Skip to content

英美剧电影台词站

Death Proof(金刚不坏)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Death Proof(金刚不坏)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:金刚不坏
英文名称:Death Proof
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:55] Hold on, I gotta come up! 等会儿 我得上去!
[02:57] I’ve gotta take the world’s biggest fucking piss. 我憋不住 得上个厕所
[03:00] We can’t be late! 我们不能迟到!
[03:01] We won’t! 当然不会!
[03:26] Who’s… who’s holding? 谁身上还有?
[03:28] If you’re not, then nobody. 你如果没有就没人会有了
[03:30] We were kind of hoping you were. 我们还希望你身上能有点呢
[03:32] – Yeah. How are you not holding? – Jesus Christ, Shanna. – 是啊 你怎么也抽完了? – 老天 香娜
[03:34] It is not my fucking job to supply y’all with weed when we go out. 去你妈的 干嘛每次出门 都要我给你们提供大麻
[03:37] Whoa, whoa, whoa, whoa, little lady. 哇 哇 哇 哇 亲爱的
[03:40] You’re gettin’ angry kind of quick, don’t you think? 你这么容易就生气了 你不觉得么?
[03:42] I was just teasin’ you! 我只是和你说着玩的!
[03:43] I’m not angry. It just would be nice 我没生气
[03:44] if y’all didn’t just count on me all the fucking time 只要你们别他妈每次都指望着我
[03:47] and surprise me every once in a while with pot. 偶尔也能给我一两次惊喜就好了
[03:50] Okay, mean girl in a high school movie. 好吧 真是个小气的女人
[03:52] Are you through having a tantrum? 你恼够了没有?
[03:54] I’m not having a tantrum. 我恼什么呀恼
[03:55] Yes, you are. You’ve been in the car all of two seconds, 还说没有你上车这才两秒钟
[03:57] and you’re already cursing at me. 就开始咒我了
[03:58] I am not cursing at you. 我可没有咒你
[04:00] You said “Jesus Christ, Shanna,” 你说”老天 香娜”
[04:04] and then before the sentence was over 而且在你说完话之前
[04:06] you threw a “fucking” in there to emphasize your irritatedress 你甩了一个”他妈的”来强调你的不爽
[04:09] Come on, don’t fight. I’ll pay for it when we get some. 好了 别吵了 等会儿我来买单好了
[04:11] One, it is not about the money. It is about the pain in the ass of scoring. 首先 这不是钱的问题 我俩前世就是冤家
[04:15] And two, we’re not really fighting. 其次 我们并没有真的吵
[04:18] Arlene, you’ve forgotten what hanging out with Jungle Julia is like. 阿琳 你难道忘记了 跟她出门是什么样子了吗?
[04:21] That wasn’t a fight. 没什么的
[04:23] That was Julia acting like a grumpy bitch 她就这样像个脾气暴躁的母狗
[04:25] and me calling her on it and indulging her at the same time. 我就故意逗她 其实这也正是她想要的
[04:29] That’s how we tolerate each other after all these years. 要不是这样 这么多年怎么过得下来
[04:32] Oh! Billboard! 噢!广告牌!
[04:38] So, what’s the plan, man? 我们去哪?
[04:40] Margaritas and Mexican food at Guero’s. 去古埃罗享受玛格丽塔酒和墨西哥菜
[04:42] Did you call Rafael and tell him we’re coming? 你给拉菲尔打过电话告诉他我们要去么?
[04:44] – Of course. – You’re so good. – 当然 – 你太可爱了
[04:45] I know. 当然
[04:47] Okay, is Christian Simonson gonna be there? 对了 克里斯汀·西蒙森来么?
[04:49] You bet your ass he is… with Jesse Letterman. 傻瓜也知道他会来… 还有耶西·莱特曼
[04:52] Christian Simonson, the filmmaker, is in town. 克里斯汀·西蒙森 那个电影制作人也来这里了
[04:55] He’s got a big thing for Julia. 他对朱莉娅很有那么点意思
[04:56] If he had a big thing for me, he’d fucking call me, 如果真的是那样 他应该要给我打电话
[04:59] as opposed to disappearing for six months, 多来这里几趟
[05:00] and he’d get his ass down here more often than he does. 而不是消失了六个月
[05:03] And on my birthday he’d give me a fucking phone call. 在我生日的时候才只有一个电话而已
[05:06] Oh, billboard! 噢 广告牌!
[05:14] Yeah, but you get those legs of yours around him, 你用你的两条腿把他那么一夹
[05:17] and it’s all over. 不就什么都搞定了嘛
[05:18] Yeah, well, when I’m redecorating his house in the hilIs that I am also living in, 他给我住的那套山顶的房子 你哪天看到我开始重新装修了
[05:22] I’ll let you know it worked. 你就知道这招产生效果了
[05:23] So, margaritas and Mexican food at Guero’s, 好了 去古埃罗享受玛格丽塔酒和墨西哥菜
[05:26] touch base with Chris and Jesse, tell them about later, 跟克里斯和耶西联系 告诉他们之后的安排
[05:28] and make damn sure they come. 让他们一定得来
[05:30] Those other guys’ll be waiting for us at the Texas Chili Parlor. 其他人会在德州红辣椒酒店等我们
[05:33] Oh, shit. Speaking of which… 倒霉 说到那个什么…
[05:37] what happened with you and Nate last night? 你和耐特昨晚过得怎么样?
[05:39] Well, you know, not much. We just fucking met each other. 哎 你知道么 没什么 我们就见了一面
[05:42] If you don’t bust their balIs a little bit, they’re never gonna respect you. 如果你不给他们点颜色看看 他们就不会怕你
[05:45] Okay, we’re pretty clear on what it is you didr’t do. 好啦 你们没做的事情我们都清楚了
[05:47] How about enlightening us on what it is you did do? 说说你们做过的事情吧
[05:49] Oh, nothing to write home about. 噢 真是不值得一提
[05:51] We just made out on the couch for about 20 minutes. 我们就在沙发上亲热了20分钟
[05:54] Dressed, half-dressed, or naked? 穿衣服 半裸还是全裸?
[05:55] Dressed. I said we made out. We didn’t do “the thing.” 穿戴整齐 我说了我们只是亲热 并没做那事
[05:58] Oh, excuse me for living, but what is “the thing”? 喔 拜托 “那事”是什么事?
[06:02] You know, it’s everything but. 差不多什么都可以用它来代替
[06:04] They call that “the thing”? 他们管那叫”那事”?
[06:05] I call it “the thing.” 是我这么叫的
[06:07] Do guys like “the thing”? 男人喜欢”那事”吗?
[06:09] They like it better than “no thing.” 总比没”没事”要好吧
[06:13] Okay, I wanna get back to what it is you did do. 好了 回头再说你做的那些事情
[06:15] So you’re making out on the couch with Nate, right? 你和耐特就一直坐在沙发上亲热 是么?
[06:17] Correct. 完全正确
[06:18] Whose couch? His or the one in your hotel room? 谁的沙发?他的? 还是你酒店房间的?
[06:19] What am I, stupid over here? Mine. 我傻吗?我的啦
[06:22] Were you making out sitting up or lying down? 你们亲热的时候是坐着还是躺着?
[06:24] We started sitting up, we worked our way to lying down. 刚刚开始是坐着 然后慢慢就躺下了
[06:26] Hmm. The plot thickens. Who was on top? 情况变得复杂了 谁在上面?
[06:30] I was straddling him. 我跨坐他在身上
[06:32] What else? 然后呢?
[06:33] That was it. So we made out for a little while on the couch… 仅此而已 我们就在沙发上亲热了一会儿
[06:36] and I said, “Okay, I’m gonna go to bed now, so it’s time for you to leave.” 然后我说 “我想要去睡觉了 你也早点休息吧”
[06:41] And then he starts to whine, “Oh, right now?” 于是他开始哀叫说”现在么?”
[06:44] And I said, “Yup, right now. Let’s go.” 接着我说 “是的 现在 再见吧”
[06:47] And he says, “Wait, what about this?” And I said no. 他又说”等等 这算什么?” 我说不行
[06:50] He said, “What do you mean? You don’t know what I’m gonna say.” 他说 “我什么都还没说呢 你就说不行
[06:52] I said, “I already know what you’re gonna say, and the answer’s no.” 我说 “我已经知道你想说什么 但是我的答案是 不”
[06:55] He said, “Well, how can you say you know what I’m gonna say?” 他说 “你怎么可能知道我想要说什么?”
[06:57] And I said, “Because you’re gonna say, ‘Let’s just go to sleep together. 我又说 “因为你会说 ‘我们一起睡吧
[06:59] ‘We don’t gotta do nothing. 又不会怎么样
[07:01] ‘Just cuddle, sleep next to each other, 只是依偎在一起
[07:03] wake up in the morning together.”‘ 第二天早上一起醒来’”
[07:05] “No. You’re gonna leave… but I’ll see you tomorrow.” “不行 你必须走… 我们明天见”
[07:08] Yeah, fuck Nate. 哈 去他的耐特
[07:10] I mean, he’s cute and all, 我的意思是 他还真是可爱
[07:11] but Jesse Letterman is gonna be all over her. 不过耶西·莱特曼 会为她着迷的
[07:14] Remember… no hookin’ up tonight. 记住… 绝不能和他们一起过夜
[07:17] You can hang out with them, you can make out with them, 可以和他们一起玩 可以和他们亲热
[07:21] but no hookin’ up with them, 但绝对不能和他们一起过夜
[07:23] because we are driving to Lake L.B.J. Tonight, 因为今晚我们要去约翰逊湖
[07:26] and my daddy’s pretty clear about one thing… 我老爸明确表明了他的立场
[07:28] He said, “I am lettin’ you and your girlfriends stay at my lake house, 他说 “我允许你和你的姐妹们到 我的湖边的房子去玩
[07:33] not you and a bunch of horny boys trying to get their fuck on with my daughter.” 但不欢迎那些想跟我女儿上床的色狼”
[07:38] – Your dad talks like that? – Hell yeah. – 你老爸这样说话? – 是的
[07:40] And it’s not like he ain’t gonna know, either, 不过他总归会知道的
[07:42] because when I’m staying at the lake house with my girlfriends in our bikinis, 当我和姐妹们穿着比基尼 住在湖边别墅的时候
[07:46] Daddy just has a tendency to pop up and make sure we don’t need anything. 老爸经常就会突然出现 问我们是否还缺些什么
[07:52] Look, he’s totally harmless and cute as a bug’s ear! 他完全没有恶意而且非常可爱
[07:55] But you know, when he’s got a bunch of half-naked poontang 一想到有一大群半裸的姑娘
[07:58] walking the floor of his lake house, 在他湖边屋的地板上走来走去
[08:00] he just likes to pay us a visit and make sure we got everything we need. 他就会想过来看看 看我们是否还需要什么其他的东西
[08:04] And if you flirt shamelessly with him, 如果哪个不要脸的挑逗他
[08:06] like the six-foot baby giraffe in the backseat, 就像后座那个六英尺高的小长颈鹿一样
[08:08] you got a puppy dog for life. 她就会永远拥有一只宠物狗了
[08:10] I have my own relationship with Ben, 我和本的有我们自己的感情
[08:12] and you’re just jealous ’cause it don’t include you. 你只是在妒嫉 因为你得不到
[08:14] You call her dad “Ben”? 你直接叫她老爸 “本”?
[08:15] I’m not a child. That’s his name. 这是他的名字啊 我又不是小孩了
[08:18] So, when are the boys showing up? 好吧 男人们什么时候来?
[08:20] They’re gonna meet us at the Chili Parlor. 他们在红辣椒酒店那儿等我们
[08:22] Maybe they can bring some pot. 也许他们会带一些大麻
[08:24] Fuck that. No. 去他妈的 不要
[08:25] I don’t wanna be either A, depending on their fucking ass, 第一 我可不想依靠那帮狗日的
[08:27] or B, depending on their ass. 第二 还是不想依靠他们
[08:29] Uh-uh. If we don’t score ourselves, 恩 如果我们不自己去弄来
[08:30] we’re gonna be stuck with them all fucking night. 那我们一晚上都得和他们呆在一起
[08:33] Ooh! Try Lanna-Frank. 噢!找找拉娜-弗兰克
[08:35] Best idea you had all day. 你这一天就出了这么一个好主意
[08:37] Oh, hey! That’s your last billboard before Guero’s! 噢 看!这可是到古埃罗前 你的的最后一个广告牌了!
[08:40] Oh, come on, give me a break. 噢 拜托 让我休息一会儿
[08:42] Oh, come on, my ass! We said every time. 拜托你个鬼啊! 我们说过每个都要叫的
[08:45] Okay. 好吧
[09:00] Jules, let me get a drag. 朱莉 给我抽一口
[09:02] Thanks. 谢了
[09:34] Oh, my God. 喔 上帝啊
[09:36] Hey, this is… and I’s U.T. Days, Arlene. 嗨 这是…我以前的校友 阿琳
[09:39] MARC Y, Hey. 嘿
[09:40] – You wanna join us? – For a second, but I’m with some friends. – 要和我们一起么? – 坐一会 我那边还有几个朋友
[09:43] Ooh… 哦…
[09:44] So, you must be… must be… 哦 你应该…应该就是…
[09:47] So, you must be the infamous Butterfly. 你应该就是那只艳名远播的蝴蝶了
[09:49] SHANNA, Shh! 嘘!
[09:51] She don’t know nothing about it. 她还完全不知道呢!
[09:53] – Know about what? – When were y’all gonna tell her? – 知道什么? – 你们准备什么时候告诉她?
[09:55] – Soon. – Tell me what? – 一会儿 – 说什么?
[09:56] Yeah, now thanks to you, we’ve gotta tell her sooner than later. 都是因为你 我们现在只能现在告诉她了
[09:59] All right, cut the shit. What the fuck is going on? 好了 废话少说 到底怎么回事?
[10:00] I said a little something-something about you on the air today. 我今天早上广播的时候 说了一些有关与你的事情
[10:03] Julia, what the fuck did you say about me on the radio? 朱莉娅 你他妈在电台到底说了什么?
[10:05] All I said was I had a sexy friend named Butterfly 我只是说我有个很性感的朋友叫”蝴蝶”
[10:09] who was in from out-of-town for the weekend, 她从外地来这里度周末
[10:11] and we would be going out somewhere in Austin tonight, 今晚我们要去奥斯丁的某个地方
[10:14] and if they were out on the town, maybe they’d see us. 晚上出来寻乐子的人 也许可以见到我们
[10:16] And I described you, and I said that if they spotted you while we were out, 我描述了你的特征 然后我说如果他们看到你
[10:21] if they’d do something, you’d do something. 只要他们做某件事情 你就会跟着做
[10:24] Okay, now, Julia, I’m serious. 好了 朱莉娅 别逗了
[10:25] What did you say and what did you say I’d do? 你说的什么?你的说我要做什么?
[10:28] Anywho, I could explain what I said, which would be boring, 行 不过听我的解释你会觉得无聊的
[10:32] or Marcy over here, 正好玛西在这儿
[10:34] who is an incredible actress, could act it out for you, 她可是个相当好的演员哦 可以直接给你表演
[10:37] which I think will give you a better idea what you have in store for you tonight. 让你更清楚今天晚上可能发生的事情
[10:41] Okay, so just tell me your way. 好吧 随便你吧
[10:43] – So we’ll act it out with Marcy? – Sure. – 那我们请玛西来表演吧? – 好
[10:45] Okay, give Marcy your drink. 好 把你的酒给她
[10:49] Okay, so you’re in a club or a bar, 现在 你就在一个俱乐部或者酒吧
[10:52] and Marcy’s a kind of cute or kind of hot or kind of sexy 而玛西是里面的一个男人 他也许可爱 也许热辣也许性感
[10:55] or better be fucking hysterically funny, 又或许超级搞笑 长得却不搞笑
[10:57] but not-funny-looking guy who you could fuck. 你可以跟他上床的那种
[11:00] Got it. 明白
[11:01] Okay, Marcy, take it. 好了 玛西 开始吧
[11:12] Howdy. 你好
[11:13] Hi, there. 你好
[11:16] Excuse me, but… 打扰一下…
[11:18] your name wouldn’t be “Butterfly,” would it? 你是蝴蝶吧?
[11:21] Yes, it is, and it seems you have me at a disadvantage. 是的 你认识我 我却不知道你尊姓大名
[11:25] Barry. 巴里
[11:26] Pleased to meet you, Barry. 很高兴见到你 巴里
[11:28] Y’all are gettin’ me hot! 哇 让我开始激动了
[11:29] BUTTERFLY, Shh! 嘘!
[11:34] So is, uh… “Butterfly” your real name? “蝴蝶”是你的真名么?
[11:38] Yes, it is. 是啊
[11:40] And how’d you know my name, Barry? 你怎么知道我的名字的 巴里?
[11:42] I listened to Jungle Julia’s show this mornin’. 我今天早上听了丛林朱莉娅的节目
[11:45] Oh, you did, did you? 哦 是吗?
[11:46] Oh, yeah, I listen to her show every morning. 那是当然 我每天早上都听
[11:48] Oh, you do, do you? 哦?真的?
[11:50] Yeah, she’s like the coolest lady in town. 对 她似乎是这里最酷的女人
[11:53] Don’t you think she’s got a big ass? 你没发现她屁股很大吗?
[11:56] Nah, man! I like her ass that way. 不会啊!我就喜欢那种风格的!
[11:59] She got a black girl’s ass. 她是典型的黑妞屁股
[12:01] Well, that’s what she always says, 她自己总是那样子说
[12:03] but in actual fact, she doesn’t really have a black girl’s ass. 不过事实上并不是那样
[12:06] She’s got a big ass 她屁股很大
[12:08] Okay, what the fuck are you doing? 嘿 你们究竟在说什么?
[12:10] Look who wants to get to the point all of a sudden. 谁会一来就直奔主题?
[12:12] Okay, we’ll get to the point, 行了 就直接说吧
[12:13] but for your information, skinny bitch, 告诉你 瘦皮猴
[12:15] black men and a whole lot of motherfuckin’ white men 对我屁股感兴趣的人大把大把的
[12:18] have had plenty of fun adoring my ass. 包括黑人和该死的白人
[12:21] I don’t wear their teeth marks on my butt for nothing. 我屁股上的那些牙印不是没由来的
[12:24] If you’re not gonna buy me a drink, can I have mine back? 如果你不准备请我喝点东西 那把我的酒还给我行么?
[12:26] No, okay, okay, okay, okay. 当然 好 好 好
[12:29] So, Butterfly… 那 蝴蝶…
[12:30] can I buy you a drink? 能请你喝一杯么?
[12:32] I’d love one. 非常感谢
[12:33] What can I get ya? 要喝什么?
[12:34] I’ll take a margarita. 来杯玛格丽塔
[12:37] Here ya go. 给
[12:39] So, after they buy you a drink 他给你要了杯酒之后
[12:41] when they raise their glass to toast, 他们把杯子举起要干杯的时候
[12:44] they look you dead in the eye and repeat this poem… 会直勾勾的盯着你然后重复这首诗
[12:49] “The woods are lovely, dark and deep “漆黑的森林望不到边
[12:53] And I have promises to keep and miles to go before I sleep.” 最难忘许下的诺言 长路漫漫难入眠”
[12:59] Did you hear me, Butterfly? 你听到了吗 蝴蝶?
[13:01] “Miles to go before you sleep.” “最难忘许下的诺言 长路漫漫难入眠”
[13:04] And then, if they say that… 然后 如果他们这样说了
[13:09] you gotta give ’em a lap dance. 你就得给他跳大腿舞
[13:10] What? 什么?
[13:12] If they call you “Butterfly,” buy you a drink, repeat that poem, 如果他们叫你”蝴蝶” 请你喝酒 并重复这诗
[13:14] you gotta give ’em a lap dance. 你就得跳
[13:15] That’s bullshit. I ain’t giving them nothin’. 狗屁!我才不跳呢!
[13:17] Well, you can do it or not, but if you don’t, 哈 你可以选择跳或者不跳 但是如果你不跳
[13:19] everybody in Austin is gonna think you a chicken shit. 所有奥斯丁的人都会觉得你是胆小鬼
[13:21] And I don’t think you want everybody in Austin 我想你并不希望大家
[13:23] thinking you’re a chicken shit. 认为你是胆小鬼吧
[13:25] I ain’t giving nobody no lap dance ’cause of what you said. 我才不会因为你说了就去跳大腿舞
[13:27] Oh, come on! It’s gonna be funny! 喔 试试吧!绝对刺激!
[13:29] Yeah, everything’s funny to you two when it’s happening to me. 是 当然 发生在我身上 你们当然觉得有趣
[13:32] Look. You don’t have to do it for anybody you don’t want. 听着 又不是每个人这么说你都要跳
[13:35] I said you’d do it for the first guy who says it. 我说的是你会为第一个人这么做
[13:37] So, some geek comes over trying to be cool, 如果遇上了某个傻鸟
[13:40] just tell him you already did it at another place earlier. 你只要告诉他你在别的地方已经跳过了
[13:43] No harm, no foul, but you get a free drink out of it. 既无害又无伤大雅 而你可以得到免费的饮料
[13:47] But maybe a little later in the evening, 然后再晚一点
[13:50] you’ve had a few drinks, 你微微有些醉意
[13:51] you’re kind of loosey-goosey, 你可能摇摇摆摆的
[13:53] you’re safe with your girls, 但你和我们在一起很安全
[13:55] then some kind of cute, kind of hot, kind of sexy, 如果有一个也许可爱 也许热辣也许性感
[13:58] hysterically funny, but not-funny-looking guy comes up and says it… 又或许超级搞笑 长得却不搞笑的人出现
[14:02] then maybe you did it earlier, maybe you didn’t. 那时候你可能跳过了也可能没有跳
[14:12] She’s making me trip. 她要我跳脱衣舞
[14:13] – Shut the fuck up. – You made me trip, dumb bitch! – 给我闭嘴 – 你要我跳脱衣舞 死女人!
[14:28] You fuckin’ idiot! 你个该死的笨蛋!
[14:59] # Baby # # 宝贝 #
[15:19] # ht doesr’t matter what they say # # 我不在意别人怎么说 #
[15:24] # h krow h’m gorra love you ary old way # # 我知道我无论如何都会爱上你 #
[15:28] # What car h do without you? # # 没有你我什么都不能做 #
[15:34] # Dor’t wart robody. Robody # # 不需要别人 任何人 #
[15:40] # Baby. It’s you # # 宝贝 就是你 #
[15:45] # Baby. It’s you # # 宝贝 就是你 #
[15:49] # Dor’t leave me alore # # 别让我孤单 #
[15:55] # Come or home # # 快回家 #
[16:00] # Baby. It’s you # # 宝贝 就是你 #
[16:05] # Baby. It’s you # # 宝贝 就是你 #
[16:10] Any dead soldiers here? 有空瓶子么?
[16:12] Uh, these two. Thank you. 哦 这儿有两个 谢谢
[16:16] Where the hell is Lanna-Frank? 拉娜-弗兰克究竟在哪里?
[16:17] That’s a good fucking question. 问的真他妈的好!
[16:31] Lanna-Frank! 拉娜-弗兰克!
[16:33] Where are you? 在哪呢?
[16:36] Well, come over already. We’re waiting for you. 我们已经到了 在等你呢!
[16:38] – – Shit! Hold on! 该死的! 等下
[16:54] So, where are you? 你现在在哪?
[16:57] Come over already. We’re waiting for you. 快过来 我们已经到了 在等你呢!
[17:00] No. We’re not coming over there. 不 我们不过去
[17:02] You come over here like you said you would. 你说的你们要过来啊!
[17:05] So, is it Shauna and the girIs at the lake house this weekend? 这周末去湖边屋的是谢娜她们吧?
[17:08] – Shauna? – Oh, fuck. L… – 谢娜? – 哦 见鬼…
[17:11] No. 不
[17:12] Now, there is one thing that every girl in the whole world 知道么 这个世界上 所有的叫谢娜的姑娘
[17:15] whose name is Shanna has in common with each other. 都有一个共同点
[17:18] We all hate the name “Shauna,” 我们都讨厌”谢娜”这个名字
[17:19] and we really hate it when people call us “Shauna.” 更讨厌人们叫我们 “谢娜”
[17:59] Just remember… 记住
[18:00] it’s “Shanna Banana,” not “Shauna Banauna.” 是 “香蕉香娜” 而不是”谢蕉谢娜”
[18:03] Okay, but at some point in the evening, I had fuckability stock. 好吧 今晚我还是有点机会的
[18:06] Yeah, I mean, it wasn’t bullish, but… 是的 也不全是扯淡 可是…
[18:36] Okay… Warren’s sending over shots, and you know the house rules. 时间到… 沃伦开始免费送酒了 你们都了解这儿的规矩
[18:40] If he sends over shots, you gotta do them. 只要是他免费送的酒 你就得喝
[18:43] – What? – Hey, them’s the rules, baby. – 什么? – 嘿 这就是规矩 亲爱的
[18:46] – Warren says it, we do it! – I love that philosophy! – 说什么我们就做什么 – 我爱这观点!
[18:49] “Warren says it, we do it.” “沃伦说什么 我们就说什么”
[18:52] So let’s do it! 开始吧!
[18:54] What is it? 做什么?
[18:55] Hey, shot first, questions later. Here we go. Post time! 嘿 先干杯再提问 干了
[19:00] Mmm! 哼!
[19:09] Now, is that a tasty beverage or is that a tasty beverage? 怎么样 是不是很好喝?
[19:13] What the fuck is it?! 这究竟是什么?
[19:14] Chartreuse. 寻麻酒
[19:16] The only liquor so good they named a color after it. 最好的酒 他们以此命名了一个颜色
[19:21] Who’s down for dos Chartreuse? 谁还要?
[19:22] Not me. 我不要
[19:25] I’m going out for a smoke. 我出去抽支烟
[19:27] Okay, but careful where you keep that hot flame, all right? 行 不过小心你的火
[19:29] You’ll blow up the joint. 会把这里烧个精光的
[19:44] Drinks. What can we get you? 喝什么?
[19:46] Shanna Banana? 香蕉香娜?
[19:47] Another big-ass Long Island iced tea. 再来一大杯长岛冰茶
[19:49] Bombay Sapphire and tonic with no ice. 孟买蓝宝石加奎宁水 不加冰
[19:52] Good boy. 好样的
[20:16] Oh, hey, Punky. 嗨
[20:17] Uh, one of the lights is off in the parking lot. Flip it. 停车场有盏灯没开 把它打开
[20:53] – Oh! Jesus Christ! – Whoa-ho! – 噢!上帝! – 哇噢!
[20:57] You scared the fuck out of me, you shitty asshole! 你吓死我了 该死的家伙!
[20:59] I swear, Arlene. I was not trying to scare you. 我发誓 阿琳 我不是故意要吓你的
[21:02] I just… got lucky. 我只是…走运
[21:03] Oh, hardee-fucking-har. 噢 讨厌的很
[21:05] – Let’s go inside. – Wait a minute. – 进去吧 – 等一下
[21:07] – Why? – I was thinkin’ we could make out. – 为什么? – 我觉得我们可以先亲热下
[21:10] What, on a porch? 什么 在走廊上?
[21:11] Not even in the bar, but in front of the entrance? 在大门口 都等不及进去吗?
[21:13] – Forget it. – No, in my car. – 别说了 – 不 去我车里吧
[21:15] What, out there? It’s wet as fucking ‘Nam out there. 什么?外面那么大的雨 湿漉漉的!
[21:17] Not in my car it’s not. 可我车里面不是湿的啊
[21:20] Look, you won’t get wet. 看 你不会被淋湿的
[21:22] I promise you. 我保证
[21:26] You know, most guys wouldn’t brag about that. 牛不是这样吹的
[21:28] Ha ha ha. 哈哈哈
[21:30] I mean… you know what I mean. 我想说… 你知道我的意思的
[21:32] Look, I know you guys are going to Lake L.B.J. 听着 我知道你们要去约翰逊湖
[21:34] And we can’t come. 而我们不能去
[21:37] I wanna make out… 我只想要亲热亲热…
[21:38] Okay, just stop with the whining. It’s not attractive. 得了 别发嗲了 恶心死了
[21:47] I don’t want it super fucking obvious to everybody in the bar we’ve been gone, 我不想让酒吧里面其他人发现我们不见了
[21:51] – so we’ll make out for six minutes, deal? – Great. – 就六分钟 成交? – 太好了
[21:55] No, no, no. Deal or no deal? 不 不 不 成还是不成?
[21:56] If you’re gonna whine when I pull the plug in six minutes, 如果你哭闹着要我再给你六分钟
[21:59] we could just walk back inside the fucking bar right now. 那我还不如现在就回酒吧
[22:01] – Deal. No whining. – And no begging. – 成 不哭闹 – 不准哀求
[22:03] And no begging. When you say “done,” it’s done. 不哀求 你说停就停
[22:05] I’m gonna remember you said that. 我记住你说的话了
[22:07] Okay, let’s go. 好 走吧
[22:11] Oh, you got two jobs… kiss good and make sure my hair don’t get wet. 噢 两件事情…好好地吻 别把我头发弄湿
[22:36] # ht was early. Early ore morrirg # # 某一天的清晨 #
[22:39] # Wher h heard my bulldog bark # # 我的狗突然不停地叫 #
[22:42] # ht was Staggolee ard Billy Lyors # # 是斯塔格利和比利·莱昂斯 #
[22:45] # Squabblir’ ir the dark # # 在黑暗中争吵 #
[22:47] Now, look, you can’t look like you’re trying to get her out of here 你不能表现出想在克里斯汀·西蒙森 来之前
[22:50] before Christian Simonson shows up, 把她带走的意思
[22:51] but you’ve got to get her out of here before Christian Simonson shows up. 但是你真的必须在克里斯汀·西蒙森 来之前把她带走
[22:54] Yeah, but what’s the point? 是 那又怎么样?
[22:55] They’re going to Shanna’s daddy’s house at Lake L.B.J., 她们要去香娜老爸的 在约翰逊湖的湖边屋
[22:57] and it’s no guys. 那儿不准男人去的
[22:58] Absolutely no guys. 绝对不准男人去
[23:00] Okay. So after we bring the girls’ drinks, 好 等我们把酒端过去之后
[23:03] in fairly rapid order, but not obvious, we order two more rounds of shots. 迅速给它干了 然后再点两轮
[23:08] You think they’re gonna fall for that? 你以为她们会上当?
[23:10] We’ll be very convincing. 想办法让她们非喝不可
[23:13] Now it’s time to turn up the volume. No more fucking around. 现在该换大杯了 来点真格的
[23:15] We go to Jager shots. 我们去喝野格酒
[23:18] Man, they’re not gonna drink Jager shots. 她们不会喝野格酒
[23:20] Dude, as long as a guy’s buying the booze, 哥们 只要有人买单
[23:22] a fucking bitch will drink arythirg 她们什么都会喝的
[23:24] Come on, dude, we can at least get one shot of Jager 哥们 至少让她们
[23:25] down these fucking bitches’ throats. 喝一轮吧
[23:27] After that, we’ll see if they get another Jager shot in them. 然后 我们看看能不能再灌一轮
[23:29] You never know. 谁也说不准
[23:30] That could be the shot that puts them past the point of “fuck it.” 也许就是这杯会让她们敞开防线
[23:33] Then all of a sudden “no guys at the lake house” 然后突然之间 “男人禁区的湖边屋
[23:35] turns into a couple of guys at the lake house. 就变成了 男人准入的湖边屋了”
[23:37] My point exactly. 我就是这意思
[23:38] And I know I can at least get “Shanna Suck-my-banana” 我想我至少可以 “啃香蕉的香娜”
[23:40] to do a fucking Buttery Nipple shot. What’s Julia’s sweet shot? 喝一杯”黄油奶嘴鸡尾酒” 朱莉娅喜欢什么甜味酒?
[23:44] – Key Lime Pie. – Oh, come on, dude. – 清爽莱姆派 – 算了吧 哥们
[23:46] Even fucking Leroy Brown would do one more for dessert. 即便是勒罗伊·布朗 也能当作甜点再喝一杯
[23:52] Dude, check it out. 哥们 看啊
[23:54] I wonder if B.J. Brought the bear with him. 不知道B.J.有没有把熊带过来
[23:58] Jesus. 天啊
[24:03] Dude fucking cut himseIf falling out of his time machine. 那哥们肯定是从时间机器里面 掉出来的时候 划伤了脸
[24:07] Hi, could I get a chicken suit for Stroker Ace, please? 嗨 给王牌赛车手来件小鸡装
[24:42] And where did you two disappear to? 你们两个跑那去了?
[24:44] I had to get something out of the car, 我去车里拿点东西
[24:45] and Nate was gentlemanly enough to escort me with his umbrella. 耐特很绅士地用伞护送我
[24:49] Ah, good for you, Nate. 啊 太好了 耐特
[24:51] You see that pretty girl sitting by herseIf at the bar? 看那个独自坐在吧台上的美女
[24:56] Who, the dirty hippie? 谁?脏兮兮的嬉皮士?
[24:57] Meow. She’s not a hippie. 喵 不是嬉皮士吧
[24:59] She might as well be a hippie. 她可能会是
[25:02] Thank you, Timmy boy. 谢谢
[25:05] Well, do you know what just happened to her? 你知道她刚刚发生了什么吗?
[25:08] No, but I know she’s a skinny, fake, blonde bitch. 不 不过我知道她是个金发瘦皮猴
[25:13] Oh, I’m sorry. You were telling a story? 噢 抱歉 你要讲故事了吗?
[25:15] What about her? 她怎么了?
[25:19] Hey, Warren! 嘿 沃伦!
[25:20] Is there anybody you could vouch for to give me a ride home? 有没有人能确定送我一程?
[25:26] Fair lady, your chariot awaits. 美女 战车等着你
[25:29] You’ve been eavesdropping? 你在偷听?
[25:31] There’s eavesdropping and “can’t help but hear.” 除了偷听之外 还有一种情况是想听不到也不行
[25:33] I think I belong in the latter category. 我想我属于后者
[25:37] So, uh, Icy Hot. 好 冰火
[25:39] You’re offering me a ride home? 你要送我回家么?
[25:41] I’m offering you a lift if when I’m ready to leave, you are, too. 如果我走的时候你也要走 我就送你一程
[25:45] And when are you thinking about leaving? 那你什么时候走?
[25:47] Truthfully, I’m not thinking about it. 坦白的说 我还没想过
[25:49] But when I do, you will be the first to know. 不过 一旦要走会第一个告诉你
[25:53] Will you be able to, uh, drive later? 你等会儿还能开车么?
[25:55] I know looks can be deceiving. 我知道这看上去有点难以置信
[25:59] But I’m a teetotaler. 但是我是不喝酒的
[26:00] I’ve been drinking club soda and lime all night, 我一直在喝柠檬水和苏打水
[26:03] and now I’m building up to my big drink. 而现在我享受我的豪饮
[26:05] – Which is what? – Virgin pina colada. – 是什么? – 纯真可乐达
[26:10] Okay. Why would someone who doesn’t drink 好 为什么一个不喝酒的人
[26:13] spend hours at a bar drinking water? 要在酒吧呆几个小时喝水?
[26:16] You know, a bar offers all kind of things other than alcohol. 酒吧除了酒以外也提供其他的东西
[26:19] Mmm. Really? 是吗?
[26:22] Like what? 例如说?
[26:25] Women. 女人
[26:27] Nacho grande platters. 烤玉米大拼盘
[26:29] The fellowship of some fascinating individuals, 结识一些朋友
[26:32] like Warren here. 比如沃伦
[26:34] Alcohol is just a lubricant 酒精只是润滑剂
[26:36] for all the individual encounters that a barroom offers. 跟酒吧一样给人们提供一个相遇的机会
[26:39] Ooh. Is that cowboy wisdom? 噢 这是牛仔的隽语吗?
[26:42] I’m not a cowboy, Pam. 我不是牛仔 潘
[26:45] I’m a stuntman. 我是特技演员
[26:47] But that’s a very easy mistake to make. 不过人们很容易误会
[26:51] How do you know my name? 你怎么知道我的名字?
[26:53] When you were talking with Warren… 你和沃伦说话的时候…
[26:56] couldn’t help but overhear. 自然就听见咯
[26:59] Fair enough. 有道理
[27:00] So what’s your name, Icy? 你叫什么 冰火?
[27:03] Stuntman Mike. 特技人麦克
[27:06] Stuntman Mike’s your name? 你的名字就是特技人麦克?
[27:07] Tsk. You ask anybody. 是 你可以随便问
[27:11] Hey, Warren. 嘿 沃伦
[27:13] Who is this guy? 他是谁?
[27:14] Stuntman Mike. 特技人麦克
[27:16] And who the hell is Stuntman Mike? 究竟谁是特技人麦克?
[27:18] He’s a stuntman. 他就是特技演员
[27:20] Warren! Six shots of Wild Turkey! 沃伦! 六杯野火鸡!
[27:23] # h’ve just got to krow # # 我才明白 #
[27:25] # Should h go leave # # 我应该离开吗 #
[27:28] # Ard fird somebody else # # 再找其他人 #
[27:36] Yeah! 耶!
[27:38] Yeah! 耶!
[27:42] Let’s do ’em! 干杯
[27:44] Salud 干了
[27:45] Down the snatch. 见底
[27:47] You know, Pam, I think it’s time for my big drink. 知道么 潘 我想该我喝最大的一杯了
[27:52] Well, Stuntman Mike, since I have a tab here, 特技人麦克 反正我也要付账
[27:55] can I buy you that virgin pina colada? 我请你喝纯真可乐达怎么样?
[27:57] Thank you, Pam. That’d be lovely. 谢谢 潘 那就太好了
[28:00] Warren! 沃伦!
[28:01] A, uh, virgin pina colada for my stuntman friend 给我朋友特技人 来一杯纯真可乐达
[28:05] and I’ll have another Cadillac Cabo Wabo margarita. 我再要一杯 卡迪拉克卡伯瓦玛格丽塔酒
[28:07] Cabo Wabo, virgin. 卡伯瓦 可乐达
[28:41] # People. H’ve beer misled # # 那些我误导的人 #
[28:45] # Ard h’ve beer afraid # # 令我感到害怕的人 #
[28:50] # h’ve beer hit ir the head # # 被我击打 #
[28:53] # Ard left for days # # 置之不理的人 #
[28:57] # h’ve beer abused # # 我辱骂过的人 #
[29:00] # Ard h’ve beer accused # # 我责备过的人 #
[29:04] # h’ve beer refused # # 我拒绝过的人 #
[29:08] # A piece of bread # # 一小片面包… #
[29:10] – Ah! – Hey, if it ain’t Lanna-Frank. – 啊! – 嘿 这不是拉娜-弗兰克吗
[29:14] – Hey, baby. – How are you? – 嘿 宝贝 – 你好么?
[29:16] – # hr my life before # – Hey, what’s up? 嗨 最近怎么样?
[29:17] Hey! 嘿!
[29:18] Hey, what’s shakin’, bacon? 嘿 在干吗 女人?
[29:21] Hey. 嗨
[29:23] # Go wrorg as h do today # # 像我今天这样犯错 #
[29:26] – # h wart you to stop # – Well, let’s scootch over, now. 挪过去一点
[29:29] It’s about fucking time. 怎么现在才来
[29:31] Well, beggars can’t be choosers. 行了 别挑肥拣瘦的了
[29:34] Take a picture. It lasts longer. 照张照片吧 可以放很久
[29:37] What? 什么?
[29:39] That table. 那张桌子
[29:40] Seems to keep, um, getting your attention. 似乎吸引了你的注意力
[29:42] Is that the girl from the billboard outside? 那是那个广告牌上的姑娘么?
[29:44] Yep. 是
[29:45] She sure is a striking-looking woman. 她看上去真是非常吸引人
[29:49] It’s got gin, tequila, Jager… 我们喝了杜松子酒 龙舌兰 野格酒…
[29:51] Look at that hair. 看她的头发
[29:52] Lots of leave-in conditioner. 一堆烂树叶
[29:55] Is that jealousy I detect? 是妒嫉么 听出来了
[29:57] Hardly. But if you want to get with, uh, Jungle Julia, 没有啦 不过如果你想要认识丛林朱莉娅
[30:01] there’s a real easy way to do that. 其实非常简单
[30:03] Really, what would that be? 是么 怎么做?
[30:04] Get famous. You won’t have to find her… she’ll find you. 出名 不需要你去找她他自己会找你
[30:08] And you don’t even want to know what she did for that billboard. 你绝对不想知道 她为了那个广告牌做了多少事情
[30:11] Enjoy it, cocksucker. 开心吧 品箫女
[30:13] You’ve earned it. 你争取到的
[30:14] What did she ever do to you? 她把你怎么了?
[30:16] We went to school together from kindergarten through high school. 我们从幼稚园到高中都在同一个学校
[30:19] That’s what she did to me. 这就是她对我做的
[30:21] She was her height right now at 12. 她12岁的时候就有现在这么高
[30:24] She was a monster. 她是个妖怪
[30:26] HaIf the guys she still fucks she used to terrorize in the fifth grade. 她现在一半的炮友 在5年级的时候就被她欺负过
[30:30] And she used to beat you up and take your chocolate milk, huh? 她过去也打过你 抢过你的巧克力牛奶吧?
[30:32] That pituitary case? 你说那个妖怪?
[30:34] Might have kicked my ass a couple of times… 可能揍过我几次
[30:36] sorry, I’m buiIt like a girl, not a black man… 抱歉 我只是个姑娘 不是黑鬼
[30:39] but I’d die before I ever gave Julia Lucai my chocolate milk. 但我宁死也不会把巧克力奶给她的
[31:14] Hey! Are you famous or somethin’? 嘿 你是名人吧?
[31:18] Or somethin’. 不是
[31:19] No, no, no. Really. 不不不 说真的
[31:22] Hey, what do… what do you do? 嘿 你…是干嘛的?
[31:25] Really? 说真的?
[31:26] What I do is work my ass off to get my own record label off the ground, 我累死累活想搞个自己的唱片公司
[31:30] but why that girl wanted a picture of me is because I’m a local D.J. 不过那个姑娘要我的照片 是因为我是本地电台DJ
[31:37] Wait a minute. 等一下
[31:40] You’ve got a billboard by Big Kahuna Burger, don’t you? 在 大魔法师汉堡旁边 有个你的广告牌 对不对?
[31:43] Yeah. 是
[31:45] I got one there, too, Zatoichi. 那边也有一个 浪人
[31:50] Yeah. 是的
[31:53] Jungle Julia Lucai. 丛林朱莉娅·鲁凯
[31:55] Stuntman Mike McKay. 特技人麦克·麦基
[31:57] Well. 好
[31:58] Good to meet you, Stuntman Mike. 很高兴见到你 特技人麦克
[32:01] My friends and I are going to continue to get our weed on. 我和我的朋友还要接着抽大麻
[32:04] Would you care for some? 你要不要来?
[32:05] Thank you, Julia, 谢谢 朱莉娅
[32:06] but just the same… no thanks. 不过还是不用了 谢谢
[32:09] – Suit yourself. – But you know… – 随便你 – 可是你知道…
[32:21] Oh, shit. 该死
[32:23] Ah! My God. 啊!我的上帝
[32:27] Sorry. It’s nothing. 对不起 没事咯
[32:32] What the fuck was that? 究竟要干吗?
[32:38] You got some voucher here. 你的话有人给你证实了
[32:40] I asked him what movies you worked on. 我问他你参加过什么电影
[32:41] No fuckin’ clue. 他居然不知道
[32:43] Well, technically I really don’t know if he’s ever done anything for sure. 理论上来说 真的不知道 他是否上过银幕
[32:46] I mean, he shows me an episode of High Chaparral. 他让我看了一段《灌木丛》
[32:49] A guy falIs off a horse, 一个人从马背上摔下来
[32:51] he says it’s him. 他说就是他
[32:54] You know the show The Virgiriar? 你知道《英豪本色》吗?
[32:58] Yeah, well, there was another actor on that show, Gary Clarke, 是的 那片子里 还有另外一个演员加里·克拉克
[33:01] and I looked like him a bit… 我跟他看上去有点像…
[33:02] well, obviously before I cut myseIf shaving. 当然 在我剃胡子划伤之前
[33:06] Tsk. Aww, I like it. 哦 我喜欢
[33:08] Well, damn, if you ain’t so sweet you make sugar taste just like salt. 哦 你这么甜 比蜜糖都甜
[33:12] Anyway, I did a lot of Virgiriars doubling Gary Clarke. 我在《英豪本色》是加里·克拉克的替身
[33:16] And, uh… then that show turned into The Mer of Shiloh. 后来那剧改名叫《希洛的男人》
[33:19] They brought on Lee Majors, and I doubled him. 他们找来李·梅杰斯 我当他的替身
[33:22] From that point on I specialized mostly in car stunts. 从那以后 我开始专门做汽车特技
[33:29] I was Robert Urich’s driving double. 罗伯特·乌立希开车是我替的
[33:31] And then Bob did another show, Gavilar. 然后他又演了一部戏《加维兰》
[33:34] And he brought me with him on that, till… 他把我也带上了 直到…
[33:39] And after that… 那以后…
[33:44] Do you know any of these shows or people I’m talkin’ about? 你听说过这些片子或者我提到的人么?
[33:48] Sorry. 不知道
[33:49] – No? – Mm-mm. – 没有人知道? – 恩
[33:50] No, no. 不知道
[33:54] So how exactly does one become a stuntman, Stuntman Mike? 那替身演员是怎么练成的 特技人麦克?
[34:02] Well, in Hollywood, anybody fool enough to throw himseIf down a flight of stairs 在好莱坞 只要你胆子够大 哪怕是敢从楼梯上滚落下来
[34:06] can usually find somebody to pay him for it. 都会有人请你
[34:09] But really I got into the business the way most people get into the stunt business. 不过我入行的情况跟别人也一样
[34:12] How’s that? 怎么入的?
[34:14] – My brother got me in it. – Well, who’s your brother? – 我兄弟介绍我进去的 – 你的兄弟谁?
[34:16] Stuntman Bob. 特技人鲍伯
[34:31] I’m ready to blaze! 我准备好了 给我来点
[34:33] Finally, yeah. You need to catch up with us. 好的 来吧 你得加油哦
[34:35] – Now the party can start. – Yep. – 现在晚会可以开始了 – 是的
[34:38] Anywho, I’m sorry. You forgive me? 抱歉 不管怎样 你原谅我么?
[34:43] But you have to be real nice to me for the whole rest of the time I’m here. 但是从现在起 到我离开之前 你得对我好一点
[34:47] Promise. You ready to go to the lake? 我保证 准备好去湖边么?
[34:49] Mm-hmm. 嗯
[34:50] – How about your friend, bring him? – I thought no boys. – 你朋友怎么办?要带上他么? – 不是不要男的嘛
[34:53] If you really want him to come, Shanna won’t mind. 如果你真想要他去 香娜也不会介意的
[34:55] So how about it? Boys or just us girls? 你想想吧 要还是不要?
[34:58] Mmm, us girls. 嗯 还是我们自己去
[35:00] Good idea. 好主意
[35:03] Ladies? 女士们?
[35:07] Thanks. 谢谢
[35:09] Cheers, Butterfly. 干杯 蝴蝶
[35:13] “The woods are lovely, dark, and deep… “漆黑的森林望不到边…
[35:17] “And I have promises to keep, 承诺必须兑现
[35:19] And miles to go before I sleep.” 长路漫漫难入眠”
[35:22] Did you hear me, Butterfly? 你听见了吗 蝴蝶?
[35:26] “Miles to go before you sleep.” “长路漫漫难入眠”
[35:31] Sorry, Stuntman Burt… 对不起 特技人伯特…
[35:33] Mike. 麦克
[35:34] Mike. 麦克
[35:36] She already broke off that dance. 她已经跳过了
[35:38] Is that true? 是真的么?
[35:41] Did I miss my chance? 我错过了么?
[35:46] Do I frighten you? 还是我吓着你了?
[35:53] Is it my scar? 是我脸上的疤痕么?
[35:57] It’s your car. 是你的车
[35:59] Ah, yeah, I know. 啊 是 我明白了
[36:01] Sorry. 抱歉
[36:03] It’s my mom’s car. 是我妈妈的车
[36:07] Have you been following us? 你一直在跟踪我们么?
[36:09] No, but that’s what I love about Austin… 不 这就是我喜欢奥斯丁的地方…
[36:12] it’s just so damn small. 真的太小了
[36:14] – You’ve seen this guy before? – I saw him outside of Guero’s. – 你见过他? – 我在古埃罗外面见过
[36:17] And I saw you outside Guero’s, too. 我也在古埃罗见过你
[36:20] You saw my car, I saw your legs. 你看见了我的车 我看见了你的腿
[36:23] Now, look, I ain’t stalking y’all, but I didn’t say I wasn’t a wolf. 听着 我没有跟踪你们 但我并没有说我不是一个好色之徒
[36:27] So you really weren’t following us? 那你真的没有跟踪我们?
[36:29] I’m not following you, Butterfly. I just… got lucky. 我没有啊 蝴蝶 我只是…比较幸运
[36:35] So, how about that lap dance? 那大腿舞呢?
[36:39] Sorry, it was a one-time only offer, 抱歉 这是只有一次有效
[36:41] and she did it earlier this evening at Antone’s. 她在安东吧已经跳过了
[36:45] – No, she didn’t. – How do you know? – 不 她没有 – 你怎么知道?
[36:47] I’m good that way. 我自有我的办法
[36:49] – Tsk. And you look a little touched. – What’s “touched”? – 你看上去有点伤 – 伤什么伤?
[36:53] Wounded, slightly. 轻微的有点点受伤
[36:54] Why should I be wounded? 我怎么会受伤?
[36:55] Because you expected guys to be pestering you all night, 因为你希望有人陪你一整夜
[36:58] but from your look I can tell nobody pestered you at all. 但是从你的表情看来没有如你所愿
[37:02] That kind of hurt your feelings a little bit, didn’t it? 那种感觉让你有点点受伤害 对么?
[37:06] There are few things as fetching as a bruised ego on a beautiful angel. 自尊受到伤害的美丽天使 那是最感动人的了
[37:16] So… 那么…
[37:18] How about that lap dance? 大腿舞如何?
[37:23] I think I’m going to have to give you a rain check. 我看还是下次吧
[37:28] Well, since you’ll be leaving in the next couple of days, 你很快就要离开了
[37:31] that rain check’ll be worthless. 也不可能有下次了
[37:35] But that’s okay. 没关系
[37:38] I understand if I make you uncomfortable. 如果我让你觉得不舒服 我能理解
[37:41] You’re still a nice girl. 你还是一个好姑娘
[37:43] And I still like you. 而我还是喜欢你
[37:46] But I must warn you of something. 但是我必须提醒你一件事情
[37:49] You know how people say, 你知道人们怎么说么
[37:52] “You’re okay in my book,” “在我的字典里你还行”
[37:54] or, “In my book, that’s no good.” 或者”在我的字典里 不怎么样”
[37:57] Well, I actually have a book. 实际上 我就有这样一本类似的本子
[38:03] And everybody I ever meet goes in this book. 我遇见的每个人都会在里面出现
[38:07] And now I’ve met you, and you’re goin’ in the book. 现在我遇见了你 你也将出现在这本书里面
[38:13] Except… 不过…
[38:15] I’m afraid I must file you… 我恐怕要把你…
[38:19] under… 写成…
[38:21] “Chicken Shit.” “胆小鬼”
[38:22] And what if I did it? 如果我跳了呢?
[38:25] Well, I definitely couldn’t file you under “Chicken Shit,” 那我就绝对不会那样写
[38:27] then, now, could I? 那么 现在可以么?
[38:29] What’s your name again? 你叫什么来着?
[38:32] – Stuntman Mike. – Well, Stuntman Mike… – 特技人麦克 – 好 特技人麦克..
[38:35] I’m Butterfly. 我是蝴蝶
[38:37] My friend Jungle Julia over here says that jukebox inside is pretty impressive. 我朋友丛林朱莉娅说 里面的自动点唱机非常棒
[38:41] Yeah, it is. 是的
[38:43] Yeah. 是吧
[38:45] Well, why don’t you go get ready for your lap dance? 去准备接受我的大腿舞吧
[39:01] What about “kind of cute, kind of hot, kind of sexy, 不是说好了吗? 也许可爱 也许热辣也许性感
[39:04] “hysterically funny but not funny-looking guy 又或许超级搞笑 长得却不搞笑
[39:06] who you could fuck” did you not understand? 可以跟他上床的那种 你没明白吗?
[39:31] # Now. Dowr ir Mexicali # # 在南方的墨西卡利  #
[39:36] # There’s a pretty little place that h love # # 有一个我最爱的地方 #
[39:41] # Where the drirks are hotter thar the chili sauce # # 这里的酒更烈 辣椒更香 #
[39:46] # Ard the boss is a cat ramed Joe # # 这里的老板是一只叫做乔的猫 #
[39:51] # He wears a red bardarra # # 他脖子上扎着红色大手帕 #
[39:54] # Plays a cool piaro # # 弹得一手好钢琴 #
[39:56] # hr a horky-tork dowr ir Mexico # # 它就是墨西哥的乡村小酒馆 #
[40:01] # He wears a purple sash # # 他扎着紫色的腰带 #
[40:04] # Ard a black moustache # # 留着黑色短髭 #
[40:06] # hr a horky-tork dowr ir Mexico # # 墨西哥的乡村小酒馆 #
[40:11] # Well # # 好吧 #
[40:12] # The first time that h saw him # # 我第一次看见他 #
[40:16] # He was a-sittirg or a piaro stool # # 他在坐在钢琴凳上 #
[40:21] # h said. “Tell me. Ther. Wher does the fur begir?” # # 我说 告诉我娱乐活动什么时候开始? #
[40:26] # He just wirked his eye ard said. “Mar. Be cool” # # 他眨了眨眼说 哥儿们 别着急 #
[40:30] # He wears a red bardarra # # 他脖子上扎着红色大手帕 #
[40:33] # Plays a blues piaro # # 弹得一手好钢琴 #
[40:36] # hr a horky-tork dowr ir Mexico # # 墨西哥的乡村小酒馆 #
[40:40] # He wears a purple sash # # 他扎着紫色的腰带 #
[40:43] # Ard a black moustache # # 留着黑色短髭 #
[40:46] # hr a horky-tork dowr ir Mexico # # 墨西哥的乡村小酒馆 #
[40:50] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[40:51] # All of a sudder. Ir walks a chick # # 突然 这个小妞走进来 #
[40:54] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[40:56] # Joe starts playirg or a Latir kick # # 乔弹起了一首拉丁曲 #
[40:59] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[41:00] # Arourd her waist she wore three fishrets # # 她腰间缠着三块网眼布 #
[41:03] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[41:04] # She started darcirg with the castarets # # 她打起响板舞起来 #
[41:07] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[41:08] # h didr’t krow just what to expect # # 我不知道会发生什么 #
[41:11] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[41:13] # She threw her arms arourd my reck # # 她的双臂缠上我的脖子 #
[41:16] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[41:17] # We started darcirg all arourd the floor # # 我们翩翩起舞 #
[41:19] # hr Mexico # # 在墨西哥 #
[41:21] # Ard ther she did a darce h rever saw before # # 然后她跳了一支我从来没见过的舞 #
[41:24] # So if you’re south of the border # # 如果你越过南部边境 #
[41:29] # h mear a-dowr ir a-Mexico # # 我是说来到墨西哥 #
[41:33] # Ard you warra get straight. Mar. Dor’t hesitate # # 你想要玩得开心 别犹豫 #
[41:38] # Just look up a cat ramed Joe # # 只有去找一只叫做乔的猫 #
[41:43] # He wears a red bardarra # # 他脖子上扎着红色大手帕 #
[41:45] # Plays a blues piaro # # 弹得一手好钢琴 #
[41:48] # hr a horky-tork dowr ir Mexico # # 开着一家墨西哥乡村小酒馆 #
[41:52] # He wears a purple sash # # 他扎着紫色的腰带 #
[41:54] # Ard a black moustache # # 留着黑色的短髭 #
[41:57] # hr a horky… # # 乡村小… #
[42:01] I’m driving. 我开车
[42:02] We’re gonna go somewhere else, gonna go hang out. 我们还要去别的地方 继续去晃
[42:05] Ready to go? 走吧?
[42:06] Yeah. 是的
[42:07] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[42:12] I think you got Mike laid tonight. 我以为今晚你要跟麦克上床的
[42:16] Lookin’ good, Cannonball Run! 不错啊 大炮筒!
[42:20] He’s just giving me a ride. 他只是送我一程
[42:22] Oh, no doubt. 哦 当然
[42:23] Have a nice ride! 旅途愉快
[42:26] Look, double fucks. 听着 你们两个贱人
[42:33] I am not gonna fuck him. 我不会和他做
[42:35] I can hear you. 我能听见哦
[42:37] – He’s old enough to be my dad. – I can still hear you. – 他和我老爸年龄差不多 – 我还是能听见
[42:44] Bye. 拜
[42:45] Bye-bye! 拜拜
[42:53] Wow, that’s fucking scary. 哇 有点恐怖哦
[42:55] Yeah, well, I wanted it to be impressive and… 是啊 我希望它能让人记忆深刻
[42:57] Scary tends to impress. 恐惧能产生深刻的印象
[43:00] Is it safe? 安全么?
[43:02] No, it’s better than safe. 再安全不过了
[43:04] It’s death-proof. 简直就是不死车
[43:05] How do you make a car death-proof? 什么样的车才是不死车?
[43:08] Well, that’s what stuntmen do. 这就是替身演员的工作
[43:10] You’ve seen a movie where a car gets into some smash-up 你有没有看过电影中的撞车场景
[43:13] there ain’t no way in hell anybody’s walking away from? 没有人能生还的那种?
[43:15] Yeah. 看过
[43:16] Well, how do you think they accomplish that? 你认为他们是怎么办到的?
[43:19] CGI? 电脑合成?
[43:21] Well, unfortunately, Pam, nowadays more often than not, you’re right. 对啊 不幸的是 潘 就目前情况而言 你说的基本正确
[43:25] Tsk. But back in the all-or-nothin’ days… 但是过去没有这些技术的日子里
[43:27] Varishirg Poirt days, the Dirty Mary Crazy Larry days, 《粉身碎骨》 《肮脏玛丽疯狂拉里》
[43:31] the White Lire Fever days… 《硬汉小子》 …
[43:33] real cars smashing into real cars. 都是真车相撞的
[43:36] Real dumb people driving ’em. 开车的都是那些真正的傻瓜
[43:39] So, give the stunt team the car you want to smash up, 把要撞的车给特技组
[43:42] they take her and reinforce that fucker everywhere and… 他们会给车子改装加固…
[43:44] Voila! 好了!
[43:45] You got yourseIf a death-proof automobile. 就成了一辆不死的车
[43:50] That makes sense. I just didn’t know you could make a car death-proof. 有道理 我刚才是不知道 你能整出辆不死车来
[43:54] Well, I can drive this baby into a brick wall doing 125 miles an hour. 我可以开着它以120英里的时速去撞砖墙
[43:59] Just for the experience. 为了
[44:07] Why is your passenger seat in a box? 为什么你的乘客要做在盒子里面?
[44:09] Well, this is a movie car. 这是个电影用车
[44:11] Sometimes when you’re shootin’ a crash, director wants to put a camera in the car… 有时候你拍一场撞车戏的时候 导演要把摄像机放在这里
[44:14] you know, shoot the crash from the inside. 知道吗 在车内拍摄撞击
[44:17] That’s where you put the camera. They call it a “crash box.” 这就是放摄像机的地方 被称作”冲撞盒”
[44:22] There you go. 坐这儿
[44:24] You know, when you asked to drive me home, 你说要载我回家的时候
[44:26] you didn’t mention your car didn’t have a passenger seat. 并没有说你车里没有坐位
[44:28] Yeah, well, actually, I didn’t ask to drive you home. 对 实际上我没有说要送你回家
[44:31] You asked me for a ride, and I said, “Yes.” 是你要我送你一程 我说”好的”
[44:33] But look at the bright side, Pam… 想想好的一面 潘…
[44:35] I won’t be gettin’ fresh, putting my hand on your knee. 这样我就没办法对你动手动脚了
[44:39] That is a bright side. 这算是好的一面
[44:42] I thought so. 我也这么想
[45:10] Well, Pam… 好吧 潘…
[45:11] which way are you going? 你要走那边?
[45:12] – Left or right? – Right. – 左还是右? – 右边
[45:14] Ah, that’s too bad. 啊 太糟糕了
[45:17] Why? 为什么?
[45:18] Well, because it was a 50/50 shot on whether you’d be going left or right. 走任何一边的概率是五五开
[45:22] You see, we’re both going left. 我们要走左边
[45:24] You could have just as easily been going left, too, 本来你也可以轻松地选左边
[45:26] and if that was the case, 如果那样的话
[45:28] it would have been a while before you started getting scared. 你要等一阵子才会害怕
[45:30] But since you’re going the other way, 但是如果你要走另一边的话
[45:33] I’m afraid… 恐怕…
[45:34] you’re gonna have to start getting scared… 你现在就得开始尖叫了…
[45:38] immediately. 现在
[45:39] What the fuck?! 要干嘛?
[45:50] Cocksucking motherfucker! 狗娘养的!
[45:51] Just fucking let me out of here! 让我离开这该死的地方!
[45:53] I’ll fucking rip your fucking… 我要把你撕烂…
[45:55] Stop the fucking car! 快停下这该死的车!
[45:56] Why are you being such a shit? 你干嘛这样对待我?
[46:38] Okay. 好了吧
[46:40] Here’s the thing. 就这样吧
[46:42] I get it. 我知道
[46:44] L… I know it’s a joke, and super funny. 我… 我知道这只是一个玩笑 很有意思
[46:47] Um, but if you just stop right now, 恩 只要你现在就停下
[46:51] you know, and… and let me out, 你…让我下车
[46:54] I’ll never tell anybody because I know it’s a joke. 我绝对不会告诉其他人 因为这就是一个玩笑
[46:57] I know all about jokes. 我知道这些玩笑的
[46:59] Ha ha ha! 呵呵呵
[47:00] I promise everything’ll be fine. 我保证不会有事的
[47:04] Just… just… just let me out. 只要…只要… 只要让我下车
[47:06] Please? 求你了?
[47:07] – And… and… and… – Hey, Pam! – 然后… – 嘿 潘!
[47:10] Remember when I said this car was death proof? 还记得我说过的 这车是不死车么?
[47:14] Well, that wasn’t a lie. 那可不是假的
[47:17] This car is 100% death proof. 坐这车百分之百是不会死的
[47:20] Only to get the benefit of it, honey… 但你必须记住一点…
[47:23] you really need to be sittin’ in my seat. 只有坐在我的座位上才不会死
[48:04] Now I gotta catch me my other girlfriends. 现在我得去追那几个姑娘们了
[48:22] No, no, no, no, no, no. 不不不
[48:23] It’s Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick and Tich. 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西乐团
[48:27] So, you got it? 记住了么?
[48:29] Thanks, honey. You’re gonna play it next song, right? 谢谢 亲爱的 下首歌就放这个 好么?
[48:33] Good boy. 好孩子
[48:38] Bye-bye. 再见
[48:40] Who do you want to hear? 你要听什么?
[48:42] Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, and Tich. 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西乐团
[48:44] Who? 什么?
[48:45] Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, and Tich. 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西乐团
[48:49] Who the fuck are they? 究竟是谁?
[48:50] For your information, Pete Townshend, at one point, 说来你听 片特·汤森
[48:53] almost quit The Who, and if he had, 他差点退出了”谁人”乐队
[48:55] he would have ended up in this group, 如果真那样 肯定会加入进来
[48:57] thus making it Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, Tich, and Pete. 是戴夫·迪· 多西 ·比基·米克·提西·皮特乐团
[49:00] And if you ask me, he should have. 要我说的话 他真的该加入
[49:03] That’s my boy! 就是这首歌
[49:18] # Hold tight. Court to three # # 抱紧我 数到三 #
[49:20] # Gotta stay close by me # # 不要离开 #
[49:23] # Ard hold tight. Sirg ard shout # # 抱紧我 发声唱 大声喊 #
[49:24] # Just ride my rourdabout # # 跟我一起叫 #
[49:26] # Ard hold tight. Shut your eyes # # 抱紧我 闭上眼 #
[49:28] # Girl. You suit me for size # # 女孩 你我是良配 #
[49:34] # Forget the other guys # # 忘掉别的男人吧 #
[49:37] # You’ll rever fall each time you call # # 每次你打来电话 都不会失望 #
[49:41] # Hold tight. Hold tight # # 抱紧我 抱紧我 #
[49:45] # Hold tight # # 抱紧我 #
[49:51] # Hold tight. Make me feel. What you say is for real # # 抱紧我 让我感觉到你所言非虚 #
[49:55] # Ard hold tight. Carousel # # 抱紧我 喧闹的酒会 #
[49:57] # Girl. You’ll soor rirg my bell # # 女孩 你会很快想起我 #
[49:58] # Ard hold tight. We will fly # # 抱紧我 我们一起飞 #
[50:01] # Swirgirg low. Swirgirg high # # 上下翻飞 #
[50:06] # We’re gorra make the sky # # 我们会冲上云霄 #
[50:10] # You’ll rever fall # # 永不坠落 #
[50:54] I want to hear this part of the song louder! 开大点声!
[51:44] Do you remember anything? 你还记得什么吗?
[51:47] Uh… l… I don’t remember. 啊…我…我不记得了
[51:53] Doctor Block. 布洛克医生
[52:02] Self-restrairts to Room 310 节制训练的去310房间
[52:04] Self-restrairts to Room 310 节制训练的去310房间
[52:08] Well. What’s the patient’s prognosis, Dr. Block? 病人的诊断结果怎么样 布洛克医生?
[52:13] I don’t really see it’s any of your business. 这和你有什么关系
[52:16] Come on now, Sis. 说说吧 女士
[52:17] You just tell us. 你只需要告诉我们
[52:20] How bad is he? 他的情况有多糟糕?
[52:26] He got banged up real good. 他撞伤得非常厉害
[52:28] Busted nose, broken collarbone, smashed up his left index finger. 鼻骨碎了 锁骨断了 左手无名指粉碎
[52:32] Is that it? 就这些?
[52:35] He was real lucky. 他太幸运了
[52:39] That’ll be all? 还想知道什么?
[52:41] Well, that’s more than enough, and I wanna thank you, Dr. Block. 好 足够了 谢谢你 布洛克医生
[52:48] Son of a bitch. 狗娘养的
[52:51] So, Pop. 老爹
[52:53] What do you think? 你怎么看?
[52:54] Well, Son Number One, 好吧 一号儿子
[52:56] what I think is so goddamn ghoulish I hesitate to speak it out loud. 我的想法太残忍了 正寻思该不该说出来
[53:01] Well, give it a shot. 说说看呢
[53:04] Well, what we have here is a case of vehicular homicide. 这是一宗汽车杀人案
[53:07] That ol’ boy in there murdered them pretty little gals. 那老小子谋杀了那几个小妞儿
[53:10] I mean, he used a car, not a hatchet, but they’re dead just the same. 他用的是汽车 不是斧子 不过结果一样
[53:15] Well, what are you gonna do? 你打算怎么做?
[53:18] Not a goddamn thing. 什么也不做
[53:20] D.A. Says there ain’t no crime here. 地检署排除了犯罪行为
[53:23] Every one of them gaIs was swimming in alcohol and floatin’ on weed, 那几个小妞都喝得醉醺醺 而且饱抽了大麻
[53:28] and old Hooper in there came out clean as a whistle. 而那个老家伙干干净净
[53:32] Now, you actually think that he premeditatively murdered them gals? 你真的觉得他是故意杀了那些女孩吗?
[53:37] Well, I can’t prove it. 我没办法证明
[53:38] But since thinkin’ don’t cost nothin’, I can think it, and I do. 想像一下又不会有什么害处
[53:42] Yeah, but Pop, he got pretty banged up himself. 是啊 老爹 不过他自己也受了很重的伤
[53:45] Well, hell yeah, he got banged up, but goddamn… 没错 他是受了很重的伤…
[53:48] I mean, them pretty little gaIs in there look like a goddamn giant 但你看看那些女孩子 她们就像被妖怪嚼碎
[53:50] chewed ’em up and spit ’em out. 又吐出来的样子
[53:52] Did any of ’em survive? 她们有活下来的吗?
[53:54] Shit. 妈的
[53:56] Two tons of metal, 200 miles an hour, 两吨的金属 200英里的时速
[53:58] flesh and bone and plain old Newton… 血肉横飞 牛顿定理…
[54:01] they all princess died. 那些女孩都死了
[54:10] Why? 为什么?
[54:11] Well, I’d guesstimate it’s a sex thing. 我猜跟性有关
[54:16] The only way I can figure it. 只能这么想了
[54:18] High-velocity impact, twisted metal, busted glass, 高速的冲撞 扭曲的金属 破碎的玻璃
[54:23] all four souIs taken exactly the same time. 一瞬间4条生命没有了
[54:27] Probably the only way that diabolical degenerate can shoot his goo. 也许是那个变态发泄性欲的唯一方式
[54:33] Yeah, I think the only thing we can dream of getting that bastard on 我觉得唯一给他定罪的机会
[54:35] is vehicular manslaughter for the hitchhiker in the death box. 就是搭车人因坐他的死亡盒子而丧命
[54:39] That was just plain old, goddamn reckless endangerment. 那是一种赤裸裸的 危及他人生命的草率行为
[54:42] But I got me a goddamn bartender 但是那个酒保
[54:45] gonna testify that ol’ Stuntman Mike didn’t drink a drop all night. 他证明特技人麦克整晚滴酒未沾
[54:49] And his passenger was left stranded by her date, 而搭车人被男友抛下
[54:52] in the goddamn rain, no less, and she asked him for the fucking ride. 大雨倾盆 是那女的主动要求搭车的
[54:56] Now, on paper, this is gonna look like he was just trying to help her out. 从表面来看 他只是想要帮她
[55:00] I mean, that’s the way the jury’s gonna see it. 我是说 陪审团肯定会这么看
[55:02] So, what are you gonna do, Pop? 你打算怎么办 老爹?
[55:06] Well, I could take it upon myseIf to work the case, 我可以一个人来办这宗案子
[55:09] you know, in my off hours. 用业余时间
[55:11] Search for evidence, you know, prove my theory. 查找证据 证实我的推理
[55:14] Alert authorities. 提醒执法机构
[55:15] Dog that rotten son of a bitch… wherever he goes, I go. 跟踪那个臭婊子养的 他去哪我追到哪
[55:19] Or I could spend the same goddamn amount of time and energy 我也可以把这些时间精力
[55:24] following the NASCAR circuit. 花在追看全国汽车巡回赛上
[55:27] Hmm. I’ve thought about it a lot. 嗯 我考虑了很久
[55:29] I think I’dhave a hell of a lot happier life if I did the latter. 觉得我要是选后者 会过得开心得多
[55:33] And just because I can’t 不过正因为我不能
[55:34] punish Old Frankenstein in there for what he’s done, 将里面那个弗兰肯斯坦 似的老家伙绳之以法
[55:38] I’m gonna tell you like the Lord told John… 我告诉你 就像主告诉约翰那样
[55:41] if he ever does it again, 如果他敢再犯
[55:43] I can make goddamn sure he don’t do it in Texas. 我他妈的向你保证 他绝不会在德克萨斯犯
[55:58] # You krow you’re slidirg dowr # # 你知道你在向下滑翔 #
[56:01] # Agairst your heart # # 虽然你的心不愿这样 #
[56:04] # Yeah. you got ore # # 没错 你在滑翔 #
[56:09] # Just close your eyes # # 闭上双眼 #
[56:13] # So you car see # # 你就能看见 #
[56:16] # So you car see # # 你就能看见 #
[56:20] # No. baby. h dor’t care # # 不宝贝 我不介意 #
[56:21] # What they say. it’s so easy # # 他们说什么 这很容易 #
[56:28] # No. baby. h dor’t care # # 不宝贝 我不介意 #
[56:31] # What they say. it’s so easy # # 他们说什么 这很容易 #
[56:37] # Yeah. it’s comir’ or # # 是的 我在滑翔 #
[56:41] # ht’s gettirg sweeter # # 这感觉越来越甜蜜 #
[56:44] # Ard sweeter # # 越来越美好 #
[56:49] # hf you’re gorra drowr # # 如果你真要下滑 #
[56:53] # Ther do it the right way # # 那就一滑到底 #
[56:56] # The right way # # 一滑到底 #
[57:00] # h dor’t care what they say. it’s so easy # # 我不介意他们说什么 这很容易 #
[57:08] # h dor’t care what they say. it’s so # # 我不介意他们说什么 这很… #
[57:13] – Are you on the same floor as him? – No, he’s on the fourth. – 你和他住同一层吗? – 不 他住第四层
[57:16] – And who’s in whose room? – He’s in mine. – 那去了谁的房间 – 我的
[57:18] And so what happened then? 然后怎样了?
[57:19] We made out for about ten minutes, and then I sent him off to his room. 我们亲热了大概十分钟 然后我让他回自己房去了
[57:24] – So how’s the Rock as a kisser? – Mm, he’s damn good. – 那么巨石强森的接吻技术如何? – 嗯 他棒极了
[57:27] He’s got them mushy lips, smooth fingertips. 他有那种软绵绵的嘴唇 还有光滑的指尖
[57:30] Mm, I love them mushy lips. 嗯 我喜欢软绵绵的嘴唇
[57:32] He’s a big guy, so he spins me around so my back is up against him, 他个头很大 于是他把我转过来 让我背靠着他
[57:36] takes his big hand and puts it on my throat, 伸出他的大手 放在我脖子上
[57:38] tilts my head back and leans over me, kisses me from behind. 把我的头扳回去 斜靠过来 从后面吻我
[57:43] Damn, that sounds sexy! 我靠 这么性感!
[57:44] It was sexy. 确实很性感
[57:46] But then that was it? You sent him off? How’d he take it? 可是这样就完了? 你让他回去?他什么反应?
[57:50] Wait a minute, what are we doing here? 等一下 我们来这儿干什么?
[57:51] If I’m gonna power through and pick up Zoe at the airport, I need coffee. 我要撑到机场去接苏伊的话 必须喝他一大杯咖啡才行
[57:55] Since you’re getting that, can you get some more vodka and sugar-free Red Bull? 既然这样 能不能再买瓶伏特加和无糖红牛?
[58:02] We didn’t know you were awake. 你啥时候醒的
[58:03] I’m not awake. I’m asleep. 我没醒 我睡着了
[58:05] But get some more vodka and some sugar-free Red Bull anyway. 不过还是要记得买伏特加和无糖红牛
[58:09] And some Red Apple Tans. 再买支红苹果助晒油
[58:10] Damn, I didn’t stop to get you bitches groceries. 靠 我停车不是给你们这些贱人买杂货的
[58:15] – You remember how to get to the airport? – Uh-huh. – 你记得怎么去机场吗? – 嗯
[58:17] Then you should get behind the wheel, ’cause you gonna drive. 那你就该到方向盘后面去 因为开车的将是你
[58:22] Motherfuckers. 臭娘们
[58:40] They ain’t got sugar-free Red Bull. 他们没有无糖红牛
[58:42] They got regular Red Bull and sugar-free G.O. juice. 只有普通红牛和无糖G.O.果汁
[58:45] – G.O. – G.O.! – G.O.吧 – G.O.!
[59:13] # It’s not the way you kiss that says you’re mine # # 并非你的吻使你为我所有 #  
[59:22] # Many, many, many nights go by # # 很多很多夜晚消消溜走 #
[59:27] # I sit alone at home and cry over you # # 我独坐在家为你泪流 #
[59:33] # What can I do # # 还有什么是我能够 #
[59:36] # Don’t want nobody, nobody # # 想要的人再也没有 再也没有 #
[59:42] # ‘Cause, baby, it’s you # # 因为那个人是你 我的宝贝 #
[59:54] # Is it true what they say # # 他们所说的是真是假 #
[59:58] # All about you # # 关于你的一切 #
[1:00:04] # They say you’ll never ever never be true # # 他们说你的真心谁都不给 #
[1:00:12] # It doesn’t matter what they say # # 他们说什么我都无所谓 #
[1:00:17] # I know I’m gonna love you any old way # # 我会用所有古老的方式爱你 #
[1:00:21] # What would I do # # 还有什么是我愿意 #
[1:00:24] # Without you # # 如果没有了你 #
[1:00:27] # I don’t want nobody… # # 想要的人再也没有- #
[1:00:30] Where the hell are my keys? Here they are. 我的钥匙他妈上哪去了? 哦 在这儿
[1:00:34] Sorry, I didn’t mean to give you a concert there. 对不起 我不是故意给你开演唱会的
[1:00:36] No, it wasn’t you. 不 不是你
[1:00:39] That guy bumped into my feet when he walked by. 那个人走过去的时候碰到了我的脚
[1:00:43] I don’t know why, but that kind of creeped me out. 不知怎么搞的 让我起了一身鸡皮疙瘩
[1:01:01] # h dor’t care what they sayirg to me # # 我不介意他们说什么 #
[1:01:11] Little dick. 小鸡鸡
[1:01:15] Clearly. 肯定是
[1:01:17] Since I’m up, I might as well hit the ATM. 既然我都起来了 顺便去趟自动提款机吧
[1:01:24] Get me a fuckin’ smoke. 再去抽根烟
[1:02:50] What? 怎么了?
[1:02:52] Did you just see the… 你刚刚有没有看见…
[1:02:54] What? 什么?
[1:02:57] Nothing, honey. 没什么 小甜甜
[1:03:22] Y’ello. 喂
[1:03:23] It’s me. 是我
[1:03:24] Miss me? 想我了?
[1:03:27] You best get your ass off Kim’s car. 你最好把屁股从基姆的车上挪下来
[1:03:30] – I’ve seen Kim sit on it before. – Her ass ain’t your ass. – 她自己也坐过 – 她的屁股又不是你的屁股
[1:03:34] Okay. So, I think I’m in this month’s issue of Allure 好吧 话说回来 我好像上了这个月的《诱惑》
[1:03:42] You got Allure? 你这有《诱惑》吗?
[1:03:43] Magazines by the window. 杂志在橱窗旁边
[1:04:00] Here you are! 有了!
[1:04:04] You hot mama, you. 你这性感尤物
[1:04:06] See you in a second. 一会儿见
[1:04:08] $3.85…out of 20. 三块八毛五 收你二十
[1:04:15] And you get 16 and change back. Thank you very much. 找你十六块 还有零钱 非常感谢
[1:04:21] You know, I got other fashion magazines for sale behind the counter. 你知道吗 柜台后面还有别的时尚杂志呢
[1:04:26] No, that’s okay. This’ll be all. 不用了 这本就行了
[1:04:29] Thought I’dask. 随口问问
[1:04:30] – Thanks anyway. – Have a good one. – 还是谢谢了 – 好走
[1:04:35] I got this month’s issue of ltalian Vogue 我有这个月的意大利版《时尚》
[1:04:43] This month’s? 这个月的?
[1:04:46] Listen to this. 你肯定想不到
[1:04:48] The Circle A clerk has this month’s issue of ltalian Vogue 这家”圆周A”的店员 有这个月的意大利版《时尚》
[1:04:53] – No way. – Way! – 不可能 – 真的!
[1:04:54] I can’t believe fuckin’ Circle A carries ltalian Vogue 我不相信他妈的”圆周A”也卖意大利《时尚》
[1:04:57] It doesn’t. It’s his own personal copy. 确实不卖 是他的个人收藏 
[1:04:59] He’ll let it go for 27 bucks. 他愿意27块转手
[1:05:02] 27 bucks? 27块?
[1:05:04] What the fuck do you care? We’re talking about per diem here. 你他妈的还在乎这点钱? 这不过是你一天的零花钱
[1:05:06] We found an issue of ltalian Vogue in Lebanon, Tennessee. 这可是在田纳西州的黎巴嫩 竟给我们找到一期意大利《时尚》
[1:05:09] We’re lucky he’s not asking for fuckin’ Krugerrands. 他没跟我们要克鲁格金币就算我们走运了 (南非货币)
[1:05:11] I’m getting it, and we’re splitting it three ways. 我打算买 费用可以三个人平分
[1:05:13] What, me, you, and Kim? 谁 我 你和基姆?
[1:05:15] Kim doesn’t give a shit about ltalian Vogue. 基姆对意大利《时尚》不会有一丝兴趣
[1:05:17] but Brandy’ll come in with us, and if she won’t, Tisla, her sister, will. 但是布兰迪可以加入 如果她不愿意 她妹妹泰丝拉肯定会
[1:05:21] Okay, but if anybody tears out any sheets I want, 好吧 但如果有谁撕掉我想要的任何一页
[1:05:24] you gotta make color Xeroxes of those pages, and I’m not talking Kinko’s. 你就得给我去重新彩印 而且还不能在街头复印店印
[1:05:28] You take it to the art department and have them do it fuckin’ right. 你得把它拿去美术组 让他们给我弄好
[1:05:55] Oh, my God! 我的上帝!
[1:06:05] Got it! 拍到了!
[1:06:29] Oh, boy. 好家伙
[1:06:34] Your timing couldn’t be better, Zoe. 你实在赶得太巧了 苏伊
[1:06:36] It just so happens we’re all three off-duty for the next three days. 碰巧我们三个这三天都不用做事
[1:06:40] Fuckin’ hell! How does that happen? 我靠!怎么可能?
[1:06:43] I’m doing Lindsay Lohan’s makeup, and she’s off for the next three days. 我要给琳赛·罗翰化妆 而她要放三天假
[1:06:46] There’s no stunts being filmed during that time so Kim’s free, 这段时间也不用替身参与拍摄 于是基姆也休息
[1:06:49] and Lee’s on a will-notify for the four days. 而丽这四天如果没有通知也不用报到
[1:06:53] So how’s the shoot going? 那拍摄的事怎么样?
[1:06:55] Great. We’re having the best time. 棒极了 我们从没这么开心过
[1:06:57] The director, Cecil Evans, is so fun. 导演叫塞西尔·伊万斯 他太有意思了
[1:06:59] We’re making the coolest movie and partying all the time. 我们拍着最酷的影片 还总开派对
[1:07:02] Hell, yeah. The next job after this one is definitely gonna suck. 说得太对了 下一个活儿肯定没这么爽了
[1:07:06] So let’s hear it, ladies. 那来说说看吧 女士们
[1:07:08] Set romances! Who’s getting it off? 来讲爱情故事吧!谁和谁有一腿了?
[1:07:11] That would be Lee and Toolbox. 那肯定是丽和工具箱了
[1:07:13] Oh, Toolbox! Name sounds promising. 哦 工具箱!名字听上去就很有前途
[1:07:16] – He’s a grip. – What he is is a pervert. – 他是道具工 – 他是个变态
[1:07:19] Well, he just keeps sounding better and better. 你们越说我越觉得他妙哎
[1:07:22] What’s his perversion? 他怎么变态了?
[1:07:25] He likes to watch me pee. 他喜欢看我尿尿
[1:07:28] # Lee is sitting on a toilet and Toolbox is watching her pee # # 丽坐在马桶上 工具箱看她尿尿 #
[1:07:33] # P-l-S-S-l-N-G # # 尿了一泡又一泡 #
[1:07:36] Yeah, but not no more. 是啊 但没下文了
[1:07:38] Now she’s getting it on with the Rock. 现在她又和巨石强森打得火热
[1:07:40] You had a one-off with the Rock? 你竟和巨石强森有一腿?
[1:07:42] Well, not the real Rock. He’s this electrician named Bruce. 哦 不是真的巨石强森 他是个电工 叫布鲁斯
[1:07:45] He looks like the Rock, so we all just call him the Rock. 是基姆取的外号 因为他长得像巨石强森 所以后来我们都这么叫他
[1:07:49] Oh, yeah, this is an all-star crew. 没错 这剧组里的人全是明星脸
[1:07:50] We got a guy who looks like Nic Cage and Pee Wee Herman, too. 还有人长得像尼克·凯奇 还有皮威·赫曼呢(八十年代的喜剧红星)
[1:07:54] Kim, dick department. Let’s hear it! 基姆 你乱搞了几个 赶快说!
[1:07:57] Mm-mmm, no dick this trip. I got a man. 这次不敢乱搞了 我找了个男朋友
[1:08:00] – How long have you had this boyfriend? – About three months. – 你和他处多久了? – 大概三个月
[1:08:03] Who’d you steal him from? 从谁那儿抢来的?
[1:08:05] Nobody! 谁也不是!
[1:08:06] – Kim! – Wha…what? – 基姆! – 干嘛?
[1:08:09] He totally had a girlfriend. 他肯定有女朋友
[1:08:11] All of Kim’s boyfriends start out as somebody else’s boyfriend. 所有基姆的男友一开始都是别人的男友
[1:08:14] I did not steal him! 我没抢他!
[1:08:17] I didn’t steal any of them; they just…jumped ship. 他们都不是我抢来的 他们只不过…回头是岸了
[1:08:24] – So what’s your story, Abernathy? – Oh, Abbie’s got the big Kahuna. – 你的故事呢 艾伯纳西? – 艾比可是把大法师搞到手了哦
[1:08:28] I had a set crush on Cecil. 我事实上对塞西尔动过心
[1:08:31] Set crush? Nigga, please. You were his set wife! 事实上动过心?别扯了老大 你一度都成他”事实上”的老婆了!
[1:08:34] ”Were” and ”had” being the key words, here. 拜托 这里的关键字是 动”过”心和”一度”
[1:08:36] Bitch, you two are still into each other and you know it. 婊子 谁不知道你们俩旧情还在
[1:08:39] Yeah, well, if he’s so in love with me, why did he fuck Darryl Hannah’s stand-in? 好吧 如果他这么爱我 为什么他要和黛瑞·汉娜的替身上床?
[1:08:48] Yes, men are dogs. Oh, it’s so funny! 是的 男人都是狗 这太好笑了!
[1:08:51] Oh, it’s so funny! 这太好笑了!
[1:08:53] Stop acting all hurt. Your ass just mad. 有必要这么伤心吗 看你都快气疯了
[1:08:56] Yeah, he’s a stand-in fucker. 是的 他专和替身上床
[1:08:57] You need to get over that shit. That was two weeks ago. 婊子 你该忘掉这件破事儿了 都过了两周了
[1:09:00] Oh, well, now you put it like that… 好嘛 现在你又这么说了
[1:09:04] Oh, I haven’t told you the best part. 哦 我还没告诉你故事的精华
[1:09:07] He fucked her on my birthday. 他在我的生日那天和她干的
[1:09:10] Oh, that’s a horse of a different color. 哦 这就有点不厚道了
[1:09:13] – Thank you. – Did he know it was your birthday? – 谢谢你 – 他知道那天是你生日吗?
[1:09:16] I mean, he’s the director. He’s kind of busy. 我的意思是 他是导演 应该很忙吧
[1:09:19] He ate a piece of my birthday cake, and he got me a present. 他吃了一块我的生日蛋糕 还送了我礼物
[1:09:23] – Yeah…I think he knew. 是的…我认为他知道
[1:09:27] What did he get you? 他送你什么了?
[1:09:32] He made me a tape. 他拍了一盒带子送我
[1:09:33] He made you a tape? 他给你拍了盒带子?
[1:09:35] Wait, he didn’t burn you a CD? 等一下 他不是给你刻了张CD?
[1:09:37] He made you a tape? 而是专门给你拍的带子?
[1:09:39] – Yeah. – Oh, that is so romantic! – 是的 – 好浪漫啊!
[1:09:42] Yes, I know what you’re gonna say, so don’t even go there. 是的 我知道你们要说什么 所以别跟我来那套
[1:09:45] This sounds like the test of true love to me. 这听上去就像真爱的证明
[1:09:47] Look, I know you guys like him. He’s likeable. 瞧 我知道你们喜欢他 他是很招人喜欢
[1:09:51] But he fucked another woman on my birthday. 但他在我的生日那天和别的女人上床
[1:09:54] How can you not be on my side? 你们怎么能不站在我这边?
[1:09:56] I admit, that sounds bad. 我承认 这听上去很差劲
[1:09:58] It is bad! 就是很差劲!
[1:09:59] It just sounds like there’s a little more to it than that. 只是听起来他似乎情有可原
[1:10:02] Were you two fucking? 你们两个上过床吗?
[1:10:03] Hell, no. 没有
[1:10:05] Hello, is your name Abernathy? 喂 你是艾伯纳西吗?
[1:10:07] Sorry. 对不起
[1:10:08] The answer to your question is no, of course not. 你问题的答案是没有 当然没有
[1:10:11] What do you mean ”No, of course rot”? “当然没有”是什么意思?
[1:10:14] The reason Cecil hasn’t had a girlfriend in six years 塞西尔之所以六年没交女朋友
[1:10:18] is because girIs will fuck him, and if you fuck Cecil, 就是因为他不缺女孩子和他上床 而一旦你和塞西尔上了床
[1:10:21] you don’t become one of his girlfriends… 他就不拿你当女朋友看
[1:10:23] not to say I want to be his girlfriend, 我的意思并不是我想当他的女朋友
[1:10:26] but if I did want to be his girlfriend, if I fucked him, I wouldn’t be. 但如果我真想当他女朋友的话 如果我和他上床 就会泡汤
[1:10:32] I’dbe one of his regulars, and I’m getting too fuckin’ old for that shit. 我就会成为他其中一个性伴 而我已经太老 不适合玩这套了
[1:10:37] – Have you let him do anything? – Yes! – 你连碰都不让他碰一下吗? – 有啊!
[1:10:42] I’ve let him give me a foot massage, 我让他给我做脚部按摩
[1:10:44] and when we go to the movies, I’ve let him hold my hand. 我们一块看电影时 我让他牵我的手
[1:10:48] Bitch, you might be actin’ like you 1 2 years old, 婊子 你的行为像12岁小姑娘
[1:10:51] but he just acting like a man. 而他则表现得很男人
[1:10:52] You need to break that nigga off a piece. 你得和那小子来真格的
[1:10:55] Let me get this straight… 让我来整理一下
[1:10:57] you’re not fucking him, you’re not sucking him, 你既没有和他干 也没有帮他吸
[1:11:00] you’re not giving him any tongue, but Darryl Hannah’s stand-in is? 你也没有和他舌吻 而戴瑞·汉娜的替身这些都干全了?
[1:11:04] Can we just take my sex life off the table? 能不能不要把我的性生活拿出来分析?
[1:11:07] Actually, it was Cecil’s sex life that was on the table… 事实上 我们分析的是塞西尔的性生活
[1:11:10] and your lack of one. 而你根本就没有
[1:11:17] Fuck both of you and your little high-five. 你俩都给我去死 还有你们击的那一掌
[1:11:20] Before you can claim a nigga, you got to claim a nigga, 在你把握住一个大佬之前 你得先”把握”住他的”大佬”
[1:11:24] and you can start by giving that motherfucker a hand job 你可以先用手帮那混蛋解决一下
[1:11:27] in the back of the van on Tuesday. 在星期二的车后座上
[1:11:29] I’m not gonna do that! 我才不会那么做!
[1:11:30] I know you won’t! But you know who will… 我知道你不会! 但只有会这样做的臭婊子
[1:11:33] the bitch that ends up living in that big-ass mansion of his. 最后才能住在他那座大公寓里
[1:11:36] I haven’t entirely agreed with everything Kim’s said, 我还没完全同意基姆所说的
[1:11:39] but it is true if you’ve stretched it out like you have with Cecil 但有件事可以肯定 像你那样先和塞西尔保持距离
[1:11:43] and you suddenly get dirty on them, it blows their mind. 然后突然露出你风骚的一面 他们会为你神魂颠倒
[1:11:49] So Zoe, Kim, and I are in the Philippines at an outdoor rave. 是这样的 苏伊基姆和我 在菲律宾参加一个露天舞会
[1:11:53] – What were you working on? – Three Kicks to the Head. Part Three – 你们当时在做什么片子? – 《劈头三脚》 第三部分
[1:11:56] And, admittedly, we’re a little fucked up. 而且坦白说 我们当时有点喝多了
[1:11:59] – Cheers to that. – Word. – 为此干一杯吧 – 说得好
[1:12:02] Cheers. 干杯
[1:12:04] So Zoe… 然后苏伊…
[1:12:06] the genius, wants to take a picture of me. 这位天才 想给我拍张照
[1:12:11] It’s dark as hell, and you can’t see shit. 当时天黑得要命 啥也看不到
[1:12:15] So she’s got her camera and keeps saying, ”Step back a little!” 于是她拿着相机不停地说 “后退一点点!”
[1:12:19] So I do. 我照做了
[1:12:20] Then ”A little fu-ther!” 然后说”再远一点!”
[1:12:22] So I step back a little fu-ther. Then ”A little more!” So I do. 于是我又退远一点 “再远点!”我又退了点
[1:12:27] Then I realize I’m at the edge of a seven-foot concrete ditch… 这时我才发现自己身后 就是一个七英尺的水泥沟
[1:12:33] …with God knows how many rocks 天知道里面有多少石头
[1:12:35] and broken bottles and rats in it, and if I fell in that fucking thing, 还有碎瓶子和老鼠 如果我掉进那个鬼东西里去
[1:12:40] I probably would have broken my neck. 我可能会把脖子都摔断
[1:12:42] So I am yelling at her: ”Zoe, you almost killed me!” 于是我对她嚷道 “苏伊 你差点害死我!”
[1:12:47] So we laugh about it and walk a little further, 然后我们笑了一阵 又走远了一点
[1:12:51] and Zoe starts fuckin’ around. 这时苏伊开始不老实了
[1:12:54] And… bam!… if she doesn’t fall in the fucking ditch! 然后梆的一声! 她真掉进那条倒霉沟里去了!
[1:12:59] Nice. 不错
[1:13:01] Thank you. Yep. Thank you. 谢谢各位 谢谢
[1:13:04] I remember taking a step and looking down, 我只记得自己向前走了一步 一边往下看一边心想
[1:13:07] just as I’m thinking, ”There’s that ditch Abbie was talking about.” “这就是艾比说的那条沟”
[1:13:11] Bam! I’m in the fucking ditch, you know. 梆!我就已经在那沟里了
[1:13:14] What happened? 受伤了吗?
[1:13:15] What, with Zoe, the cat? 你说苏伊吗?这只狸猫
[1:13:17] Nothing. 啥事没有
[1:13:19] If I fell in that fuckin’ thing, they would have had to helicopter me out of there. 如果掉进去的是我 他们可能要用直升飞机来抬我出去了
[1:13:23] Zoe just lands on her feet. 苏伊却稳稳当当地站住了
[1:13:25] But then later I started feeling a little bad about myself… 但后来我开始觉得有点不是味儿
[1:13:29] Zoe falIs in the ditch and it’s nothing. We’re laughing about it. 苏伊掉进那条沟 啥事没有 我们还拿她来取笑
[1:13:34] If I fell in that fucking thing, I probably would have been paralyzed. 如果我掉进那鬼东西 我可能已经瘫痪了
[1:13:39] Oh, honey, you can’t think like that. 哦宝贝 你可别这么想
[1:13:41] We all have our individual talents, and that just happens to be one of Zoe’s. 我们都有各自的才能 而这不过凑巧是苏伊的才能之一
[1:13:45] Well, physically speaking, Zoe is amazing. 就身体而言 苏伊太神奇了
[1:13:50] I mean, agility, reflexes, nimbleness? 我是指 敏捷度 反射神经和柔韧性
[1:13:53] There’s few human beings that can fuck with Zoe on that front. 这方面人类中很少有能和苏伊一拼的
[1:13:56] Kim, I like you too. 基姆 我也喜欢你
[1:13:59] Having said that, before you get too envious of Zoe’s prowess, 既然如此 在你嫉妒苏伊的能力之前
[1:14:04] you’re missing the most important part of that story. 别忘了故事里最重要的一点
[1:14:07] You didn’t fall in the ditch. Zoe did. 你没掉进沟里 苏伊却进了
[1:14:10] Zoe even knew there was a ditch there because you told her, 苏伊知道那里有条沟 因为你告诉过她
[1:14:14] and she still fell in. 但她还是掉了进去
[1:14:16] So Lee’s right. We all have our talents. 所以丽说得对 我们都有自己的才能
[1:14:19] Hey, I resemble that remark. 嘿 她是想表扬我
[1:14:26] So Kim, you still pack a Roscoe? 对了基姆 你包里还带着罗斯科吗?
[1:14:31] Check it out, bitch. 自己看吧 婊子
[1:14:33] – Ooh, nice one, mate. – I know this. – 哇 不错嘛 伙计 – 我就知道你会这么说
[1:14:35] What’s a Roscoe? 什么是罗斯科?
[1:14:37] Roscoe’s a pistol. 罗斯科是一种手枪
[1:14:39] – You carry a gun? – Uh-huh. – 你带着枪? – 嗯
[1:14:41] You have a license to carry? 你有持枪许可证吗?
[1:14:43] Yeah, when I became a Secret Service agent, they gave me a license. 是的 当我成为一名特工时 他们发给我一张许可证
[1:14:47] Oh, I didn’t know you were… 啊 我还不知道你是…
[1:14:52] Okay, I didn’t say it, all right? Stop looking at me. God. – 好 当我没说行吗?别这么看着我 – 上帝啊
[1:14:57] Did you know Kim carried a gun? 你知道基姆带着枪吗?
[1:14:59] Yes. Now, do I approve? No. 是的 要是问我赞同吗?不
[1:15:03] Do I know? Yes. 我知道吗?知道
[1:15:05] Look, I don’t know what futuristic utopia you live in, 听着 我不管你们 生活在哪个未来主义的乌托邦
[1:15:09] but the world I live in, a bitch need a gun. 但我所在的世界里 女人需要带枪
[1:15:12] You can’t get around the fact that people who carry guns 有件事你得承认
[1:15:16] tend to get shot more than people who don’t. 带枪的人与不带枪的相比 更容易被人开枪打死
[1:15:19] And you can’t get around the fact that if I go down to the laundry room 那你也得承认 如果我半夜去洗衣房的次数足够多
[1:15:22] at midnight enough times, I might get my ass raped. 我可能会被强奸
[1:15:25] Don’t do your laundry at midnight. 谁要你半夜去洗衣房
[1:15:27] Fuck that! I wanna do my laundry whenever the fuck I want to. 去死!我他妈的想几时洗就几时洗
[1:15:31] There are other things you can carry other than a gun. Pepper spray. 除了枪还有很多东西可以防身 比如辣椒喷剂
[1:15:35] Uh, motherfucker trying to rape me, I don’t want to give him a skin rash. 天 杀千刀的都想强奸我了 我可不能只让他得点皮疹就算了
[1:15:40] I wanna shut that nigga down! 我要干掉那该死的东西!
[1:15:43] How about a knife, at least? 那至少可以用刀吧?
[1:15:46] Yeah, you know what happens to motherfuckers carry knives? 是的 你知道带刀的死鬼都什么下场吗?
[1:15:50] They get shot! 被枪打!
[1:15:52] If I ever become a famous actress, I won’t carry a gun. 如果哪天我成了明星 我就不带枪了
[1:15:56] I’ll hire me a do-dirt nigga and he’ll carry the gun, and when shit goes down, 我会雇个狠家伙帮我带枪 而当那垃圾被打倒时
[1:16:00] I’ll sit back and laugh, but until that day, it’s Wild West. 我会坐在旁边冷笑 但在那天到来之前 只有扮牛仔了
[1:16:03] So Zoe, you thought about what you want to do first? 那么苏伊 你来之前想好要做什么了吗?
[1:16:09] It just so happens I know exactly what I want to do. 巧得很 我明确知道自己想干嘛
[1:16:12] Oh, really? And what would that be? 真的吗?是什么?
[1:16:16] To me, there’s no point in being in America unless you can drive a Detroit muscle car. 对我来说 如果不能开一回底特律赛车 来美国就没意义了
[1:16:21] I wanna drive a Dodge Challenger… fuck me swinging, balIs out. 我想开一辆道奇挑战者… 随便干我吧 干到爽为止
[1:16:28] Well, I guess we could talk to Transpo, 我们也许可以和交通组的人谈谈
[1:16:31] but does it have to be a Dodge Challenger? 非得是道奇挑战者吗?
[1:16:33] Not just that. It has to be a 1970 Dodge Challenger with a 440 engine. 不仅如此 它还必须是辆1970年的 道奇挑战者 带440引擎的
[1:16:42] How in the fuck do you expect to do that? 那上哪给你找去呀?
[1:16:45] No worries, mate. 别担心 伙计们
[1:16:46] I’ve got it all worked out. 我早就盘算好了
[1:16:48] When I knew I was coming here, I went online and found out 当我知道自己要来时 我就上网查了查
[1:16:52] that the local paper here in Tennessee is the Lebaror News Sertirel 发现这里的本地报纸是《黎巴嫩哨报》
[1:16:55] – So back home… – I’m sorry, where’s home? Australia? – 于是我在家时… – 不好意思 你家在哪儿?澳大利亚?
[1:17:01] What do you mean by that, mate? 你这是什么意思 伙计?
[1:17:03] Zoe’s from New Zealand, and you never… 苏伊来自新西兰 而你永远不要…
[1:17:06] I repeat, never… call a Kiwi an Aussie. 我重复一遍 永远不要… 把新西兰人称作澳洲人
[1:17:09] That is, unless you want your ass kicked. 除非你的屁股欠踢
[1:17:14] I’m so sorry. I will nev… 真不好意思 我再也不会…
[1:17:17] Oh, it’s okay. 哦 没事的
[1:17:19] We’re just taking the piss out of you, mate. 我们只是在拿你开心 伙计
[1:17:22] Auckland, to answer your question. 我的家在奥克兰
[1:17:25] Anyway, I subscribed to the local paper a month ago. 话说回来 我一个月前开始订本地的报纸
[1:17:28] Why the fuck you want a local redneck newspaper in New Zealand? 你在新西兰订这里的乡下报纸干屁?
[1:17:32] Pipe down and I’ll tell you. 安静 听我说
[1:17:34] I’ve been getting the paper and checking the classifieds, 我一直查看这报纸上面的分类广告
[1:17:37] looking at cars for sale, 寻找待售的汽车
[1:17:39] so as of yesterday, for sale in this town, 结果昨天的报纸说 就在这个镇子上
[1:17:44] some dude is selling a stock 1970 Dodge Challenger 有个家伙打算卖掉一辆 1970年的道奇挑战者
[1:17:47] with a 440 engine and a white paint job. 有440引擎 而且是白色的
[1:17:51] And you wanna buy it? 你想买吗?
[1:17:54] Kim, I may be stupid, but I’m not bloody stupid. 基姆 我也许有点蠢 但我还没有蠢得冒泡
[1:17:58] I wanna say I wanna buy it so he’ll let me test-drive it. 我想告诉他我要买 这样他就会让我试开
[1:18:02] A 1970 Dodge Challenger with a white paint job? 1970年的白色道奇挑战者?
[1:18:05] Oh, uh, Kowalski! 哦 对了 库沃斯基!
[1:18:07] Kowalski from Varishirg Poirt Mate, it’s a fucking classic! 就是《粉身碎骨》里的库沃斯基 伙计 太他妈经典了!
[1:18:11] If I can get this guy 如果我能让这个人
[1:18:12] to let me drive it without him, I will blow the doors off that bitch. 允许我单独开一会儿 我会把车门都撞掉
[1:18:16] What’s Varishirg Poirt? 什么是《粉身碎骨》?
[1:18:19] What’s Varishirg Poirt? 什么是《粉身碎骨》?
[1:18:21] Abs, I’m supposed to be the illiterate one. 艾比 我还以为这里就我是文盲呢
[1:18:24] It’s just one of the best American movies ever made. 它可是史上最伟大的美国电影之一
[1:18:27] Actually, Zoe, most girIs wouldn’t know Varishirg Poirt 事实上 苏伊 大多数女孩都不会知道《粉身碎骨》的
[1:18:32] Excuse me. Most girls? What the fuck are you two? 等一下 大多数女孩? 那你俩是什么?
[1:18:36] Yeah, well, we’re gearheads. Of course we watched it. 是的 我们是机械狂 所以我俩当然看过
[1:18:39] Y’all grew up watching that Pretty ir Pirk shit. 你们都是看《粉红佳人》那种垃圾长大的 (1986年上映的青春爱情片)
[1:18:42] Oh, I liked Pretty ir Pirk 哦 我喜欢《粉红佳人》
[1:18:44] What, so you didn’t watch John Hughes movies? 什么 你们都不看约翰·休斯的电影吗? (八九十年代著名喜剧导演)
[1:18:47] Of course I did. I’m a girl. But I also watched car shit, too… 当然有看 我是个女孩 但我也看赛车影片
[1:18:51] Varishirg Poirt. Dirty Mary Crazy Larry. 《粉身碎骨》啦 《冲刺大黎明》啦
[1:18:54] Gore ir 60 Secords… 《极速60秒》啦
[1:18:55] The real one, not that Angelina Jolie bullshit. 真正的那一部 不是安吉丽娜·茱莉的那部垃圾
[1:18:58] We have an outdoor theater in Auckland that plays Varishirg Poirt. 在奥克兰我们有个露天影院放过《粉身碎骨》
[1:19:02] Big Wedresday. all the classics. 还有《伟大的星期三》 全是经典
[1:19:21] What do you horny gaIs want? 你们这些骚娘儿们想干嘛?
[1:19:27] Yeah, you got a 1970 Dodge Challenger for sale? 你是不是要卖一辆1970年的道奇挑战者?
[1:19:30] Right up here, ladies. 就在这边 女士们
[1:19:46] This shit is off the fuckin’ hook! 这玩意儿帅呆了!
[1:19:50] Fuckin’ legendary, mate. 真他妈开了眼了 伙计
[1:19:54] Sweet ass. Well, if you’ll excuse me, I’dlike to have a word with my associate. 帅哥 能不能先失陪一下 我想和我的合伙人谈谈
[1:20:00] You ladies take your time. 你们女士们慢慢谈
[1:20:08] What are you waiting for? Ask him to let you drive it by yourself. 你还等什么?快求他让你单独开啊
[1:20:11] I intend to, but first I need to ask you something. 我会的 但首先我想求你个事
[1:20:14] What? 什么事?
[1:20:15] If he lets us take it out on our own, I wanna play Ship’s Mast. 如果他允许我们自己开 我想玩”船桅”
[1:20:20] – Oh, hell, no! – Keep it down! – 哦见鬼 不行! – 小声点!
[1:20:22] Ain’t no way I’m doing Ship’s Mast. 我绝不做”船桅”
[1:20:24] – For Chrissakes… – Don’t blaspheme. – 看在基督分上 – 别亵渎了神灵
[1:20:25] Sorry. 对不起
[1:20:26] Now, what did you say after the last time? 你上次是怎么说的?
[1:20:29] – Look, I know what I said. – What did you say? – 瞧 我知道自己说了什么 – 你怎么说的
[1:20:32] – I know I said we shouldn’t… – No. – 我知道我说过我们不应该… – 不
[1:20:35] You didn’t say we shouldn’t. You said we ain’t ever gonna do that again. 你说的不是我们不应该 你说的是我们再也不会这么做
[1:20:38] – But… – But, my ass! – 可是… – 可是个屁!
[1:20:40] You said not only are we never gonna play Ship’s Mast again, 你不仅说我们再也不玩”船桅”
[1:20:43] but you also said if you ever do what you trying to do now, 你还说如果你再这么磨我
[1:20:46] to not only refuse, but that I had permission to physically restrain your ass if necessary. 我不但要拒绝你 必要时还有权动用武力制止你
[1:20:51] Now, did you or did you not say that? 现在告诉我 你有没有这么说过?
[1:20:54] No, no, no. Answer the question, motherfucker. 不不不 回答我的问题 混蛋
[1:20:57] – Did you or did you not say that? – Yes, I said that. – 你有没有说过? – 是的 我说了
[1:21:00] – However… – Whatever with your ”however.” – 但是… – 去他妈的”但是”
[1:21:02] Look, I know I said it, and I know I meant it… 我知道我说了 我也知道我当时是认真的
[1:21:06] Damn skippy you meant it! 死女人 你当然是认真的
[1:21:08] But when I said it, I didn’t mean in America! 但我说的是指不在美国的情况
[1:21:10] – Oh, nigga, please. – For real. Really. – 哦 得了吧 – 是真的
[1:21:13] I meant we should never play Ship’s Mast again in New Zealand or Australia. 我的意思是我们再也不该 在新西兰或者澳大利亚玩”船桅”
[1:21:17] You are such a liar! 你这个大骗子!
[1:21:18] I know what I said, but when I said it I didn’t know I’dever come to America, 我知道自己说的话 但当时我并不知道有一天我会来美国
[1:21:24] and if I had of known I was gonna come to America, 如果我知道我要来美国
[1:21:28] had the opportunity to play Ship’s Mast on the Varishirg Poirt Challenger… 有机会在《粉身碎骨》里的 挑战者上玩”船桅”的话
[1:21:31] I would have added a ”however.” 我当时会加上一句”但是”的
[1:21:34] Right? 对吧?
[1:21:41] Okay, oddly enough, I actually understood that. 好吧 不知怎地 我却能理解你的心情
[1:21:43] However, just because you talked yourseIf into some stupid shit 但是 虽然你说服自己做傻事
[1:21:48] doesn’t mean I have lost my goddamn mind. 我可没有失去理智
[1:21:50] You need two people to play Ship’s Mast, and I ain’t playing. 你需要两个人来玩”船桅” 我可不玩
[1:22:01] I’ll be your best friend. 我会做你最好的朋友
[1:22:03] I don’t need me no best friend lives on the other side of Planet Earth. 我不需要一个住在地球另一面的好朋友
[1:22:06] I’ll crack your back. 我会帮你捶背
[1:22:07] You’ll crack it anyway. 你反正是要捶的
[1:22:09] Well, of course I’ll crack it anyway. 没错 我反正是要捶的
[1:22:12] But now, while I’m here, I’ll be your back-cracking slave. 但是现在 我这呆几天 我就给你当几天捶背的奴隶
[1:22:16] Whenever you want it, you’ve got it. You don’t even have to ask. 不管你几时想要 我都马上动手 都不用你请求我
[1:22:18] You just order me to do it, just be like, ”Bitch, get over here and get busy.” 你只要命令我 说声 “臭娘们 过来 别闲着”
[1:22:29] You crack my back, give me foot massages, and after a shower, you moisturize my butt. 你得给我捶背 为我做脚部按摩 我洗完澡时你还得给我屁股打润肤油
[1:22:35] Deal. 成交
[1:22:38] We’re gonna see if this guy’ll let us take the car out without him. 我们去问这人能不能让我们自己开车出去
[1:22:40] If he does, you wait here with Lee and we’ll be back in a moment. 如果他同意 你和丽在这儿等着 我们一会就回来
[1:22:44] What? 什么?
[1:22:45] – I said we’re gonna see if this guy’ll let… – I heard what you said. – 我说我们去问这人… – 我听到你说什么了
[1:22:49] I just can’t believe what you said. 我只是不敢相信你会这么说
[1:22:54] You two got some fuckin’ balls. 你俩胆子真不小啊
[1:22:56] What? 什么?
[1:22:58] Don’t play dumbass with me. 别跟我装傻
[1:22:59] I’ve been up all night, I’m still a little drunk, and I have a hangover. 我一宿没睡 仍然有点晕 还有宿醉在身
[1:23:04] I should be in my hotel room, asleep, not fuckin’ around on Tobacco Road, 我应该在我的酒店房间里呼呼大睡 而不是在烟草路上闲晃
[1:23:08] but because Zoe wanted to drive some Varishirg Poirt car, I’m here. 就因为苏伊想开什么《粉身碎骨》的车 我就在这儿了
[1:23:12] Now you two got the balIs to ask me… no, scratch that… tell me 现在你们竟胆大包天地请求我… 不对 是要求我
[1:23:16] I gotta go make conversation with Tom Joad while the cool kids get to go out and play? 和那边的土老冒交涉 好让你们两个酷仔出去玩?
[1:23:20] Bullshit on that. 想得美
[1:23:22] – It ain’t like that. – What’s it like, Kim? – 不是这样的 – 那是怎样 基姆?
[1:23:24] You guys are our collateral. He’s never gonna go for it if we all go. 你们是我们的同伙 如果我们都去 他肯定不会同意的
[1:23:28] I really think one human being will be collateral enough. 我认为当同伙一个人就够了
[1:23:33] You’re not gonna want to do what we’re doing. 你不会愿意加入我们的
[1:23:35] What, drive a car? 你们要干嘛 不就开车吗?
[1:23:37] We’re doing more than that. 不止开车
[1:23:39] What, drive it fast? 那是什么 开得很快?
[1:23:42] We’re doing more than that. 不止开得很快
[1:23:43] Actually, we’re paying you a compliment, ’cause we gonna do some stupid shit. 事实上 我们是为你好 因为我们要做一件蠢事
[1:23:50] But that’s okay. We’re stunt people. We ain’t got good sense. 但是没关系 我们是搞特技的 我们脑子有毛病
[1:23:52] But you got good sense, and anybody with good sense 但你脑子没毛病 任何脑子没毛病的人
[1:23:55] – ain’t gonna want to do what we’re doing. – How do you know? – 都不会愿意加入我们的 – 你怎么知道?
[1:23:58] ‘Cause you’re a mum. 因为你是个事儿妈
[1:24:00] Yeah. 是的
[1:24:04] You know, we’re supposed to be this big posse, 你们知道吗 我们本该成群结队地行动
[1:24:07] but that’s the excuse you guys use whenever you want to exclude me, 但你们每次想把我排除在外时 都用这个借口
[1:24:11] so what is it you two daredeviIs are doing 好吧 你们两个不怕死的到底在摆什么酷
[1:24:14] that I’m just so uncool I couldn’t possibly understand? 觉得我太土 完全理解不了?
[1:24:18] You know, we’re kind of conning this guy, 你知道 某种意义上我们正在欺骗这人
[1:24:21] so maybe it’s best if we don’t go into detail about it while he’s watching us. 所以我们最好别在他的眼皮底下 讨论这种细节
[1:24:25] Besides… 除此以外
[1:24:27] he’s probably not gonna let us do it, anyway. 他很可能根本就不会同意
[1:24:32] Okay, how about this? 这样好不好?
[1:24:36] I’ll talk him into it, but I go along. 我会说服他 但你们得带上我
[1:24:41] – How you gonna do that? – That’s my problem. – 你有什么高招? – 这你们就甭管了
[1:24:44] But don’t worry. 不过别担心
[1:24:46] He’ll say yes. 他会点头的
[1:24:48] What are you gonna do, blow him? 你想干嘛 给他吹萧吗?
[1:24:50] No. 不
[1:24:53] I’m gonna insinuate that Lee’s gonna blow him. 我会对他暗示说丽要给他吹萧
[1:25:00] That’s a good one. 这主意不错
[1:25:01] Not really. 开玩笑的
[1:25:04] But let me handle it. We got a deal? 但这事包在我身上 成交吗?
[1:25:12] Okay, Mama, listen up. 好吧 妈妈 听好了
[1:25:13] You wanna hang with the cool kids? You got to be cool. 你想和酷仔们一起玩吗? 那你就得表现得酷一些
[1:25:17] We take you along, you don’t say shit. You don’t even say crap. 我们带你一起去 但你要闭嘴 啥都不许说
[1:25:20] You just sit in the back, and I don’t want to hear a peep, you understand? 你只要坐在后面 大气都别出 明白吗?
[1:25:23] – Got it. – I’m serious, now. – 了解 – 我是说认真的
[1:25:24] You start nagging us, we pulling over, kicking you out, and picking you up later. 一旦你开始唠叨 我们就停车 把你踢出去 然后回头再来接你
[1:25:28] Agreed. 遵命
[1:25:34] Okay. Go work your magic. 好吧 去施你的魔法吧
[1:25:43] – Hello, sir. – Hello. – 你好 先生 – 你好
[1:25:45] – Hello, what’s your name? – Jasper. – 你好 你叫什么名字? – 贾斯帕
[1:25:47] Hello, Jasper, I’m Abernathy. 你好贾斯帕 我叫艾伯纳西
[1:25:48] – Aber what? – Abernathy. – 艾伯什么? – 艾伯纳西
[1:25:50] – What’s your first name? – That is my first name. – 你的名字是什么? – 这就是我的名字
[1:25:52] – What kind of first name is that? – Just call me Abbie. – 这是什么破名字 – 叫我艾比就行了
[1:25:56] Okay, Abbie. 好吧 艾比
[1:25:59] Jasper, we were wondering if my friends and I could take the car out 贾斯帕 能不能让我的朋友和我
[1:26:02] for a little test drive out on our own, just to see if we’re comfortable. 自己出去试开一会这辆车 好体验一下是否满意
[1:26:05] Why would I do something stupid like that? 我为什么要干这种蠢事?
[1:26:07] To better sell your automobile. 为了你的车能卖个更好的价钱
[1:26:10] How do I know y’all ain’t just gonna steal it? 我怎么知道你们不会偷我的车?
[1:26:12] Four reasons, actually. 说实话有四个理由
[1:26:14] One, we’re not thieves, two, that would be rude, 第一 我们不是贼 第二 这样做很无礼
[1:26:19] three, we’re staying at the Days lnn in town… 第三 我们就住在镇里的戴斯酒店
[1:26:21] you can call, check with management. We’re registered for the next month. 你可以打电话和经理部查对 我们订了一个月的房间
[1:26:25] Actually, Zoe’s not, but Kim and I are, so we’re totally track-downable. 哦 苏伊没有 但基姆和我订了 所以出了事你绝对能找到我们
[1:26:30] Who’s Kim? The colored girl? 基姆是谁?那个黑妞?
[1:26:32] Yes. Kim would be the girl of color. 是的 基姆是那个黑姑娘
[1:26:36] And reason number four… and the most important: 还有第四个理由 最最重要的
[1:26:39] while we’re taking the car out for a little spin, 等我们出去兜风时
[1:26:42] that’ll give you a better opportunity to get acquainted with our other friend… 你就能更好地熟悉我们的另一个朋友…
[1:26:47] Lee. 丽
[1:26:51] Why does she look kind of familiar? 为什么她看上去有点面熟?
[1:26:53] That would be because she’s a famous actress. 那是因为她是个女明星
[1:26:57] Hmm. 嗯
[1:26:58] Why’s she dressed like that? 她为什么穿成那样?
[1:27:00] Well, you see, we’re making a Hollywood movie in town, 哦 是这样的 我们在这镇上拍一部好莱坞影片
[1:27:03] and it’s a cheerleader movie, and she’s one of the cheerleaders. 是部啦啦队长影片 她就演其中一个啦啦队长
[1:27:06] What’s a cheerleader movie? 什么是啦啦队长影片?
[1:27:08] A movie about cheerleaders. 一种关于啦啦队长的影片
[1:27:11] Is it a porno movie? 是色情片吗?
[1:27:14] Yes, it is, but don’t mention it. She’s shy. 是的 但别提这件事 她很害羞
[1:27:24] Lee, this is Jasper. Jasper, Lee. 丽 这是贾斯帕 贾斯帕 这是丽
[1:27:27] Now, you two kids stay out of trouble. 现在 你们两个小孩要乖乖的
[1:27:30] Hey, good-looking. Be back to pick you up later. 嘿 靓妹 一会回来接你
[1:27:33] Ta-ta! 拜拜!
[1:27:45] Gulp. 完了
[1:28:01] You thinking what I’m thinking? 你和我想得一样吗?
[1:28:04] I think I’m thinking it. 我想我正在那样想
[1:28:05] What are you and you thinking? 你和你在想啥?
[1:28:07] I’m thinking we told your ass to shut the fuck up. 我在想我们跟你说过闭嘴了
[1:28:13] – Where y’all going? – You stay put. – 你们要去哪? – 呆着别闹
[1:28:15] I gotta take a… 我想去…
[1:28:34] So, you ready to do this? 你准备好了?
[1:28:37] You sure? 确定?
[1:28:38] Well, I always don’t want to do it right before I’m gonna do it. 我总是在快要做之前打退堂鼓
[1:28:43] I know what you mean, ’cause I don’t wanna do it. 我知道你的意思 因为我根本就不想做
[1:28:45] Kim! 基姆!
[1:28:46] – I’m just saying. – If you’re gonna take the piss out of it… – 我说说而已 – 如果你只是想耍我…
[1:28:49] I’m just saying. 我只是说说而已
[1:28:52] You wanna start out on top? 你想一开始在上面吗?
[1:28:55] Practically doesn’t count if you start on the top. 如果一开始在上面 根本不能算数
[1:29:04] Here are your gloves. 给你手套
[1:29:13] No, no, no, no. I’m wearing a jacket. 不不不 我要穿夹克
[1:29:15] This is my jacket. 这是我的夹克
[1:29:17] Um, ain’t you supposed to be my slave or some shit? 你不是要当我的奴隶吗?
[1:29:21] – Come on. – I’m the one who’s on the bonnet. – 来吧 – 在发动机罩上的那个人是我
[1:29:25] Bonnet, my ass. You on the hood. 发动机罩个屁 你只能在车盖上
[1:29:37] Y’all, I think I hear a car coming. 喂 我好像听见有车过来
[1:29:39] Give me your belt. 把你的腰带给我
[1:29:45] This is my cute shit. Fuck that. Get Abernathy’s belt. 这是我的心肝宝贝 见鬼 用艾伯纳西的腰带吧
[1:29:52] Fine, we’ll use Abbie’s belt. 好吧 我们用艾比的腰带
[1:29:59] – Give me your belt. – No. Prada. – 把你的腰带给我 – 不 这是普拉达的
[1:30:02] Come on, give her the belt. 好了 把腰带给她
[1:30:03] – Magic word. – Please give her the belt? – 咒语 – “请”把腰带给她?
[1:30:08] Just ’cause you asked nicely. 因为你有礼貌我才给你的
[1:30:12] It’s nice to be nice, Kim! 有礼貌才有回报 基姆!
[1:30:14] Whatever. 随你便
[1:30:16] You know what? Don’t think about asking me to do your hair. 你知道吗?别想再求我帮你做头发
[1:30:21] – Your ass gonna do it. – You’ll ask ”pretty please,” bitch, – 你不做也得做 – 你得说”美女 求你了”才行 婊子
[1:30:23] because that’s what you do when no one else is looking. You ain’t that hard. 因为没人看着的时候你就得这样 你他妈的就那么厉害吗?
[1:30:26] – I ain’t getting… – Abernathy. – 我才不吃你那套 – 艾伯纳西
[1:30:28] Don’t get on my nerves right now. 现在别惹我
[1:30:30] – I got shit on my mind. – Ooh! 我脑子已经够乱了
[1:30:33] You know, I ain’t six. 我可不是六岁小孩
[1:30:48] It’s cold. Can we roll up one of these windows? 好冷 能不能关上车窗?
[1:30:50] KlM and No. 不能
[1:30:53] Okay, Abernathy. Check this out. 嘿 艾伯纳西 瞧好吧
[1:31:08] What the fuck are you guys doing? 你们到底要干嘛?
[1:31:18] What does that mean? 这什么意思?
[1:31:22] Whoa! 啊!
[1:31:28] Faster, you black bitch! Faster! 开快点 你这黑婆娘 快一点!
[1:31:39] That fast enough for your bony ass? 这够快了吧 你这尖屁股?
[1:31:49] Abernathy, get your ass up here. 艾伯纳西 到前面来
[1:32:00] Alrighty. 好极了
[1:32:16] Go, go! Go! 冲 冲 冲!
[1:32:17] Check it out, bitch. You want it fucking faster? 来吧婊子 还想他妈的再快点?
[1:33:36] – Oh, my God. – What the fuck? Shit. – 哦 上帝啊 – 搞什么?妈的
[1:33:46] Damn it! 该死!
[1:33:55] Now. 现在
[1:33:58] Did you do something to him? Say something? 你惹过他吗?说句话啊
[1:34:00] Nothing! Shit. 没有!该死
[1:34:02] Here he comes, Zoe. He’s coming! 他要来了 苏伊 他来了!
[1:34:08] Shit, oh shit! 妈的 该死!
[1:34:09] No! 不!
[1:34:11] Hold on, Zoe! 抓紧了 苏伊!
[1:34:22] Oh, my God. Zoe! 哦 我的上帝 苏伊!
[1:34:24] – Oh! Hold on! – I can’t! – 抓紧! – 不行!
[1:34:30] Fuck you, motherfucker! 操你妈 混蛋!
[1:34:33] Zoe! Zoe! 苏伊!苏伊!
[1:34:37] – I’m sorry I called you a black bitch! – I forgive you. Hold the fuck on! – 对不起 我刚才叫你黑婆娘 – 我原谅你 妈的快抓紧!
[1:34:40] Whoa, whoa, get away! 滚开!
[1:34:45] Oh, shit. I can’t see. I can’t see! 哦该死 我看不见 我看不见了!
[1:34:48] Zoe, move your leg! 苏伊 把腿挪开!
[1:34:53] Oh! Come on, come on! 快上来 上来!
[1:34:58] Redneck lunatic bastard! Get away from me! 变态的乡下混蛋!离我远点!
[1:35:02] …fucking legs! 腿!
[1:35:07] Oh, my God. 上帝啊
[1:35:20] Shit, I’m scared, Kim. I’m really scared. 该死 我好怕 基姆 我真的好怕
[1:35:23] I know, baby, just hold on. 我知道 宝贝 抓紧啊
[1:35:24] Watch your feet! 小心你的脚!
[1:35:28] You wanna get hot? 你们想玩点劲爆的吗?
[1:35:30] – Fucking son of a bitch! – You wanna get hot? – 他妈的狗娘养的! – 想更火爆点吗?
[1:35:33] Then suck on this for a while, bitch! 那就再玩一会吧 臭娘们!
[1:35:38] Zoe! Goddamn it! 苏伊!该死!
[1:36:07] Oh, my God. Get away from us, you cocksucker! 上帝 离我们远点 你这流氓!
[1:36:09] Leave us alone! 滚开点!
[1:36:11] – Fuck you, motherfucker! – Fuck you! – 操 混蛋! – 操!
[1:36:19] Zoe! Zoe! Oh, Zoe! 苏伊!苏伊!苏伊!
[1:36:23] Hold on! 抓紧!
[1:36:46] Zoe! Zoe! 苏伊!苏伊!
[1:36:56] Look out! 小心!
[1:37:26] Get ready to fly, bitch. 准备飞吧 婊子们
[1:37:32] – Zoe! – Zoe, hold on! – 苏伊! – 苏伊 抓紧!
[1:37:41] He’s right on your fucking ass! 他就要撞你的屁股了!
[1:37:59] Hey! Whoo-hoo! 嘿 哇哦!
[1:38:01] Hey, ladies, that was fun. 嘿 女士们 太爽了
[1:38:09] Well, adios 再会
[1:38:12] Ow! Fuck! 嗷!操!
[1:38:16] Shit! Fuck! 妈的!操!
[1:38:19] Run away with your ass! 滚远一点!
[1:38:22] You better run, motherfucker! 你最好快点逃 混蛋!
[1:38:30] That bitch! 那个贱人!
[1:38:48] I’m okay! 我没事!
[1:38:49] Oh, shit! Goddamn it! 哦 该死!讨厌!
[1:38:52] Oh, you fuckin’ bitch! 你这该死的婊子!
[1:38:55] Of course you are. Of course you are. What was I thinking? 你当然没事 你当然没事 我在想什么啊?
[1:39:00] What was I thinking? Zoe, the fucking cat! 我在想什么啊? 苏伊是他妈的狸猫啊!
[1:39:07] Whew. That was a close one. 刚才可真玄啊
[1:39:12] So, where’s the maniac? 那个疯子哪去了?
[1:39:15] I shot him and his punk ass sped off. 我打了他一枪 那个阿飞逃掉了
[1:39:19] You wanna go get him? 你想不想去追他?
[1:39:21] Oh, hell yeah! 当然想!
[1:39:24] Honey… 宝贝
[1:39:25] I think you might want to get out. 我认为你该下车了
[1:39:28] Fuck that shit. 去死吧
[1:39:31] Let’s kill this bastard. 让我们杀了这混蛋
[1:39:35] Okay, get your ass in the back. Let’s go. 好 滚到后面去 我们出发
[1:39:44] Where the fuck you going? 你上哪去?
[1:39:45] I’ll be back! 我马上回来!
[1:39:54] This’ll smart. Sweet. Let’s go. 这个肯定够疼 好 出发
[1:39:57] Oh, fuck yeah, bitch. Come on. Bring that shit. 做得好 婊子 来吧 带上那玩意
[1:40:03] Giddy-up, then! 快开啊!
[1:40:13] Yeah! 耶!
[1:40:45] God! 上帝啊!
[1:40:58] Come on! Come on. 快点!快点
[1:41:09] Why? Oh, no! 为什么?不 不!
[1:41:19] Ah! Do it. 啊!快动手
[1:41:22] Do it. 快动手
[1:41:24] Do it. 快动手
[1:41:30] Oh, no! 哦 不!
[1:41:33] No, no, no! 不 不 不!
[1:41:35] No, God! 不 上帝啊!
[1:41:38] All right, get it together, man. 好了 冷静 老兄
[1:41:42] What did you… what am l… what are you gonna do? 你…我怎么…你要干什么?
[1:41:51] Take him down! 干掉他!
[1:41:56] Now where do you think you’re going? Fuckin’ fuck you! 你是不是瞎了眼睛?操死你!
[1:41:59] Where do you think you’re fucking going? 你这不长眼的!
[1:42:01] What the fuck do you think… 你以为你在干嘛
[1:42:06] Come here! 过来!
[1:42:15] Go! 冲啊!
[1:42:23] What’s wrong with your ass, motherfucking cocksucker? 你他妈的往哪跑 混帐王八蛋?
[1:42:32] Oh, you’re gonna wiggle your ass at me, gonna wiggle it at me? 你想对我摆屁股 摆给谁看啊?
[1:42:36] Oh, don’t like it up the ass, do you, you redneck lunatic bastard? 我干得你不爽么 你这变态的乡下混蛋
[1:42:41] Aah! 啊!
[1:42:42] Oh, yeah, gonna bust a nut up in this bitch right now! 哦耶 现在就捅破这混帐的蛋!
[1:42:47] Oh, I’m the horniest motherfucker on the road! 老娘是公路上排第一的骚货!
[1:42:53] Boo-yah, bitch! 去死吧 王八蛋!
[1:43:00] Did you just hit a boat? 你刚才是不是撞到一条船?
[1:43:06] Yeah, come on, Kim, get him! 上啊基姆 追上他!
[1:43:08] Get that motherfucker! 杀了那个贱货!
[1:43:10] Forget about the cows, motherfucker! Move, motherfucker, move! 别管那些奶牛 混蛋! 快闪 混蛋 快闪!
[1:43:14] Motherfucker! 混蛋!
[1:43:16] I’m ’bout to bust a nut up in this bitch… 我要撞掉这个王八羔子的蛋
[1:43:28] Watch it, watch it. 小心 小心
[1:43:36] # Tapping that ass tapping that ass # 打屁股呀打屁股
[1:43:37] # Tapping that tapping that tapping… # 打呀打呀打屁股
[1:43:39] Aah! 啊!
[1:43:47] Bastard. 贱人
[1:44:03] Oh, you know I can’t let you go… 你知道我不会放过你的
[1:44:06] without tapping that ass. 除非我打到你的屁股
[1:44:09] Oh, fuck me! 哦 我操!
[1:44:11] – One… – Kim? – 再… – 基姆?
[1:44:13] – …more… – Kim? – 来… – 基姆?
[1:44:15] …time! …一次!
[1:44:16] Boo-yah! 去死吧!
[1:44:22] That’s what I’m talking… that’s what I’m talking about, bitch! 来啊 再来啊 混帐!
[1:45:27] Oh, come on! 哦 快啊!
[1:46:08] Yah ha ha, come on! 呀哈哈 快来啊!
[1:46:12] Thought you lost us, motherfucker. We back, motherfucker. We back. 想甩掉我们?王八蛋 我们又回来了
[1:46:16] Who’s laughing now, bitch! 看你还敢得意 贱人!
[1:46:20] Shit. 妈的
[1:46:25] Come on! 快点!
[1:46:27] Here’s Cha Cha! 来跳恰恰吧!
[1:46:31] You’ve been such a lunatic bastard! 你这个神经病的混蛋!
[1:46:33] I’m sorry! 对不起!
[1:46:35] What? 什么?
[1:46:36] I didn’t mean anything. I was just playing around. 我不是故意的 我只是开个玩笑
[1:46:40] Oh, he was just playing around! 哦 他只是开个玩笑!
[1:46:44] – Just playing! – Well, I ain’t playing with you! – 只是玩笑! – 是吗 我可不是和你开玩笑!
[1:46:52] Oh, look out, look out, look out. 哦 小心哦 小心哦
[1:47:03] What’s your sign? 看好路标哦
[1:47:05] Oh, shit! 哦 该死!
[1:47:09] Oh, shit. 妈的
[1:47:11] Don’t run, don’t run, motherfucker, don’t run. 别跑 别跑 混蛋 别想跑
[1:47:14] This baby’s on speed! 这小可爱在加速呢!
[1:47:26] – Aah! – Yeah, yeah! – 啊! – 好!
[1:47:32] Yeah! 好!
[1:47:34] Jesus fucking Christ, it’s about time. 他妈的耶酥基督啊 总算甩掉了
[1:47:52] Go, go, go, go, go, go! 快快快快快快!
[1:47:57] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:47:58] Please don’t dead end. 千万别是死路
[1:48:00] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:48:02] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:48:04] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:48:05] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:48:07] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:48:08] Please don’t dead-end. 千万别是死路
[1:48:10] Oh, there the motherfucker is. 那个混蛋在那儿
[1:48:12] Go, go, go! 上上上!
[1:48:13] Get him, get him, get him! 撞他 撞他 撞他!
[1:48:32] Oh, help me! 救救我!
[1:48:45] Be careful. My right arm’s broken. 小心点 我的右手臂断了
[1:48:47] This one? 是这只吗?
[1:48:51] Oh, you want some shit? 你想吃屎吗?
[1:48:53] Motherfucker, kiss my fucking ass. 王八蛋 来舔我的屁股吧
[1:49:11] Mother…fucker! 王八…蛋!
[1:49:12] Motherfucker! 王八蛋!
[1:49:19] Asshole! 混帐!
[1:49:38] # Harg up the chick habit # # 别再乱搞女人啦 #
[1:49:40] # Harg it up. Daddy. oryou’ll be alore ir a quick # # 别再这样 老爸 不然你很快就会成孤寡 #
[1:49:45] # Harg up the chick habit # # 别再乱搞女人啦 #
[1:49:47] # Harg it up. Daddy. oryou’ll rever get arother fix # # 别再这样 老爸 不然你就再也没救啦 #
[1:49:52] # h’m tellirg you it’s rot a trick. pay attertior. dor’t be thick # # 我不是在开玩笑 集中注意 别装傻 #
[1:49:56] # Oryou’re liable to get licked # # 不然就要打你屁屁啦 #
[1:49:59] # You’re gorra see the reasor why wher they’re spittirg ir your eye # # 你会知道为什么 她们把你当人渣 #
[1:50:03] # They’ll be spittirg ir your eye # # 她们会把你当人渣 #
[1:50:06] # Harg up the chick habit # # 别再乱搞女人啦 #
[1:50:08] # Harg it up. Daddy. a girl’s rot a toric or a pill # # 别再这样 老爸 女孩不是补品也不是药 #
[1:50:13] # Harg up the chick habit # # 别再乱搞女人啦 #
[1:50:15] # Harg it up. Daddy you’re just jumpirg for a spill # # 别再这样 老爸 明知危险你还往下跳 #
[1:50:20] # Oh. how your bubble’s gorra burst # # 看你的泡泡怎样爆 #
[1:50:22] # Wher you meet arother rurse she’ll be drivirg ir a hearse # # 等你看到下一位护士 她会开着你的灵车 #
[1:50:27] # You’re gorra reed a heap of glue wher they all catch up with you # # 当她们一齐把你扑倒 你会需要一堆胶 #
[1:50:30] # Ard they cut you up ir two # # 她们会把你撕成两条 #
[1:50:34] # Now your ears are rirgirg the birds will stop their sirgirg # # 你的耳朵嗡嗡响 鸟儿们也停止叫嚷 #
[1:50:37] # Everythirg is turrirg gray # # 一切都成灰色调 #
[1:50:40] # No cardy ir your till. ro cutie left to thrill # # 你的柜子没有糖 美人儿也都泡了汤 #
[1:50:44] # You’re alore or a Tuesday # # 星期二你成了光棍一条 #
[1:50:47] # Harg up the chick habit # # 别再乱搞女人啦 #
[1:50:49] # Harg it up. Daddy. oryou’ll be alore ir a quick # # 别再这样 老爸 不然你很快就会成孤寡 #
[1:50:54] # Harg up the chick habit # # 别再乱搞女人啦 #
[1:50:56] # Harg it up. Daddy. oryou’ll rever get arother fix # # 别再这样 老爸 不然你就再也没救啦 #
[1:51:01] # h’m tellirg you it’s rot a trick. pay attertior. dor’t be thick # # 我不是在开玩笑 集中注意 别装傻 #
[1:51:05] # Oryou’re liable to get licked # # 不然就要打你屁屁啦 #
[1:51:08] # You’re gorra see the reasor why wher they’re spittirg ir your eye # # 你会知道为什么 她们把你当人渣 #
[1:51:12] # They’ll be spittirg ir your eye # # 她们会把你当人渣 #
[1:51:15] # You’re gorra see the reasor why wher they’re spittirg ir your eye # # 你会知道为什么 她们把你当人渣 #
[1:51:19] # They’ll be spittirg ir your eye # # 她们会把你当人渣 #
2007年

Post navigation

Previous Post: The Death of Dick Long(迪克·朗之死)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kong:Skull Island(金刚:骷髅岛)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme