Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] God, I haven’t been on a road trip in so long. ‎天啊
[00:29] -Or eaten Doritos. 我好久没试过公路旅行了 ‎或者吃多力多滋
[00:31] Aren’t we just always eating Doritos? ‎我们干嘛不一直吃多力多滋呢?
[00:33] Please. Why didn’t I do so many things I wanted? ‎拜托 那么多我想做的事 ‎我为什么都没做呢?
[00:35] -Seriously. -Like, why did I ever not eat bread? ‎-就是啊 ‎-比如 我为什么一直都不吃面包?
[00:38] -Why did I ever shave my legs? -I don’t know. ‎我为什么要刮腿毛?
[00:40] Why didn’t I have sex with everybody constantly? ‎我为什么没有不断地和所有人做爱?
[00:42] Herpes. ‎疱疹
[00:43] Why was I so worried about being good? ‎我为什么这么在意要当个好人?
[00:46] Well… ‎好啦 我们现在
[00:47] -…we are being bad now, baby! -Mm-hmm. ‎就在离经叛道啦 宝贝!
[00:49] -‘Cause we are on the lam! -Yeah! ‎-因为我们正在跑路! ‎-没错!
[00:51] -Is it lam, or is it lamb? -I don’t know. ‎-是跑路还是跑鹿? ‎-我不知道
[00:54] But since we’re outlaws, I think we should have outlaw names. ‎不过既然我们成了逃犯 ‎我想我们应该取个逃犯别名
[00:56] Should we? ‎要吗?
[00:58] Yes! I think I should be Judy Five Fingers. ‎要啊!我想我应该叫五指朱迪
[01:02] Uh, what’s Judy Five Fingers’ thing? ‎“五指朱迪”是什么情况?
[01:04] -That she has all of her fingers still. -Oh. ‎就是说她的手指全都健在
[01:06] Like, she’s that good. Like, nobody’s taken any of her fingers. ‎她就是这么厉害 ‎没有人砍下过她的手指
[01:09] -So stupid! ‎她好蠢啊!
[01:12] Oh, shit! ‎我去!
[01:14] What? ‎怎么了?
[01:15] -I’m Bitch Cassidy. ‎我是女雄卡西迪
[01:18] Bitch Cassidy. ‎女雄卡西迪!还有日舞小子!
[01:19] And the Sundance Kid.
[01:21] Oh!
[01:23] -It’s amazing. ‎太棒了
[01:32] So what exactly is our plan? ‎所以我们的计划究竟是什么?
[01:34] Um, well, we have three weeks, ‎我们有三周的时间
[01:37] which is the length of the clinical trial. ‎也就是临床试验持续的时间
[01:41] -Right. -So we are just going to relax. ‎-对
[01:44] -Mm-hmm. -And you are going to drink. ‎-所以我们就去放松一下 ‎你放歌纵酒
[01:46] And I’m going to watch, and then we will rinse and repeat. 我在旁边看着 ‎然后我们梳洗一下继续逍遥
[01:49] Or not rinse. I say we take showering off the table. ‎或者就不洗了 ‎要我说我们就别考虑洗澡的事了
[01:52] -Yeah. -Yeah! ‎-对 ‎-对!
[01:53] -Come on. Who’s got the time? ‎拜托 谁有那个时间啊?
[02:01] And then, um, what about ‎那然后 三周后…
[02:04] after the three weeks? What happens then? ‎怎么办?到时候会怎样?
[02:08] I don’t wanna think about that. ‎我不想考虑这个问题
[02:09] So, uh, all I know is that you’re not going back to jail. ‎我只知道你不会回到监狱里去
[02:12] They’re gonna figure out that I’m not in San Francisco at some point, right? ‎他们总有一天会发现 ‎我没有待在旧金山的 对吧?
[02:16] Then they’re gonna know you’re helping me, and that’s aiding and abetting. ‎然后他们就会知道是你在帮我 ‎这叫协助与教唆
[02:21] Oh, man, my bladder’s about to burst. I gotta pull over. ‎天啊 我的膀胱快要炸了 ‎我得靠边停一下
[02:24] -Here? -Yep! ‎-在这儿? ‎-对!
[02:25] And you can abet me by standing guard, ‎而你可以协助我帮我放哨
[02:28] so people don’t see me trying not to piss on my ankles. ‎这样就不会有人看到 ‎我努力不要尿在脚踝上的样子了
[02:30] Sure. ‎没问题
[02:34] Ahh, okay. ‎好了
[02:35] -Okay. My turn. ‎好了 该我了
[02:38] Oh, I gotta go! ‎我快出来了!
[02:39] Ah! ‎对
[02:41] -Oh! -Yeah, let it out, girl. 尽情释放吧 妞儿
[02:43] You ladies okay? Flat tire? ‎两位没事吧?轮胎爆了?
[02:45] Uh, we’re fine. ‎我们没事
[02:46] -You sure? -Yes, I’m fucking sure! ‎-你确定? ‎-是的 我他妈很确定!
[02:50] -Oh, shit. Oh, my God, Judy. -What? ‎该死 ‎-天啊 朱迪 ‎-怎么啦?
[02:53] -Judy, I know those guys. -You do? ‎-我认识这些人 ‎-是吗?
[02:55] Yeah, they were at Agent Moranis’ hotel. ‎是的 他们之前 ‎在莫兰尼斯探员的旅店
[02:57] Why were you at Glenn’s motel? ‎你为什么会去葛兰的旅店?
[02:58] I think they’re FBI. ‎我猜他们是联邦调查局的
[03:02] They’re not FBI. ‎他们不是联邦调查局的
[03:03] No, we’re not. ‎对 我们不是
[03:04] -Get in the car. Get in the car. -What? Okay, okay. ‎-上车 ‎-什么?好的
[03:06] -Hey, Judy. ‎嘿 朱迪
[03:09] Hi, Stavros. ‎嗨 斯塔夫罗斯
[03:10] -Stavros? -Uh-huh. ‎斯塔夫罗斯?
[03:12] -The Greeks? -Uh-huh. ‎希腊人?
[03:13] -Oh, my God. -Uh-huh. ‎天啊
[03:15] Where you ladies off to? ‎两位女士这是要去哪儿?
[03:16] Oh, uh, you know, just a… little girls’ weekend. ‎你知道的 就是…小小的女生周末聚会
[03:21] Bet you can afford a really nice hotel ‎我猜你用从史蒂夫那儿偷来的钱
[03:23] with the money you stole from Steve that he stole from us. ‎也就是他偷走的我们的钱 ‎一定可以住上很不错的酒店
[03:26] -What money? -Don’t play dumb. ‎-什么钱? ‎-别装傻了
[03:27] We know that you and your girlfriend have been talking to the FBI. ‎我们知道你 ‎和你的女朋友找联邦调查局聊过
[03:30] How do you know that? ‎你怎么知道的?
[03:31] Because we had a little chat with them too. ‎因为我们也跟他们小叙了一番
[03:34] We know you stashed the money ‎对
[03:36] inside those creepy little girl paintings, Judy. 我们知道你把钱藏在 ‎那些诡异的小女孩画里了
[03:38] So let’s cut the shit. ‎所以大家就别废话了
[03:39] I don’t wanna have to use this. This is my least favorite part of the job. ‎我可不想动用这个 ‎这是我工作中最不喜欢的部分
[03:43] Oh, my God. No, no, no, no! ‎我的天 不要!
[03:44] -No, it’s okay. -Please don’t. Oh, no, no. ‎-不 没事的 ‎-拜托不要 不要
[03:49] -Just shoot me. -What? ‎那你开枪吧 ‎-什么?
[03:51] -Yeah, I’m dying anyway. ‎-是啊 反正我都快死了
[03:53] What? ‎什么?
[03:54] -I have cancer. ‎我得了癌症
[03:57] She does. ‎是真的
[03:58] -It’s terminal. -It is. ‎-已经到末期了 ‎-确实
[04:00] -She’s having a really hard time with it. -I am! ‎-她因此真的非常痛苦 ‎-没错!
[04:03] I lost both my parents to cancer. ‎我的父母都是因为癌症去世的
[04:05] I lost my yaya. ‎我失去了我的奶奶
[04:06] -Aww.
[04:07] But I’m still gonna need that cash. ‎但我还是得拿到那笔钱
[04:09] Well, I don’t have it because I spent it on my treatment. ‎钱不在我这儿了 ‎因为我把钱都用来治疗了
[04:12] Because she doesn’t have insurance! ‎对 因为她没有保险!
[04:13] Right. I lost my job, then I was too late for Obamacare. ‎对 我还丢了工作 ‎然后我又没能赶上奥巴马医改
[04:16] -So what am I supposed to do? ‎所以 情况就是 我该怎么办呢?
[04:18] I’m sorry about all of that, but look. ‎我对这一切深表遗憾 但听着
[04:20] What am I supposed to tell Constantine? ‎我该怎么跟康斯坦丁交代?
[04:22] Just tell him that I’m already dead. ‎就告诉他我已经死了
[04:24] -I mean, I will be soon anyway. -Don’t say that! ‎-反正我也快死了 ‎-别这么说!
[04:26] Well, it’s true– ‎这是事实…
[04:27] -Oh, my God! Are you okay? -Ow! ‎天啊!你还好吗?
[04:29] -Shit, I don’t know. I don’t know. -Judy! ‎-该死 我不知道 ‎-朱迪!
[04:31] Oh, my God, I need my medicine. ‎天啊 我需要我的药
[04:32] Okay, will you please just let her get her medicine? ‎好吧
[04:34] -Is that allowed? 拜托你们能让她拿拿药吗? ‎-可以这样吗?
[04:36] Of course. Let her have her fucking medicine. ‎-当然 让她去拿药吧
[04:38] -What are you doing? -I got this. ‎-你要干嘛? ‎-交给我
[04:40] -What’s going on? ‎什么情况?
[04:41] Oh, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
[04:45] Drop your guns and get in the car. ‎放下枪 然后上车
[04:47] Oh, come on. You are not gonna use that. ‎得了吧
[04:51] -Shit! 你不会开枪的 ‎操!
[04:53] Goddamn it! ‎天杀的!
[04:54] Oh, fuck! ‎我操!
[04:55] Do what I fucking said! ‎快你妈照我说的做!
[04:58] Please. ‎拜托了
[05:02] Okay. Okay. ‎好吧
[05:04] Yep, mm-hmm. ‎对
[05:05] Good boy. Go on. Put it down. ‎好孩子 继续 把枪放下
[05:09] There you go. ‎很好
[05:10] That’s right. Back it on up, boys. ‎这就对了 往后退 孩子们
[05:13] Back it on up. ‎往后退
[05:14] Get in! ‎上车!
[05:18] Thank you! ‎谢谢!
[05:19] -Okay, move over. I’m gonna drive. -What the fuck? What the fuck? ‎-好了 挪过去 我来开车 ‎-什么鬼?
[05:27] -Holy shit! Holy fucking shit! -Are you okay? ‎-我操!去他妈的! ‎-你还好吗?
[05:29] Yeah, I’m okay, but I’m– I’m sorry. ‎嗯 我挺好 不好意思
[05:31] Who the fuck are you? Fucking badass! ‎你他丫的到底是谁啊?混世大魔王!
[05:34] I know. I mean, I really feel like I came into my own in the last ten minutes! ‎我知道 我真的觉得 ‎过去的这十分钟里我简直勇猛无敌!
[05:37] You really have. ‎一点没错
[05:40] Oh, my God, were we just almost murdered by the Greek mafia? ‎天啊 我们刚刚 ‎是不是差点被希腊黑手党给杀了?
[05:43] -They’re a syndicate, but yes. -Whatever. ‎-他们叫财团 但你说得对 ‎-随便啦
[05:45] Wait. What were you doing at Glenn’s motel? ‎慢着 你去葛兰的旅馆做什么?
[05:47] I, uh, ‎我…
[05:49] was there to tell him that I am pregnant with Steve’s baby. ‎我去告诉他我怀的是史蒂夫的孩子
[05:52] What? Why? ‎什么?为什么?
[05:54] Because that would explain why my DNA is slathered all over his body. ‎因为这就能解释 ‎为什么他全身都是我的DNA啦
[05:59] It was a great plan until you scuttled it. ‎这本来是个很棒的计划 ‎直到你把它给搅和了
[06:01] -Oh, you were the plan scuttler. -Oh, please. ‎-你才是搅和计划的人! ‎-哦 拜托!
[06:04] I still can’t believe you confessed. ‎我至今还无法相信你居然认罪了
[06:06] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是的
[06:07] -It was pretty on the nose for me. ‎对我来说这又没什么差别
[06:09] -Oh, shit. It’s Ben. -Okay. ‎-该死 是本 ‎-好吧
[06:11] -What is the plan there? -I don’t know. ‎-你对他的计划又是什么? ‎-我不知道
[06:13] -Well, bit of advice from a dying woman. -Shut it. ‎-一个将死的女人给你点建议 ‎-闭嘴
[06:15] -No, I’m wise, and I’m dying. -Nope, you’re neither. ‎-不 我很聪明 而且我就快死了 ‎-不 你两者都不是
[06:18] Yes, and if you ever wanna have the possibility of a real life with him, ‎我是 如果你 ‎真的想有机会和他好好生活
[06:22] you have to be honest about everything. ‎你就必须坦诚一切
[06:25] You deserve to be happy, and you and I both know ‎你值得拥有幸福 而且你我都清楚
[06:27] that that can’t happen if you’re living a lie. ‎如果你活在谎言中 ‎那这一切是不可能实现的
[06:29] But what if I’m living la vida loca? ‎那如果我是过着疯狂的生活呢?
[06:31] -You’re deflecting. -I’m scuttling. ‎-你在转移话题 ‎-我是在逃避
[06:33] -Stop scuttling. -I can’t stop. It’s what I do. ‎-别再逃避了
[06:35] -Okay, fu– ‎-我做不到 我就是这种人
[06:38] -I’ll stop! -What? I’m stopping ’cause we’re here. ‎-好吧
[06:40] Oh. 擦…我不逃了! ‎-干嘛?我停车是因为我们到了
[06:42] -Welcome, señorita! Hmm? -Hmm. ‎欢迎 女士们!
[06:45] So, uh…  ‎所以
[06:46] …how long has it been since anyone’s been here? 这里有多久…没人来过了?
[06:50] Because it– it definitely has that, uh… ‎因为它绝对有那种…
[06:52] …abandoned, like…  ‎荒废的
[06:54] …mansion musk. 类似…大宅的味道
[06:55] Steve used to come down here all the time. ‎史蒂夫以前经常来这儿
[06:57] He loved it here, but you know, obviously, he hasn’t been here– ‎他非常喜欢这里 但你知道的 ‎很明显 他已经有…
[07:01] -Did you see that? -Yes, I saw that. ‎-你看到了吗? ‎-是的 我看到了
[07:03] -What if someone’s here? -Who’d be here? ‎-如果有人在这儿怎么办? ‎-谁会在这儿?
[07:05] -I don’t know. Does he Airbnb the place? -How can he Airbnb the place? He’s dead. ‎-不知道 他是不是在爱彼迎上订的? ‎-他怎么能订房?他都死了
[07:08] -Don’t tell them that! -Sorry! ‎-这事别告诉他们! ‎-对不起!
[07:10] -I’m turning on the lights. -No, ’cause then they’ll know– ‎-我要去开灯 ‎-别开灯
[07:12] -Oh! Oh! Oh! Fuck you! No, no! 因为他们会知道… ‎操你大爷的!不!
[07:15] -Oh, Jen, it’s a little kitty! -No! ‎-詹 是只小猫! ‎-不!
[07:17] Okay, that’s still not great. ‎好吧 这样也并没有比较好!
[07:19] -Hi, baby. ‎嗨 宝贝!
[07:20] Okay, you know, can we please get it out of here before it murders us? ‎好吧 拜托能在它 ‎把我们弄死之前先把它弄出去吗?
[07:23] I think we’re the murderers in this situation. ‎我觉得就目前的情况看 ‎我们才是杀人犯
[07:25] Okay, well, you don’t know that cat’s backstory. ‎好吧 但你并不了解那只猫的背景
[07:27] -Oh, I’m gonna let her out. Come on! -Get it out. Please get– ‎-我会放它出去的 来吧!
[07:30] -Come on! -I don’t wanna be left–  ‎-把它弄出去 拜托把… ‎我不想被留…
[07:33] Here, kitty, kitty, kitty! Come on. ‎这边 猫猫!快来
[07:36] -There you go! ‎好了!
[07:40] Come on. ‎来吧
[07:43] Holy shit! ‎我去!
[07:48] I can’t believe it. ‎真不敢相信
[07:50] -We’re finally on vacation. Ahh! -We’re here! ‎我们终于开始度假了 ‎我们来了!
[07:52] We’re here. You’re queer. ‎我们来了 而你是酷儿
[07:54] -And you’re used to it. -Yep. ‎-而你已经习惯了 ‎-没错
[07:57] Oh, God, Steve and I were great on vacation. ‎天啊
[08:00] Hmm. 史蒂夫和我 ‎度假的时候一切都非常美好
[08:01] Most of my good memories with him are from this place. ‎我跟他大部分的美好回忆都源自这里
[08:05] You know, Ted and I would never have sex ever, ‎话说 特德和我永远都不会做爱
[08:08] but on vacation, it’s like Bangtown City. ‎但度假的时候 那就像干柴烈火一样
[08:12] Yes! Bangtown City! ‎没错!干柴烈火!
[08:13] Seriously, I mean, we could be at a Holiday Inn on the side of a highway, ‎说真的 我们可以 ‎在高速公路边的假日酒店
[08:17] and it’s like twice in one night. ‎一夜大战两个回合
[08:20] Oh…
[08:21] Wow, twice. ‎两次
[08:24] -Are you judging? -No, twice is better than none. ‎-你是在说咱不行吗? ‎-没有 两次总比没有好
[08:27] -Okay, well, then, what’s a lot? -A lot is like, I don’t know. ‎-好吧 那怎么才算多?
[08:30] -I’d say six. ‎-多的话 我不知道 我觉得是六次
[08:32] Low ball four. ‎-起码四次
[08:33] -Oh, my God! -It’s not always good. ‎-天啊! ‎-我是说
[08:35] Our two was, like, not even to completion. 不是每次都很爽 ‎-我们两次都好像没做完
[08:39] My point is, life should be a permanent vacation. ‎我主要想表达的是 ‎生活应该是一个永久的假期
[08:42] It should! ‎没错!
[08:46] It really should. ‎真的应该如此
[08:48] Yeah. ‎是啊
[08:52] -Look at this. -Hmm. ‎你看这个
[08:54] What a cool shell. ‎好酷的贝壳
[08:57] Whoa.
[08:59] I just had déjà vu. ‎我刚刚经历了一次似曾相识
[09:01] -You did? -Yeah. ‎-是吗? ‎-是啊
[09:02] That’s a good sign. ‎这是个好兆头
[09:05] -Are you sure? -Mm-hmm. ‎你确定吗?
[09:06] Déjà vu is just your brain reminding you to remember. ‎似曾相识只是你的大脑 ‎在提醒你要记住那一刻
[09:13] Am I crazy, or does this look like the guy from the Counting Crows? ‎是我疯了 还是说 ‎它真的很像数鸦乐队的那个人?
[09:17] How high are you? ‎你现在磕得有多嗨?
[09:18] Oh, I’m extremely high. ‎我非常嗨
[09:20] Looks like an old man’s nut sack. ‎看起来像一个老头子的蛋蛋
[09:23] No, it looks like a beautiful garlic. ‎不 看起来像一颗漂亮的大蒜
[09:26] -Nut sack. ‎蛋蛋
[09:29] Why did you say that? I was gonna save it! ‎你干嘛要这么说? ‎我本来想留下它呢!
[09:31] What? So you can put it in your mouth four to six times? ‎干嘛?这样你就能 ‎把它塞嘴里四次或六次了?
[09:38] -Come on. You wanna go outside? ‎来吧 你想出去吗?
[09:41] -All right. -Get outta here! ‎-好了 ‎-快出去!
[09:45] -Oh, so beautiful. -Ah! Look at that. ‎-好美 ‎-你看那个
[10:30] Look at the moon! ‎你看月亮!
[10:46] I think it might be funnier in Spanish. ‎我觉得西班牙语的可能会更好笑
[10:49] -Oh, it definitely is. -Mm-hmm. ‎绝对是的
[11:02] -Judy? Judy? ‎朱迪?
[11:09] Don’t fucking look at me like that. ‎别他妈这么看着我
[11:11] Jude? ‎裘德?
[11:13] Judy? ‎朱迪?
[11:16] Judy?
[11:18] Judy! ‎朱迪!
[11:21] -Hey! -I was looking all over for you! ‎-嘿! ‎-我在到处找你呢!
[11:23] Oh, I took the boat out on the water to see the sunrise. ‎我开船出去看日出了
[11:26] -It was beautiful. -Great. ‎-超美的 ‎-太好了
[11:28] Next time leave a fucking note because you scared the shit out of me. ‎下次请你丫留个纸条好吗? ‎因为我快被你吓死了
[11:30] -Sorry. -It’s okay. ‎-对不起 ‎-没关系
[11:33] I’m sorry too. I just– ‎我也对不起 我太暴躁了
[11:34] I’m just cranky. I didn’t sleep at all because ‎我完全没睡觉 因为…
[11:38] Sundance Kid over here was kicking me all night, so. ‎这位日舞小子整晚都在踢我
[11:41] Aww.
[11:42] You should come out on the water. It’s really relaxing. ‎你应该到水上去 ‎那样真的能让人非常放松
[11:45] -Nah. Not really a boat person. -So you’re more of a no person. ‎-坐船不是我的菜 ‎-所以拒绝比较是你的菜
[11:48] -No. -No? ‎-不是 ‎-不是?
[11:49] -No! ‎不是!
[11:51] Okay, you know what? Is that thing even safe? ‎好吧 那玩意儿安全吗?
[11:53] I think there are life vests in the garage if that makes you feel any better. ‎我想车库间里有救生衣 ‎如果这样能让你觉得好一些的话
[11:56] -No. -You sure? ‎-不要 ‎-你确定?
[11:57] No means motherfucking no. ‎“不要”的意思就是“我他妈不要”
[11:59] Okay, well, we don’t have to be out on the water that long, right? ‎好吧 我们不用 ‎在水上待那么久 对吧?
[12:03] You know, because, like, I haven’t eaten breakfast really or anything like that. ‎因为 那个 我还没吃早餐什么的呢
[12:06] Well, before we go, I can make a frittata if you want. ‎好吧 在我们出发前 ‎你想的话 我可以帮你做份意式烘蛋
[12:12] Oh, my God. ‎我的天啊
[12:16] Is– is that a ’66 Mustang? ‎这是辆…1966年的野马吗?
[12:20] It is. ‎是的
[12:23] But, I mean, it’s not the Mustang, right? ‎但是 我是说 这不是 ‎那辆野马 对吧?
[12:28] It is. ‎是它
[12:31] I don’t understand. ‎我不明白
[12:32] I don’t either. ‎我也不明白
[12:34] I mean, I found a– a key ‎我找到了一把钥匙…
[12:37] hidden in one of my paintings, ‎就藏在我其中的一幅画里
[12:39] and I couldn’t figure out why Steve put it in there. ‎我想不通 ‎史蒂夫为什么要把它放在那儿 ‎好吧 我不…
[12:45] I thought you guys… took it apart. ‎我以为你们…把它给拆了
[12:49] Right? ‎是吧?
[12:50] Oh, we did. ‎是的
[12:53] He must have… put it back together again? I– ‎他肯定是…又把它组装起来了?我…
[13:01] I am so sorry, Jen. ‎真的很对不起 詹
[13:04] I’m so sorry. ‎真的很对不起
[13:10] That’s weird ’cause it’s… ‎这太奇怪了 因为这…
[13:12] It just looks like nothing ever happened. ‎看起来就好像什么事都没发生过一样
[13:18] But it did. ‎但确实发生了
[13:25] Do you want a golf club? ‎你要一支高尔夫球杆吗?
[13:27] You know, just bash the shit out of it? ‎你懂的 就是把它砸个稀烂?
[13:30] Might feel good. ‎也许会感觉很好
[13:34] No. ‎不用
[13:37] No, it’s– it’s just a car. ‎不用 这就是辆车而已
[13:44] It’s a really, really nice car. ‎这是一辆非常 非常漂亮的车
[13:47] Yeah, it is. ‎对 是啊
[13:50] It’s a classic. ‎是经典款
[13:52] But it’s okay to hate it. ‎但可以你讨厌它 没关系哦
[13:57] How could I hate it? ‎我怎么会讨厌它呢?
[14:00] It brought you to me. ‎它把你带到了我身边
[14:08] Do we still have to go on the fucking boat? ‎我们还得去坐那什么该死的船吗?
[14:17] -Thank you for trying. ‎谢谢你愿意尝试
[14:19] Thanks for not making me go out there, ’cause I’m, uh, nauseous enough as it is. ‎谢谢你没有逼我出海 ‎因为光是这样我已经想吐了
[14:24] So, didn’t know you were such a– a boater. ‎话说…我之前都不知道你这么喜欢船
[14:27] Oh, yeah. I used to go on a catamaran all the time with my Uncle Paul. ‎是啊 我以前经常 ‎和我的保罗叔叔一起坐双体船
[14:31] Well, I mean, he wasn’t really my uncle. ‎好吧 那个…他不是我的亲叔叔
[14:35] He was sort of my mom’s friend who she would leave me with sometimes. ‎他算是我妈妈的朋友 ‎她有时候会把我丢给他照顾
[14:38] -I’m scared of where this story is going. -No, it’s a good story. ‎-我有点害怕这个故事的走向 ‎-不会 这是个好的故事
[14:41] Okay, good, ’cause, you know… ‎好吧 很好 因为 你知道的…
[14:43] Yeah, no, I know. But Paul was a really nice guy. ‎对 不 我知道 ‎但保罗真的是个非常好的人
[14:48] We were buds. ‎我们是好朋友
[14:50] He would take me out on the bay, like, every weekend. ‎他几乎每个周末都会带我去海湾
[14:53] And when I was out on that water, ‎当我在水面上时
[14:55] I was just, like, the most free I ever felt. ‎我感到了前所未有的自由
[15:00] But then him and my mom got into a fight or something. ‎然后他和我妈妈吵架了
[15:03] -And then I never saw him again. -Hmm. ‎之后我就再也没见过他了
[15:05] Like, literally got in his boat… ‎他真的上了船
[15:07] …and never came back. 一去不复还了
[15:09] Okay, well, that’s shitty. ‎好吧 真糟糕
[15:11] Mm. I don’t know. ‎我不知道
[15:13] Sometimes I like to imagine ‎有时候我会想象
[15:15] that he’s still out there somewhere, sailing free as a bird. ‎他还在某处 像飞鸟一般自由航行着
[15:25] I always did wonder who he really was though. ‎不过我确实一直好奇他究竟是谁
[15:28] Like, maybe he was really your father? ‎比如 也许他真的是你父亲?
[15:33] Maybe. ‎也许吧
[15:36] I’ll never know. ‎我永远都不会知道了
[15:38] Whatever. ‎随便吧
[15:42] Yeah. ‎是啊
[15:43] Well… ‎好吧…
[15:54] We only have a few days left, you know. ‎要知道 我们只剩几天了
[15:56] I know. ‎我知道…
[16:00] You know, I was– I was thinking. ‎那个 我一直在想…
[16:04] What if you died? ‎如果你死了呢?
[16:06] Well, I think that’s a bit more than a “what if.” ‎我觉得这可不只是“如果”这么简单?
[16:08] No, no, no. I mean, like, what if you “died” in the clinical trial? ‎不是 我的意思是 ‎如果你在临床试验中死了会怎样?
[16:12] And then we both just stay here? ‎然后我们俩就待在这里
[16:14] You can’t stay here. What about Charlie and Henry? ‎你不能待在这里 ‎查理和亨利怎么办?
[16:16] Oh, no, they can come too. ‎没事 他们也能过来
[16:18] I’m just saying, you know, I can do real estate anywhere. ‎我就是说 ‎你知道的 我在哪里都能卖房子
[16:21] And if we sell our house, we’ll have cash. ‎如果把我们的房子卖了 ‎那我们就有钱了
[16:25] So you’re gonna move down here ‎所以你就打算搬到这里来
[16:26] and have a baby and never tell Ben that he has a kid? ‎把孩子生了 ‎然后永远都不告诉本他有个孩子?
[16:30] -That’s your plan? -Okay, well, it’s– You know, it’s a plan. ‎-这就是你的计划? ‎-好吧 这是一个计划
[16:33] I haven’t really worked out all the details yet, but yeah. ‎我还没有想好所有的细节 但是的
[16:38] You can’t pretend your real life doesn’t exist. ‎你不能假装你真实的生活并不存在
[16:41] I’m not! ‎我没有!
[16:42] I’m… ‎我…
[16:43] Just this way, we can– we can be together for– ‎只是这样的话 ‎我们就能…我们就能在一起直到…
[16:48] for the time that we have left. ‎在我们剩下的这段时间里
[16:50] Mm-mm. No, I don’t want that for you, ‎不
[16:52] and I don’t want that for the boys. 我不想你过这样的生活 ‎也不想孩子们过这样的生活
[16:53] -Judy, please! -No. ‎-朱迪 拜托! ‎-不行
[16:54] I don’t want it to be like it was with your mom. ‎我不想弄得好像和你妈妈那样
[16:56] Seeing her suffer. I won’t put you through that. ‎看着她受苦 我不会让你经受那些的
[16:58] -I won’t put me through that. -I don’t care! ‎-我不会让自己经受那些的 ‎-我不在乎!
[17:01] I do! ‎我在乎!
[17:03] -You have to go back. ‎你必须回去
[17:05] You don’t wanna miss Henry’s concert. ‎你不会想错过亨利的表演的
[17:06] Yes, I do. Desperately! ‎不 我想 求之不得!
[17:09] -Have you seen that kid dance? ‎你见过那孩子跳舞吗?
[17:14] -You have a life in Laguna. ‎你在拉古纳有自己的生活
[17:17] You have a life inside you. ‎你肚子里有个小生命
[17:19] Okay, I don’t wanna– ‎好吧
[17:21] Just let’s not– I can’t talk anymore. 我不想… ‎我们别…我没法继续再聊了
[17:23] -You promise me. ‎你答应我
[17:28] Don’t let that baby grow up without knowing its father. ‎别让这个孩子从小长到大 ‎都不知道自己的爸爸是谁
[17:33] -Trust me. ‎相信我
[17:34] -It creates a hole in your heart that– -Judy. ‎-那样会在你的心上留下一个大洞… ‎-朱迪
[17:42] -No, no. -It’s okay. You’re okay. ‎-不 ‎-没事的 你不会有事的
[17:58] Okay, I’m– I’m sorry. We don’t speak Spanish. Um– ‎好吧 不好意思 我们不会说西班牙语
[18:01] No, he said that you have something called placenta previa, ‎不 他说你这个叫胎盘前置
[18:04] and that’s the cause of the bleeding. ‎这是导致流血的原因
[18:06] Okay, well, what does that mean? ‎好吧
[18:20] Oh. 那又是什么意思?
[18:21] What? What did he say? What did he say? Is there something wrong with the baby? ‎什么?他说了什么? ‎宝宝是不是有什么问题?
[18:24] He said ‎他说她看起来非常健康
[18:26] she looks really healthy.
[18:29] -She does? -She does! ‎-她很健康? ‎-她很健康!
[18:37] –Sí. We’ll definitely follow up. Gracias. -Oh, yeah, yeah, yeah. We will. ‎-好的 我们肯定会继续观察的!
[18:40] Gracias. ‎-是的 我们会的
[18:45] She’s a girl. ‎她是个女孩
[18:46] She is! ‎是啊!
[18:48] All right, I’m not gonna say I wasn’t hoping for a girl ‎我不会说我没有在期待会是个女孩
[18:50] ’cause I don’t even know what I was hoping for. ‎因为我根本不知道自己在期待什么
[18:53] And I mean, you know how gender is just so loosey-goosey these days. ‎你也知道 今时今日 ‎性别这种事有多飘忽不定了
[18:56] -Yeah. -But damn, was I hoping for a girl. ‎但去他的 我在期待会是个女孩
[18:58] -Oh, I know. I know. Me too! -Oh, God. ‎-我知道 我也是! ‎-天啊
[19:00] -It’s not like boys aren’t fine. -Oh, they’re great. ‎-不是说男孩子不好 ‎-他们很棒
[19:02] -But girls are better, obviously! -The best, obviously! ‎-但很明显 女孩子会更好! ‎-很明显是最棒的!
[19:08] -Oh, my God! ‎天啊!
[19:15] That was scary. ‎刚刚好可怕
[19:17] -Yeah, it was. ‎是啊 很可怕
[19:20] I’m fucking starving. ‎我他妈快饿死了
[19:21] Oh, there is an amazing taquería right next to the house. ‎我们住的旁边 ‎就有一家超棒的墨西哥快餐店
[19:25] -“Taquería”? -Yeah. ‎-墨西哥快餐店? ‎-对
[19:26] Are you trying to tell me that you have been able to speak Spanish ‎好吧 所以你是想跟我说一直以来
[19:29] this entire time? ‎你都会说西班牙语?
[19:30] Sí. Claro que sí. ‎对 一点没错
[19:32] Okay, now you’re just showboating. ‎好吧 你现在这是在炫耀
[19:34] -Aww. -Judy. ‎朱迪
[19:36] -Look at that. ‎你看看这个
[19:37] My God.
[19:38] Que preciosa. ‎多美啊
[19:40] -Don’t know what that means. -Mm. ‎我不知道那是什么意思
[19:47] -Mmm! -Mmm! Mmm!
[19:50] Mm-hmm. Mm-hmm.
[19:53] So what you’re saying is that Mexican food is better in Mexico. ‎所以你的意思是 ‎墨西哥的墨西哥菜要更好吃一些
[19:58] -It’s a little-known secret. -Yeah. ‎-这是个鲜为人知的秘密 ‎-是啊
[20:00] It’s got a little kick to it, though, but, yeah. ‎但这个稍微有点辣
[20:03] Ooh. 不过 你说得对
[20:04] Speaking of which, we got a mini Rockette up in here right now. ‎说到这个 ‎咱现在有个迷你火箭女郎了
[20:08] -She kicking? -Yeah. ‎-她在踢你吗? ‎-是啊
[20:09] Come on! Come feel me up! ‎过来!过来感觉一下!
[20:14] All right, gimme your hand. ‎好了 把你的手给我
[20:15] Right down. Right there. Just– just wait. ‎这下面 就是那儿 等着
[20:18] -I know. ‎我知道
[20:21] Oh, my God! Oh, my God! ‎我的天啊!
[20:24] Hi! What are you doing in there? ‎嗨!你在里面干嘛呢?
[20:26] -Being a boss-ass B? ‎你是个不好惹的小坏蛋吗?
[20:28] Oh, oh. Oh, God. Something’s happening. Just don’t make eye contact, okay? ‎天啊 有情况
[20:32] -Just don’t– -Hola! ‎不要有眼神接触 好吗?只要…
[20:35] What did I just say? ‎我刚刚说什么了?
[20:38] -No, no, gracias.
[20:43] -Come on. -What? ‎来吧 ‎干嘛?
[20:45] -We’re gonna dance! -No! ‎-我们要跳舞啦!
[20:47] -God. ‎-不要! ‎天啊
[20:58] -I really hate you. ‎我真的很讨厌你 ‎(南橙县惩教所)
[21:13] -Who is it? -No one. ‎-谁啊? ‎-没谁
[21:15] -Get it! -No! ‎-接吧! ‎-不接!
[21:16] -Yes! -No, because we’re dancing! Come on. Oh! ‎-接! ‎-不接 因为我们在跳舞呢!来吧
[21:18] -You are scuttling! -All right, all right. ‎-你在逃避! ‎-好啦
[21:26] You have a collect call… ‎-您有一个囚犯打来的对方付费电话
[21:28] -I’ll accept. -Connecting now. ‎-我接受扣费 ‎正在接通
[21:31] –Jen? Hey. -Hi. ‎-詹?嘿 ‎-嗨
[21:33] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[21:34] I didn’t think you’d pick up. I’ve been trying you. ‎我没想到你会接电话 ‎我一直在试着联系你
[21:37] Oh, sorry. ‎真抱歉
[21:38] I’m just, uh, hanging with Judy, ‎我和朱迪出来玩儿
[21:40] and we’re just eating some dinner. ‎我们正在吃晚餐
[21:44] Well, how are you? ‎好吧 你好吗?
[21:45] I’m okay. Um, listen, I… ‎我很好
[21:48] Uh… 听着 我…
[21:51] I’m pregnant. ‎我怀孕了
[21:53] What? ‎什么?
[21:55] Seriously? ‎真的吗?
[21:56] -Mm-hmm. -That’s amazing. ‎太好了
[21:59] Is it okay if I ask, ‎我可以问吗?
[22:00] is it– is it– is it mine? ‎孩子是…孩子是我的吗?
[22:03] Yeah, of course. ‎是啊 当然啦
[22:04] It’s not an immaculate conception. ‎这不是一个完美的构想
[22:07] -Jeez. -Oh, my God! ‎-真是的 ‎-我的天啊!
[22:13] I’m smiling so big, I’m definitely gonna get punched. ‎我笑得嘴都合不拢了 ‎我肯定要挨打了
[22:18] I actually have some news for you too. ‎其实我也有事要告诉你
[22:22] Wait. What? ‎等等 什么?
[22:25] -Agent Moranis is dead. -Like, literally dead? ‎-莫兰尼斯探员死了? ‎-死掉的那种死了?
[22:28] Like, literally murdered to literal death. Yeah. ‎确确实实是被人杀死透透了 对!
[22:30] -My God! -I know. ‎-天啊! ‎-我知道!
[22:32] What? How? ‎什么?怎么会?
[22:33] Oh, my God, he has a dog! ‎天啊 他有只狗!
[22:36] -I haven’t told you the best part yet. -Okay, a man is dead, but… ‎-最棒的那部分我还没告诉你呢! ‎-好吧 有个人死了 但…
[22:39] They think the Greeks did it. ‎他们认为是希腊人干的
[22:41] They think the Greeks killed Glenn? ‎他们认为使希腊人杀了葛兰?
[22:43] Yeah. And Steve. ‎对 还有史蒂夫
[22:44] -And Steve? -Mm-hmm. ‎还有史蒂夫?
[22:46] -Why do they think that? -I don’t know. ‎-他们怎么会这么想? ‎-我不知道!
[22:48] I guess his room was ransacked, ‎我猜他的房间被洗劫一空了
[22:49] and– and a bunch of Steve’s case shit was missing. ‎而且史蒂夫案的一大堆东西不见了
[22:52] Look, the point is, ‎听着 重点是…
[22:55] Judy, we both can go back now. ‎朱迪 现在我们俩都可以回去了
[22:56] I don’t know. Nick still has my confession. ‎我不知道 尼克还拿着我的认罪书呢
[22:59] -Well, we can just scuttle it. -That I don’t think is scuttleable. ‎-我们可以毁了它 ‎-那个 我不觉得是能毁得掉的
[23:02] Fine, then just tell him you made it up or something ‎好吧 那就跟他说你是瞎编的之类的
[23:05] and that the Greeks threatened to kill you, ‎希腊人威胁说要杀了你
[23:07] which isn’t technically a lie. ‎这严格来说不算是撒谎
[23:09] Yeah, yeah, I just need to grab a glass of water. ‎是啊 我得去倒点水
[23:11] I think I’m starting to believe in some, um, higher power shit here. ‎我觉得我开始相信 ‎那些高级神力之类的鬼话了
[23:15] Because, uh, the timing is… Oh, yeah. ‎因为这个时机真是…没错
[23:19] I’m throwing up as I say it… divine. ‎我一边说一边都要吐了…绝妙至极
[23:22] -I mean, how could we– ‎我们怎么能…天啊
[23:24] -Oh, my God, Judy! 朱迪!
[23:33] -Here. ‎来
[23:38] I– I didn’t realize that you were in so much pain. ‎我之前没注意到你这么难受
[23:41] I didn’t want you to realize. ‎我不想你注意到
[23:45] How long has it been like this? ‎你这样有多久了?
[23:48] You know when something starts, it’s like a little pain? ‎你知道 一切刚开始的时候 ‎就只有一点点痛
[23:52] And it’s there one day and not the next, ‎今天还在疼 第二天就好了
[23:55] and then it’s there more days, ‎然后疼的日子变长了
[23:57] and then you just kind of learn to live with it? 接着你… ‎就慢慢学会了接受它
[24:00] Well, I don’t want you to suffer. ‎我不想让你这么痛苦
[24:02] So we will figure it out, okay? Right when we get back. ‎所以我们会想到办法的 好吗? ‎我们一回去就想办法
[24:08] I’m not going back. ‎我不回去了
[24:11] What? What do you mean? ‎什么?什么意思?
[24:14] I’m gonna stay. ‎我要留在这儿
[24:16] Permanent vacation. ‎永久的假期
[24:19] No, no, I’m not– I’m not leaving you. ‎不 我不会…我不会丢下你的
[24:23] No, you’re not leaving me. ‎不 你没有丢下我
[24:27] I’m staying. ‎是我要留下来
[24:38] I guess that’s fine. ‎我猜这样也行
[24:40] I mean, it’s not that far. ‎这里其实没那么远
[24:42] Mm-mm. It really isn’t. ‎确实不远
[24:45] I could come see you on weekends. ‎我可以等周末过来看你
[24:48] And I’ll visit. ‎我也会去看你们
[24:49] Okay, maybe you can ‎行
[24:51] come up for Henry’s concert. 也许你可以…来参加亨利的… ‎演出
[24:54] But you don’t need to decide that right now. ‎但你不用现在就做决定
[24:57] It’s just– just think about it, okay? ‎你就…好好考虑一下 好吗?
[25:00] Okay. ‎-好的 ‎-行
[25:07] I’ve had the best time, Jen. ‎这是我最快乐的时光 詹
[25:10] I know. Me too. ‎我知道 我也一样
[25:13] You were right. This place is– It’s beautiful. ‎你说得对 这个地方…这里很美
[25:22] No… ‎不是…
[25:26] I mean, I’ve had the best time ‎我是说我度过了最快乐的时光
[25:29] with you. ‎和你一起
[25:41] Me too. ‎我也是
[25:48] You filled the hole in my heart. ‎你填补了我心上的那个洞
[25:49] -Oh, shut up. Eww. ‎闭嘴
[25:55] -I didn’t mean to make you cry. -Well, it’s too late, sister. ‎-我不想把你弄哭的 ‎-好吧 现在已经来不及了 姐妹
[26:03] I love you. ‎我爱你
[26:05] I love you too. ‎我也爱你
[26:08] So, so much. ‎非常 非常爱
[26:11] You’ve changed my life.  ‎你改变了我的人生
[26:33] Come here, you. ‎你过来
[26:35] Oh, fuck. ‎该死
[26:37] -Well. ‎好了
[26:41] -Hey. ‎嘿
[26:43] -Mm-hmm. -Do you wanna watch our show? -Mm-hmm. ‎你想看我们的节目吗?
[26:47] I think this was the one where Tootie makes up a pretend boyfriend. ‎我想这是 ‎图蒂编了个假男友出来的那集
[26:53] Fuckin’ Tootie. ‎去他的图蒂 ‎(詹)
[29:08] -I love this song! -I know you do. ‎我超爱这首歌! ‎我知道
[29:12] You know, I wasn’t sure you were gonna come back. ‎话说 我都不确定你还会回来
[29:15] -I told you I wasn’t gonna leave you. -I know. ‎-我跟你说过我不会抛下你的 ‎-我知道
[29:20] Now, I know why you love this car. ‎现在 我明白你为什么喜欢这辆车了
[29:23] -Right? ‎对吧?
[29:29] I’m so glad it’s yours now. ‎我很高兴它现在属于你了
[29:32] Thank you. ‎谢谢
[29:49] -Are you okay back there, Sammy? ‎你在后面还好吗
[29:52] We’re gonna be okay. 萨米? ‎我们会没事的
[29:58] We’re gonna be okay. ‎我们会没事的
[30:02] Just don’t fucking piss in my backseat. ‎你丫别在我的后座上撒尿啊
[30:22] -Hey. -Hey, I’m so sorry I’m late. ‎-嘿! ‎-嘿 对不起我迟到了
[30:24] No, no, no. Hey, you’re perfect! Get in here. ‎没有
[30:28] Mm! 嘿 你来得很及时!过来
[30:30] Also, let’s hope you got a scootch more rhythm than your brother, huh? ‎另外 希望你 ‎比你哥哥更有节奏感一点 哈?
[30:33] -Oh, no. It’s that bad? -No. ‎-不是吧 有这么糟吗? ‎-没有 是的
[30:36] -Yeah. -Okay. ‎-好吧 ‎-每天都有奇迹发生 对吧?
[30:37] But miracles happen every day, right? ‎-好吧 ‎-每天都有奇迹发生 对吧?
[31:29] Hi, can I sit down? ‎嗨 我能坐下吗?
[31:31] I have to sit in the aisle. I get nauseous. ‎我必须坐在过道边 我会恶心 ‎行
[31:32] Okay. ‎为审判日 ‎阳光普照大地 快来一起欢乐
[31:40] I’m sorry, Mom. ‎节哀 妈妈
[31:42] Thanks, baby. ‎谢谢 宝贝 ‎哈利路亚 快来一起欢乐 ‎我们将去往…
[31:48] -I’m sorry too, Jen. Hmm? ‎节哀 詹
[31:50] I never got particularly close to Jamie. ‎我从来没有和杰米太亲近过
[31:53] Judy. ‎朱迪
[31:54] But she was always pleasant enough. ‎但她一直都非常讨人喜欢
[31:59] Hmm. Thanks, Lorna. ‎谢谢 罗娜 ‎忘掉忧愁 ‎一起欢乐 你的烦恼随风而逝 ‎大声说哈利路亚 ‎一起欢乐 做好准备 ‎为你的审判日 ‎快来一起欢乐 ‎将烦恼统统赶走
[32:17] Hi. Thanks. Sorry. ‎嗨 谢谢 抱歉
[32:19] -Hi. -Hi. ‎嗨 ‎嗨
[32:21] -Hi. ‎嗨 ‎阳光普照大地 快来一起欢乐
[32:26] Hi. ‎嗨
[32:29] But what are you do– How… how did you– ‎但 你在干嘛呢?你怎么会…
[32:32] -Good behavior. -Mm. Yeah, of course. ‎表现良好 ‎是啊 当然了
[32:36] -Plus, I knew where to find you. -How? ‎-而且 我知道要去哪里找你 ‎-怎么会?
[32:38] ‘Cause Judy sent me an invite. ‎因为朱迪给我发了邀请函
[32:40] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是啊
[32:41] -When? -Couple of weeks ago. ‎-什么时候? ‎-几个星期前
[32:43] Is she here? ‎她在吗?
[32:49] Yeah. ‎是的 我想是的 ‎一起欢乐
[32:51] I think so. ‎做好准备 ‎做好准备 ‎做好准备 ‎为了审判日
[33:09] So much has been written about the nature of loss. ‎关于生离死别的文字数不胜数
[33:12] The author Jamie Anderson said that ‎作家杰米·安德森曾经说过:
[33:14] “Grief, I’ve learned, is really just love.” ‎“我明白了 悲痛 其本质其实是爱”
[33:17] “Grief is just love with no place to go.“ ‎悲痛只是因为爱无处可去
[33:20] So we come here. ‎所以我们来到了这里
[33:22] We call this a Grief Circle for a reason. ‎我们取名“悲痛疗愈圈”是有原因的
[33:25] One of them is that we are literally sitting in a circle. ‎其中一个原因就是 ‎我们确实是围坐成了一个圈
[33:30] But the other is that grief is a continuum. ‎另一个原因是因为悲痛是绵绵不绝的
[33:33] It goes on and on. ‎它会一直痛啊痛
[33:35] -And on and on, and– ‎痛啊痛 痛…
[33:38] Okay, okay, we get it. ‎好了 我们知道了
[33:41] But it’s also important to remember ‎但同样重要的是
[33:43] that with loss comes new beginnings. 我们得记住 ‎失去…会带来新的开始
[33:48] And speaking of that, ‎说到这个…
[33:50] it looks like we have some new people here today. ‎看来我们今天有新人加入了
[33:52] Uh, yeah, we do. ‎对 没错
[33:54] This is my daughter… Joey. ‎这是我女儿…乔伊
[33:58] -Aww. -Hi, Joey! ‎嗨 乔伊!
[34:00] Hi, Joey! ‎嗨 乔伊!
[34:01] Oh, Jen, she’s so cute. ‎詹 她好可爱
[34:04] Why didn’t you name her Judy? ‎你干嘛不叫她朱迪?
[34:06] ‘Cause that would be weird, Linda. ‎因为那样会很奇怪 琳达
[34:08] Not if you really loved her. ‎如果你真的爱她就不会 ‎这不是贺曼电影
[34:09] This isn’t a Hallmark movie, Linda, okay? 琳达 好吗?
[34:13] Joey sounds too much like Judy. It’s confusing. ‎乔伊听起来太像朱迪了 ‎太容易混淆了
[34:16] -I like Joey. -You’re confusing. ‎-我喜欢乔伊 ‎-你真让人困惑
[34:18] Yeah, more confusing. ‎-没有的事 ‎-好吧 你更让人困惑
[34:19] No, I named her Joey, because you know what? ‎不 因为我叫她乔伊?你知道吗?
[34:22] -What if she’s gender fluid? -There’s that. ‎-万一哪天她的性别变了呢? ‎-对 有道理
[34:24] Mom, watch! ‎妈妈 你看!
[34:25] -Be careful, Boop! ‎小心点
[34:27] Oh, whoa! 鲍普!
[34:29] Henry Harding with a perfect ten cannonball! ‎亨利·哈丁 炮弹入水得十分!
[34:33] It’s a classic for a reason, folks! ‎这能成为经典是有原因的
[34:35] -He’s the cannonball king! -Whoo! 各位! ‎他是炮弹入水之王!
[34:37] It wasn’t even that big of a splash! ‎水花根本都不够大!
[34:39] -Oh, not that big of a splash? -No. ‎-水花不够大? ‎-不
[34:41] How about this? ‎这样呢?
[34:42] -How about that? Oh! ‎这样呢?
[34:44] -Oh, you’re so dead, man! -Oh, no! ‎-你死定了 老兄! ‎-不要!
[34:46] Wait! No, no. I’m sorry! ‎等一下!不要 对不起!
[34:49] Don’t wake up, Joey. ‎别醒过来 乔伊
[34:51] -No, baby, no. -Where’d he go? Where’d he go? ‎不要
[34:56] Come on! I’ll take you both. ‎你要去哪里? ‎来吧!我以一敌二
[35:00] Wait, wait, wait! Time out! Time out. Time out. Time out. Seriously. ‎等一下!暂停!暂停 认真的
[35:09] -Get outta here! -Stop! ‎滚出去!
[35:10] You sure you don’t wanna get in? Take a little dipper? ‎你确定你不想进去吗?下去泡一下?
[35:13] Oh, no, I’m good here. ‎不了 我在这儿就好
[35:14] Well, that works out. ‘Cause I’m good here too. ‎那也行吧 因为我在这儿也挺好的
[35:18] -Oh, she is so out. ‎她睡得好香
[35:20] -Like a light. -Oh! ‎像盏灯一样
[35:22] Mama’s got the magic touch. ‎妈妈有神奇的魔力
[35:27] Oh, boy. ‎天啊
[35:29] -I don’t wanna sound like a cheeseball– -Too late. ‎-我不想太多愁善感…
[35:32] Fair. ‎-太迟了 ‎有道理
[35:34] But you know, ‎你知道的
[35:36] when I lost Steve, I didn’t think I’d ever be happy again. ‎在失去了史蒂夫后 ‎我不认为自己还能重新快乐起来
[35:40] I guess the feeling was so heavy, you know. ‎我觉得那种感觉实在太沉重了
[35:42] Mm-hmm.
[35:44] But when I think about what my life is now… ‎但一想到我现在的生活…
[35:49] What our life is… ‎想到我们的生活…
[35:53] It’s, like, more than I deserve, you know? ‎感觉好像超出了 ‎我该拥有的一切 你明白吗?
[35:56] Of course you do. That’s dumb. ‎拜托 你当然值得拥有 蠢话
[35:59] I’ve made a lot of dumb mistakes. ‎我犯了很多愚蠢的错误
[36:02] Well, I love you anyway. ‎不管怎样我都爱你
[36:05] I love you. ‎我爱你
[36:06] Good. ‎很好
[36:07] -Even though you’re basically perfect. -Oh, God, have you met me? ‎虽然你可以说是完美无缺 ‎天啊 你是不认识我吗?
[36:11] No. ‎对
[36:13] Hi, I’m Ben Wood. ‎嗨
[36:17] Weird. 我叫本·伍德 ‎奇怪
[36:19] What? ‎怎么了?
[36:21] I just got déjà vu. ‎我刚刚有种似曾相识的感觉
[36:23] Oh.
[36:25] You always wonder what that means when that happens. ‎我一直很好奇这种情况代表了什么
[36:28] It’s, um, ‎这是…
[36:30] your brain reminding you to remember. ‎是你的大脑在提醒你要记住那一刻
[36:35] That makes sense. I’ll remember that. ‎有道理 我会记得的
[37:00] Ben? ‎本?
[37:01] Yeah? ‎嗯?
[37:04] I have to tell you something. ‎我有事要告诉你
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme