out. 他说他的未来已经都规划好了。
[46:41] Oh… Jane… 噢…珍妮……
[46:44] I’m going to be totally frank with you. 我想对你完完全全地开诚布公,
[46:47] – Just try and hang on and understand. – What? I’m being replaced. – 你要尽量把持住,试着去理解。 – 什么?我要被取而代之了。
[46:50] But it doesn’t have to be a nightmare, 是的,是的。但那也不一定 非得变成个噩梦啊,
[46:52] if we’re all just mature about it. 要是我们能成熟地对待它的话。
[46:54] Replaced by a 25-year-old. 被一个25岁的女人取而代之。
[46:58] – Excuse me? – A 25-year-old. – 你说什么? – 一个25岁的女人,
[47:00] A wanna-be writer. Fay Sexton is her sexy name. 一心想成为作家。 菲伊・塞克斯顿是她性感的名字。
[47:06] What’s the matter? Now you’re white! 你怎么了? 现在你又满脸苍白!
[47:11] Lucy, have you eaten anything today? 露西,你今天吃过什么没有?
[47:16] Have a drink. Finish that. 露西,喝口水吧,喝口水。把它喝完。
[47:20] – Hard to believe him when he’s a liar. – I’m weak. – 很难相信他,他这样个大骗子。 – 我感到很虚弱。
[47:27] What’s wrong? 露西,你到底怎么啦?
[47:28] You’d think he dumped you. 好像是他把你甩了似的。
[47:31] I know you feel bad for me, but I can handle it. 听着,我知道你为我难过, 可我能够挺得过去。
[47:34] – Air! – I’m in shock today, but… – 空气!空气! – 我今天深感震惊,可我……
[47:37] I want to speak to Fay. 我想找菲伊说话。
[47:39] It’s Harry Block. I’ve been trying to reach her. 不,我是哈里・布洛克。 昨晚我就开始找她。
[47:42] No, it’s an emergency. I gotta talk… 不,有紧要的事情。 我一定要和她说……
[47:45] Tell her to call me back. It’s the car number. 告诉她给我回电话。 她有我的号码,是车上的号码。
[47:49] Yes. The car! 是的,我的车!
[47:50] Give up. She’s in love with someone else. 哈里,放弃她吧, 她现在爱的是别人。
[47:53] – This guy is too old for her. – He’s younger than you! – 那家伙对她来说太老了。 – 他比你还年轻啊!
[47:55] I’m much too old for her. It’s ridiculous. 嘿,那我对她来说老得太多了。 简直荒谬至极。
[47:58] Because of my immaturity, I have a boyish quality that works. 可是考虑到我的未成熟性, 我有种讨人喜欢的孩子般的品格。
[48:01] Is it much longer, Dad? 还有多长的路啊,爸爸?
[48:02] – We were just at the fair. You walked, ate. – You’re speeding. – 我们才在游乐场停过。你走了走,吃了东西。 – 你快点开。
[48:05] – About how much longer is it? – It won’t be long. – 大概还要多长时间啊? – 不会太长了。
[48:08] Okay, my sister lives ten minutes from here. 好吧,我…我妹妹住在 离这儿十分钟的地方。
[48:11] We’ll surprise her. It’ll be fun. 我们拐过去,我们让她惊喜一下。 那一定很有意思。
[48:13] – You can eat and walk around. – She’s your half-sister. – 你可以吃点东西,你可以散散步。 – 她实际上只是你的半个妹妹【同父异母】。
[48:16] But it’ll still be ten minutes, 是的,她是我半个妹妹, 可是仍然要开上十分钟,
[48:18] not five, just because she’s a half-sister. 不会因为她只是我的半个妹妹, 就只要五分钟了。所以……
[48:25] It’s wonderful! 你写得太棒了!
[48:27] – It is so funny. – Do you think so? – 噢,真太有趣了。 – 你这样认为的?
[48:29] – And it’s really sad. – You’re so sweet. – 是的,真的有点儿悲伤。 – 你对我太好了。
[48:31] I really loved it. 我真的很喜欢。
[48:32] You’re so great. You’re so kind to me. 你太好了,你对我太体贴了。
[48:34] You have such a sweet, kind instinct. 你知道,你有种温柔体贴的本能。
[48:38] Don’t do that. 哈里,别这样。
[48:40] I count on you to be critical, 我指望你对我非常挑剔,
[48:43] to really be tough. You’re too easy on me. 对我非常严厉。 可你太迁就我了。
[48:46] What was wrong with the story? 怎么了?这故事哪儿不好啦?
[48:48] What’s wrong is that it had… 不好之处在于它…
[48:50] it had no energy. 它没有活力。
[48:52] I became discouraged with it. 你知道,我越写越没信心。
[48:54] It doesn’t release any power. It came to nothing. 它没有释放任何力量,空洞无物。
[48:57] I thought it was really touching. 不。我认为它真的很令人感动。
[48:59] You knew when the boy grew up, he would never learn to love. It was beautiful. 我是说,你知道当那孩子长大以后, 他将永远也学不会去爱。写得很漂亮啊!
[49:03] I think your problem is… 我认为你的问题是…
[49:05] that you love too easily, and too much. …你太容易去爱了,有点滥爱。
[49:08] I think you’re beautiful, and great, 我认为你很漂亮,你很棒,
[49:11] and too kind to me, and lovely. 对我太好,非常可爱。
[49:14] But you’re not in love with me. 但是你还是没爱上我。
[49:17] I told you not to fall in love with me, and I meant that. 我告诉过你不要爱上我, 我不是光说说而已。
[49:20] But I still have not been able to figure out why. 是的,可我还是无法想明白 这是为什么。
[49:24] Why? Because I’m the boy in that story, 为什么?因为我就是那个故事里的小男孩,
[49:28] and I can’t love. 我无法去爱。
[49:30] So, I don’t want you to get into anything. 所以,我不希望你卷到什么事情里面来。
[49:32] You love Hilly. 可你爱希利。
[49:34] What? 什么?
[49:35] You love Hilly. 你爱希利。
[49:39] Sure. I love Hilly. 当然,我爱希利。
[49:41] Because Hilly’s my son. It’s easy to love a little kid. 因为希利是我的儿子。 爱一个小孩子很容易。你知道,可……
[49:45] – You love music. – Yes, I love music. – 是啊,你也爱音乐, – 是的,我爱音乐。
[49:48] And you love baseball. 你也爱棒球。
[49:49] Baseball’s also easy, because it has rules, it has foul lines. 也很容易爱棒球, 因为它有规则,它有边界,你知道。
[49:53] But women are complicated. 可是女人就太复杂了。
[49:58] Happy birthday! 生日快乐!
[49:59] You’re kidding! 噢,你开玩笑!
[50:01] Come on, open it up. 快点,快把它打开。
[50:03] You didn’t have to get me anything. 你没必要送我什么东西。
[50:06] It’s probably another sweater, right? 也许又是件运动衫,对吗?
[50:09] A baseball signed by the 1951 Giants. 1951年“【纽约】巨人队”签过名的棒球。
[50:13] Really! That’s so great! 真的啊!这简直太棒了!
[50:15] – The ’51 Giants were… – Bobby Thomson. – 51年的“巨人队”是… – 鲍比・汤姆森。是的,在这里。
[50:17] They were the one genuine miracle of my lifetime! …我这辈子里看到过的 一个真正的奇迹!这太棒……
[50:20] When he hit that home run, 当他击出那个本垒打,
[50:22] that was the only hint I’ve ever had there may be a God. 那是我得到的唯一的一次暗示, 也许上帝是存在的。这简直,你知道……
[50:27] What made you think of that? 你怎么想到这主意的?
[50:30] It was easy. 很简单。
[50:33] You are the greatest. 你最棒了。
[50:35] It’s your birthday today, so you get any wish you want. 今天是你生日, 所以你的任何愿望都能满足,
[50:37] Anything at all that would make your day special. 任何愿望,能使你今天 过得特别有意义。
[50:42] You are the greatest. I don’t deserve you. 你最棒了,我配不上你。
[50:45] You’re too… 你太……
[50:47] Too what? 太什么?
[50:55] We were driving. We thought we’d stop in to see you. 你看我们开车经过, 我们想该过来看看你们。
[50:58] Come in! 进来!快进来!
[50:59] This is Richard. This is Cookie. 这是理查德,这是曲奇。
[51:01] I’m your Aunt Doris. You won’t remember me. 你好,宝贝,我是你姑姑多丽丝, 你一定不记得我了。
[51:04] Remember your Uncle Burt? 还想得起来你伯特姑父吗?
[51:05] You haven’t seen him in awhile. 你有阵子没见到他了,
[51:07] It’s been a long while. 已经有很长时间了。
[51:08] Would you like a cookie or something like that? 你想不想吃点什么东西呢? 比如曲奇之类的?
[51:12] Come in the kitchen here. 到厨房这儿来。
[51:14] I got to go to the bathroom. Where’s the john? 我想上一下洗手间, 厕所在哪儿,亲爱的?
[51:17] The bathroom. You just go right through there. 噢,洗手间,是的,你一直往那儿走。
[51:19] – Over there? – Yeah. – 那边吗? – 对。
[51:20] So, I thought we’d drop in. 你看,我想我们该进来拜访一下。
[51:25] You’re the last person I ever expected to see. 天呐,我从没想过你会过来。
[51:28] Don’t say that, Doris. 别这么说,多丽丝。
[51:30] – And what’s with Cookie? – Cookie’s the nanny. – 曲奇是干什么的? – 曲奇是保姆。
[51:32] Where did you get her from, an agency or a massage parlor? 保姆?你从哪儿雇的她, 从职介所还是按摩厅?
[51:35] She’s sweet. What are you picking on… 噢,天哪,她是个不错的女孩。 你又拿我开……
[51:38] Still with the sexpots, the tramps, the vilda chayes. 还是和荡妇、妓女、野货们混在一起。
[51:41] She’s got a Ph.D. 噢…她拿了博士学位的,这女孩。
[51:43] I don’t know how she did on her written, but I’m sure she got an A-plus on her oral. 是吗?我不知道她的笔头成绩怎么样, 但我确信,她的口头考试拿的是“特优”。
[51:47] Give me a break! I drive upstate, 嘿,你饶了我吧!行吗? 我…我驱车往北去,
[51:49] I take the time to drop in to say hello. 我花时间来拜访,向你们问声好。
[51:52] Can you believe they’re honoring me at Adair? I can’t believe it. 你能相信他们要在阿黛尔 授我荣誉吗?我不敢相信。
[51:55] Not that I care, but it’s great for Hilly to see me. 我才不在乎那个呢, 不过让希利看看,我想倒是很不错。
[51:59] The last time I saw him, he was six years old. 上次我看到他时,他才六岁。
[52:01] You don’t exactly contact me, either. 是啊,你看你好像也没联系过我啊。
[52:04] I know what you think of me. 是啊,我知道你怎么看我。
[52:05] Please, Doris, don’t start in. 噢,拜托,多丽丝,别又来了。
[52:08] Am I wrong? It’s all over your book. 怎么?我说错了吗? 都在你书里面写着呢――
[52:10] “Jewish,” “too Jewish,” “professionally Jewish.” “犹太人”、“过于犹太人”、 “专业犹太人”。
[52:13] You attributed it all to your ex-wife Joan, but you gave her the details of my life, 当然你把这些特征都赋予了你前妻琼, 可是你用的却是我的生活细节,
[52:17] because you wanted to depict her with contempt. 因为你就是想轻蔑地 将她描绘成那样。
[52:19] – I don’t know what you’re talking about. – You don’t know what am I talking about? – 噢,我不知道你在说什么。 – 哦,你不知道我在说什么吗?
[52:23] You made a picture of your ex as a horror. 你把你前妻描绘成了一个可怕的人。
[52:25] In order to make that picture unsympathetic, you used some of her. 为了使她的形象令人反感、叫人反胃, 你用了一些她的素材。
[52:28] But mostly, you caricatured my religious dedication. 可总的来说,总体来说, 你把我对信仰的虔诚,作了漫画般的讽刺。
[52:32] Because it always enraged you that I returned to my roots. 因为我的回归本源, 一直让你感到恼火。
[52:36] What roots? You were a wonderful, sweet kid. 什么本源? 从前你是个出色、可爱的孩子。
[52:40] You got me through my childhood. 你知道,我小时候一直很喜欢你。
[52:42] Then you go to Fort Lauderdale, 然…然后,你知道,你去了劳德代尔堡,
[52:45] and you meet this fanatic, this zealot. 你碰到了这样个盲信分子、这样个狂热分子。
[52:48] He fills you full of superstition. 他…他往你脑子里灌满了迷信。
[52:51] It’s tradition. 那叫传统。
[52:52] Tradition is the illusion of permanence. 所谓传统只是永久性的一种幻象而已。
[52:55] You have no values. Your whole life… 你毫无价值观。 你整个一生…
[52:57] it’s nihilism, cynicism, sarcasm, and orgasm. …只有虚无主义、犬儒主义、 讽刺挖苦、和高潮快感。
[53:00] In France, I could run on that slogan and win. 是啊,你知道,在法国,我可以 以此为口号参加竞选并赢得胜利。
[53:04] I’m a Jew. I was born a Jew. Do you hate me because of that? 我是犹太人,生来就是犹太人。 你想怎么样?因此而憎恨我?
[53:08] And if our parents converted… 可要是我们的父母改变了信仰,
[53:10] to Catholicism a month before you were born, we’d be Catholics, 在你出生前一个月皈依了天主教, 那我们就成了天主教徒,
[53:14] and that would be the end of it. 就是这么个结果。
[53:15] They’re clubs. They’re exclusionary. 他…他们像属于不同的俱乐部, 他们互相排挤,所有那些人。
[53:18] They foster the concept of “the other”, 你知道,他…他们发明和壮大了 “异己”这个概念,
[53:21] so you know clearly who you should hate. 你知道,这样你就清楚地知道应该去恨谁。
[53:23] That’s enough! 你能不能…够了!
[53:24] Let me ask you a question: If a Jew gets massacred, 我来问你个问题: 屠杀一个犹太人,
[53:27] does that bother you more than if a Gentile gets hurt, 是否比屠杀一个非犹太人, 或一个黑人或波斯尼亚人,
[53:30] or a black or a Bosnian? 更使你难过呢?
[53:32] Yes, it does. I can’t help it. It’s my people. 是的,是的,是这样的。 我没法不难过,那是我们自己人。
[53:36] They’re all your people. 所有人都应该是你的自己人。
[53:37] Burt is right about you. You’re a self-hating Jew. 你知道吗?伯特没看错你, 你是个自我憎恨的犹太人。
[53:41] I may hate myself, but not because I’m Jewish. 嘿,也许我是恨我自己, 但那不是因为我是犹太族。
[53:44] He says he’s not a self-hating Jew, 噢,他说他不是个自我憎恨的犹太人,
[53:46] but look how he talks about them in his stories. 那你看看在他的小说里 他是怎么描写他们的。
[53:50] Max and Dolly Pincus were married for 30 years. 麦克斯和多丽・平克斯 结婚已经有三十年了,
[53:53] They raised two children, 他们养育了两个孩子。
[53:55] and there was never a family wedding or bar mitzvah where they were not generous participants. 他们从不错过任何一个家庭婚礼 或男孩成人礼,他们总是热心的参与者。 “唐纳德,愿力量与你同在”
[53:59] Max, How are you? 麦克斯,你好吗?
[54:01] Yossel, mazel tov! Here, for Donald. 尤索尔,恭喜你! 拿着,这是给唐纳德的。
[54:04] Thank you, Max. 谢谢!谢谢你,麦克斯。
[54:10] Dolly! 多丽!
[54:12] You got a private minute? 你现在私下里有时间吗,就一分钟?
[54:14] Sure. We’re leaving anyhow in a few minutes. 当然,当然,反正我们要过几分钟才走。
[54:18] I don’t know if I should tell you. 我不知道是否该告诉你。
[54:20] What? Tell me what? 什么?告诉我什么?
[54:22] Tell me, and I will tell you if you should tell me. 你先告诉我,然后我会告诉你 你是否该告诉我。
[54:25] – My heart is heavy. – What happened? – 我心里沉甸甸的。 – 什么?出什么事了?
[54:27] Nothing terrible happened to your husband Phil, did it? 不会是你丈夫菲尔 出了什么可怕的事吧,是吗?
[54:30] – Oh, please! – He’s been dead for so many years. – 噢,别这么说! – 他已经去世这么多年了。
[54:33] When I was in Florida last week, 是这样,当我上个星期在佛罗里达时,
[54:37] I ran into a man, 我碰到个人,
[54:38] who heard from someone who knew someone who… 他从一个人那里听说 那人认识一个人,他……
[54:42] Anyway, 简而言之,
[54:43] it seems Max has some secret from his past. 麦克斯的过去,似乎有一些秘密。
[54:47] You’re talking about my Max? 麦克斯?你是说我的麦克斯?
[54:49] – A dark secret. – What kind of a dark secret? – 是的,一个黑色的秘密。 – 什么样的黑色的秘密?
[54:51] Dark! 黑色!
[54:52] What is by you dark? 什么?你的黑色是什么意思?
[54:54] I don’t know. 我不知道。
[54:56] What kind of dark secret? We’ve been married for 30 years. 什么样的黑色秘密啊? 我们都已经结婚三十年了啊。
[54:59] You’re his first wife? 你是他的第一个妻子吗?
[55:01] Sure I’m his first wife. 当然我是他的第一个妻子。
[55:03] – Before me, he worked for… – Okey, all right. – 在我之前,他工作在…… – 好吧,好吧。好的。
[55:06] What? 怎么?
[55:07] You heard something different? 怎么?你听到什么不同的说法吗?
[55:10] I heard only a dark secret. Do I know what? 我只听说他有个黑色的秘密, 我也不知道那是什么。
[55:13] Who told you? 谁告诉你的?
[55:16] Wolf Fishbein. 沃尔夫・费施拜恩。
[55:18] Be careful, Dolly. 你自己小心,多丽。
[55:20] That’s all I want to say. 我只想说这么多。
[55:22] Dolly tried putting Elsie’s words out of her mind, 多丽试着想 不去理会埃尔希说的话,
[55:26] but Max’s dark secret plagued her. 但是麦克斯的黑色秘密 令她寝食难安。
[55:28] Then one day, she ran into Wolf Fishbein, 然后有一天, 她遇见了沃尔夫・费施拜恩,
[55:31] and the truth was revealed. 于是真相就暴露了出来。
[55:34] Try to breathe deeply. 深呼吸,努力深呼吸。
[55:37] Elsie, you were right. 你说得对,埃尔希,你说得对。
[55:39] Fishbein told me a tale. 费施拜恩告诉了我他的事。
[55:41] Max, before I met him, he lived in Florida. 麦克斯,在遇见我之前, 住在佛罗里达。
[55:45] He had a store–groceries. 他开了家小店――小杂货店。
[55:49] He was married. 他结过婚。
[55:51] – He was married… – Now it comes out! – 他结了婚, – 现在你知道了!
[55:53] To a woman… 有个老婆…
[55:55] with two children. …和两个孩子。
[55:57] Max had other children? 麦克斯还有另外的孩子?
[55:59] No. The woman’s children, 不,是那女人的孩子,
[56:01] from a prior marriage. 和她前夫生的。
[56:05] He began an affair… 他发生了一段婚外情,
[56:07] with the downstairs neighbor, a widow. 和他楼下的邻居,一个寡妇。
[56:10] He probably had all his hair then. 也许他那时头发还都在吧。
[56:13] Meanwhile, he got into debt, 与此同时,他开始负债,
[56:15] deeper and deeper. 债台越筑越高。
[56:18] And then carry on with the neighbor. 一边还和那个邻居胡混。
[56:21] Oy, my heart. 唉,我的心脏,我的心脏。
[56:25] He can’t get himself out of a predicament. 所以,他无法使自己摆脱困境。
[56:29] So what does he do? 你猜他怎么做?
[56:31] He stole money. 你来告诉我,他去偷钱啦?
[56:33] I should be so lucky! 要是那样倒好了!
[56:35] He killed his wife! 他杀了他妻子!
[56:37] No! 不会吧!
[56:39] The man purchased an ax. 这个男人买了一把斧子,
[56:41] With an ax? 用斧子杀人?
[56:43] You know Max. He’s nothing with tools. 你了解麦克斯,他使不好工具。
[56:45] He can’t even hang a picture. 他甚至连一幅画都挂不好。
[56:48] I’m dropping dead! 我要死了!
[56:49] Plus her children! 还有她的孩子,埃尔希!
[56:52] Plus a neighbor! 还有那邻居!
[56:54] Four. 四条人命,
[56:55] Four people he killed one night with an ax. 他用一把斧子 在一个晚上杀了四个人。
[56:58] Your Max? 你的麦克斯?
[57:01] – And this is not the capper. – There’s more? – 这还不是最后的高潮。 – 还有更厉害的?
[57:04] More! 更厉害的!
[57:07] What more? 什么更厉害的?
[57:09] He ate them. 他吃了他们。
[57:11] What, are you talking crazy? 什么,你不是在说胡话吧?
[57:13] He devoured them. 埃尔希,他吞食了他们。
[57:16] I can’t breathe. Everything is closing in. 我透不过气来, 这些事朝我扑面而来。
[57:19] Whatever you do, 不管你想怎么样,
[57:22] first hear Max’s side. 先听听麦克斯会怎么说。
[57:24] Max has a side? 麦克斯会怎么说?
[57:26] He kills his family and eats them up. 他杀了他一家并吃掉了他们。
[57:28] The man has a side? 这样的人还有什么说法吗?
[57:30] He was a good husband and a loving father for 30 years. 过去三十年他一直是个好丈夫, 是个慈爱的父亲。
[57:34] You have a daughter who went to college. 你们有个已经在念大学的女儿,
[57:36] You have a son who’s a writer. 你们有个成了作家的儿子。
[57:39] Maybe the best course of action is to let sleeping dogs lie. 也许最佳的行动方案就是 让睡着的狗继续躺着吧。
[57:44] Honey, would you pass the sour cream? 亲爱的,麻烦你把酸奶油递给我好吗?
[57:51] You haven’t touched a thing. 你别扔东西啊。
[57:55] Nice weather! 天气很好!
[57:57] It’s okay. 还好吧。
[57:58] It’s not just okay. It’s nice! 不只是“还好”,天气很好!
[58:01] All right, all right. What are you getting so steamed up about? 好吧,好吧。什么事让你火气这么大?
[58:05] What makes you such an authority on the weather? 那什么事又让你成了气象专家啦?
[58:08] Me? 我?
[58:09] – All I said was… – I know, I know. I know what you said. – 我只是说…… – 我知道,我知道,我知道你说什么。
[58:12] The fish is delicious. 鱼味道很好。
[58:14] Wouldn’t you rather have meat? 你是不是更想吃肉啊?
[58:16] – Since when do I eat meat? – Mm-hmm. – 我什么时候吃过肉啊? – 嗯…哼。
[58:19] With my arteries, you gotta watch out for cholesterol. 以我的心血管, 我得多注意那些胆固醇。
[58:22] – Uh-huh. – What is the “uh-huh”? – 啊哈。 – 你“啊哈”“啊哈”的什么意思啊?
[58:26] I mean, you’ve been very touchy lately. 我是说,你最近很容易上火。
[58:29] Don’t interrogate me, 你少来盘问我,
[58:31] Mr. Max Pinchick! 麦克斯・平契克先生!
[58:39] Where did you hear that name? 你打哪儿听说这个名字的?
[58:41] Did you kill your first wife with an ax? 你有没有用把斧子, 杀了你第一个老婆?
[58:45] I got a headache. 我头痛。
[58:46] Did you chop her up? Along with your mistress? 你有没有劈了她? 还有你的情妇?
[58:51] Okay. 好吧。
[58:53] If I tell you why I did it, do you promise not to nudge me? 如果我告诉你我为什么这么做, 你是不是答应不再纠缠我了?
[58:57] Wolf Fishbein said, in order to hide the bodies, 沃尔夫・费施拜恩说, 为了掩藏尸体,
[59:00] you ate them! 你吃了他们!
[59:02] So, what are you making a fuss? 这又有什么大不了的嘛?
[59:04] Some bury, some burn, 有的人掩埋,有的人火化,
[59:07] I ate! 我吃了而已!
[59:09] Enough! I remember “Max Pincus’s Dark Secret”. 够了!我记得 《麦克斯・平克斯的黑色秘密》。
[59:12] That is a disgraceful story. You don’t see your sick view of our parents? 真是个可耻的故事。你不觉得 你对我们父母的看法很病态吗?
[59:15] I wrote it when I was younger. 那是我很年轻的时候写的。
[59:17] The first of a number of anti-Semitic pieces of work. 这是你系列反犹作品的第一部。
[59:19] Here he is, direct from the Wailing Wall. 这下他来了, 直接从“哭墙”过来的吧。
[59:22] Disrespectful, shameful. 既无礼又可耻。
[59:23] The Jews haven’t suffered enough, 难道犹太人所遭受的苦难还不够多吗?
[59:25] without being depicted by him as homicidal cannibals. 还需要这个人把我们描绘成 嗜杀成性、食人生番的恶魔吗?
[59:27] He has no spiritual center. He’s betting everything on physics and pussy! 他根本没有精神支柱,他把他的一切 都押在了物质和烂逼上了。
[59:31] Excuse the expression. 原谅我的用词。
[59:32] Wait till he gets cancer. 是啊,等他得了癌症,
[59:33] He’ll be the first one in synagogue in the front row in a yarmulke. 他就会变成头戴圆顶小帽、第一个跑去 犹太教堂、坐在最前排的那个人了。
[59:36] Why should I get cancer? I eat broccoli. 为什么我会得癌症啊? 我经常吃花椰菜,我做所有……
[59:38] You care even about the holocaust? Or do you think it never happened? 你究竟关不关心大屠杀? 还是你认为那压根就没发生过?
[59:43] Not only do I know that we lost six million, 我不仅知道我们失去了 六百万条生命,
[59:45] but the scary thing is that records are made to be broken. 而且我也清楚,可怕的是 记录就是被用来打破的,你知道。
[59:49] I know what’s out there. Do you have any idea? 我是说,我知道外面世界怎么回事。 你们…你们了解吗?
[59:51] He creates offensive Jewish stereotypes, like in “Der Stuermer”. 他创造出了令人生厌的犹太人的典型, 就像《攻击者》【纳粹周报】做的那样。
[59:55] Max is a version of Daddy, a man you hated, 没错。麦克斯就是爸爸的翻版, 一个你憎恨的人,
[59:57] a man you think was guilty of being a terrible parent. 一个你认为犯了罪的人, 一个可怕的父亲。
[1:00:00] He was a terrible parent. 可他确实是个可怕的父亲。
[1:00:03] Thank you for dropping by. 谢谢你的顺道来访。
[1:00:04] Please come again in another four years. 请你再过四年再来吧。
[1:00:06] Look, wouldn’t it be a better world if not every group… 嘿,你们看,如果不是每一群人 都认为他们有和上帝通话的热线,
[1:00:10] thought they had a direct line to God? 这个世界会不会更加美好一些?
[1:00:12] He thinks I’m all Jewish paranoia. 他认为我就是个犹太偏执狂。
[1:00:15] No, I don’t think you’re paranoid. I think you’re the opposite of a paranoid. 不,我不认为你是个偏执狂, 我认为你是偏执狂的对立面。
[1:00:18] You go around with the insane delusion that people like you. 我认为你带着荒唐的错觉而活着, 以为人人都喜欢你。
[1:00:31] – What’s the matter? – You son of a bitch! – 怎么回事? – 你个狗娘养的!
[1:00:33] What’s wrong? 出什么事了?
[1:00:34] You sick, sick, sick, 你个有病的、讨厌的、恶心的、
[1:00:36] sick fucking bastard! 变态的狗杂种!
[1:00:37] What’s wrong? 到底出什么事了?
[1:00:39] What’s wrong? What do you think is wrong? 出什么事了?出什么事了? 你说出什么事了?
[1:00:40] You’ve been having an affair with one of my patients. 你没有和我的一个病人 插上一小腿吗?哈?
[1:00:43] Who? 和谁啊?你在说什么……?
[1:00:45] Don’t act like you don’t know what I’m talking about! 别装作你不知道我在说什么! 你很清楚我在说什么!
[1:00:47] – Joan… – Don’t speak! – 琼…… – 你住嘴!
[1:00:49] I just talked to her. She told me the whole thing. 我才和她谈过。 她告诉了我所有的事。
[1:00:51] – Who? Who? – Who? Who! Who! – 谁啊?到底是谁嘛? – 谁?谁!谁!
[1:00:53] Mrs. Pollack. Amy Pollack. 波拉克夫人,艾米・波拉克。
[1:00:56] – Can I explain something? – You know Amy Pollack? – 我…我能向你解释一下吗? – 你认识艾米・波拉克吗?
[1:00:58] No. You cannot explain anything. You little fucking asshole! 不,你什么都不用解释。 你个该死的小混蛋!
[1:01:00] Will you calm down? 你能冷静一下吗?
[1:01:02] Don’t you tell me to calm down! 别他妈跟我说什么冷静一下!
[1:01:04] What’s wrong with you? 你怎么回事啊? 怎么那么歇斯底里……
[1:01:05] What is wrong? 我怎么回事?
[1:01:07] I treat this woman and she exits, 我给这女人治疗,完了她出门,
[1:01:09] and you meet her and you fuck her! 你…你就认识了她,你就日了她!
[1:01:12] Supposing I told you that my fucking Amy Pollack… 假如我告诉你我日艾米・波拉克 其实象征着一种…
[1:01:15] was a disguised plea for more closeness with you? …掩饰起来的恳求, 恳求与你更加亲近,你会怎么说?
[1:01:18] Then I’d say you are a mental case! 噢,天哪,那我会说你真精神有病!
[1:01:21] – This is you with your first wife. – You’re crazy. – 就像你对你第一个妻子那样。 – 你疯了。
[1:01:22] You were claiming you loved her, you couldn’t live without her, 你口口声声说你多么爱她, 你多么离不开她,
[1:01:25] all the while you’re having… 可一转身,你搞的风流韵事…
[1:01:27] – affair after affair. – My first wife, I told you, – …一个接着一个。 – 我第一个妻子,我告诉过你,
[1:01:29] I was laying in bed with her one night. I turned off her. 有天晚上我和她一起躺在床上, 我忽然对她提不起性趣来了。
[1:01:33] Because the way the light struck her, 因为光线打在她脸上的样子,
[1:01:34] suddenly she looked to me like Max Schmeling. 突然给我的感觉她怎么那么像 马克斯・施迈林【德国拳王】。
[1:01:37] What do you want me to say? 你想让我怎么说?
[1:01:38] Not that she wasn’t pretty, but she looked like Schmeling. I couldn’t get an erection. 并不是说她不是个漂亮的姑娘,可她看起来 太像马克斯・施迈林了,我实在硬不起来。
[1:01:42] Stop this tap-dancing! This is bullshit, understand me? 你少他妈给我兜圈子了! 尽是扯淡,你明白我意思吗?
[1:01:45] It’s not bullshit. With you it’s a different story. You turned off me! 不是扯淡。可是你的情况完全不同, 是你对我没了性趣!
[1:01:48] That’s what happened ever since Hilly was born. 自从希利出生后, 你就变成这样了。
[1:01:51] You’re the one… We’ve been living like brother and sister. It’s been platonic. 你才是那个…我们只有精神生活, 就像是哥哥和妹妹。
[1:01:54] Don’t you try to play “blame the victim”! 别和我玩“指责受害者”的游戏!
[1:01:56] What are you talking about? 你这叫什么话啊?我也……
[1:01:57] I’m as much a victim as you! 嘿,我一点也没比你少受害啊!
[1:02:00] You think that getting a blow job… 你…你以为对我来说,让一个…
[1:02:02] from a big-bosomed 26-year-old is a pleasurable thing for me? …大胸脯的26岁的姑娘 给我做口活是一件美事吗?
[1:02:06] You’re making me sick! I can’t believe this is happening! 噢,你让我恶心! 我不能相信你会做出这样的事!
[1:02:10] – You’re overreacting. – I’m not overreacting! – 你反应过度了。 – 我没反应过度!
[1:02:13] Are you trying to tell me that every week for the last four months, 你们俩…你是不是想告诉我说, 过去四个月里每星期…
[1:02:16] you’ve been with her in the hotel? …你都和她去旅馆开房?
[1:02:19] Oh, that’s so crazy. No, of course not! 噢,那也太疯狂了。 我没有…不,当然没有!
[1:02:22] I rented an apartment. 你知道,我…我们…我租了间公寓。
[1:02:24] – I’m gonna kill you! – You’re getting… – 噢,我要杀了你! – 你…你这是……
[1:02:29] Hello, doctor. I’m sorry I’m late. 你…你好,医生。 对…对不起,我来晚了。
[1:02:31] Mr. Farber. 法博先生。
[1:02:33] Take off your coat. Come in. 把外套脱了,到里面来。
[1:02:49] I’ve been losing sleep at night. 我晚上…我晚上睡不着觉,
[1:02:52] I can’t shut my eyes at night. 我夜里合不上眼。我……
[1:02:55] I think I should quit my job, but I can’t bring myself to do it. 我考虑应该辞掉我的工作, 可是我鼓不起勇气这么做。
[1:02:59] Maybe because my brother-in-law treats me kindly. 也许是因为我姐夫对我很好。
[1:03:03] But working for him is taking its toll on me emotionally. 可是为他工作,从感情上 给我造成了很大的伤害。
[1:03:07] Could you excuse me, Mr. Farber? 能原谅我失陪一下吗,法博先生?
[1:03:09] What? 什么?
[1:03:14] You fucked-up fuck! 你个该死的畜牲!
[1:03:16] I can’t believe you fucking did this! You fucking asshole! 我他妈不敢相信你干出这样的事! 你个该死的混蛋!
[1:03:19] You fucked my patient? Harry, you don’t fuck somebody’s patient! 你操了我病人? 哈里,你不能操其他人的病人!
[1:03:23] Fuck you! 我操你妈!
[1:03:34] – Continue, Mr. Farber. – Yeah. – 请继续,法博先生。 – 好的。
[1:03:39] I… 我……
[1:03:40] You lost your thread? You were talking about quitting your job. 想不起说到哪儿了? 你说…你说你想辞掉你的工作。
[1:03:43] Oh, right. 噢,是的。
[1:03:45] I discussed it with my wife. 你知道,是啊…是这样, 我和我妻子商量了一下。
[1:03:50] While she seems on the surface to be supportive 尽管表面上看她好像 很支持我的样子,
[1:03:53] I know she’d rather I stay on. 可我知道她还是希望我继续做。
[1:03:55] She idolizes Gordon. 她崇拜戈登。
[1:03:57] I mean, all the time that’s all she does is spend time with him anyway. 我是说,不然的话,她也不会 成天和他呆在一起了。
[1:04:02] Listen, could you excuse me just one more second, Mr. Farber? 你看,原谅我再失陪一下好么? 就一秒钟,法博先生。
[1:04:05] Again? 还来?
[1:04:06] Just continue. I can hear you from the hallway. Loudly! 你尽管继续,我可以通过过道 听到你说的。大声点!
[1:04:10] I want you to get out of here. 我想让你从这里搬出去。
[1:04:12] I want you to get all your goddamn stuff together, 我想让你收拾好 你他妈的所有东西,
[1:04:15] and I want you to get out of here. 我想让你从这里滚出去。
[1:04:16] You know, I cannot understand why the most sophisticated of women… 你知道,我无法理解, 为何世上最练达的女人,
[1:04:21] can’t tell the difference between… 却分辨不出…
[1:04:22] a meaningless, hot, passionate sexual affair, …一段毫无意义的、纵情一时的、 激情洋溢的性关系,
[1:04:25] and a nice, solid, tranquil, routine marriage. 与一桩美好的、坚实的、祥和的 平淡婚姻之间的区别。
[1:04:28] Harry, just tell me something. Was she the only one, or were there others? 告诉我,哈里,你跟我说实话, 就她一个人呢,还是有别的什么人?
[1:04:31] No, Amy Pollack was the only one. May God strike me dead if I’m lying. 没有了。艾米・波拉克是唯一的一个。 要是我撒谎,就让上帝劈死我好了。
[1:04:35] You’re an atheist, Harry! 你是个无神论者,哈里!
[1:04:37] We’re alone in the universe. Gonna blame that on me, too? 是的。嘿,我们在宇宙中孤独一支, 这你也该怪我吗?
[1:04:40] – Stop that tap-dancing! – Stop that! – 噢,你又给我兜圈子! – 别这样!
[1:04:42] You know, you turned off me first. 你看,是你先对我没有性趣的。
[1:04:44] Oh, please! 噢,拜托!
[1:04:46] No. I gave birth. When women give birth… 不,是我生的孩子。 你知道,在女人生孩子时,
[1:04:49] there is a time period when their hormones just sort of go crazy. 有那么个阶段她们的荷尔蒙 可能会变得很紊乱。
[1:04:53] – Yes, but… – But they settle. – 是的,可是…… – 但她们会平稳下来。
[1:04:55] Okey. So if you’re telling me that you’re settling, I accept that. 好啊。所以说如果你的意思是 你还在平稳,那我接受。
[1:04:59] You accept that? 那你接受?
[1:05:00] Oh, Harry, you are so fucking nuts! 噢,哈里,你真他妈是个混蛋!
[1:05:02] Take it easy! 放轻松点!老天哪……
[1:05:04] Harry, if you’re not happy in a marriage, you don’t cheat. 如果你觉得婚姻不幸福, 你不该欺骗。
[1:05:09] And with my patient? 居然和我的病人?
[1:05:11] That is a sacred trust. My patient. 哈里,那是一种神圣的信任, 我和病人之间。
[1:05:13] What do you want? Who else do I meet? 你要我怎么做啊? 我还能见到谁啊?
[1:05:15] I’m here, I’m working in the room, we have the baby, 我成天在这里,我在房间里工作, 我们有了小孩,
[1:05:18] you’re out there practicing, we never socialize. 你总是在那儿看病, 我们从没社交活动。
[1:05:21] So now you’re blaming me, 这么说你现在责怪起我来了,
[1:05:23] because I don’t go out with you enough places, 因为你我外出得不够多, 你没机会…
[1:05:25] where you can meet strangers to fuck?! …认识陌生人让你操?!
[1:05:28] Look… 你看……
[1:05:31] I was merely explaining to you… 我只是想向你解释一下,
[1:05:33] why my choice, of necessity, 为什么我别无选择地…
[1:05:36] – is confined to your practice. – Oh, God. – …被困在你的诊所里。 – 噢,天哪。
[1:05:39] I knew you were mentally ill before I married you. 在和你结婚前, 我就知道你精神上有病,
[1:05:42] But I thought because I was a trained professional that I could help you. 可是我想,怎么说我也是个受过 专业训练的医生,我可以帮助你。
[1:05:47] Hey, come on. Don’t… 嘿,得了吧。别……
[1:05:49] The last thing you wanna do is get down on yourself as a therapist. 别太把自个儿当成个 心理治疗专家了。
[1:05:53] Oh, God! 噢,天哪!
[1:05:55] I want you to get your shit and get your goddamn clothes, 我要你带上你的破烂玩意儿, 我要你拿上你他妈的破衣服,
[1:05:58] and I want you to get the fuck out of here! 我要你他妈的给我 从这里滚出去!
[1:06:01] You are the most fucking irresponsible person… 你是我这一辈子见到过的、 最他妈的…
[1:06:03] I’ve ever seen in my entire life! …没有责任感的家伙!
[1:06:05] And get out! 你给我滚!
[1:06:10] Continue, Mr. Farber. 继续,法博先生。
[1:06:13] Doctor… 医生……
[1:06:14] And I mean tonight, motherfucker! 我是说今晚,我操你妈个逼!
[1:06:25] Dad, my Pepsi! 爸,我的百事可乐!
[1:06:34] So you got even with your ex-wife and with your sister, and I was born? 这么说为了报复你的前妻和你妹妹, 所以我就诞生了?
[1:06:38] Born? What are you talking about? 诞生?你什么意思啊?
[1:06:39] From your pen. From your fertile imagination. 诞生于你笔尖, 诞生于你那丰富的想象力。
[1:06:42] And I mean, imagination. 我是说,你想象出来的。
[1:06:44] I wasn’t trying to get even with Joan. 嘿,我可没想着要报复琼。
[1:06:46] You created me as the shrewish, Jewish hybrid… 噢,你把我塑造成了这样一个 泼妇加犹太人的混合形象,
[1:06:49] who goes off with another patient, 跟她的另一个病人跑了,
[1:06:50] an orthodox divorcee from Tel Aviv. 一个从特拉维夫来的正统的离婚者。
[1:06:53] My sister never should have married Burt. This guy’s turned her into a zealot. 可我妹妹根本不应该嫁给伯特。 你知道,那家伙把她变成了个宗教狂热分子。
[1:06:57] She loves you. It wasn’t her fault your father persecuted you. 可她爱你。以前你父亲虐待你 又不是她的错。
[1:07:00] She was fine till she wound up with him– 她以前很好, 直到她后来和他在一起了――
[1:07:02] this right-wing hawk that she’s married. 和那个右翼的强硬派结了婚。
[1:07:05] Listen to him. So she disappointed you in her choice of husbands? 瞧你说的。这么说她自己选定丈夫 令你大失所望了?
[1:07:08] Well, fuck you! She loves Burt. 那还是去你的吧!她爱伯特。
[1:07:10] She was a wonderful kid. She had a flair for physics. 她是个很不错的孩子, 她对物理很有天赋。
[1:07:12] Suddenly overnight, she’s kosher. 可一夜之间,突然她就变正统了。
[1:07:14] She loves you still… 但她仍然爱你,
[1:07:15] despite your obvious condescension towards her life. 尽管你那么明显地表现出了 对她的生活的不屑一顾。
[1:07:18] Does she love me? 她仍然爱我?
[1:07:19] Would you like to hear what she says about you? 你想听听当你不在的时候, 她是如何说你的吗?
[1:07:22] He’s not so bad, Burt. He really was a very good brother. 他没那么坏,伯特。 他以前真的是个很好的哥哥。
[1:07:25] Just my father never forgave him when his wife died. 只是我父亲由于他妻子之死, 确实没原谅他。
[1:07:28] The man is not a Jewish man. that’s all! 那家伙根本不是个犹太人, 他不是个犹太人。就这么回事!
[1:07:31] All right! 好吧!
[1:07:32] Poor Harry. He was always lost. 可怜的哈里,他总是感到困惑茫然。
[1:07:35] He could just never accept the fact that there are things you can’t know. 你知道,他只是永远也接受不了 这样的事实――有些事情是未可知的。
[1:07:39] The man is incapable of an act of faith. 那人做不到按信仰行事。
[1:07:42] For that, I pity him. 好吧。对此,我可怜他。
[1:07:44] I would like to hug him again like when we were kids. 你知道,我很想能再拥抱他一下, 就像我们是孩子时那样。
[1:07:47] And if I was upset, he was a real comfort to me. 那时每当我苦恼时, 他真的给过我很大的安慰。
[1:07:50] What happens to us? 我们之间怎么了?
[1:07:51] – Doris… – She can’t hear you. – 多丽丝…… – 她听不见你说的。
[1:07:55] And as for Joan… 至于说到琼……
[1:07:57] Joan? Joan hates me. 琼?琼…琼恨我。
[1:07:59] Well, shouldn’t she? 她不该恨吗?
[1:08:01] Why should she hate me, because I was unfaithful to her? 她为什么要恨我? 因为我对她不忠?
[1:08:03] No, because when she caught you, you weren’t a man. 不,因为她抓住你的时候, 你不像个男人。
[1:08:07] You turned into this double-talking, 你变成了那个…那个满口胡言乱语、
[1:08:09] wise-cracking, tap-dancing liar. 插科打诨、支吾搪塞的骗子。
[1:08:12] If she had not become so enraged, maybe we could’ve patched things up. 可是如果她没有那么怒气冲冲的话, 你知道,也许我们可以做点弥补。
[1:08:16] Listen to this guy! Deluded… 听听着家伙说的!混淆……
[1:08:17] Maybe it had tapered a bit after Hilly was born, 也许在希利出生之后, 你们俩的性生活是有点减少,
[1:08:20] but you two had sex pretty regularly. 可你们还是很有规律地过着的。
[1:08:22] I have no idea why I took up with that patient. 我…我也不知道为什么 我会和那个病人搞在一起。
[1:08:24] She was available, she was adorable. 她很容易上手,她也很可爱,你知道。
[1:08:27] And my marriage was droning on. 而我的婚姻正日趋平淡。
[1:08:29] What you call “droning on,” most people call “working.” 你所说的“日趋平淡”, 正是大多数人说的“过日子就那样”。
[1:08:31] If that’s working, then marriage is not for me. 好吧,如果过日子就那样, 那么婚姻对我不适合。
[1:08:33] Well, it’s not for everyone. 是啊,的确不是对每一个人都适合。
[1:08:35] But then I get lonely. 可是…你知道,不然我又感到孤独。
[1:08:37] Hey, what do you want me to say? 嘿,你让我怎么说呢?
[1:08:39] She gave me Hilly, and for that I’m eternally grateful, 你知道,她给了我希利, 为此,我会…我会永远感激她。
[1:08:42] ’cause I love him so much. 因为我非常爱他。
[1:08:45] You can have any one you want here. 这里面的东西随便你挑一个。
[1:08:47] Can I get two? 我能要两个吗?
[1:08:48] You can get two. Tell you what, you get any three presents. 你可以要两个。这样好了, 你可以随便挑三件礼物。
[1:08:50] Go through the store and pick any three presents, okey? 你在店里转一圈,随便选三件 你想要的礼物。这样行吗?
[1:08:53] – Would that satisfy you? – Yeah. – 这样你满意吗? – 好。
[1:08:54] – Look what I found. – Hey! – 看看我找到了什么。 – 嘿!
[1:08:56] Isn’t that cool? 这个很酷吧?
[1:08:57] This is the chemistry set you always wanted. Look at that. It’s perfect! 这是你一直想要的化学套装。 你瞧这个,真太好了!
[1:09:01] No, no. Don’t open it yet. Let me buy it first, okey? So I don’t get into… 不,不,先别打开。让我先去付钱,行吗? 这样我不会有……
[1:09:06] – Harry! How you doing? – Larry! What are you doing here? – 哈里!你怎么样? – 嘿,拉里!你怎么也在这儿?
[1:09:11] Buying my nephew a Power Ranger. 我来给我侄儿买个“超级战队”玩具。
[1:09:13] – When did you get back? – A couple of days ago. – 不敢相信,你什么时候回来的? – 两天前吧,是啊。
[1:09:17] Hey, Fay. This is Larry. I told you about Larry. 嗨,菲伊,过来一下。 这是拉里,我跟你说过拉里。
[1:09:21] – Oh, yeah. It’s nice to meet you. – Old friend, colleague, peer. – 噢,是的。很高兴认识你。 – 老朋友、同事、伙伴。
[1:09:24] – So you got back, when? – Two days ago. – 这么说你回来了,什么时候?两天…… – 呃…两天前,是的。
[1:09:27] I took a boat down the Amazon. 我坐船从亚马逊河顺流而下。
[1:09:29] – Really? God, that sounds exciting. – It was unbelievable. – 真的吗?天哪,那一定很刺激啊。 – 难忘的经历。
[1:09:31] Yes, if you don’t mind malaria and dysentery. 是啊,如果你不担心疟疾 和痢疾的话。这家伙……
[1:09:32] Butterflies the size of doves. Never seen anything like it before. 那儿的蝴蝶有鸽子那么大, 以前还从没见到过那样的东西。
[1:09:36] I can live without that, however. 我倒是无所谓见没见过。 我不是很……
[1:09:38] It was astounding. 非常令人吃惊。
[1:09:40] It sounds it. 嗯…嗯,听上去是的。
[1:09:41] – So you got back two days ago? – Two days ago. – 不敢相信,你是两天前回来的? – 两天前。
[1:09:43] – We go back a long way. – Long time. – 我们很久以前就认识了。 – 很长时间了。
[1:09:45] – We were friends… – We both started out wanting to be Kafka, – 我们那时就成了朋友…… – 是啊,我们俩一开始都希望成为卡夫卡,
[1:09:48] You got slightly closer than I did. 你比我更接近他一点了。
[1:09:50] Yeah, I became the insect, and he… 是啊,我成了昆虫【《变形记》】,而他……
[1:09:52] I’m very excited. I’m amazed. 我很兴奋,我没想到。
[1:09:55] We should go out. 我们应该聚聚,我们应该……
[1:09:57] Why don’t you come to my house in East Hampton for a weekend? 好啊。听着,为什么你们不去 我在东汉普顿的家里度个周末呢?
[1:10:00] – It will be great fun. – Well, let’s not get hysterical. – 一定很有意思的。 – 噢,别太疯狂了。
[1:10:03] – I’d love to. It would be fun. – Oh, it’s beautiful out there. – 我…我很愿意去,一定很好玩。 – 噢,那里风景很漂亮。
[1:10:06] It’s sand in the crotch. It’s ticks. 不,不。你的裆下会粘满沙子, 身上会长虱子。
[1:10:08] To get this guy to leave his room… 要想让这家伙离开他屋子……
[1:10:10] – He’s never had a tan. – I know. – 他从没晒过日光浴。 – 我知道。
[1:10:12] I’ve always wanted to learn how to snorkel. 你知道,我一直很想学 戴呼吸管潜泳。我从没试过。
[1:10:15] – Oh, it’s great there. – Snorkel! Where he lives, there are sharks. – 噢,那里正是好地方。 – 戴呼吸管潜泳!他住的地方,有鲨鱼出没。
[1:10:18] You see those photographs of guys with stumps for legs and arms? 你想潜泳?你看到过那些照片没? 那些只剩下残肢断臂的家伙?
[1:10:22] – Am I lying? – Yes, you are. It’s fabulous. – 我说谎了吗? – 是的,你在说谎。那里很好玩的。
[1:10:24] Let me take you to dinner. We’ll talk. 听着,我请你们俩吃饭去, 我们接着谈……
[1:10:26] – No, We’ll take you to dinner. – All right. – 不,我们请你吃饭。我们请他吃吧? – 好吧。
[1:10:28] I’d love to tell you about the Amazon. It changed my life. 好啊,我很愿意告诉你们亚马逊的事, 因为那改变了我的生活。
[1:10:30] I’d love to hear it. It sounds amazing. 噢,我很愿意听你说。 天哪,听起来非常有意思。
[1:10:32] Gonna write a novel. I’ll tell you about it. 是的,我打算写一部小说, 我会跟你聊聊的。这…算了……
[1:10:35] I’m not into the Amazon. You know what the Amazon is? 我对亚马逊没什么兴趣。 你知道亚马逊是怎么回事吗?
[1:10:38] The Amazon is the tiny, little heads with the lips sewn together. 亚马逊就是那些在小小的脑袋上 长着嘴巴被缝住了的动物。
[1:10:41] – No, no… – Can you picture him this way? – 不,不…… – 你能想象他这个样子吗?
[1:10:45] – That’s great. We’ll go to dinner tonight. – Yeah, great. – That’d be great. – 太好了,今晚我们就一起吃饭。 – 好的,很好。- 太好了。
[1:10:48] Great. I’m single, available, with the soul of a black man. 很好。我单身一人,没什么事, 我还有颗黑人的灵魂。
[1:10:51] I smell sulfur. Do you smell sulfur? 嘿,我闻到了硫磺味。 你们闻到硫磺味了吗?
[1:10:54] Hilly, did you open the chemistry set? 希利,你把化学套装盒打开了吗?
[1:10:57] Hey, look! We’re almost there. 嘿,快看!我们快到了。 “阿黛尔大学,3英里”
[1:10:59] Hilly. Hilly, wake up. 希利,希利,快醒醒。
[1:11:01] We’re almost… Hilly, wake up. We’re almost at the university. 我们快到…希利,醒醒。 我们快到大学了。
[1:11:04] Your dad’s gonna be honored. Limited as my curriculum was. 你爸我就要去接受荣誉了, 你知道,不管我当时的课学得怎么样。
[1:11:08] – Richard, we’re there. 5 minutes. – Hey, honey. Wake up. – 理查德,我们到了,还有五分钟。 – 嘿,亲爱的,醒醒。我们要……
[1:11:11] Something’s wrong. 呃…哦,好像不对劲。
[1:11:13] What’s the matter? 怎么回事?
[1:11:14] I don’t think he’s breathing! 我不知道,我想他没在呼吸!
[1:11:16] He’s dead! He’s dead! 他死了!他死了!
[1:11:18] What?! 什么?!
[1:11:19] I can’t believe this! I was at the doctor’s with him yesterday. 我简直不敢相信! 昨天我还和他一起在医生那里,
[1:11:22] They said his heart was fine. 他们说他的心脏没问题。
[1:11:23] I’m scared! 吓死我了!
[1:11:24] There’s nothing to be scared of, Hilly. 噢,天…没什么好害怕的,希利。
[1:11:26] I’m fine, Dad. 我没事,爸爸。
[1:11:27] Remember I told you death is a natural part of life? You have to embrace them both. 还记得我告诉过你死亡是生命的 自然的一部分吗?你不得不拥抱它们两个。
[1:11:31] What are we gonna do? 这下我们该怎么办?
[1:11:32] I don’t know. Get back in the car. 我不知道。 回…回到车里去。我们去……
[1:11:35] – We gotta go up there. – I don’t wanna sit next to him! – 我们得先去那里。 – 我才不坐到他旁边呢!不,没门!
[1:11:38] It’s ok… 没事……
[1:11:41] Welcome to Adair University. I’m Professor Wiggins. 欢迎来到阿黛尔大学,先生。 我是威金斯教授。
[1:11:45] We certainly hope you had a very pleasant trip here. 我们希望你一路上都很愉快。
[1:11:48] Would you like to rest up? Would you like some refreshments, perhaps? 你要先休息一下吗? 或者先吃点什么?
[1:11:51] – Is he all right? – Hello? – 他没事吧? – 你好?
[1:11:52] He’s dead, honey. You got one of them rubber bags? 他死了,亲爱的。 你们这儿有塑料袋子吗?
[1:11:55] We’ve made arrangements for the body… 我们已经给遗体作了安排,
[1:11:58] to be delivered to New York City. 会将他送回纽约城。
[1:12:02] I don’t think he has any immediate family, actually. 我想…我想事实上他没什么 很亲近的家庭成员。
[1:12:07] If you prefer, 如果你希望的话,
[1:12:08] we can call off the proceedings. 我们可以取消仪式。
[1:12:11] – I think that’s the best idea. – No! – 我想也许那样最好。 – 不!
[1:12:13] – I do. – No! – 真的。 – 不!
[1:12:15] He’ll be all right. He’s here for a purpose. 他会没事的。 他不应该白来一趟。
[1:12:21] You know, I’ll… I’ll see that… 你知道,我要…… 我要看着他的……
[1:12:24] that he’s, you know… that the funeral comes off and all that. 他的…你知道, 看着他的葬礼结束之类的事情。
[1:12:29] I’ll see that he’s buried… 我要看着他得到很好地…
[1:12:32] properly. …安葬。
[1:12:33] I understand. 我理解。
[1:12:37] Poor Richard! 可怜的理查德!
[1:12:39] Oh, Jesus. The poor guy! 噢,天哪,那可怜的家伙!
[1:12:41] Cookie! Cookie! 曲奇!曲奇!
[1:12:43] I’m not gonna make it. I can’t go on. 曲奇,我挺不过去了, 我继续不下去了。
[1:12:46] Not if you keep drinking and popping those pills. 是的,要是你老是喝个不停, 一直吞药的话。
[1:12:49] Oh, Jesus. I can’t believe this. 噢,天哪,我简直不敢相信。
[1:12:50] My old school wants to honor me. I show up with a hooker and a dead body. 我以前的学校想授予我荣誉, 而我却带着个妓女和死人出席。
[1:12:54] Take it easy. You’re getting yourself all wound up about nothing. 放松点,别这样。你根本毫无理由 要把自己弄得这么紧张。
[1:12:57] – Cookie, look at me! – What? – 曲奇,你看我! – 什么?
[1:12:59] Look! Look! I’m out of focus! 你看!你看!我变模糊了!
[1:13:01] You look a little pale, but you’re all right. 什么啊,我看你没事。我是说 你脸色有点苍白,但是你没……
[1:13:03] I’m out of focus. I’m soft! 我变模糊了,我模棱两可了!
[1:13:05] You better calm down. They’ll be here any minute. 你最好镇静下来。 他们随时就会过来。嘘…安静……
[1:13:08] No, no. It’s so humiliating. They’re gonna honor me and I’m a blob. 不,不。这太丢人了。 他们要授我荣誉,可我却成了模糊一团。
[1:13:12] You look fine. Don’t worry. 你没事,你看上去很好。别担心。
[1:13:13] I’ll be sitting on the dais. They’re eating. 我去不了…如果我坐在讲台上, 他们在下面吃东西。
[1:13:16] They’ll get seasick. They’ll throw up. 他们看了会晕船的, 他们会呕吐的。
[1:13:18] Hold my hand. Hold my hand. Now relax. 握住我的手,握住我的手。 现在放松。
[1:13:20] You drive all the way here so your son can see you honored, 你看你一路开车赶到这里, 就是为了让你儿子看到你接受荣誉,
[1:13:23] and you make a jackass out of yourself! 可你这样的表现简直是瞎胡闹!
[1:13:25] But don’t you see? I’m a huge blur! 可是你没看见吗? 我变成了一大坨糊糊!
[1:13:28] You’re gonna be all right. I’m gonna talk you down. 你会没事的,坚持一下。 我来跟你谈谈,让你平静下来。
[1:13:30] I’ve seen all kinds of guys O.D. Heroin, acid, crack. You name it. 我见过各种各样毒品用过量的家伙, 海洛因、�u�_丸、可卡因,随你说好了。
[1:13:34] I didn’t take any of that stuff. I have nothing. 我又没用那些玩艺儿。 我什么都没用。
[1:13:36] Yeah, but you’re a pill-popper. 是的,可你还是药片吞个不停。
[1:13:38] That’s not what it is, Cookie. 不,不是因为这个,曲奇。
[1:13:39] It’s me. I’m OD’ing on myself. 是因为我,我受够了我自己。
[1:13:42] – It’s that I’m a shit. – Have some black coffee. – 因为我就是一坨狗屎。 – 行了,喝点黑咖啡吧。
[1:13:43] I don’t want any coffee. I don’t want anything. I’m a shit! 我不想喝什么咖啡, 我不想喝任何东西。我就是狗屎!
[1:13:45] Talk to me about something. 跟我说点什么吧。
[1:13:47] You like sports? 你喜欢运动吗?
[1:13:48] Sports? Yeah. I was a pitcher. 运动?喜欢。我曾经…曾经是个投手。
[1:13:51] When a guy crowded the plate, I used to throw at his head, 当…当一个家伙挤在本垒时, 我通常瞄着他的头击球。
[1:13:53] ’cause I’m the worst person in the world. 因为我是这个世界上最烂的烂人。 问题出在这里。
[1:13:56] – Honey, I’ve seen worse. – Who’s worse than me? – 亲爱的,我见过…我见过更烂的。 – 谁?谁会比我更烂?
[1:13:59] Hitler! 希特勒!
[1:14:00] All right. Maybe Hitler. 好吧,也许希特勒比我烂,
[1:14:01] Maybe Hitler, Goering, and Goebbels, but I’m fourth, right behind them. 也许希特勒、戈林、戈培尔都比我烂, 可我排第四,紧跟着他们。
[1:14:05] Come on. Hold my hand. 好了,过来。握住我的手,握住我的手。
[1:14:06] – Can you feel my hand? – Yes, it’s warm. – 你能感觉到我的手吗? – 是的,很温暖。
[1:14:09] See? It’s just panic. You’re not a blob. 瞧见没有?你只是有点抓狂。 你不是什么模糊一团。
[1:14:12] – I know. I’m gonna get over this. – Come on. – 我知道,我会好起来的。 – 好了。
[1:14:14] I’m having a panic attack. I have these attacks. 我突然就抓狂了。 我经常会抓狂。
[1:14:16] What sports do you like? 你喜欢什么运动?
[1:14:18] I like them all. I like baseball. I like basketball. 我不知道。我都喜欢。 我喜欢棒球,我喜欢篮球。
[1:14:21] I was married to a woman, Cookie, who… she looked like Max Schmeling. 我曾和一个女的结过婚,曲奇, 她…她看上去像马克斯・施迈林。
[1:14:26] No, I’m not joking. 不,我没开玩笑。她…她……
[1:14:28] All right, it’s time. 呃…哦。好吧,他们来了。
[1:14:30] I can’t get through this without you. I mean it. 曲奇,我…要是没有你, 我肯定熬不过这一切。我说真的。
[1:14:33] Don’t worry about it. Don’t worry. 别担心了,别担心。
[1:14:34] – If you didn’t come with me today… – Don’t worry about it. Come on. – 要是你今天没跟我一起来…… – 别担心了,起来吧。
[1:14:37] Straighten up! 打起精神!
[1:14:39] I gotta get a tie. I gotta get my tie. 我得打上领带, 我得把我的领带打上。
[1:14:41] All right. Let’s go. 好了,准备好。
[1:14:47] Are you ready to be immortalized by Adair? 你将在阿黛尔英名永驻, 你已经准备好了吗?
[1:14:50] I teach your books. These are some of my literature students. 我讲授你的书。 他们是我的一些文学学生。
[1:14:53] – Yes? – Yes. – 是吗? – 是的。
[1:14:54] We all know all your work, your characters, even the obscure ones. 我们都了解你的所有作品,你的所有人物, 即使是那些很不起眼的角色。
[1:14:57] Good reading is a creative act. …不,不。阅读好作品 是一种创造性的行为。
[1:15:00] So are you working on anything now? 那么你现在正在写什么东西没有?
[1:15:01] Something we can look forward to sinking our teeth into? 我是说我们能够指望 让我们全身心投入进去的东西?
[1:15:04] I’m in the midst of writing… 实际上我正写了一半,
[1:15:06] a thing on the devil who comes and kidnaps a man’s one true love, 有关于魔鬼的,他上来绑架走了 一个男人的真爱,
[1:15:11] and takes her down to hell, and he goes to retrieve her. 将她带入了地狱, 他要去地狱把她找回来。
[1:15:14] Since it’s hell, I’m able to settle a lot of old scores. 你知道,既然那是地狱,我可以 利用下优势,把许多成年老账清算一下。
[1:15:18] What’s the man like? 是啊。那人是个什么样的人呢?
[1:15:20] It’s me, thinly disguised. 那人是我,稍稍改头换面了一下。
[1:15:23] In fact, I don’t even think I should disguise it anymore. 实际上,我…我甚至没打算 想要在里面改头换面。
[1:15:27] It’s, you know, it’s me. 那就是…你知道,那就是我。
[1:15:29] Floor five: 第五层:
[1:15:31] subway muggers, aggressive panhandlers, and book critics. 地铁抢劫犯、攻击型乞丐、 和书评家。
[1:15:35] Floor six: 第六层:
[1:15:36] right-wing extremists, serial killers, lawyers who appear on television. 右翼极端分子、系列杀人狂魔、 在电视上露面的律师。
[1:15:41] Floor seven: 第七层:
[1:15:42] the media. 媒体人。
[1:15:43] Sorry, that floor is all filled up. 抱歉,这层已经全满了。
[1:15:46] Floor eight: 第八层:
[1:15:47] escaped war criminals, TV evangelists, and the NRA. 潜逃的战争罪犯、 电视福音传道者、和全美步枪协会。
[1:15:51] Lowest level: 最底层:
[1:15:52] everybody off. 人人都下。
[1:16:24] What did you do? 你做了什么?
[1:16:25] I invented aluminum siding. 我发明了铝合金墙板。
[1:16:41] Harry! 哈里!
[1:16:44] Dad! 爸爸!
[1:16:45] Get me out of here! This is terrible! 快把我从这里弄出去! 这里太可怕了!
[1:16:47] You know how I could never stand hot weather. 你知道我从来就受不了炎热天气。
[1:16:49] What is this man doing here? 这人为什么在这里?
[1:16:51] He’s condemned to eternal suffering. 他被判遭受永恒的苦难。
[1:16:52] Harry, help me! 哈里,帮帮我!
[1:16:54] I don’t understand. I demand to know the charges. 我不明白,怎么…? 我要求知道他的罪名是什么。
[1:16:57] “He behaved unconscionably toward his son, “他不公正地对待他的儿子,
[1:16:59] “accused the boy of committing a capital crime merely by being born.” “仅仅由于出生, 就指控孩子犯下了弥天大罪。”
[1:17:03] Your wife, they told me, is dead. 他们告诉我,你妻子死于生产。
[1:17:05] But your son, he’s thriving. 而你儿子,他活了下来。
[1:17:08] Why did he fight not to be born? 为什么他挣扎着不想出生呢?
[1:17:11] Look, I forgive him. 嘿,你听着,我原谅了他。
[1:17:13] What’s over is over. 你知道,我…过去的都已经过去了。
[1:17:16] It’s finished. Let him go to heaven, please! 那些…这些都已经了结了。 让他到天堂去吧,求你了!
[1:17:20] I’m a Jew! We don’t believe in heaven. 我是犹太人! 我们才不信什么天堂呢。
[1:17:23] – Where do you want to go? – To a Chinese restaurant. – 那你想去哪儿? – 去中国餐馆。
[1:17:26] Take him to Joy Luck. I love him despite everything. 带他去“福乐园”。 不管他做了什么,我仍然爱他。
[1:17:50] Looking for someone? 在找什么人吗?
[1:17:54] I’m here to get Fay. 我是来找菲伊的。
[1:17:55] She’s not coming with you. 她不会跟你回去的。
[1:17:57] What are you telling me? Because you’re the head of this whole underworld, 你这什么意思?就因为你是这儿 整个阴曹地府的头头,
[1:18:01] that you can just abduct her and get away with it? 你就可以随意绑架她 而不受到惩罚吗?
[1:18:03] I’m going to kidnap her back. What are you laughing? 我要绑架她回去。 你笑什么?
[1:18:06] You dare to match your powers against mine? 你胆敢拿你的力量与我的相比?
[1:18:08] – You wanna know why? – Yeah, I do. – 你想知道原因吗? – 是的,我想知道。
[1:18:11] I’m sorry. Forgive me for laughing. 对不起,原谅我发笑。
[1:18:13] Why? 为什么?
[1:18:15] I’m more powerful than you because I’m a bigger sinner. 我…我比你更强大, 因为我比你罪孽深重。
[1:18:19] Because you’re a fallen angel, 因为你只是个堕落的天使,
[1:18:22] and I never believed in God or heaven or any of that stuff. 而我…我却从来没相信过上帝, 或天堂,或诸如此类的东西。
[1:18:25] I’m strictly quarks and particles and black holes. 我只坚信,你知道, 夸克啊、粒子啊、黑洞啊等等。
[1:18:29] All the other stuff is junk to me. 你知道,所有其他玩意儿 在我看来都是扯淡。
[1:18:32] And also I do terrible things. 所以我…还有我干过可怕的事情。
[1:18:34] I’ve cheated on all my wives, and none of ’em deserved it. 我…我欺骗了我所有的妻子, 她们没人应该受到如此对待。
[1:18:37] I sleep with whores, 我…我和婊子们睡觉,
[1:18:39] I drink too much, and I take pills, 我…我酗酒成性,我吞食药片,
[1:18:42] and I lie, and I’m vain and cowardly, 我撒谎,我爱慕虚荣、胆小如鼠,
[1:18:45] – and prone to violence. – violence? – 还有…还有我有暴力倾向,你知道。 – 暴力倾向?
[1:18:48] I once almost ran over a book critic with my car, 我有次几乎拿我的车 撞翻一个书评家,
[1:18:51] but it swerved at the last second. 只是在最后一刻,车突然拐向了一边。
[1:18:53] You ever had two women at once? 你有没有一次玩过两个女人?
[1:18:55] Yes, I did have two women at once. And I’ll tell you something else. 一次玩俩?玩过,我确实玩过三陪。 我还可以告诉你更刺激的。
[1:18:57] I didn’t care that it was exploitive. And I’ll tell you something else. 我才不在乎那是不是太过分了, 我来告诉你更刺激的。
[1:19:01] – They were sisters. – Really? – 她们是姐妹。 – 真的啊?
[1:19:02] Yes! Absolutely. Two blond WASP sisters. 是的!绝对没骗你。 两个金发碧眼的白种女人姐妹。
[1:19:05] – Not the Sherman twins? – Yes, the Sherman twins. Exactly! – 你不是在说谢尔曼双胞姐妹吧? – 对,谢尔曼双胞姐妹,正是她们!你……
[1:19:09] They’re here. 她们也在这儿。
[1:19:10] – The Sherman twins are here? – Sure. – 谢尔曼双胞姐妹在这儿? – 当然。
[1:19:12] Unbelievable! So, do you know Sandra Pepkin? 这太不可思议了! 那么你认不认识桑德拉・派珀金呢?
[1:19:15] Do I know Sandra Pepkin? Only the best blowjob in the Hadassah. 我认不认识桑德拉・派珀金?只知道 在哈达萨【妇女犹太组织】,她的口活最棒。
[1:19:18] So, if you know Sandra Pepkin, 既然你也认识桑德拉・派珀金,
[1:19:20] I fucked her best friend, the cripple, Pearl. 我搞了她最好的朋友, 瘸子珀尔。
[1:19:23] – Oh, Pearl in the wheelchair? – Pearl in the wheelchair. Exactly! – 哦,轮椅上的珀尔? – 轮椅上的珀尔, 没错!
[1:19:26] Speaking of handicaps, do you know Marie Taylor? 既然说到了残疾人, 那么你认不认识玛丽・泰勒?
[1:19:28] Well, yes. But Marie Taylor I don’t count. Marie Taylor is dyslexic. 噢,认识。不过我对玛丽・泰勒不感冒。 玛丽・泰勒有诵读困难症。
[1:19:32] She put her Tampax in her nose. 你知道,她…她把“丹碧斯”往她鼻子里塞。
[1:19:34] – You ever fuck a blind girl? – No, that I never did. Did you? – 你有没有搞过盲人女孩? – 没有,这我从没搞过。你呢?
[1:19:37] Oh, they’re so grateful. 噢,她们对你感激涕零。
[1:19:39] – Would you like a drink? – You’re terrible. – 你想喝点什么吗? – 你太损了。
[1:19:41] Could I get some tequila? 呃…我能来点龙舌兰酒吗?
[1:19:44] I’ve got great tequila. Sit down. Make yourself at home. 好的,当然。我的龙舌兰酒很不错。 你坐下吧,随意点好了。
[1:19:47] You want me to turn on the air conditioner? 你要我把空调打开吗?
[1:19:48] – You’re air-conditioned here? – Sure. Fucks up the ozone layer. – 你这里装了空调? – 当然。那会破坏臭氧层。
[1:19:51] I could be very comfortable down here. 噢…天,你看,在这下面我感到很惬意啊。
[1:19:54] I’ll tell you something, Harry: I love it. I love it here. 我这么跟你说吧,哈里: 我很喜欢,我很喜欢这里。
[1:19:57] I wouldn’t be anyplace else. 我不想到任何其他地方去。
[1:19:59] – Here you go. – Thank you. – 给你。 – 谢谢。
[1:20:00] I’ve been offered a lot of jobs in your world, but why should I be an employee? 在你那世界,有好多工作让我去做, 可是我为什么要受雇于人呢?
[1:20:05] Here, I’m my own boss, you know, I’m free. 在这里,我是我自己的老板, 你知道,我自由自在。
[1:20:06] What kind of jobs did they offer you? 他们让你干什么样的工作?
[1:20:08] For two years, I ran a Hollywood studio, 有两年时间, 我经营过一家好莱坞制片厂,
[1:20:10] but you can’t trust those people. 可是你不能信任那些人。
[1:20:12] I agree with you. Better to rule down here… 我同意你说的。 与其在天堂当差,
[1:20:14] than to serve in heaven. That’s Milton, I think. 不如在此地称王。是吗? 那是弥尔顿说的吧【《失乐园》】,我想是。
[1:20:17] – To evil! It keeps things humming. – No, no… Oh, jeez. – 为罪恶干杯!那使世界运转起来。 – 不…不,噢,天哪。
[1:20:20] So you kidnapped Fay? 这么说你绑架了菲伊,哈?
[1:20:22] Yes, I did. 是的,是我。
[1:20:23] Some women are turned on by aggressive, assertive behavior. 有些女人遇到攻击性的、 决断的行为会很兴奋。
[1:20:26] Yeah, so if I suddenly kidnapped her back? 是啊,那我突然把她绑架回去会怎么样?
[1:20:29] You kidnap? 你绑架她?
[1:20:30] It’s not your style. You’re not a fun guy. 不,那可不是你的风格。 你不是个喜欢开玩笑的家伙。
[1:20:32] You’re too serious. Fay knew that. You’re too angry at life. 你太认真了。菲伊了解你。 你对生活有太多的怨气。
[1:20:35] I got a lot to be angry at. 噢,有太多的事情让我有怨气。
[1:20:37] Who doesn’t? 谁没有呢?
[1:20:37] But sooner or later, Harry, you gotta back off. 可是或早或晚,哈里, 你应该平和下来。
[1:20:40] It’s like Vegas. You’re up, you’re down. 就像在拉斯维加斯, 你有赢的时候,你有输的时候。
[1:20:43] But in the end, the house always wins. 可是最终结果,总是赌场赢。
[1:20:46] Doesn’t mean you didn’t have fun. 可那并不意味着你没获得乐趣。
[1:20:48] Now, one thing you are not is a kidnapper. 你看,你决不可能去做的事, 就是成为一个绑架者。
[1:20:51] Kidnapper! 绑架犯!
[1:20:52] Listen to me! 听我说!
[1:20:54] Get out of my way! Can’t you see you’re walking with a fucking kidnapper? 别挡着我!你们没看出来吗? 你们和一个他妈的绑架犯走在一起?
[1:20:58] – You’ll have to come with me, sir. – No, no, no… – 你不得不跟我走了,先生。 – 不,不,不……
[1:21:02] – You’re under arrest, Mr. Block. – I think it’s some mistake. – 你被拘捕了,布洛克先生。 – 我想一定是弄错了。
[1:21:04] – How could I kid… – I gotta put the cuffs on you. – 我怎么可能绑…… – 我不得不给你戴上手铐,布洛克先生。
[1:21:06] – You stay over there. – How can I kidnap my own son? – 你站在那儿别乱动。 – 我怎么可能绑架我自己的儿子?
[1:21:09] I don’t know. 我不知道你怎么……
[1:21:11] Hey, we got drugs in the bag. 嘿,我们在她包里发现了毒品。
[1:21:13] Let me go, bitch! Just let me go! 放开我,贱货!快放开我!
[1:21:15] – Get them in the car. – Get off of me, bitch! – 把他们押上车。 – 放开我,贱货!
[1:21:18] Come on, get off of me! Just Get off of me! 快点,放开我!快放开我!
[1:21:21] Can’t I be honored and then arrested? 能让我先接受荣誉,然后再逮捕我吗?
[1:21:23] No, we can’t do that. I’m sorry, Mr. Block. 不行,我们不能那么做。 对不起,布洛克先生。
[1:21:26] Kidnapping. 绑架,
[1:21:28] Prostitute in your car in possession of marijuana. 你车上坐的妓女拥有大麻,
[1:21:32] Possession of an unlicensed firearm. 你拥有一件没有上照的武器。哼……
[1:21:34] I told you already about the firearm. 我已经告诉过你那枪的事。
[1:21:36] There was a crazy woman on my roof shooting at me. 有个疯女人站在我屋顶上 想开枪打我。
[1:21:38] I got the gun away from her, I put it in my car. I was gonna hand it in. 我从她手里夺过了枪,我把它放在我车里。 我本打算要上交的。
[1:21:42] – I gotta make another phone call. – You made your call. – 我得再打个电话。 – 你已经打过了。
[1:21:45] Yeah, I know, but that didn’t count. That was to my girlfriend’s answering service. 是的,我知道。可那不应该算, 那是…那是留给我女朋友的口信。
[1:21:48] – I’m trying to keep her from getting married. – You also called your sister. – 我…我想阻止她去结婚。 – 你也给你妹妹打过电话了。
[1:21:51] My sister wasn’t in. 是的,我妹妹不在家。 所以,你知道……
[1:21:53] You called your lawyer. 你还给你律师打过。
[1:21:55] My lawyer was at Canyon Ranch. I can never get my lawyer! 咳,我律师在“峡谷农场”。 我从来没找到过我律师!他从不……
[1:21:58] Can I give you some advice? 你能听我一句话吗?
[1:22:00] You’re in deep shit. 这下你麻烦大了。
[1:22:09] This time, I think you’ve really had it. 这…这一次,我想你闹大发了。
[1:22:14] – Hey, it was your idea to kidnap Hilly. – It was my idea? It wasn’t my idea. – 嘿,是你出的主意去绑架希利的。 – 我的主意?不,那不是我的主意。
[1:22:18] I made a joke. You don’t have to act out on every impulse. 我开个玩笑,你知道, 你没必要一冲动就付诸实施了。
[1:22:22] You’ve got to tell me the truth. Is it better being dead? 你一定得告诉我真实情况。 死了以后是不是更好?
[1:22:25] No, it’s not really. But there’s one good thing. 更好?不,不算太好。 不过,你知道,有一个好处――
[1:22:28] You don’t get called for jury duty, but then you have no options. 呃…你不会别无选择地 被硬叫着去参加陪审团了。
[1:22:32] It’s not for you. 你不善于做那个。
[1:22:33] Jesus, I’m no good at life. 天哪,你看,我的生活一无是处。
[1:22:35] No, but you write well. 是啊,可是你写得很好。
[1:22:37] I write well, but that’s a different story, 我写得很好,可那是另一回事,
[1:22:39] because I can manipulate the characters and plots. 因为我可以操纵里面的人物和情节。
[1:22:41] You create your own universe, but that’s much nicer than the world we have. 你创造你自己的世界,可是,你知道, 我认为那比我们现实中存在的世界要好得多。
[1:22:45] But I can’t function in the world we have. I’m a failure at life. 可是在现实世界中我不能正常运作, 你知道,我是个生活的失败者。
[1:22:49] I don’t know. I think you bring pleasure to a lot of people. 唔…我不知道。我认为 你给许多人带来了乐趣。
[1:22:52] – That’s good. – But even that’s drying up. – 那很好。 – 可即使这个也开始枯竭了。
[1:22:55] For the last months, 过去几个月里,
[1:22:56] I haven’t been able to come up with a meaningful idea to write. 我…我一直无法构想出一个 有意义的创意来写作,你知道。
[1:23:00] Make peace with your demons and your block will pass. 那么…你和你的魔鬼做把交易吧, 这样你的阻断就会过去了。
[1:23:05] Jesus, it sounds so trite, but I just want to be happy. 天哪,我知道我这样说听起来太陈腐了, 可是,你知道,我就是希望感觉幸福。
[1:23:10] To be alive is to be happy. Take it from me. 活着就是幸福。你看看我。
[1:23:15] Hey, Block. Come on. 嘿,布洛克,你过来。
[1:23:20] Some people just put up your bail. 有人刚替你作了保。
[1:23:22] My bail? 替我作保?
[1:23:23] That’s right. This way. 没错。在那边。
[1:23:26] – Harry. – You? – 哈里。 – 是你们?
[1:23:27] – We got the message on our service. – Came right from our wedding. – 是的,我们收到了你的留言。 – 婚礼一结束直接就过来了。
[1:23:31] – You did? – We’re on our way to our honeymoon. – 你们…你们结啦? – 我们正要去度蜜月。
[1:23:34] – You got married? – You have to ask? – 你们结婚啦? – 你看不出来吗?
[1:23:37] I can’t believe it. In the end, you chose him over me? 我…我不敢相信。 到末了,你还是选了他而不是我?
[1:23:41] – I can’t fathom this! – You’re gonna insult me… – 我实在想不通! – 你怎么这么无理?
[1:23:43] after we ran from the altar to keep you from rotting in prison? 我们从圣坛直接跑了来, 免得你会烂在这监狱里。
[1:23:46] I know you get claustrophobic. 是啊,我知道你多么害怕幽闭恐怖。
[1:23:48] Plus you’re the perfect punk. You’ll get buggered by every con in the cell block. 再说你本来就是个十足的混子, 你会被号子里的所有犯人轮暴后门的。
[1:23:51] You’re the guy that should be in there! 你才是那个应该呆在那里面的家伙!
[1:23:53] Because you stole her from under my nose. 因为你从我眼皮底下把她偷走了。
[1:23:55] Harry, he did not steal me. 哈里,他没有偷走我。
[1:23:57] I love him. 我爱他。
[1:23:59] I can’t fathom this. 可我…我真是想不通!
[1:24:01] I appreciate your coming, but I can’t… 我…我…你看,我很感激你过来, 可我想不……
[1:24:04] why? Why not me? 为什么?为什么不选择我?
[1:24:06] You told me I wasn’t supposed to fall in love with you, so I didn’t. 为什么?你告诉过我不要爱上你, 所以我就没爱上你了。
[1:24:09] How could you listen to me? You know how crazy I am! 你怎么能听我的话嘛? 你又不是不知道我有多神经!
[1:24:12] Well, you were my mentor. That’s why. 可你是…你是我的导师啊, 所以我听你的。
[1:24:14] But you were sleeping with your mentor. 可你和你导师上过床了啊。
[1:24:17] So? I’ve slept with my gynecologist. 那又怎样?我还和我的妇科大夫上过床呢。
[1:24:19] What has that got to do with anything? 你这话又打哪儿说起啊?
[1:24:21] You’re gonna snorkel down the Amazon with him, when you could have me? 你能…我…你想和他一起去亚马逊 戴管潜泳,而将我晾在一边吗?
[1:24:25] I will never be the writer you are. I know that. 哈里,你听我说,我永远也成不了 你这样的作家。这我知道。
[1:24:29] You put your art into your work. I put it into my life. 你把你的艺术放入了书中, 而我把我的放在了我生活里。
[1:24:32] I can make her happier. 我可以使她更加幸福。
[1:24:33] – I love you. – So… – 我爱你。 – 那就……
[1:24:35] I do. It’s just that I’m in love with Larry. 是的,真的是的。 只是我现在爱的是拉里。
[1:24:40] I’m his wife. 我是他妻子了。我……
[1:24:42] I love you, too, Harry. Give us your blessing, 我也爱你,哈里。 求你了,祝福我们吧,
[1:24:44] so that we can go and enjoy our honeymoon. Okay? 这样我们就可以去 好好享受我们的蜜月了。行吗?
[1:24:47] We’ll be in Santa Fe about a month, and when we come back, 我们打算在圣达菲玩一个月。 当我们回来之后,我们再……
[1:24:50] we’ll all go out. We’re friends. 我们再一起聚聚。 是的,我是说,我们还是朋友。
[1:24:52] This is where you’re going on your honeymoon? He’s taking you to the desert? 这就是他要带你去度蜜月的地方吗? 他要带你到沙漠去?
[1:24:54] – Yeah. You’d never take me to the desert. – Sand? – 是的。你绝对不会带我到沙漠去。 – 看沙子?
[1:24:57] The desert is cactus. 沙漠里只有仙人掌。
[1:24:58] It’s Heela monsters, Gila monsters, whatever you call them, lizards, is the desert. 只有“希拉”大毒蜥,或“吉拉”大毒蜥, 不管你怎么叫,都是蜥蜴,那沙漠里。
[1:25:03] – Harry, please! – Harry, give us your blessing, please? – 哈里,拜托! – 哈里,给我们祝福吧,求你了?
[1:25:05] Give ’em your blessings, 快祝福他们,
[1:25:07] before I throw you back in that fucking jail cell, and I bugger you! 否则我就把你扔回他妈的号子里, 并亲自开你的后庭!
[1:25:11] I don’t know what to say. I love you. 噢,天哪!我不知道说什么了。 我爱你。
[1:25:15] This guy… 这家伙……
[1:25:17] I’ve loved… 我爱了……
[1:25:21] I give up. I give up. 我投降,我投降了。
[1:25:25] – We’ll get you home, all right? – What am I going to say? – 我们送你回家,好么? – 我说什么呢?
[1:25:28] Santa Fe, you’re gonna take her? With the tacos? 圣达菲,你真要带她去? 带着玉米馅卷?
[1:25:53] Harry, what about the honoring ceremony? 哈里,授你荣誉的仪式进行得怎么样?
[1:25:58] We haven’t had the ceremony. 我们还没有进行仪式。
[1:26:00] The police interrupted. 被警察打断了。
[1:26:03] What, am I dreaming? 怎么回事,我…我在做梦吗?
[1:26:05] Everybody dreams. 人人都做梦。
[1:26:07] Come on! 快点啦!
[1:26:08] Professor Clark has everything planned. 克拉克教授已经把一切都准备好了。
[1:26:12] Can I bring Hilly? 我…我能把希利也叫上吗?
[1:26:14] Well, it’s your dream! 这是你自己的梦呀!
[1:26:17] Stebbins Hall? 在“斯特宾斯大厅”?
[1:26:19] Everyone is waiting to honor you. 人人都在等着授你荣誉呢。
[1:26:22] After all, you created them. 毕竟,是你创造了他们。
[1:27:29] I love all of you. Really. 我爱你们所有人,真的。
[1:27:31] You’ve given me some of the happiest moments of my life, 你们给了我这一生中 最最幸福的一些时刻,
[1:27:35] and you’ve even saved my life at times. 你们甚至不时地 挽救过我的生命,你知道。
[1:27:38] And now you’ve actually taught me things, 现在…现在事实上 你们教会了我许多东西,
[1:27:41] and I’m completely grateful… 我真心诚意地感激……
[1:27:43] I think the author’s message is to know yourself, stop kidding yourself, 我认为作者想要表达的是: 认识你自己,不再瞎胡闹,
[1:27:47] accept your limitations, and get on with your life. 接受你自己的有所不能, 好好地生活。
[1:27:50] It’s amazing. To me… 真太奇妙了。在我看来…
[1:27:52] it’s a really interesting character– 这真的是一个非常有趣的人物――
[1:27:54] A guy… 有个家伙…
[1:27:55] who can’t function well in life, 在生活中他不能正常地运作,
[1:27:58] but can only function in art. 却…却可以且只能在艺术中发挥才能。
[1:28:01] It’s sort of sad in a way and also funny. Good for a novel. 这或多或少有些悲哀,却也很有趣。 是很好的小说素材。
[1:28:04] But your books all seem a little sad on the surface, 你的书表面上看起来 都有点悲哀,
[1:28:07] – Really? – which is why I like deconstructing them. – 是吗? – 这就是为什么我喜欢解构它们的原因。
[1:28:09] Because underneath they’re really happy. It’s just that you don’t know it. 因为透过表面,它们的深层表现其实是快乐, 只是你自己没有意识到而已。
[1:28:14] I tell you. I feel like I’m in a dream. 我想说的是, 我感到我这是像在一个梦里。
[1:28:17] This, for me, is like the best dream I’ve had in months. 在我看来,这好像是我这几个月来 做过的最美好的梦,
[1:28:20] The happiest dream. 你知道,最最幸福的梦。
[1:28:22] Oh, I like it. I like it! 噢,我喜欢,我喜欢这主意!
[1:28:26] A character who’s too… 一个人物,他在生活中…
[1:28:28] neurotic to function in life, …太疯狂了,不能正常地运作,
[1:28:31] but can only function in art. 却可以且只能在艺术中发挥才能。
[1:28:36] Notes for a novel. 一部小说的几点考虑。
[1:28:38] Opening possibility: 一些开放的可能性:
[1:28:41] Rifkin led a… 里夫金过着…
[1:28:42] fragmented, …支离破碎的、
[1:28:43] disjointed, 混乱无序的…
[1:28:44] existence. …生活。
[1:28:45] He had long ago come to this conclusion: 他很久以前就得出了如下的结论:
[1:28:48] All people know the same truth. 所有人都知道同一个真相。
[1:28:51] Our lives consist of how we choose to distort it. 我们的生活由我们选择 如何去扭曲这一真相所构成。
[1:28:54] Only his writing was calm. 只有写作能使他平静。
[1:28:57] His writing, which had, in more ways than one, 他的写作以这样或那样的方式,
[1:29:01] saved his life. 挽救了他的生活。
[1:29:09] [ obliged to citrella for help in jewish languages ] [ 感谢入江直树在犹太语方面的帮助 ]
[1:29:17] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[1:29:31] [ thanks for watching! ] [ 谢谢观看!]
1997年

Post navigation

Previous Post: The Butterfly Effect 3:Revelations(蝴蝶效应3:启示)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Memento(记忆碎片)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme