Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:27] God, I haven’t been on a road trip in so long. ‎天啊
[00:29] -Or eaten Doritos. 我好久没试过公路旅行了 ‎或者吃多力多滋
[00:31] Aren’t we just always eating Doritos? ‎我们干嘛不一直吃多力多滋呢?
[00:33] Please. Why didn’t I do so many things I wanted? ‎拜托 那么多我想做的事 ‎我为什么都没做呢?
[00:35] -Seriously. -Like, why did I ever not eat bread? ‎-就是啊 ‎-比如 我为什么一直都不吃面包?
[00:38] -Why did I ever shave my legs? -I don’t know. ‎我为什么要刮腿毛?
[00:40] Why didn’t I have sex with everybody constantly? ‎我为什么没有不断地和所有人做爱?
[00:42] Herpes. ‎疱疹
[00:43] Why was I so worried about being good? ‎我为什么这么在意要当个好人?
[00:46] Well… ‎好啦 我们现在
[00:47] -…we are being bad now, baby! -Mm-hmm. ‎就在离经叛道啦 宝贝!
[00:49] -‘Cause we are on the lam! -Yeah! ‎-因为我们正在跑路! ‎-没错!
[00:51] -Is it lam, or is it lamb? -I don’t know. ‎-是跑路还是跑鹿? ‎-我不知道
[00:54] But since we’re outlaws, I think we should have outlaw names. ‎不过既然我们成了逃犯 ‎我想我们应该取个逃犯别名
[00:56] Should we? ‎要吗?
[00:58] Yes! I think I should be Judy Five Fingers. ‎要啊!我想我应该叫五指朱迪
[01:02] Uh, what’s Judy Five Fingers’ thing? ‎“五指朱迪”是什么情况?
[01:04] -That she has all of her fingers still. -Oh. ‎就是说她的手指全都健在
[01:06] Like, she’s that good. Like, nobody’s taken any of her fingers. ‎她就是这么厉害 ‎没有人砍下过她的手指
[01:09] -So stupid! ‎她好蠢啊!
[01:12] Oh, shit! ‎我去!
[01:14] What? ‎怎么了?
[01:15] -I’m Bitch Cassidy. ‎我是女雄卡西迪
[01:18] Bitch Cassidy. ‎女雄卡西迪!还有日舞小子!
[01:19] And the Sundance Kid.
[01:21] Oh!
[01:23] -It’s amazing. ‎太棒了
[01:32] So what exactly is our plan? ‎所以我们的计划究竟是什么?
[01:34] Um, well, we have three weeks, ‎我们有三周的时间
[01:37] which is the length of the clinical trial. ‎也就是临床试验持续的时间
[01:41] -Right. -So we are just going to relax. ‎-对
[01:44] -Mm-hmm. -And you are going to drink. ‎-所以我们就去放松一下 ‎你放歌纵酒
[01:46] And I’m going to watch, and then we will rinse and repeat. 我在旁边看着 ‎然后我们梳洗一下继续逍遥
[01:49] Or not rinse. I say we take showering off the table. ‎或者就不洗了 ‎要我说我们就别考虑洗澡的事了
[01:52] -Yeah. -Yeah! ‎-对 ‎-对!
[01:53] -Come on. Who’s got the time? ‎拜托 谁有那个时间啊?
[02:01] And then, um, what about ‎那然后 三周后…
[02:04] after the three weeks? What happens then? ‎怎么办?到时候会怎样?
[02:08] I don’t wanna think about that. ‎我不想考虑这个问题
[02:09] So, uh, all I know is that you’re not going back to jail. ‎我只知道你不会回到监狱里去
[02:12] They’re gonna figure out that I’m not in San Francisco at some point, right? ‎他们总有一天会发现 ‎我没有待在旧金山的 对吧?
[02:16] Then they’re gonna know you’re helping me, and that’s aiding and abetting. ‎然后他们就会知道是你在帮我 ‎这叫协助与教唆
[02:21] Oh, man, my bladder’s about to burst. I gotta pull over. ‎天啊 我的膀胱快要炸了 ‎我得靠边停一下
[02:24] -Here? -Yep! ‎-在这儿? ‎-对!
[02:25] And you can abet me by standing guard, ‎而你可以协助我帮我放哨
[02:28] so people don’t see me trying not to piss on my ankles. ‎这样就不会有人看到 ‎我努力不要尿在脚踝上的样子了
[02:30] Sure. ‎没问题
[02:34] Ahh, okay. ‎好了
[02:35] -Okay. My turn. ‎好了 该我了
[02:38] Oh, I gotta go! ‎我快出来了!
[02:39] Ah! ‎对
[02:41] -Oh! -Yeah, let it out, girl. 尽情释放吧 妞儿
[02:43] You ladies okay? Flat tire? ‎两位没事吧?轮胎爆了?
[02:45] Uh, we’re fine. ‎我们没事
[02:46] -You sure? -Yes, I’m fucking sure! ‎-你确定? ‎-是的 我他妈很确定!
[02:50] -Oh, shit. Oh, my God, Judy. -What? ‎该死 ‎-天啊 朱迪 ‎-怎么啦?
[02:53] -Judy, I know those guys. -You do? ‎-我认识这些人 ‎-是吗?
[02:55] Yeah, they were at Agent Moranis’ hotel. ‎是的 他们之前 ‎在莫兰尼斯探员的旅店
[02:57] Why were you at Glenn’s motel? ‎你为什么会去葛兰的旅店?
[02:58] I think they’re FBI. ‎我猜他们是联邦调查局的
[03:02] They’re not FBI. ‎他们不是联邦调查局的
[03:03] No, we’re not. ‎对 我们不是
[03:04] -Get in the car. Get in the car. -What? Okay, okay. ‎-上车 ‎-什么?好的
[03:06] -Hey, Judy. ‎嘿 朱迪
[03:09] Hi, Stavros. ‎嗨 斯塔夫罗斯
[03:10] -Stavros? -Uh-huh. ‎斯塔夫罗斯?
[03:12] -The Greeks? -Uh-huh. ‎希腊人?
[03:13] -Oh, my God. -Uh-huh. ‎天啊
[03:15] Where you ladies off to? ‎两位女士这是要去哪儿?
[03:16] Oh, uh, you know, just a… little girls’ weekend. ‎你知道的 就是…小小的女生周末聚会
[03:21] Bet you can afford a really nice hotel ‎我猜你用从史蒂夫那儿偷来的钱
[03:23] with the money you stole from Steve that he stole from us. ‎也就是他偷走的我们的钱 ‎一定可以住上很不错的酒店
[03:26] -What money? -Don’t play dumb. ‎-什么钱? ‎-别装傻了
[03:27] We know that you and your girlfriend have been talking to the FBI. ‎我们知道你 ‎和你的女朋友找联邦调查局聊过
[03:30] How do you know that? ‎你怎么知道的?
[03:31] Because we had a little chat with them too. ‎因为我们也跟他们小叙了一番
[03:34] We know you stashed the money ‎对
[03:36] inside those creepy little girl paintings, Judy. 我们知道你把钱藏在 ‎那些诡异的小女孩画里了
[03:38] So let’s cut the shit. ‎所以大家就别废话了
[03:39] I don’t wanna have to use this. This is my least favorite part of the job. ‎我可不想动用这个 ‎这是我工作中最不喜欢的部分
[03:43] Oh, my God. No, no, no, no! ‎我的天 不要!
[03:44] -No, it’s okay. -Please don’t. Oh, no, no. ‎-不 没事的 ‎-拜托不要 不要
[03:49] -Just shoot me. -What? ‎那你开枪吧 ‎-什么?
[03:51] -Yeah, I’m dying anyway. ‎-是啊 反正我都快死了
[03:53] What? ‎什么?
[03:54] -I have cancer. ‎我得了癌症
[03:57] She does. ‎是真的
[03:58] -It’s terminal. -It is. ‎-已经到末期了 ‎-确实
[04:00] -She’s having a really hard time with it. -I am! ‎-她因此真的非常痛苦 ‎-没错!
[04:03] I lost both my parents to cancer. ‎我的父母都是因为癌症去世的
[04:05] I lost my yaya. ‎我失去了我的奶奶
[04:06] -Aww.
[04:07] But I’m still gonna need that cash. ‎但我还是得拿到那笔钱
[04:09] Well, I don’t have it because I spent it on my treatment. ‎钱不在我这儿了 ‎因为我把钱都用来治疗了
[04:12] Because she doesn’t have insurance! ‎对 因为她没有保险!
[04:13] Right. I lost my job, then I was too late for Obamacare. ‎对 我还丢了工作 ‎然后我又没能赶上奥巴马医改
[04:16] -So what am I supposed to do? ‎所以 情况就是 我该怎么办呢?
[04:18] I’m sorry about all of that, but look. ‎我对这一切深表遗憾 但听着
[04:20] What am I supposed to tell Constantine? ‎我该怎么跟康斯坦丁交代?
[04:22] Just tell him that I’m already dead. ‎就告诉他我已经死了
[04:24] -I mean, I will be soon anyway. -Don’t say that! ‎-反正我也快死了 ‎-别这么说!
[04:26] Well, it’s true– ‎这是事实…
[04:27] -Oh, my God! Are you okay? -Ow! ‎天啊!你还好吗?
[04:29] -Shit, I don’t know. I don’t know. -Judy! ‎-该死 我不知道 ‎-朱迪!
[04:31] Oh, my God, I need my medicine. ‎天啊 我需要我的药
[04:32] Okay, will you please just let her get her medicine? ‎好吧
[04:34] -Is that allowed? 拜托你们能让她拿拿药吗? ‎-可以这样吗?
[04:36] Of course. Let her have her fucking medicine. ‎-当然 让她去拿药吧
[04:38] -What are you doing? -I got this. ‎-你要干嘛? ‎-交给我
[04:40] -What’s going on? ‎什么情况?
[04:41] Oh, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
[04:45] Drop your guns and get in the car. ‎放下枪 然后上车
[04:47] Oh, come on. You are not gonna use that. ‎得了吧
[04:51] -Shit! 你不会开枪的 ‎操!
[04:53] Goddamn it! ‎天杀的!
[04:54] Oh, fuck! ‎我操!
[04:55] Do what I fucking said! ‎快你妈照我说的做!
[04:58] Please. ‎拜托了
[05:02] Okay. Okay. ‎好吧
[05:04] Yep, mm-hmm. ‎对
[05:05] Good boy. Go on. Put it down. ‎好孩子 继续 把枪放下
[05:09] There you go. ‎很好
[05:10] That’s right. Back it on up, boys. ‎这就对了 往后退 孩子们
[05:13] Back it on up. ‎往后退
[05:14] Get in! ‎上车!
[05:18] Thank you! ‎谢谢!
[05:19] -Okay, move over. I’m gonna drive. -What the fuck? What the fuck? ‎-好了 挪过去 我来开车 ‎-什么鬼?
[05:27] -Holy shit! Holy fucking shit! -Are you okay? ‎-我操!去他妈的! ‎-你还好吗?
[05:29] Yeah, I’m okay, but I’m– I’m sorry. ‎嗯 我挺好 不好意思
[05:31] Who the fuck are you? Fucking badass! ‎你他丫的到底是谁啊?混世大魔王!
[05:34] I know. I mean, I really feel like I came into my own in the last ten minutes! ‎我知道 我真的觉得 ‎过去的这十分钟里我简直勇猛无敌!
[05:37] You really have. ‎一点没错
[05:40] Oh, my God, were we just almost murdered by the Greek mafia? ‎天啊 我们刚刚 ‎是不是差点被希腊黑手党给杀了?
[05:43] -They’re a syndicate, but yes. -Whatever. ‎-他们叫财团 但你说得对 ‎-随便啦
[05:45] Wait. What were you doing at Glenn’s motel? ‎慢着 你去葛兰的旅馆做什么?
[05:47] I, uh, ‎我…
[05:49] was there to tell him that I am pregnant with Steve’s baby. ‎我去告诉他我怀的是史蒂夫的孩子
[05:52] What? Why? ‎什么?为什么?
[05:54] Because that would explain why my DNA is slathered all over his body. ‎因为这就能解释 ‎为什么他全身都是我的DNA啦
[05:59] It was a great plan until you scuttled it. ‎这本来是个很棒的计划 ‎直到你把它给搅和了
[06:01] -Oh, you were the plan scuttler. -Oh, please. ‎-你才是搅和计划的人! ‎-哦 拜托!
[06:04] I still can’t believe you confessed. ‎我至今还无法相信你居然认罪了
[06:06] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是的
[06:07] -It was pretty on the nose for me. ‎对我来说这又没什么差别
[06:09] -Oh, shit. It’s Ben. -Okay. ‎-该死 是本 ‎-好吧
[06:11] -What is the plan there? -I don’t know. ‎-你对他的计划又是什么? ‎-我不知道
[06:13] -Well, bit of advice from a dying woman. -Shut it. ‎-一个将死的女人给你点建议 ‎-闭嘴
[06:15] -No, I’m wise, and I’m dying. -Nope, you’re neither. ‎-不 我很聪明 而且我就快死了 ‎-不 你两者都不是
[06:18] Yes, and if you ever wanna have the possibility of a real life with him, ‎我是 如果你 ‎真的想有机会和他好好生活
[06:22] you have to be honest about everything. ‎你就必须坦诚一切
[06:25] You deserve to be happy, and you and I both know ‎你值得拥有幸福 而且你我都清楚
[06:27] that that can’t happen if you’re living a lie. ‎如果你活在谎言中 ‎那这一切是不可能实现的
[06:29] But what if I’m living la vida loca? ‎那如果我是过着疯狂的生活呢?
[06:31] -You’re deflecting. -I’m scuttling. ‎-你在转移话题 ‎-我是在逃避
[06:33] -Stop scuttling. -I can’t stop. It’s what I do. ‎-别再逃避了
[06:35] -Okay, fu– ‎-我做不到 我就是这种人
[06:38] -I’ll stop! -What? I’m stopping ’cause we’re here. ‎-好吧
[06:40] Oh. 擦…我不逃了! ‎-干嘛?我停车是因为我们到了
[06:42] -Welcome, señorita! Hmm? -Hmm. ‎欢迎 女士们!
[06:45] So, uh…  ‎所以
[06:46] …how long has it been since anyone’s been here? 这里有多久…没人来过了?
[06:50] Because it– it definitely has that, uh… ‎因为它绝对有那种…
[06:52] …abandoned, like…  ‎荒废的
[06:54] …mansion musk. 类似…大宅的味道
[06:55] Steve used to come down here all the time. ‎史蒂夫以前经常来这儿
[06:57] He loved it here, but you know, obviously, he hasn’t been here– ‎他非常喜欢这里 但你知道的 ‎很明显 他已经有…
[07:01] -Did you see that? -Yes, I saw that. ‎-你看到了吗? ‎-是的 我看到了
[07:03] -What if someone’s here? -Who’d be here? ‎-如果有人在这儿怎么办? ‎-谁会在这儿?
[07:05] -I don’t know. Does he Airbnb the place? -How can he Airbnb the place? He’s dead. ‎-不知道 他是不是在爱彼迎上订的? ‎-他怎么能订房?他都死了
[07:08] -Don’t tell them that! -Sorry! ‎-这事别告诉他们! ‎-对不起!
[07:10] -I’m turning on the lights. -No, ’cause then they’ll know– ‎-我要去开灯 ‎-别开灯
[07:12] -Oh! Oh! Oh! Fuck you! No, no! 因为他们会知道… ‎操你大爷的!不!
[07:15] -Oh, Jen, it’s a little kitty! -No! ‎-詹 是只小猫! ‎-不!
[07:17] Okay, that’s still not great. ‎好吧 这样也并没有比较好!
[07:19] -Hi, baby. ‎嗨 宝贝!
[07:20] Okay, you know, can we please get it out of here before it murders us? ‎好吧 拜托能在它 ‎把我们弄死之前先把它弄出去吗?
[07:23] I think we’re the murderers in this situation. ‎我觉得就目前的情况看 ‎我们才是杀人犯
[07:25] Okay, well, you don’t know that cat’s backstory. ‎好吧 但你并不了解那只猫的背景
[07:27] -Oh, I’m gonna let her out. Come on! -Get it out. Please get– ‎-我会放它出去的 来吧!
[07:30] -Come on! -I don’t wanna be left–  ‎-把它弄出去 拜托把… ‎我不想被留…
[07:33] Here, kitty, kitty, kitty! Come on. ‎这边 猫猫!快来
[07:36] -There you go! ‎好了!
[07:40] Come on. ‎来吧
[07:43] Holy shit! ‎我去!
[07:48] I can’t believe it. ‎真不敢相信
[07:50] -We’re finally on vacation. Ahh! -We’re here! ‎我们终于开始度假了 ‎我们来了!
[07:52] We’re here. You’re queer. ‎我们来了 而你是酷儿
[07:54] -And you’re used to it. -Yep. ‎-而你已经习惯了 ‎-没错
[07:57] Oh, God, Steve and I were great on vacation. ‎天啊
[08:00] Hmm. 史蒂夫和我 ‎度假的时候一切都非常美好
[08:01] Most of my good memories with him are from this place. ‎我跟他大部分的美好回忆都源自这里
[08:05] You know, Ted and I would never have sex ever, ‎话说 特德和我永远都不会做爱
[08:08] but on vacation, it’s like Bangtown City. ‎但度假的时候 那就像干柴烈火一样
[08:12] Yes! Bangtown City! ‎没错!干柴烈火!
[08:13] Seriously, I mean, we could be at a Holiday Inn on the side of a highway, ‎说真的 我们可以 ‎在高速公路边的假日酒店
[08:17] and it’s like twice in one night. ‎一夜大战两个回合
[08:20] Oh…
[08:21] Wow, twice. ‎两次
[08:24] -Are you judging? -No, twice is better than none. ‎-你是在说咱不行吗? ‎-没有 两次总比没有好
[08:27] -Okay, well, then, what’s a lot? -A lot is like, I don’t know. ‎-好吧 那怎么才算多?
[08:30] -I’d say six. ‎-多的话 我不知道 我觉得是六次
[08:32] Low ball four. ‎-起码四次
[08:33] -Oh, my God! -It’s not always good. ‎-天啊! ‎-我是说
[08:35] Our two was, like, not even to completion. 不是每次都很爽 ‎-我们两次都好像没做完
[08:39] My point is, life should be a permanent vacation. ‎我主要想表达的是 ‎生活应该是一个永久的假期
[08:42] It should! ‎没错!
[08:46] It really should. ‎真的应该如此
[08:48] Yeah. ‎是啊
[08:52] -Look at this. -Hmm. ‎你看这个
[08:54] What a cool shell. ‎好酷的贝壳
[08:57] Whoa.
[08:59] I just had déjà vu. ‎我刚刚经历了一次似曾相识
[09:01] -You did? -Yeah. ‎-是吗? ‎-是啊
[09:02] That’s a good sign. ‎这是个好兆头
[09:05] -Are you sure? -Mm-hmm. ‎你确定吗?
[09:06] Déjà vu is just your brain reminding you to remember. ‎似曾相识只是你的大脑 ‎在提醒你要记住那一刻
[09:13] Am I crazy, or does this look like the guy from the Counting Crows? ‎是我疯了 还是说 ‎它真的很像数鸦乐队的那个人?
[09:17] How high are you? ‎你现在磕得有多嗨?
[09:18] Oh, I’m extremely high. ‎我非常嗨
[09:20] Looks like an old man’s nut sack. ‎看起来像一个老头子的蛋蛋
[09:23] No, it looks like a beautiful garlic. ‎不 看起来像一颗漂亮的大蒜
[09:26] -Nut sack. ‎蛋蛋
[09:29] Why did you say that? I was gonna save it! ‎你干嘛要这么说? ‎我本来想留下它呢!
[09:31] What? So you can put it in your mouth four to six times? ‎干嘛?这样你就能 ‎把它塞嘴里四次或六次了?
[09:38] -Come on. You wanna go outside? ‎来吧 你想出去吗?
[09:41] -All right. -Get outta here! ‎-好了 ‎-快出去!
[09:45] -Oh, so beautiful. -Ah! Look at that. ‎-好美 ‎-你看那个
[10:30] Look at the moon! ‎你看月亮!
[10:46] I think it might be funnier in Spanish. ‎我觉得西班牙语的可能会更好笑
[10:49] -Oh, it definitely is. -Mm-hmm. ‎绝对是的
[11:02] -Judy? Judy? ‎朱迪?
[11:09] Don’t fucking look at me like that. ‎别他妈这么看着我
[11:11] Jude? ‎裘德?
[11:13] Judy? ‎朱迪?
[11:16] Judy?
[11:18] Judy! ‎朱迪!
[11:21] -Hey! -I was looking all over for you! ‎-嘿! ‎-我在到处找你呢!
[11:23] Oh, I took the boat out on the water to see the sunrise. ‎我开船出去看日出了
[11:26] -It was beautiful. -Great. ‎-超美的 ‎-太好了
[11:28] Next time leave a fucking note because you scared the shit out of me. ‎下次请你丫留个纸条好吗? ‎因为我快被你吓死了
[11:30] -Sorry. -It’s okay. ‎-对不起 ‎-没关系
[11:33] I’m sorry too. I just– ‎我也对不起 我太暴躁了
[11:34] I’m just cranky. I didn’t sleep at all because ‎我完全没睡觉 因为…
[11:38] Sundance Kid over here was kicking me all night, so. ‎这位日舞小子整晚都在踢我
[11:41] Aww.
[11:42] You should come out on the water. It’s really relaxing. ‎你应该到水上去 ‎那样真的能让人非常放松
[11:45] -Nah. Not really a boat person. -So you’re more of a no person. ‎-坐船不是我的菜 ‎-所以拒绝比较是你的菜
[11:48] -No. -No? ‎-不是 ‎-不是?
[11:49] -No! ‎不是!
[11:51] Okay, you know what? Is that thing even safe? ‎好吧 那玩意儿安全吗?
[11:53] I think there are life vests in the garage if that makes you feel any better. ‎我想车库间里有救生衣 ‎如果这样能让你觉得好一些的话
[11:56] -No. -You sure? ‎-不要 ‎-你确定?
[11:57] No means motherfucking no. ‎“不要”的意思就是“我他妈不要”
[11:59] Okay, well, we don’t have to be out on the water that long, right? ‎好吧 我们不用 ‎在水上待那么久 对吧?
[12:03] You know, because, like, I haven’t eaten breakfast really or anything like that. ‎因为 那个 我还没吃早餐什么的呢
[12:06] Well, before we go, I can make a frittata if you want. ‎好吧 在我们出发前 ‎你想的话 我可以帮你做份意式烘蛋
[12:12] Oh, my God. ‎我的天啊
[12:16] Is– is that a ’66 Mustang? ‎这是辆…1966年的野马吗?
[12:20] It is. ‎是的
[12:23] But, I mean, it’s not the Mustang, right? ‎但是 我是说 这不是 ‎那辆野马 对吧?
[12:28] It is. ‎是它
[12:31] I don’t understand. ‎我不明白
[12:32] I don’t either. ‎我也不明白
[12:34] I mean, I found a– a key ‎我找到了一把钥匙…
[12:37] hidden in one of my paintings, ‎就藏在我其中的一幅画里
[12:39] and I couldn’t figure out why Steve put it in there. ‎我想不通 ‎史蒂夫为什么要把它放在那儿 ‎好吧 我不…
[12:45] I thought you guys… took it apart. ‎我以为你们…把它给拆了
[12:49] Right? ‎是吧?
[12:50] Oh, we did. ‎是的
[12:53] He must have… put it back together again? I– ‎他肯定是…又把它组装起来了?我…
[13:01] I am so sorry, Jen. ‎真的很对不起 詹
[13:04] I’m so sorry. ‎真的很对不起
[13:10] That’s weird ’cause it’s… ‎这太奇怪了 因为这…
[13:12] It just looks like nothing ever happened. ‎看起来就好像什么事都没发生过一样
[13:18] But it did. ‎但确实发生了
[13:25] Do you want a golf club? ‎你要一支高尔夫球杆吗?
[13:27] You know, just bash the shit out of it? ‎你懂的 就是把它砸个稀烂?
[13:30] Might feel good. ‎也许会感觉很好
[13:34] No. ‎不用
[13:37] No, it’s– it’s just a car. ‎不用 这就是辆车而已
[13:44] It’s a really, really nice car. ‎这是一辆非常 非常漂亮的车
[13:47] Yeah, it is. ‎对 是啊
[13:50] It’s a classic. ‎是经典款
[13:52] But it’s okay to hate it. ‎但可以你讨厌它 没关系哦
[13:57] How could I hate it? ‎我怎么会讨厌它呢?
[14:00] It brought you to me. ‎它把你带到了我身边
[14:08] Do we still have to go on the fucking boat? ‎我们还得去坐那什么该死的船吗?
[14:17] -Thank you for trying. ‎谢谢你愿意尝试
[14:19] Thanks for not making me go out there, ’cause I’m, uh, nauseous enough as it is. ‎谢谢你没有逼我出海 ‎因为光是这样我已经想吐了
[14:24] So, didn’t know you were such a– a boater. ‎话说…我之前都不知道你这么喜欢船
[14:27] Oh, yeah. I used to go on a catamaran all the time with my Uncle Paul. ‎是啊 我以前经常 ‎和我的保罗叔叔一起坐双体船
[14:31] Well, I mean, he wasn’t really my uncle. ‎好吧 那个…他不是我的亲叔叔
[14:35] He was sort of my mom’s friend who she would leave me with sometimes. ‎他算是我妈妈的朋友 ‎她有时候会把我丢给他照顾
[14:38] -I’m scared of where this story is going. -No, it’s a good story. ‎-我有点害怕这个故事的走向 ‎-不会 这是个好的故事
[14:41] Okay, good, ’cause, you know… ‎好吧 很好 因为 你知道的…
[14:43] Yeah, no, I know. But Paul was a really nice guy. ‎对 不 我知道 ‎但保罗真的是个非常好的人
[14:48] We were buds. ‎我们是好朋友
[14:50] He would take me out on the bay, like, every weekend. ‎他几乎每个周末都会带我去海湾
[14:53] And when I was out on that water, ‎当我在水面上时
[14:55] I was just, like, the most free I ever felt. ‎我感到了前所未有的自由
[15:00] But then him and my mom got into a fight or something. ‎然后他和我妈妈吵架了
[15:03] -And then I never saw him again. -Hmm. ‎之后我就再也没见过他了
[15:05] Like, literally got in his boat… ‎他真的上了船
[15:07] …and never came back. 一去不复还了
[15:09] Okay, well, that’s shitty. ‎好吧 真糟糕
[15:11] Mm. I don’t know. ‎我不知道
[15:13] Sometimes I like to imagine ‎有时候我会想象
[15:15] that he’s still out there somewhere, sailing free as a bird. ‎他还在某处 像飞鸟一般自由航行着
[15:25] I always did wonder who he really was though. ‎不过我确实一直好奇他究竟是谁
[15:28] Like, maybe he was really your father? ‎比如 也许他真的是你父亲?
[15:33] Maybe. ‎也许吧
[15:36] I’ll never know. ‎我永远都不会知道了
[15:38] Whatever. ‎随便吧
[15:42] Yeah. ‎是啊
[15:43] Well… ‎好吧…
[15:54] We only have a few days left, you know. ‎要知道 我们只剩几天了
[15:56] I know. ‎我知道…
[16:00] You know, I was– I was thinking. ‎那个 我一直在想…
[16:04] What if you died? ‎如果你死了呢?
[16:06] Well, I think that’s a bit more than a “what if.” ‎我觉得这可不只是“如果”这么简单?
[16:08] No, no, no. I mean, like, what if you “died” in the clinical trial? ‎不是 我的意思是 ‎如果你在临床试验中死了会怎样?
[16:12] And then we both just stay here? ‎然后我们俩就待在这里
[16:14] You can’t stay here. What about Charlie and Henry? ‎你不能待在这里 ‎查理和亨利怎么办?
[16:16] Oh, no, they can come too. ‎没事 他们也能过来
[16:18] I’m just saying, you know, I can do real estate anywhere. ‎我就是说 ‎你知道的 我在哪里都能卖房子
[16:21] And if we sell our house, we’ll have cash. ‎如果把我们的房子卖了 ‎那我们就有钱了
[16:25] So you’re gonna move down here ‎所以你就打算搬到这里来
[16:26] and have a baby and never tell Ben that he has a kid? ‎把孩子生了 ‎然后永远都不告诉本他有个孩子?
[16:30] -That’s your plan? -Okay, well, it’s– You know, it’s a plan. ‎-这就是你的计划? ‎-好吧 这是一个计划
[16:33] I haven’t really worked out all the details yet, but yeah. ‎我还没有想好所有的细节 但是的
[16:38] You can’t pretend your real life doesn’t exist. ‎你不能假装你真实的生活并不存在
[16:41] I’m not! ‎我没有!
[16:42] I’m… ‎我…
[16:43] Just this way, we can– we can be together for– ‎只是这样的话 ‎我们就能…我们就能在一起直到…
[16:48] for the time that we have left. ‎在我们剩下的这段时间里
[16:50] Mm-mm. No, I don’t want that for you, ‎不
[16:52] and I don’t want that for the boys. 我不想你过这样的生活 ‎也不想孩子们过这样的生活
[16:53] -Judy, please! -No. ‎-朱迪 拜托! ‎-不行
[16:54] I don’t want it to be like it was with your mom. ‎我不想弄得好像和你妈妈那样
[16:56] Seeing her suffer. I won’t put you through that. ‎看着她受苦 我不会让你经受那些的
[16:58] -I won’t put me through that. -I don’t care! ‎-我不会让自己经受那些的 ‎-我不在乎!
[17:01] I do! ‎我在乎!
[17:03] -You have to go back. ‎你必须回去
[17:05] You don’t wanna miss Henry’s concert. ‎你不会想错过亨利的表演的
[17:06] Yes, I do. Desperately! ‎不 我想 求之不得!
[17:09] -Have you seen that kid dance? ‎你见过那孩子跳舞吗?
[17:14] -You have a life in Laguna. ‎你在拉古纳有自己的生活
[17:17] You have a life inside you. ‎你肚子里有个小生命
[17:19] Okay, I don’t wanna– ‎好吧
[17:21] Just let’s not– I can’t talk anymore. 我不想… ‎我们别…我没法继续再聊了
[17:23] -You promise me. ‎你答应我
[17:28] Don’t let that baby grow up without knowing its father. ‎别让这个孩子从小长到大 ‎都不知道自己的爸爸是谁
[17:33] -Trust me. ‎相信我
[17:34] -It creates a hole in your heart that– -Judy. ‎-那样会在你的心上留下一个大洞… ‎-朱迪
[17:42] -No, no. -It’s okay. You’re okay. ‎-不 ‎-没事的 你不会有事的
[17:58] Okay, I’m– I’m sorry. We don’t speak Spanish. Um– ‎好吧 不好意思 我们不会说西班牙语
[18:01] No, he said that you have something called placenta previa, ‎不 他说你这个叫胎盘前置
[18:04] and that’s the cause of the bleeding. ‎这是导致流血的原因
[18:06] Okay, well, what does that mean? ‎好吧
[18:20] Oh. 那又是什么意思?
[18:21] What? What did he say? What did he say? Is there something wrong with the baby? ‎什么?他说了什么? ‎宝宝是不是有什么问题?
[18:24] He said ‎他说她看起来非常健康
[18:26] she looks really healthy.
[18:29] -She does? -She does! ‎-她很健康? ‎-她很健康!
[18:37] –Sí. We’ll definitely follow up. Gracias. -Oh, yeah, yeah, yeah. We will. ‎-好的 我们肯定会继续观察的!
[18:40] Gracias. ‎-是的 我们会的
[18:45] She’s a girl. ‎她是个女孩
[18:46] She is! ‎是啊!
[18:48] All right, I’m not gonna say I wasn’t hoping for a girl ‎我不会说我没有在期待会是个女孩
[18:50] ’cause I don’t even know what I was hoping for. ‎因为我根本不知道自己在期待什么
[18:53] And I mean, you know how gender is just so loosey-goosey these days. ‎你也知道 今时今日 ‎性别这种事有多飘忽不定了
[18:56] -Yeah. -But damn, was I hoping for a girl. ‎但去他的 我在期待会是个女孩
[18:58] -Oh, I know. I know. Me too! -Oh, God. ‎-我知道 我也是! ‎-天啊
[19:00] -It’s not like boys aren’t fine. -Oh, they’re great. ‎-不是说男孩子不好 ‎-他们很棒
[19:02] -But girls are better, obviously! -The best, obviously! ‎-但很明显 女孩子会更好! ‎-很明显是最棒的!
[19:08] -Oh, my God! ‎天啊!
[19:15] That was scary. ‎刚刚好可怕
[19:17] -Yeah, it was. ‎是啊 很可怕
[19:20] I’m fucking starving. ‎我他妈快饿死了
[19:21] Oh, there is an amazing taquería right next to the house. ‎我们住的旁边 ‎就有一家超棒的墨西哥快餐店
[19:25] -“Taquería”? -Yeah. ‎-墨西哥快餐店? ‎-对
[19:26] Are you trying to tell me that you have been able to speak Spanish ‎好吧 所以你是想跟我说一直以来
[19:29] this entire time? ‎你都会说西班牙语?
[19:30] Sí. Claro que sí. ‎对 一点没错
[19:32] Okay, now you’re just showboating. ‎好吧 你现在这是在炫耀
[19:34] -Aww. -Judy. ‎朱迪
[19:36] -Look at that. ‎你看看这个
[19:37] My God.
[19:38] Que preciosa. ‎多美啊
[19:40] -Don’t know what that means. -Mm. ‎我不知道那是什么意思
[19:47] -Mmm! -Mmm! Mmm!
[19:50] Mm-hmm. Mm-hmm.
[19:53] So what you’re saying is that Mexican food is better in Mexico. ‎所以你的意思是 ‎墨西哥的墨西哥菜要更好吃一些
[19:58] -It’s a little-known secret. -Yeah. ‎-这是个鲜为人知的秘密 ‎-是啊
[20:00] It’s got a little kick to it, though, but, yeah. ‎但这个稍微有点辣
[20:03] Ooh. 不过 你说得对
[20:04] Speaking of which, we got a mini Rockette up in here right now. ‎说到这个 ‎咱现在有个迷你火箭女郎了
[20:08] -She kicking? -Yeah. ‎-她在踢你吗? ‎-是啊
[20:09] Come on! Come feel me up! ‎过来!过来感觉一下!
[20:14] All right, gimme your hand. ‎好了 把你的手给我
[20:15] Right down. Right there. Just– just wait. ‎这下面 就是那儿 等着
[20:18] -I know. ‎我知道
[20:21] Oh, my God! Oh, my God! ‎我的天啊!
[20:24] Hi! What are you doing in there? ‎嗨!你在里面干嘛呢?
[20:26] -Being a boss-ass B? ‎你是个不好惹的小坏蛋吗?
[20:28] Oh, oh. Oh, God. Something’s happening. Just don’t make eye contact, okay? ‎天啊 有情况
[20:32] -Just don’t– -Hola! ‎不要有眼神接触 好吗?只要…
[20:35] What did I just say? ‎我刚刚说什么了?
[20:38] -No, no, gracias.
[20:43] -Come on. -What? ‎来吧 ‎干嘛?
[20:45] -We’re gonna dance! -No! ‎-我们要跳舞啦!
[20:47] -God. ‎-不要! ‎天啊
[20:58] -I really hate you. ‎我真的很讨厌你 ‎(南橙县惩教所)
[21:13] -Who is it? -No one. ‎-谁啊? ‎-没谁
[21:15] -Get it! -No! ‎-接吧! ‎-不接!
[21:16] -Yes! -No, because we’re dancing! Come on. Oh! ‎-接! ‎-不接 因为我们在跳舞呢!来吧
[21:18] -You are scuttling! -All right, all right. ‎-你在逃避! ‎-好啦
[21:26] You have a collect call… ‎-您有一个囚犯打来的对方付费电话
[21:28] -I’ll accept. -Connecting now. ‎-我接受扣费 ‎正在接通
[21:31] –Jen? Hey. -Hi. ‎-詹?嘿 ‎-嗨
[21:33] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[21:34] I didn’t think you’d pick up. I’ve been trying you. ‎我没想到你会接电话 ‎我一直在试着联系你
[21:37] Oh, sorry. ‎真抱歉
[21:38] I’m just, uh, hanging with Judy, ‎我和朱迪出来玩儿
[21:40] and we’re just eating some dinner. ‎我们正在吃晚餐
[21:44] Well, how are you? ‎好吧 你好吗?
[21:45] I’m okay. Um, listen, I… ‎我很好
[21:48] Uh… 听着 我…
[21:51] I’m pregnant. ‎我怀孕了
[21:53] What? ‎什么?
[21:55] Seriously? ‎真的吗?
[21:56] -Mm-hmm. -That’s amazing. ‎太好了
[21:59] Is it okay if I ask, ‎我可以问吗?
[22:00] is it– is it– is it mine? ‎孩子是…孩子是我的吗?
[22:03] Yeah, of course. ‎是啊 当然啦
[22:04] It’s not an immaculate conception. ‎这不是一个完美的构想
[22:07] -Jeez. -Oh, my God! ‎-真是的 ‎-我的天啊!
[22:13] I’m smiling so big, I’m definitely gonna get punched. ‎我笑得嘴都合不拢了 ‎我肯定要挨打了
[22:18] I actually have some news for you too. ‎其实我也有事要告诉你
[22:22] Wait. What? ‎等等 什么?
[22:25] -Agent Moranis is dead. -Like, literally dead? ‎-莫兰尼斯探员死了? ‎-死掉的那种死了?
[22:28] Like, literally murdered to literal death. Yeah. ‎确确实实是被人杀死透透了 对!
[22:30] -My God! -I know. ‎-天啊! ‎-我知道!
[22:32] What? How? ‎什么?怎么会?
[22:33] Oh, my God, he has a dog! ‎天啊 他有只狗!
[22:36] -I haven’t told you the best part yet. -Okay, a man is dead, but… ‎-最棒的那部分我还没告诉你呢! ‎-好吧 有个人死了 但…
[22:39] They think the Greeks did it. ‎他们认为是希腊人干的
[22:41] They think the Greeks killed Glenn? ‎他们认为使希腊人杀了葛兰?
[22:43] Yeah. And Steve. ‎对 还有史蒂夫
[22:44] -And Steve? -Mm-hmm. ‎还有史蒂夫?
[22:46] -Why do they think that? -I don’t know. ‎-他们怎么会这么想? ‎-我不知道!
[22:48] I guess his room was ransacked, ‎我猜他的房间被洗劫一空了
[22:49] and– and a bunch of Steve’s case shit was missing. ‎而且史蒂夫案的一大堆东西不见了
[22:52] Look, the point is, ‎听着 重点是…
[22:55] Judy, we both can go back now. ‎朱迪 现在我们俩都可以回去了
[22:56] I don’t know. Nick still has my confession. ‎我不知道 尼克还拿着我的认罪书呢
[22:59] -Well, we can just scuttle it. -That I don’t think is scuttleable. ‎-我们可以毁了它 ‎-那个 我不觉得是能毁得掉的
[23:02] Fine, then just tell him you made it up or something ‎好吧 那就跟他说你是瞎编的之类的
[23:05] and that the Greeks threatened to kill you, ‎希腊人威胁说要杀了你
[23:07] which isn’t technically a lie. ‎这严格来说不算是撒谎
[23:09] Yeah, yeah, I just need to grab a glass of water. ‎是啊 我得去倒点水
[23:11] I think I’m starting to believe in some, um, higher power shit here. ‎我觉得我开始相信 ‎那些高级神力之类的鬼话了
[23:15] Because, uh, the timing is… Oh, yeah. ‎因为这个时机真是…没错
[23:19] I’m throwing up as I say it… divine. ‎我一边说一边都要吐了…绝妙至极
[23:22] -I mean, how could we– ‎我们怎么能…天啊
[23:24] -Oh, my God, Judy! 朱迪!
[23:33] -Here. ‎来
[23:38] I– I didn’t realize that you were in so much pain. ‎我之前没注意到你这么难受
[23:41] I didn’t want you to realize. ‎我不想你注意到
[23:45] How long has it been like this? ‎你这样有多久了?
[23:48] You know when something starts, it’s like a little pain? ‎你知道 一切刚开始的时候 ‎就只有一点点痛
[23:52] And it’s there one day and not the next, ‎今天还在疼 第二天就好了
[23:55] and then it’s there more days, ‎然后疼的日子变长了
[23:57] and then you just kind of learn to live with it? 接着你… ‎就慢慢学会了接受它
[24:00] Well, I don’t want you to suffer. ‎我不想让你这么痛苦
[24:02] So we will figure it out, okay? Right when we get back. ‎所以我们会想到办法的 好吗? ‎我们一回去就想办法
[24:08] I’m not going back. ‎我不回去了
[24:11] What? What do you mean? ‎什么?什么意思?
[24:14] I’m gonna stay. ‎我要留在这儿
[24:16] Permanent vacation. ‎永久的假期
[24:19] No, no, I’m not– I’m not leaving you. ‎不 我不会…我不会丢下你的
[24:23] No, you’re not leaving me. ‎不 你没有丢下我
[24:27] I’m staying. ‎是我要留下来
[24:38] I guess that’s fine. ‎我猜这样也行
[24:40] I mean, it’s not that far. ‎这里其实没那么远
[24:42] Mm-mm. It really isn’t. ‎确实不远
[24:45] I could come see you on weekends. ‎我可以等周末过来看你
[24:48] And I’ll visit. ‎我也会去看你们
[24:49] Okay, maybe you can ‎行
[24:51] come up for Henry’s concert. 也许你可以…来参加亨利的… ‎演出
[24:54] But you don’t need to decide that right now. ‎但你不用现在就做决定
[24:57] It’s just– just think about it, okay? ‎你就…好好考虑一下 好吗?
[25:00] Okay. ‎-好的 ‎-行
[25:07] I’ve had the best time, Jen. ‎这是我最快乐的时光 詹
[25:10] I know. Me too. ‎我知道 我也一样
[25:13] You were right. This place is– It’s beautiful. ‎你说得对 这个地方…这里很美
[25:22] No… ‎不是…
[25:26] I mean, I’ve had the best time ‎我是说我度过了最快乐的时光
[25:29] with you. ‎和你一起
[25:41] Me too. ‎我也是
[25:48] You filled the hole in my heart. ‎你填补了我心上的那个洞
[25:49] -Oh, shut up. Eww. ‎闭嘴
[25:55] -I didn’t mean to make you cry. -Well, it’s too late, sister. ‎-我不想把你弄哭的 ‎-好吧 现在已经来不及了 姐妹
[26:03] I love you. ‎我爱你
[26:05] I love you too. ‎我也爱你
[26:08] So, so much. ‎非常 非常爱
[26:11] You’ve changed my life.  ‎你改变了我的人生
[26:33] Come here, you. ‎你过来
[26:35] Oh, fuck. ‎该死
[26:37] -Well. ‎好了
[26:41] -Hey. ‎嘿
[26:43] -Mm-hmm. -Do you wanna watch our show? -Mm-hmm. ‎你想看我们的节目吗?
[26:47] I think this was the one where Tootie makes up a pretend boyfriend. ‎我想这是 ‎图蒂编了个假男友出来的那集
[26:53] Fuckin’ Tootie. ‎去他的图蒂 ‎(詹)
[29:08] -I love this song! -I know you do. ‎我超爱这首歌! ‎我知道
[29:12] You know, I wasn’t sure you were gonna come back. ‎话说 我都不确定你还会回来
[29:15] -I told you I wasn’t gonna leave you. -I know. ‎-我跟你说过我不会抛下你的 ‎-我知道
[29:20] Now, I know why you love this car. ‎现在 我明白你为什么喜欢这辆车了
[29:23] -Right? ‎对吧?
[29:29] I’m so glad it’s yours now. ‎我很高兴它现在属于你了
[29:32] Thank you. ‎谢谢
[29:49] -Are you okay back there, Sammy? ‎你在后面还好吗
[29:52] We’re gonna be okay. 萨米? ‎我们会没事的
[29:58] We’re gonna be okay. ‎我们会没事的
[30:02] Just don’t fucking piss in my backseat. ‎你丫别在我的后座上撒尿啊
[30:22] -Hey. -Hey, I’m so sorry I’m late. ‎-嘿! ‎-嘿 对不起我迟到了
[30:24] No, no, no. Hey, you’re perfect! Get in here. ‎没有
[30:28] Mm! 嘿 你来得很及时!过来
[30:30] Also, let’s hope you got a scootch more rhythm than your brother, huh? ‎另外 希望你 ‎比你哥哥更有节奏感一点 哈?
[30:33] -Oh, no. It’s that bad? -No. ‎-不是吧 有这么糟吗? ‎-没有 是的
[30:36] -Yeah. -Okay. ‎-好吧 ‎-每天都有奇迹发生 对吧?
[30:37] But miracles happen every day, right? ‎-好吧 ‎-每天都有奇迹发生 对吧?
[31:29] Hi, can I sit down? ‎嗨 我能坐下吗?
[31:31] I have to sit in the aisle. I get nauseous. ‎我必须坐在过道边 我会恶心 ‎行
[31:32] Okay. ‎为审判日 ‎阳光普照大地 快来一起欢乐
[31:40] I’m sorry, Mom. ‎节哀 妈妈
[31:42] Thanks, baby. ‎谢谢 宝贝 ‎哈利路亚 快来一起欢乐 ‎我们将去往…
[31:48] -I’m sorry too, Jen. Hmm? ‎节哀 詹
[31:50] I never got particularly close to Jamie. ‎我从来没有和杰米太亲近过
[31:53] Judy. ‎朱迪
[31:54] But she was always pleasant enough. ‎但她一直都非常讨人喜欢
[31:59] Hmm. Thanks, Lorna. ‎谢谢 罗娜 ‎忘掉忧愁 ‎一起欢乐 你的烦恼随风而逝 ‎大声说哈利路亚 ‎一起欢乐 做好准备 ‎为你的审判日 ‎快来一起欢乐 ‎将烦恼统统赶走
[32:17] Hi. Thanks. Sorry. ‎嗨 谢谢 抱歉
[32:19] -Hi. -Hi. ‎嗨 ‎嗨
[32:21] -Hi. ‎嗨 ‎阳光普照大地 快来一起欢乐
[32:26] Hi. ‎嗨
[32:29] But what are you do– How… how did you– ‎但 你在干嘛呢?你怎么会…
[32:32] -Good behavior. -Mm. Yeah, of course. ‎表现良好 ‎是啊 当然了
[32:36] -Plus, I knew where to find you. -How? ‎-而且 我知道要去哪里找你 ‎-怎么会?
[32:38] ‘Cause Judy sent me an invite. ‎因为朱迪给我发了邀请函
[32:40] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是啊
[32:41] -When? -Couple of weeks ago. ‎-什么时候? ‎-几个星期前
[32:43] Is she here? ‎她在吗?
[32:49] Yeah. ‎是的 我想是的 ‎一起欢乐
[32:51] I think so. ‎做好准备 ‎做好准备 ‎做好准备 ‎为了审判日
[33:09] So much has been written about the nature of loss. ‎关于生离死别的文字数不胜数
[33:12] The author Jamie Anderson said that ‎作家杰米·安德森曾经说过:
[33:14] “Grief, I’ve learned, is really just love.” ‎“我明白了 悲痛 其本质其实是爱”
[33:17] “Grief is just love with no place to go.“ ‎悲痛只是因为爱无处可去
[33:20] So we come here. ‎所以我们来到了这里
[33:22] We call this a Grief Circle for a reason. ‎我们取名“悲痛疗愈圈”是有原因的
[33:25] One of them is that we are literally sitting in a circle. ‎其中一个原因就是 ‎我们确实是围坐成了一个圈
[33:30] But the other is that grief is a continuum. ‎另一个原因是因为悲痛是绵绵不绝的
[33:33] It goes on and on. ‎它会一直痛啊痛
[33:35] -And on and on, and– ‎痛啊痛 痛…
[33:38] Okay, okay, we get it. ‎好了 我们知道了
[33:41] But it’s also important to remember ‎但同样重要的是
[33:43] that with loss comes new beginnings. 我们得记住 ‎失去…会带来新的开始
[33:48] And speaking of that, ‎说到这个…
[33:50] it looks like we have some new people here today. ‎看来我们今天有新人加入了
[33:52] Uh, yeah, we do. ‎对 没错
[33:54] This is my daughter… Joey. ‎这是我女儿…乔伊
[33:58] -Aww. -Hi, Joey! ‎嗨 乔伊!
[34:00] Hi, Joey! ‎嗨 乔伊!
[34:01] Oh, Jen, she’s so cute. ‎詹 她好可爱
[34:04] Why didn’t you name her Judy? ‎你干嘛不叫她朱迪?
[34:06] ‘Cause that would be weird, Linda. ‎因为那样会很奇怪 琳达
[34:08] Not if you really loved her. ‎如果你真的爱她就不会 ‎这不是贺曼电影
[34:09] This isn’t a Hallmark movie, Linda, okay? 琳达 好吗?
[34:13] Joey sounds too much like Judy. It’s confusing. ‎乔伊听起来太像朱迪了 ‎太容易混淆了
[34:16] -I like Joey. -You’re confusing. ‎-我喜欢乔伊 ‎-你真让人困惑
[34:18] Yeah, more confusing. ‎-没有的事 ‎-好吧 你更让人困惑
[34:19] No, I named her Joey, because you know what? ‎不 因为我叫她乔伊?你知道吗?
[34:22] -What if she’s gender fluid? -There’s that. ‎-万一哪天她的性别变了呢? ‎-对 有道理
[34:24] Mom, watch! ‎妈妈 你看!
[34:25] -Be careful, Boop! ‎小心点
[34:27] Oh, whoa! 鲍普!
[34:29] Henry Harding with a perfect ten cannonball! ‎亨利·哈丁 炮弹入水得十分!
[34:33] It’s a classic for a reason, folks! ‎这能成为经典是有原因的
[34:35] -He’s the cannonball king! -Whoo! 各位! ‎他是炮弹入水之王!
[34:37] It wasn’t even that big of a splash! ‎水花根本都不够大!
[34:39] -Oh, not that big of a splash? -No. ‎-水花不够大? ‎-不
[34:41] How about this? ‎这样呢?
[34:42] -How about that? Oh! ‎这样呢?
[34:44] -Oh, you’re so dead, man! -Oh, no! ‎-你死定了 老兄! ‎-不要!
[34:46] Wait! No, no. I’m sorry! ‎等一下!不要 对不起!
[34:49] Don’t wake up, Joey. ‎别醒过来 乔伊
[34:51] -No, baby, no. -Where’d he go? Where’d he go? ‎不要
[34:56] Come on! I’ll take you both. ‎你要去哪里? ‎来吧!我以一敌二
[35:00] Wait, wait, wait! Time out! Time out. Time out. Time out. Seriously. ‎等一下!暂停!暂停 认真的
[35:09] -Get outta here! -Stop! ‎滚出去!
[35:10] You sure you don’t wanna get in? Take a little dipper? ‎你确定你不想进去吗?下去泡一下?
[35:13] Oh, no, I’m good here. ‎不了 我在这儿就好
[35:14] Well, that works out. ‘Cause I’m good here too. ‎那也行吧 因为我在这儿也挺好的
[35:18] -Oh, she is so out. ‎她睡得好香
[35:20] -Like a light. -Oh! ‎像盏灯一样
[35:22] Mama’s got the magic touch. ‎妈妈有神奇的魔力
[35:27] Oh, boy. ‎天啊
[35:29] -I don’t wanna sound like a cheeseball– -Too late. ‎-我不想太多愁善感…
[35:32] Fair. ‎-太迟了 ‎有道理
[35:34] But you know, ‎你知道的
[35:36] when I lost Steve, I didn’t think I’d ever be happy again. ‎在失去了史蒂夫后 ‎我不认为自己还能重新快乐起来
[35:40] I guess the feeling was so heavy, you know. ‎我觉得那种感觉实在太沉重了
[35:42] Mm-hmm.
[35:44] But when I think about what my life is now… ‎但一想到我现在的生活…
[35:49] What our life is… ‎想到我们的生活…
[35:53] It’s, like, more than I deserve, you know? ‎感觉好像超出了 ‎我该拥有的一切 你明白吗?
[35:56] Of course you do. That’s dumb. ‎拜托 你当然值得拥有 蠢话
[35:59] I’ve made a lot of dumb mistakes. ‎我犯了很多愚蠢的错误
[36:02] Well, I love you anyway. ‎不管怎样我都爱你
[36:05] I love you. ‎我爱你
[36:06] Good. ‎很好
[36:07] -Even though you’re basically perfect. -Oh, God, have you met me? ‎虽然你可以说是完美无缺 ‎天啊 你是不认识我吗?
[36:11] No. ‎对
[36:13] Hi, I’m Ben Wood. ‎嗨
[36:17] Weird. 我叫本·伍德 ‎奇怪
[36:19] What? ‎怎么了?
[36:21] I just got déjà vu. ‎我刚刚有种似曾相识的感觉
[36:23] Oh.
[36:25] You always wonder what that means when that happens. ‎我一直很好奇这种情况代表了什么
[36:28] It’s, um, ‎这是…
[36:30] your brain reminding you to remember. ‎是你的大脑在提醒你要记住那一刻
[36:35] That makes sense. I’ll remember that. ‎有道理 我会记得的
[37:00] Ben? ‎本?
[37:01] Yeah? ‎嗯?
[37:04] I have to tell you something. ‎我有事要告诉你
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme