Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] Obviously, I mean, I regret it. ‎显而易见 我很后悔
[00:17] I just– I– I don’t know what I was thinking. ‎我只是…我不知道 ‎自己当时在想些什么
[00:20] I just think something else just took over. ‎我觉得我是被别的东西附体了
[00:27] Wow.
[00:30] That is quite the story. ‎这故事可真惊人
[00:32] I know. ‎我知道
[00:33] I really wish it wasn’t true. ‎我真的很希望它不是真的 ‎(联邦调查局)
[00:41] I’m sorry I didn’t tell you before. ‎对不起我之前没有告诉你
[00:43] It’s just… ‎只是
[00:45] …Judy has no idea. 朱迪对此一无所知
[00:47] She loved Steve. ‎她很爱史蒂夫
[00:48] And she would just be so devastated 她肯定会彻底崩溃的
[00:51] if she knew that I ‎如果她知道我
[00:55] was fucking him. ‎跟他上床的话
[01:01] Oh!
[01:02] -Shit! ‎我去!
[01:25] I have to ask. ‎我不得不问一句
[01:27] Is that Steve’s? ‎孩子是史蒂夫的吗?
[01:29] Mmm. Yeah. Yep, yep. ‎是的 对
[01:31] -Okay. -It’s a little Wood up in there. ‎-好的
[01:34] -I’m so sorry. ‎-里面有个小伍德 ‎真抱歉
[01:36] You must think that I’m just a horrible person. 我…你肯定 ‎认为我是个糟糕透顶的人
[01:39] No, no, no. Having an affair isn’t a crime. ‎不会 搞外遇又不犯法
[01:42] -Or else my ex-wife would be in jail. -Oh. ‎否则我前妻就得进监狱了
[01:50] -Oh! -Are you… Oh… ‎你是不是…
[02:07] I’m fine. I’m all right. ‎好了
[02:09] -Oh. Okay. -Whew! 我没事了
[02:12] Whew. ‎那就好
[02:14] I thought that was the end there for a minute. ‎有一瞬间我以为自己要命丧于此了呢
[02:17] -Oh, right. ‎是啊
[02:21] Well, anyway. ‎不管怎样
[02:23] I appreciate you being honest with me. ‎我非常感谢你能坦诚相告
[02:25] I know it probably took a lot to come here. ‎我知道你来这里大概需要莫大的勇气
[02:28] Well, yeah, it’s… Just trying to do the right thing. ‎是啊 我只是…想做正确的事情
[02:32] Absolutely. ‎当然
[02:34] And if we end up, let’s say, ‎如果我们最后 比方说
[02:37] finding your DNA on Steve’s body, ‎在史蒂夫的尸体上发现了你的DNA
[02:41] this’ll certainly give us one plausible explanation. ‎这无疑能给我们一个合理的解释
[02:46] Yeah. That it would. ‎是啊 确实 ‎(滨海冰淇淋)
[03:39] -Hi! -Hey. ‎-嗨! ‎-嘿!
[03:41] Can I please have a small mint chip ‎劳驾能给我一个小杯薄荷巧克力脆片
[03:45] with chocolate sprinkles in a cup? ‎加巧克力碎吗?
[03:48] Actually, can I have a large in a waffle cone? ‎算了 能给我一个 ‎华夫蛋筒装的大球吗?
[03:52] Looks like you’re having a nice day. ‎看来你今天过得很开心啊
[03:54] I’m alive. ‎我还活着
[03:56] What? ‎什么?
[03:58] I’m terminal. ‎我的是末期
[04:10] W-what? ‎什么?
[04:11] -I’m terminal. -Stop saying that. ‎-我的是末期 ‎-好吧 别再说了
[04:13] -Well, you just asked me to. -Okay… ‎-是你让我说的 ‎-好吧 那个…
[04:15] Tell me exactly what the doctor said. ‎告诉我医生到底是怎么说的?
[04:18] She said she was really sorry ‎她说她很抱歉
[04:19] and that the chemo didn’t shrink my tumors. ‎化疗没能让我的肿瘤缩小
[04:22] -What, like, not at all? -Mm-mm. ‎什么 一点都没有吗?
[04:24] No, no, no, no, no, no. It– it had to have done something, okay? ‎不 它肯定得有点什么作用的 好吧?
[04:26] They just– they need to do more. ‎他们只是 他们得再多做几轮
[04:28] She also said that if it didn’t work this time, it won’t work the next time. ‎她还说了 如果这次没起作用 ‎那下一次也不会有作用的
[04:31] Oh, what– what is she, the authority on fucking cancer? ‎她算什么 该死的癌症权威专家?
[04:33] -She’s an authority. -Okay, no. ‎-她确实是个专家 ‎-好吧 不
[04:35] There are options. There are always options. ‎还有选择的 总是他妈会有选择的
[04:37] -Jen, no. Stop. ‎詹 别这样 够了
[04:39] The odds of the chemo working were always really low. ‎化疗起作用的概率一向都很低
[04:44] It’s okay. Really. ‎没关系的 真的
[04:47] I’ve accepted it. ‎我已经接受了
[04:49] Accepted what? ‎接受了什么?
[04:52] Everybody dies, right? ‎每个人都会死 对吧?
[04:53] Shut up, Judy! ‎闭嘴 朱迪!
[04:54] You’re gonna tell a dying woman to shut up? ‎-你让一个快死的女人闭嘴? ‎-你不会死的
[04:56] -You’re not dying. -Jen. ‎-詹 ‎-好吧 不
[04:57] Okay, no. How about that, um… ‎记得那个临床试验
[04:59] …that clinical trial, uh, at St. Bridget’s, right? ‎那个…在圣布里奇特 对吧?
[05:02] No guarantee that’ll it work, ‎它并不保证一定能有效的
[05:03] and it’s way more intense than what I just went through. ‎而且强度 ‎比我之前经历的那些要大得多
[05:06] Yeah, but guess what, you got through it. ‎对 但你猜怎么着 你撑过来了
[05:08] All right? I’m not saying it’s not gonna be hard. ‎好吗?我不是说这过程不会很痛苦
[05:11] And I’m saying, ‎而我的意思是
[05:14] if this is all the time that I have left, ‎如果这就是我仅剩的时间了
[05:17] I wanna spend it swimming in the ocean and hugging the people that I love. ‎我想用这段时间在海里畅游 ‎并拥抱我所爱的人们
[05:21] -Well, you’re doing it, and that’s final. -You’re not my mom. ‎-你已经在做了 现在结束了 ‎-你又不是我妈妈
[05:24] No, I’m not. I’m your best friend who fucking gives a shit. ‎不!我不是 ‎我是关心着你的你最好的朋友
[05:27] Unlike your mom, who isn’t here because she’s too busy being in fucking prison. ‎不像你妈妈 她根本不在这儿 ‎因为她忙着在坐牢呢
[05:31] Well, she’s out, actually. ‎好吧 其实她已经出狱了
[05:32] Oh, well, good. More room for me. ‎那挺好 给我腾出了更多的空间
[05:34] -You’re not going to prison. -Really? ‎-你不会坐牢的 ‎-真的吗?
[05:37] Then why did Agent Moron swipe my DNA? ‎那么那个白痴探员 ‎为什么要偷我的DNA?
[05:40] -What? -Yeah. ‎-什么?
[05:41] Karen saw him going through the garbage. ‎-没错
[05:44] He took something out and put it into a bag. ‎凯伦看到了他去翻垃圾 ‎他拿了东西放在了一个袋子里
[05:46] What did he put in the bag? ‎他放了什么在袋子里?
[05:47] -My water bottle. It doesn’t matter. ‎-我的水瓶 不重要了
[05:50] If it didn’t matter, he wouldn’t have taken it. ‎-如果它不重要 他就不会拿了
[05:51] Don’t worry, all right? Stress isn’t good for the cancer. ‎拜托你别担心了 好吗? ‎压力对癌症没好处的
[05:54] Well, stress isn’t good for the baby either. ‎压力对宝宝也没有好处啊
[05:56] -What baby? -There’s a baby? ‎什么宝宝? ‎你怀宝宝了?
[06:00] Oh, fuck me. ‎去我的
[06:02] No fucking way. ‎这他妈不可能
[06:04] Whose is it? ‎是谁的?
[06:07] -Whose is it? -What? ‎-是谁的? ‎-什么?
[06:09] Ben Wood pled guilty. They’re transferring him to County. ‎本·伍德认罪了 ‎他们正在把他移交到县里
[06:12] Oh, well done, Prager. You got your guy. ‎做得好 普拉格 你抓到犯人了
[06:14] You should feel good. ‎你应该感觉很爽
[06:16] Yeah, well, uh, turns out it doesn’t feel very good ‎是啊 原来把朋友送进监狱
[06:19] sending a friend to prison. ‎感觉并不是太好
[06:20] Oh, so now he’s your friend? ‎他现在又成你朋友了?
[06:22] Uh, I mean… ‎我的意思是…我们很友好 ‎好吧
[06:24] We’re friendly. Okay, he’s a good guy. He– he made a mistake, I admit. 他是个好人 他犯了个错误 我…
[06:28] Well, you did the right thing. ‎你做了正确的事
[06:29] Sometimes the right thing doesn’t feel right, but it doesn’t make it wrong. ‎有时候做正确的事感觉并不好 ‎但这也不代表它是错的
[06:33] Yeah, I guess. ‎我猜是吧
[06:37] You know… ‎你知道吗 有件事
[06:38] …the one thing I just– I can’t figure out ‎我就是 我实在想不通
[06:41] is why Jen Harding doesn’t wanna press charges. ‎就是为什么詹·哈丁 ‎为什么不愿意起诉他
[06:44] I mean, she was a dog with a bone when her husband got hit. ‎她老公被撞的时候她坚决不肯罢休的
[06:46] Until she became BFFs with the driver. ‎直到她和司机成了一辈子的好朋友
[06:48] She’s mercurial. You never know what she’s gonna do. ‎她很善变的 ‎你永远不知道她会做什么
[06:50] Sure, but I mean… ‎没错
[06:52] The brother hits her husband? 但我是说… ‎兄弟中的一个撞了她老公
[06:53] The other brother hits her? You think she’d hate that family. ‎另一个撞了她 ‎大家会以为她很恨那家人的
[06:56] -Talk about a vendetta. -Don’t wanna talk vendetta. ‎-肯定是有仇恨 ‎-我不想聊仇恨的事
[06:59] -There’s no vendetta. -How do you know? ‎-没有什么仇恨 ‎-你怎么知道?
[07:01] I know because Jen’s pregnant with Ben’s baby. ‎我知道 因为詹怀了本的宝宝
[07:04] -What? ‎-什么? ‎-不 我…
[07:05] -He didn’t say anything about that. -Because he doesn’t know. ‎他完全没提过啊
[07:07] She just hasn’t had a chance to tell him yet. ‎他不知道 她还没机会告诉他呢
[07:09] But she had a chance to tell you? ‎好吧 但她却有机会告诉你
[07:11] No, I mean, she just was going through some stuff, ‎不 我是说 她经历了一些事
[07:13] so I just happened to be there. ‎所以我刚好在那里…
[07:15] -Oh, my God. -What? ‎-我的天啊 ‎-什么?
[07:17] -You’re friends with her. -No, I’m not. ‎-你是她的朋友 ‎-不 我不是
[07:18] That’s why every time I bring her up as a suspect, ‎所以每次我觉得她可疑
[07:21] you jump to her defense. ‎你就会跳出来维护她
[07:22] -No, I don’t. -You’re doing it now! ‎-没有 ‎-你现在就在那样!
[07:23] -No, I’m not. I’m not doing it! -Relax! ‎-我没有 我没有维护她! ‎-别紧张!
[07:25] -Can you sit down? -I’m sitting. ‎-你能坐下吗? ‎-我会坐下!
[07:27] -Stop talking. You’re not sitting. -I’m on my way to the seat. ‎-别再说话了 你没有坐着 ‎-我正在去座位的路上
[07:29] Mm-hmm. Just… ‎好吧…
[07:31] Look. ‎听着
[07:33] There’s no harm in admitting you like a person. ‎承认你喜欢一个人并没有错
[07:35] I don’t. Trust me, okay? That woman and I are not friends. ‎没这回事 相信我 好吗? ‎那女人跟我不是朋友
[07:38] -Well, you’re keeping her secrets. -There’s no secret-keeping going on here. ‎-你在帮她保守秘密 ‎-这里没有人在保守什么秘密
[07:41] -Did you tell Agent Moranis? -Tell him what? ‎-你告诉莫兰尼斯探员了吗? ‎-告诉他什么?
[07:43] -That Jen’s carrying Ben’s child. -What’s that got to do with anything? ‎-詹怀着本的孩子 ‎-这跟哪件事沾得上边啊?
[07:46] Who knows? Maybe nothing, maybe everything! ‎谁知道呢? ‎也许无关紧要 也许攸关全局
[07:48] -What if it’s all connected? -What if it is? ‎-万一所有事都有关联呢? ‎-万一真是呢?
[07:50] Then it’d be wrong not to tell Moranis everything you know. ‎那不把你知道的一切 ‎告诉莫兰尼斯就是个错误
[07:58] -Yes, I am still here. –You sound angry. ‎是的 我还在这里 ‎你听上去很生气
[08:00] Well, if I sound angry, it’s because I fucking am. ‎如果我听上去很生气 ‎那是因为我他妈真的很生气
[08:03] You have to use foul language? ‎你就必须说粗口吗?
[08:05] Uh, yeah, I do have to use foul language ‎是的 我必须说粗口
[08:06] because I think it’s fucking shitty ‎因为我觉得你不让我的朋友
[08:08] that you’re not letting my friend into your clinical trial. ‎参与你们的临床试验这他妈就很扯淡
[08:11] -I said before it’s closed. -Yeah– ‎-我之前说过了 招募结束了 ‎-是
[08:13] Yes, I understand that it is closed, okay? ‎是的 我明白它已经结束了 好吗?
[08:16] But what you don’t understand is that she is gonna fucking die ‎但你不明白的是 如果她不能加入
[08:19] if she doesn’t get in, you fucking dick fuck! ‎她就要死了 你个王八蛋
[08:22] Well, you know what? If the dick fuck fucking fits. ‎你知道吗?如果你他妈扯的是对的
[08:25] What– Oh-ho-ho! You did not just hang up on me. ‎什么…你居然挂我的电话
[08:28] Fucking fuck! ‎操你大爷的
[08:32] Hello. ‎喂
[08:33] Collect call from an inmate ‎您有一个来自南橙县惩教中心的囚犯
[08:35] in South Orange County Correctional Center. ‎打来的对方付费电话
[08:37] If you choose to accept these charges, press one. ‎如果您接受扣费 请按一
[08:42] Your call is being connected. ‎您的电话已接通
[08:46] –Hello? ‎喂?
[08:48] Ben? ‎本?
[08:50] Jen. Hey. ‎詹 嘿
[08:54] Hey. ‎嘿
[08:55] So good to hear your voice. ‎听到你的声音真好
[08:57] I wasn’t sure if you’d accept the charges. ‎我之前都不确定你会不会接受扣费
[08:59] Well, wasn’t sure it was you. ‎好吧 我并不确定是你打来的
[09:02] -Get a lot of calls from prison? -Oh, you don’t know my life. ‎你有很多监狱打来的电话吗?
[09:06] -How are you? ‎你并不了解我的生活 ‎你好吗?
[09:07] You okay? ‎你没事吧?
[09:09] Uh, yeah, yeah. I’m hanging in there. ‎是的 还撑得住
[09:13] It’s not that long and even shorter on good behavior. ‎也不是太久 ‎表现好的话还能更短一些
[09:16] So, you’re looking at life, then, huh? ‎所以你是在计划生活了是吧?
[09:18] Yeah, I don’t wanna stay here that long. ‎是啊 我不想在这里待那么久
[09:22] It’s a little scary here. ‎这里稍微有点恐怖
[09:24] But it’s also kind of a relief taking some responsibility. ‎但能够承担责任也是一种解脱
[09:28] For something, at least. ‎至少是承担了某些责任 ‎哦
[09:30] -Oh, no, no, no, no, no, no, no. 别哭 ‎别哭 等等
[09:34] I’m so sorry. You’re the last person I wanna make cry. ‎对不起 我最不想弄哭的人就是你
[09:37] No, no, it’s not you, Ben. ‎不 不 不是因为你 本
[09:42] It’s Judy. ‎是朱迪
[09:43] Is she okay? ‎她还好吧?
[09:45] Did she get her results back? ‎她拿到结果了吗?
[09:46] Yeah, she did, and she’s, uh, she’s not. ‎是的 拿到了 她并不好
[09:50] I’m trying to get her into this clinical trial. ‎我在想办法让她加入临床试验
[09:52] Oh, God. Okay, that’s good. That’s good. ‎天啊 好吧 那是好事
[09:54] Yeah, well, I might have burned that bridge ‎但我可能把事情搞砸了
[09:56] because I just called the doctor a fucking dick fuck. ‎因为我刚刚叫那个医生王八蛋
[10:00] Yeah, it might be tough to walk that one back. ‎是啊 这可能有点不好挽回了
[10:02] You have one minute remaining. ‎通话时间还剩一分钟
[10:04] -Fuckin’ Jesus. Really? -I know, right? ‎天啊 真的吗?
[10:05] -It’s like I’m in prison or something. ‎我懂 对吧?就像我在坐牢似的
[10:08] Poor Judy. That’s just not fair. ‎可怜的朱迪 这太不公平了
[10:10] I mean, she’s like an actual angel, you know? ‎她真的就像个天使一样 你明白哦?
[10:13] Yeah, I know. ‎是啊 我明白
[10:15] Listen. ‎听着
[10:18] I know we’re running out of time. ‎我知道我们时间不多了
[10:20] But I can’t wait any longer to tell you how I feel about you. ‎但我等不及要告诉你我真实的感受了
[10:24] Okay. ‎好的
[10:26] And I know that, uh, ‎我知道…
[10:29] we got a lot of stuff that we gotta work through. ‎我们之间有很多事请需要解决
[10:32] Oh, uh, well, yeah, there– ‎是啊 有…
[10:35] Yeah, there definitely is. ‎对 一点没错
[10:37] Right, and, uh, ‎是啊 而且…
[10:39] there’s so much that I have to make up for. ‎我有太多需要弥补的事情
[10:42] -No, you… -But I gotta be honest with you. ‎-不 你… ‎-但我必须对你坦诚以待
[10:46] Because I love you… ‎因为我爱你…
[10:49] …so much and you– and I’m not expecting anything back. ‎非常爱 但你… ‎我并不奢求得到任何回应
[10:53] -You don’t have to say a word. -No, no, no, no, no, Ben. ‎-你什么都不用说 ‎-不 本
[10:56] -I… –Your call has been terminated. ‎-我… ‎-您的通话已结束
[10:58] -Wait, Jen. ‎等等 詹…
[11:03] I love you too. ‎我也爱你 ‎(提示 您的对话受到了监听)
[11:07] And I’m pregnant. ‎而且我怀孕了
[11:11] And I killed your brother. ‎而且是我杀了你兄弟
[11:13] Wasn’t that Fresno? ‎那不是在弗雷斯诺吗?
[11:15] Oh, no. No, no, no, no, no. Fresno was something else. ‎哦不 不是
[11:19] -It was Bakersfield. -Oh. ‎弗雷斯诺是别的事 ‎这是在贝克斯菲尔德
[11:20] I remember because you were so nervous from cashing those checks, ‎我记得是因为 ‎兑支票的时候你超级紧张
[11:24] you threw up your McNuggets. ‎你把麦香鸡块都吐出来了
[11:25] Well, I was so sure the teller knew that I wasn’t you. I was like, 12. ‎我但是非常确定 ‎柜员知道我不是你 我当时才12岁
[11:29] We were such a great team, you and me. ‎你和我 我们简直是黄金搭档
[11:32] Yeah. ‎是啊
[11:34] Gosh.
[11:35] Everything was so much easier before they figured out DNA, huh? ‎在他们会勘验DNA之前 ‎一切都要简单得多哈?
[11:38] Yeah. Fuckin’ science. ‎是啊 该死的科学
[11:40] Yeah. I mean, now, if they have your DNA, I mean, ‎是啊 现在
[11:42] it’s kind of like there’s nothing you can do about it. ‎要是他们拿到你的DNA 那…
[11:45] -Is there? -No. ‎你基本上也就无能为力了 对吧? ‎对
[11:49] Why are you asking? ‎你为什么这么问?
[11:52] -Did you do something, Judy Ann? -What? ‎-你是不是做了什么 朱迪安? ‎-什么?
[11:54] No, I’m just… making conversation. ‎没有 我只是…在找话题
[11:57] Yeah, well, I have other hobbies now. ‎行 好吧 ‎我现在有别的爱好了
[12:01] I learned how to do nails when I was inside. ‎我在里面的时候学会了做指甲
[12:03] Oh, pretty! Look at– what are those? ‎好漂亮啊!看看…这些是什么?
[12:06] Stars. No, wait, no. Hearts. ‎星星 不 等等 不对 爱心
[12:08] They’re cats. ‎它们是小猫
[12:09] Of course. I see that. ‎可不是嘛 我看出来了
[12:12] Looks good. ‎很好看
[12:15] Well, it looks like you’re really adjusting to your new life. ‎看来你对新生活适应得非常好
[12:19] It’s a nice place. ‎这地方不错
[12:20] Yeah, well, you know, as fancy as this place is, ‎是啊 你懂的 虽然这里环境很好
[12:23] I was hoping maybe I could slum it with you for a while. ‎但我仍然想着 ‎也许能和你一起待上一阵子
[12:27] Get the old team back together. ‎让老团队重新聚在一起
[12:30] Oh.
[12:32] I could do your nails. ‎我可以帮你做指甲
[12:35] That sounds nice, Mom. ‎听起来不错 妈妈
[12:38] But I’m actually, um, ‎但我确实
[12:39] not gonna be around for much longer. ‎不会在这里待太久了
[12:44] You going somewhere? ‎你要去哪里吗?
[12:46] Yeah. Yeah, I’m going somewhere. ‎对
[12:49] Hmm. Oh, sure. 对 我要去某个地方
[12:52] I mean, you gotta live your life. ‎当然啦
[12:57] Oh, um, I have a… 我是说…你有自己的生活要过 ‎我有个…
[13:00] a little something I wanted to give you before I left. ‎有点东西 我想在离开前拿给你
[13:04] Thanks. ‎谢谢
[13:08] Well, I should ‎那么
[13:11] get going. ‎我该…先走了
[13:14] Bye, Mom. ‎再见 妈妈
[13:16] Bye. ‎再见
[13:23] I love you. ‎我爱你
[13:30] Judy Ann? Wait. ‎朱迪安?等一下
[13:33] Where you going? ‎你要去哪里?
[13:34] You didn’t say. ‎你还没说呢
[13:39] Oh, I’m, uh, ‎哦 我要…
[13:41] going to Sonoma. ‎要去索诺玛
[13:44] To help a friend start a restaurant. ‎帮一个朋友筹备一间餐厅
[13:46] Uh-huh.
[13:48] Good. Good luck. ‎挺好 祝你好运
[14:16] Are you fucking kidding me? ‎你他妈逗我呢?
[14:17] -Come on, dipshit! Green means go! ‎快点 笨蛋!绿灯就是让你走!
[14:21] -Go! ‎快走!
[14:23] Fuck. ‎擦…
[14:25] -Mom. -Yes. ‎-妈妈? ‎-嗯?
[14:27] I know you’re upset because Charlie called you an irresponsible fuck face. ‎我知道 查理说 ‎你是不负责任的蠢货让你很生气
[14:30] Yes, he did. Yep, yep, yep. ‎是的 他说了 对
[14:31] But I’m really excited about the baby. ‎但我对你有孩子这事真的很开心
[14:35] You are? ‎是吗?
[14:37] Yeah, I mean, I finally get to be a big bro. ‎是啊
[14:39] Aww. 我终于能当哥哥了
[14:40] You are getting big, aren’t you? ‎你长大了 对吧?
[14:43] Like, overnight. ‎仿佛是一夜之间
[14:46] And, you know, I think Dad would be chill with it too. ‎我觉得爸爸也不会介意的
[14:49] Oh, he would be chill, huh? ‎他不会介意哈?
[14:52] Why do you say that? ‎你为什么这么说?
[14:55] When he died, there were only three of us, ‎他死的时候 就剩下了我们三个
[14:58] and now there’ll be four again. ‎现在我们又变回四个人了
[15:01] Well, five with Judy. ‎连上朱迪是五个
[15:03] Yeah. ‎是啊
[15:04] And six with Ben. ‎加上本就是六个
[15:07] Right. ‎没错
[15:56] Okay, just a second. ‎好吧 等一下
[16:10] What are you doing in here? ‎你在这里做什么?
[16:12] Oh, sorry, I was just– I was just grabbing a few things. ‎抱歉 我只是…我只是要拿点东西
[16:16] I’m leaving right now. ‎-我现在要走了 ‎-天啊
[16:16] Jesus Christ. Does anybody in this fucking family have boundaries? ‎这个该死的家里 ‎就没人有点界限感吗?
[16:19] You think of me as family? ‎你把我当成家人?
[16:21] Sure, why not? You fucked my dad… ‎当然 为什么不呢?你上过我爸
[16:23] Guess that drunk loser fucked my mom… ‎和那个上了我妈的酒鬼接吻
[16:25] -So we’re one big happy family now. ‎我猜大家现在是快乐的一家人了
[16:27] Okay, well, I’m going to get out of your hair ‎好吧 我不会再招你烦了
[16:30] and let you metabolize all of this and everything. ‎让你好好消化一下所有事
[16:35] I just need a second still. ‎我只需要再待一会儿
[16:38] Are– are you, um… ‎你还…你还…
[16:41] Do– do you want some– some water or, uh– ‎你要水或者…
[16:45] Well, I have this. ‎我有这个
[16:48] Glacier Cherry? ‎冰川樱桃?
[16:50] -Yep. -That’s my fave. ‎-对 ‎-这是我的最爱
[16:53] Me too. ‎也是我的
[16:57] Listen, I know you’re upset about the Ben thing. ‎听着 我知道你因为本的事很生气
[17:02] Well, I just don’t get it. ‎我只是想不通
[17:03] Uh, she hated my dad, but she likes that guy? ‎她很恨我爸爸 但却喜欢那个家伙?
[17:07] -She didn’t hate your dad. -She had a weird way of showing it. ‎-她不恨你爸爸 ‎-那她表达爱意的方式还真奇怪
[17:10] All she did was yell at him all the time. ‎她成天只会对他大呼小叫
[17:12] Okay, well, your mom can be a little hard. ‎好吧 你妈妈是有点难搞
[17:14] -But she’s like a– -A bitch. ‎-但她就是个… ‎-贱人
[17:16] I was going for “rock.” ‎我是想说可靠的人的
[17:19] But that’s the kind of mom you want at the end of the day. ‎不管怎么说她会是你想要的那种妈妈
[17:23] Your mom is tough and solid, and… ‎你妈妈很坚韧、很坚强 而且…
[17:28] she’s there for you, no matter what. ‎无论如何她都会在你身边支持你
[17:29] Even if you almost kill her in a hit-and-run? ‎哪怕你肇事逃逸时差点把她撞死?
[17:35] Yep, even then. ‎对 哪怕是那样
[17:38] Your mom is ‎你妈妈…
[17:40] really good at forgiving people when they fuck up, ‎真的很善于原谅他人的过错
[17:43] and that is a really hard thing to do. ‎而要做到这一点 真的很难
[17:46] Because she is fucked up. ‎因为她自己就错得离谱
[17:48] Who isn’t? ‎谁不是呢?
[17:54] Um, how long was this sitting there? ‎这东西放了多久了?
[17:57] Pretty long. ‎挺久了
[18:00] I don’t think it goes bad though. ‎但我不觉得它会坏掉
[18:01] -Ooh. Yeah, okay. ‎是啊 好吧
[18:04] You can have that. ‎给你吧
[18:05] -All right, I’m really going now. -Okay. ‎-好吧 ‎-好了 我现在真的要走了
[18:08] Here. Wait. ‎来 等一下
[18:09] -Oh, thanks. -Okay. ‎-谢谢 ‎-好了
[18:14] You come here. ‎你过来
[18:15] Right there. ‎在呢
[18:19] I love you. ‎我爱你
[18:22] I love you too. ‎我也爱你
[18:45] -Bye, Mom! -Bye, Boop! ‎-拜 妈妈! ‎-拜 鲍普!
[18:48] -Hey, Jana. Here you go. -Oh. ‎嘿 亚娜 给你
[18:50] These your Cranes For Christ cranes? ‎-这些是你为基督之鹤叠的千纸鹤?
[18:51] Yep, all fucking million of ’em. ‎-对 全他妈在这儿了
[18:54] Thanks. I have to say I’m surprised. ‎谢谢 不得不说 我很惊讶
[18:58] -I didn’t think you’d actually do them. -Hmm. ‎我没想到你真的会折完
[19:00] Because you seemed extremely mad when I asked you. ‎因为我问你的时候 ‎你看起来非常生气
[19:02] Mm, yeah, well, I actually didn’t do them. ‎是啊
[19:05] -Oh. -Yeah. 好吧 其实不是我折的
[19:06] My friend Judy did while she was going through chemo. ‎是我的朋友朱迪在做化疗的时候折的
[19:09] -So you can thank her. -Oh. ‎所以你可以谢谢她
[19:10] ‘Cause she is an angel. 因为她…是个天使
[19:12] And I, I am a… I’m a cunt! ‎而我 我是个…我是个贱人!
[19:16] -Oh. -Yeah. ‎没错
[19:17] -Yeah, I wouldn’t use that word. -Mm. ‎嗯 我不会用那个词
[19:20] -I mean, not in here anyway. -Oh, He knows. ‎-我是说 反正在这里不会 ‎-他知道的
[19:22] -Oh. -Everybody knows. ‎大家都知道
[19:24] Uh, do you mind if I ask, uh, what kind of cancer your friend has? ‎你介不介意我问一下
[19:28] Um, cervical. ‎你朋友得的是什么癌?
[19:30] Oh. How’s her treatment going? ‎宫颈癌 ‎她的治疗进行得怎么样了?
[19:38] It’s not good. ‎不太顺利
[19:40] -It’s not good at all. -Oh. ‎一点也不顺利
[19:42] Well, I’m– I’m sorry to hear that. ‎我很遗憾
[19:44] Is it squamous cell, adno, or small cell? ‎是鳞状细胞、腺细胞还是小细胞?
[19:47] Um, small cell. ‎小细胞
[19:49] Wait, how do you know that? 等等 你怎么知道这些?
[19:52] -I’m a doctor. -Oh. ‎我是个医生
[19:54] You are? ‎是吗?治人的那种?
[19:55] Like, for people?
[19:57] -Yeah, I’m an OB-GYN. I told you that. -Oh. ‎是啊 我是妇产科医生 我跟你说过的
[20:01] No, you didn’t. ‎不 你没说过
[20:03] Yeah, I did. Rem– after the Easter Lamb Jam? ‎我说过的 记…在复活节果酱羊肉之后
[20:06] We were standing right there. ‎我们就站在那里
[20:07] Oh, God, really? I– I must have forgot. ‎天啊 是吗?我肯定是忘了
[20:10] Yeah, I don’t– I don’t think you were actually listening. ‎我觉得你其实并没有听进去
[20:13] Well, yeah, that’s– that’s a strong possibility. ‎好吧 这很有可能
[20:17] Hey, do you happen to know anyone at the St. Bridget’s Cancer Center? ‎嘿 你会不会刚好认识 ‎圣布里奇特癌症中心的人呢?
[20:21] Oh, why? Is your friend in the clinical trial up there? ‎怎么了 你朋友 ‎加入了那里的临床试验吗?
[20:23] Oh, yeah, I wish. It’s just… ‎是啊 我倒是想 只是…
[20:26] We missed the deadline, so… ‎我们错过了最后期限 所以
[20:28] -Oh, that’s too bad. -Yeah. ‎-那真是太糟糕了 ‎-是啊
[20:31] I can make a call if you want. ‎你愿意的话我可以打个电话
[20:34] Seriously? ‎真的吗?
[20:36] -Ah. -Oh, my God. Thank you so much. ‎-对 ‎-天啊 太感谢了
[20:37] Oh, of course. ‎应该的
[20:39] Yeah, I used to be cuddle buddies with the head of oncology up there. ‎是啊 我和那里的 ‎肿瘤科主任曾经是情侣
[20:43] So he definitely owes me one. ‎所以他绝对欠我个人情
[20:45] -Yeah, I let him do some weird stuff. ‎嗯 我容许他做了一些奇怪的事
[20:59] Hey, Jude, it’s me. I got some news. Call me back, please. ‎嘿 裘德 是我 ‎我有事告诉你 拜托回我电话
[21:13] -Hey, Jude. What are you doing? -Nice lawn. ‎-嘿 裘德 你在做什么呢? ‎-草地不错
[21:17] I’m– I’m sorry. Do I know you? ‎不好意思 我认识你吗?
[21:19] I’m Eleanor Hale. Judy’s mother. ‎我是埃莉诺·霍尔 朱迪的妈妈
[21:21] She here? ‎她在吗?
[21:24] Uh, no, no. She’s, uh, picking up my son from choir practice. ‎不在 她去唱诗班接我儿子了
[21:28] -Can’t tell if that’s a joke or not. -Me neither. ‎-我分不出这究竟是不是在开玩笑
[21:30] All righty, then. ‎-我也是 那好吧
[21:32] Uh, that’s okay. I’m just gonna wait for her. ‎没关系 我等她
[21:35] Why don’t you just come right the fuck on in? ‎你他妈干嘛不直接进来?
[21:49] So, this is some, uh, ‎这个故事
[21:52] Real Housewives of Laguna type shit, huh? ‎都能参演《拉古纳娇妻》了
[21:54] Hmm. Thanks. 对吧? ‎谢谢
[21:56] I, uh, didn’t realize that you were ‎我不知道你…
[22:00] out and about. ‎已经出来了
[22:02] So Judy’s told you about me, huh? ‎看来朱迪跟你说过我哈?
[22:03] Oh, she might’ve mentioned a few things. ‎她可能说了一些事情
[22:05] Yeah, I wouldn’t believe a word she says. ‎是啊 她说的话我一个字都不会信的
[22:07] -She’s a natural-born liar. -Look, I’m sorry, why– why are you here? ‎她是个天生的骗子 ‎抱歉 你来这儿干嘛?
[22:10] Oh, don’t look so alarmed, honey. ‎戒心别这么重 亲爱的
[22:13] She came to see me first. ‎是她先来看我的
[22:15] She did? ‎是吗?
[22:16] Oh, she didn’t tell me that. ‎她没告诉我这事
[22:18] Yeah, I’m sure there’s lots of things she doesn’t tell you. ‎是啊 我敢肯定 ‎她有很多事都没告诉过你
[22:22] Man, whatever gambit she’s got running this time, ‎天啊 不管她这次耍的是什么花招
[22:26] must be pretty sweet. ‎手段肯定很不错
[22:27] She’s not– she’s not running a gambit. ‎她没有耍花招
[22:29] -Who the fuck runs a gambit anymore? -Oh, please. 现在谁还耍花招?
[22:33] She didn’t come by this honestly. ‎拜托 她肯定不是靠真诚得到这些的
[22:35] Wait. She gave that to you? ‎慢着 这些是她给你的?
[22:37] Yeah. Why? ‎是啊 怎么了?
[22:40] -She steal it from you? -No. ‎-她从你这儿偷的? ‎-不是
[22:42] I’m sure it’s from one of her paintings that she sold. ‎我很肯定这是她卖画的钱
[22:45] Oh, she’s still doing that painting thing, huh? ‎她还在画画呢?
[22:47] -She’s a really great artist, actually. -Oh, well, good for her. ‎她可是个非常有天赋的艺术家 ‎那挺好
[22:51] Maybe that explains why she doesn’t want me around. ‎这也许就解释了 ‎她为什么不希望我出现
[22:53] Might ruin her image. ‎可能会毁掉她的形象
[22:55] Or maybe she just doesn’t want you here. ‎也许她就是单纯不希望你来这儿
[22:57] What kind of person kicks her mother to the curb, ‎什么人会把自己的母亲扫地出门
[22:59] gives her some bullshit about going to Sonoma? ‎还编些要去索诺玛的鬼话
[23:01] -Does she think I’m some kind of idiot? -What? ‎-她觉得我是个白痴吗? ‎-什么?
[23:03] I brought her into this world, and now she can’t help me? ‎我把她带到了这个世界 ‎现在她连帮帮我都不行了?
[23:06] Why? ‘Cause she’s too busy with her rich bitch girlfriends? ‎为什么?因为她要忙着 ‎应对她的有钱女朋友们吗?
[23:10] -She has cancer. -If she would just give me two weeks. ‎-她得了癌症 ‎-如果她给我两周
[23:12] -Two fucking weeks to talk to me– -Did you hear me? ‎-就他妈两周和我聊… ‎-你听到我说的了没?
[23:14] -What? -She has cancer! ‎-什么? ‎-她得了癌症
[23:17] Your daughter has cancer! ‎你女儿有癌症!
[23:23] You sure? ‎你确定吗?
[23:23] -Yes, I’m fucking sure. -Oh, okay, all right. ‎-是的 我他妈很确定 ‎-行 好吧
[23:27] You just never know with Judy. ‎你永远猜不准朱迪
[23:29] Well, maybe you would know if you had ever been around. ‎如果你陪伴过她 你就猜得准了
[23:43] She gonna be okay? ‎她会没事吗?
[23:48] -Hi. -Oh, hey. ‎-嗨 ‎-嘿
[23:49] Hey, Boopety-bops! Um… ‎嘿 小鲍普!
[23:52] How was, uh, the practice? ‎练习得怎么样啊?
[23:54] -It was good. -Yeah? ‎-很好 ‎-是吗?
[23:55] -Hey. -Hey, sweetie. ‎-嘿 ‎-嘿 亲爱的
[23:57] -Aren’t you handsome? -Yeah. ‎-你真帅! ‎-是啊
[23:59] -Uh, Henry, this is Judy’s mom. -I didn’t know Judy had a mom. ‎-亨利 这位是朱迪的妈妈 ‎-我都不知道朱迪还有个妈妈
[24:02] -Hmm, well… ‎好吧…
[24:04] Uh, yeah, she just dropped in to say hello. ‎是啊 她就是过来打个招呼
[24:07] -Think you might be too late. -Hmm, what? Why, where is she? ‎我想你可能来晚了 ‎什么?为什么 她在哪儿?
[24:10] I don’t know where, but she had a suitcase. ‎我不知道 但她拿着行李箱
[24:12] What? ‎什么?
[24:14] Oh, f– ‎擦… ‎(詹 来电) ‎(朱迪安)
[24:49] Oh, Judy, what did you do? ‎朱迪 你做了什么?
[24:58] Obviously, I regret it. ‎显而易见 我很后悔
[25:00] And if I could go back and change what happened, I would, ‎如果我能回到过去改变一切 我会的
[25:03] but it was like something just… ‎我觉得我是被什么东西…附体了
[25:05] …took over.
[25:09] That’s quite a story. ‎这故事可真惊人
[25:11] And Jen has no idea. ‎詹对此一无所知
[25:13] She would be horrified if she knew that I did it. ‎如果她知道我做了什么事 ‎她会被吓坏的
[25:18] That I killed Steve. ‎是我杀了史蒂夫
[25:20] So you’re telling me she doesn’t know about any of this? ‎所以你的意思是她对此毫不知情?
[25:22] No. ‎对
[25:23] Your best friend had no clue that you kept his body in her freezer? ‎你最好的朋友
[25:26] Uh-huh. ‎完全不知道你在冰柜里藏了一具尸体
[25:27] And then you used her car to transport it to Angeles National Forest? ‎然后你还用她的车
[25:30] -Uh-huh. -During a girls’ weekend? ‎把它运到了安吉利斯国家森林公园 ‎在女生周末聚会的时候?
[25:33] I’m a really good liar. ‎我非常擅长撒谎
[25:36] Okay, so how do I know you’re not lying now? ‎好吧 那我怎么知道 ‎你现在不是在撒谎呢?
[26:05] I don’t get it. ‎我不明白
[26:07] Why come to me? ‎为什么来找我?
[26:09] Why not go to the FBI and try to strike a plea? ‎为什么不尝试 ‎找联邦调查局达成认罪协议?
[26:12] I thought it’d be easier to tell a friend. ‎我觉得跟一个朋友说会比较容易一些
[26:21] I get a phone call, right? That’s still a thing? ‎我能打个电话 对吧? ‎现在还有这种说法吗?
[26:26] Yeah. ‎对 是的
[26:28] Yeah, you get a phone call. 你可以打个电话 ‎(接待室)
[26:33] Where is she? ‎她在哪里?
[26:35] Where is she? ‎她在哪里?
[26:39] You have five minutes. ‎你有五分钟时间
[26:40] Okay. Thank you. ‎好的 谢谢
[26:41] Hey. ‎嘿
[26:42] Seriously, what the fuck? Judy, what the fuck? ‎这究竟是什么情况? ‎朱迪?什么情况?
[26:45] -I know you’re mad. -Mad? ‎-我知道你很生气 ‎-生气?
[26:47] What– I don’t even know what the fu– Are you fucking, like– You can’t do this! ‎什么…我甚至不知道这是什么… ‎你丫的是不是…你不能这么做!
[26:51] I’m doing it for you. ‎我这么做是为了你
[26:52] What? Fuck you! ‎什么?去你妈的!
[26:53] -Fuck me? -Fuck you! ‎-去我妈的? ‎-去你妈的!
[26:54] -Jen. -You got into the trial, Judy. ‎-你可以参加试验了 朱迪 ‎-詹
[26:56] You have to go. That is our plan. ‎你必须得去 这是我们计划好的
[26:59] -No. No, no, no, no, that is your plan. -No, no, no, no. ‎-不 那是你的计划 ‎-不
[27:02] I’m sorry. You have to take it back. You have to tell them you didn’t do it. ‎抱歉 你必须收回你的话 ‎告诉他们不是你做的
[27:05] I can’t. It’s too late. It’s done. ‎不行 太迟了 我已经说了
[27:07] No, it’s not too late. There is always a way out. ‎不 现在还不晚 总会有出路的
[27:10] I don’t know. I’ll tell them that you have chemo-brain or something. ‎我不知道 我会跟他们 ‎说你化疗导致脑子不清醒什么的
[27:14] That’s a thing. People go nuts, you know, so they– ‎真有这种事 人们会发疯 所以他们…
[27:16] -Jen. No. -Don’t– Jesus Christ! ‎-詹 不要 ‎-别…天啊!
[27:20] Do you not even care what happens to you? ‎你就不在乎自己遇到的事吗?
[27:23] You’re fucking drowning, and I am the only one paddling here. ‎你就快溺死了 我是唯一在摇桨的人
[27:25] Stop! ‎住嘴!
[27:27] Stop fucking paddling and listen to me! ‎别再摇桨了 听我说!
[27:31] This is my life, and I can do with it what I want. ‎这是我的人生 我可以做我想做的事
[27:34] -No. Judy, no! -Yes! ‎-不 朱迪 不行! ‎-可以的!
[27:36] Yes! Stop! ‎可以的!够了!
[27:38] Jen. ‎詹
[27:42] I’m dying. ‎我快死了
[27:43] Okay, I know you don’t wanna hear that, ‎好吧 我知道你不想听这些
[27:46] but that is actually what is happening. ‎但现实就是如此
[27:51] And this is a way out for both of us. ‎这是你我共同的出路
[27:55] I can’t lose you. ‎我不能失去你
[27:57] Okay? ‎好吗?
[27:58] I can’t lose… ‎我不能再失去一个人了
[28:00] …another person. I– my kids can’t. ‎我…我的孩子们也不能
[28:03] I need you in this baby’s life. ‎我需要你陪这个宝宝一起成长
[28:08] -I need you. ‎我需要你
[28:13] I will be there. ‎我会在的
[28:16] -No matter where I am. ‎不论我去了哪里
[28:20] -I will always be there, okay? ‎我都会在你们身边的
[28:26] Okay? 好吗? ‎好吗?
[28:29] Three weeks. That’s all I need. Just so she can do this clinical trial. ‎三个星期 这样就够了
[28:32] Are you crazy? ‎-只要她能完成临床试验就行 ‎-你疯了吗?
[28:33] I– I can’t let her go. She just confessed to murder. ‎我不能放她走 ‎她刚刚承认自己杀了人
[28:36] I’m not asking you to let her go. ‎我不是让你放她走
[28:37] I’m asking you to just wait a few weeks before you turn her in to the FBI. ‎我只是让你等几个星期 ‎再把她交给联邦调查局
[28:41] Why would I do that? ‎我为什么要这么做?
[28:42] Because she’s already gotten a death sentence. ‎因为她已经被判了死刑了
[28:47] This treatment is the only chance she has. ‎这个治疗是她唯一的机会
[28:50] Look, I’m sorry. ‎听着 我很抱歉
[28:51] I’m really sorry, but the law is the law. ‎我非常抱歉 但法律就是法律
[28:56] You know Judy. ‎你了解朱迪的
[28:57] And I think you have a pretty good idea of who Steve was. ‎而且我想 ‎你也非常清楚史蒂夫是什么人
[29:01] She doesn’t deserve to die like this. ‎她不该就这样死掉的
[29:05] You can even put one of those tracker thingies on her. ‎你可以给她戴个追踪器
[29:07] -Jen. -No, Nick. ‎-詹 ‎-不 尼克!
[29:10] She’s my best friend. ‎她是我最好的朋友
[29:12] I’m just asking for some more time. ‎我只是求你再多给我们一点时间
[29:26] I told you I don’t wanna do the trial. ‎我跟你说了我不想做临床试验
[29:30] I heard you. ‎我听到了
[29:39] -Does that thing itch? -Yes! ‎-那玩意儿会痒吗? ‎-是啊
[29:43] -Do you need, like, salve or something? -I don’t know. ‎-你需要药膏什么的吗? ‎-我不知道
[29:46] God, do you think I’m just gonna get a big rash under there? ‎天啊 你觉得 ‎我下面会不会长一大片疹子?
[29:49] That’s the least of your worries. ‎这是你最不需要担心的事了
[30:08] Mom? ‎妈妈?
[30:10] Hiya, Judy Ann. ‎嗨 朱迪安
[30:12] What are you doing here? ‎你在这里做什么?
[30:15] I, uh… ‎我…
[30:18] I wanted to give you a proper goodbye. ‎我想跟你好好道个别
[30:21] Before we send you off to Sonoma. ‎在我们送你去索诺玛之前
[30:45] Listen, you can report me, get me fired, whatever. ‎听着 你可以举报我 ‎让我被炒鱿鱼 随便怎样
[30:49] I just– I couldn’t send Judy to go die in prison. ‎我只是
[30:52] Uh-huh? 我没办法让朱迪死在监狱里
[30:53] And it’s just three weeks. I don’t know. ‎而且只是三个星期而已 我不知道
[30:55] If that makes me a bad cop… fine. ‎如果因此我就是个坏警察了…那好吧
[31:00] Well, if being a human being makes you a bad cop, ‎如果当好人让你成了坏警察
[31:02] maybe they should rethink the whole thing. ‎那他们也许就该重新考虑这整件事了
[31:08] My career is over if Moranis ever finds out. ‎如果被莫兰尼斯知道了这件事 ‎我的事业就毁了
[31:12] He’s not gonna find out. ‎他不会知道的 ‎(风衣汽车旅馆)
[31:22] -Oh, shit. -Yep. ‎-该死
[31:24] -Oh, shit. -Yep. ‎-是啊
[31:26] I was on my way over to tell him what I know, and this is how I found him. ‎我正准备去告诉他我知道的一切 ‎我就是这么发现他的
[31:31] Room is completely ransacked. ‎房间被洗劫一空
[31:38] Do we have any idea who did it? ‎我们知道是谁干的吗? ‎(旧金山)
[32:18] You really think we’re gonna get away with this? ‎你真的觉得我们能逃得掉吗?
[32:20] Well… ‎我们当然…要逃掉
[32:21] We’re definitely getting away.
[32:26] Oh, my house hat! ‎我的居家帽! ‎(联邦调查局) ‎(龙森 打火机燃料)
[32:51] I mean, you’ve been talking about going on vacation forever, right? ‎你一直都在说要去度假 对吧?
[32:54] I have. ‎确实
[32:55] See? I listen. ‎看吧?我听进去了 ‎(国境线 墨西哥)
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme