Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:29] -Hey, Mama. -Hey, Kalina. ‎嘿 妈妈 ‎嘿 卡莉娜
[00:32] -How are we feeling today? ‎你今天感觉怎么样?
[00:34] You know, not too shabby. ‎你知道的 不算太糟糕
[00:35] Been better. Been worse. ‎一会儿好多了 一会儿更糟了
[00:37] Really running the gamut there, huh? ‎真是全方位都体验到了哈?
[00:39] Yeah. ‎是啊
[00:40] Hmm. Sounds like someone could use some healing. Mm-hmm. ‎听起来某人很需要来点治疗
[00:44] Someone sure could. ‎某人确实很需要
[00:54] -Mrs. Harding. ‎(拉古纳海滩警察局) ‎哈丁夫人
[00:56] Detective Perez. ‎佩雷斯警探
[00:58] I’m surprised to see you here at the station. ‎在警局看到你可真是意外呢
[01:00] Oh, well, I’m surprised that Ben Wood was arrested ‎在我清楚地表明我不会提起诉讼后
[01:03] when I explicitly said I did not wanna press charges. ‎本·伍德还被抓走了 ‎这也真是很意外呢
[01:06] Despite your intimate connection to the suspect, ‎尽管你和嫌犯关系密切
[01:08] you might also be surprised to learn that you don’t control the world. ‎但你也许会意外发现 ‎自己并不能控制世界上的每一个人
[01:11] Oh, I’m sorry that I didn’t want the father of my unborn child ‎真抱歉我不希望 ‎我未出生的孩子的父亲
[01:15] to be hauled off by police in front of my other child. ‎在我另一个孩子的面前被警察带走
[01:17] And I’m sorry, but the law is the law. And Ben Wood broke it. ‎我也很抱歉 ‎但法律就是法律 本·伍德犯了法
[01:20] You know, that’s funny how some days the law is the law ‎你知道吗 真好笑 ‎有些时候法律它就是法律
[01:23] and then other days, the law is whatever the fuck you want it to be. ‎但其他时候 ‎你说法律是什么它就是什么
[01:27] And by you, I don’t mean the royal you. ‎我说的“你” 不是泛指概念哦
[01:29] I’m literally talking about you. ‎我说的就是你本人
[01:32] -And you know what I’m talking about. -Oh, I do know what you’re talking about. ‎而你很清楚我在说什么
[01:35] Some days our emotions get the better of us. ‎我确实很清楚你在说什么 ‎有时候我们会被自己的情绪左右
[01:37] And some days, sober thoughts prevail. ‎而有些时候理智会占上风
[01:39] Unfortunately, in Ben Wood’s case, sober thoughts did not prevail ‎可惜就本·伍德而言 ‎他撞了你和霍尔女士那天
[01:41] the day he hit you and Miss Hale. ‎理智没有占到上风
[01:43] Well, maybe someone in this station ‎也许警局里的某人
[01:45] would like to know what I’m talking about, hmm? ‎会想知道我究竟在说些什么
[01:48] I don’t think you wanna open that can of worms in here. ‎我不觉得你会想 ‎在这里打开那个邪恶之罐
[01:50] Well, then where would you like to open it? ‎那你想在哪里打开它呢?
[01:53] So this is your spirit gate. ‎这是你的灵门
[01:56] It’ll help with anxiety. ‎它有助于缓解焦虑
[01:58] I’ll take it. ‎来吧
[01:59] And this is your outer gate. ‎这里是你的外门
[02:01] -It’s good for pain relief. -Ow. ‎可以缓解疼痛
[02:03] -You okay? -Yeah. ‎-你还好吗? ‎-还好
[02:04] -Some of these can be a little sticky. -Yes. Sticky. ‎-有些部位是会有点疼 ‎-是啊 有点疼
[02:09] Oh, shit. I’m so sorry. ‎该死 真对不起
[02:11] Kind of waiting for my friend to call. Could you maybe check it for me? ‎我正在等我朋友打电话过来 ‎你能帮我看一下吗?
[02:15] Okay. This once. ‎好的 就这一次
[02:17] Thank you. ‎谢谢
[02:19] It’s Laguna Oncology. You need to take this? ‎是拉古纳肿瘤科 你要接吗?
[02:23] No. No, no, they’re just… ‎不 不用 他们只是…
[02:26] …calling to confirm my follow-up scan. ‎打电话来确认我的复查CT扫描
[02:29] All right, big day! When are we going in? ‎对哦 重要的日子
[02:32] Uh, soon. Yeah, we just, you know, we gotta double check. 咱什么时候去? ‎快了
[02:36] Ah. 是啊 我们只是需要再确认一下
[02:37] Fuck me! ‎我操!那是什么门?
[02:39] What’s that gate?
[02:40] That’s a blocked one. ‎那是封门
[02:42] -We’re stressed. We’re stressed, okay? 咱压力很大 好吧
[02:44] -Let’s just try to relax. ‎-让我们放松一点 ‎-好的 放松
[02:46] -Find our zen place. -Find our zen place. ‎-找到我们的禅位 ‎-找到我们的禅位
[02:49] -And get centered. -Get centered. ‎-集中精神 ‎-集中精神
[02:51] Maybe give me a warning next time, ‎下次也许可以先提醒我一声
[02:53] like a, “This one’s gonna hurt like a fucking son of a bitch”? ‎比如:“这里会疼到你骂娘”?
[02:56] -Okay, you signed up for this. -Yeah. ‎-好吧 你同意了要做这些 ‎-是啊
[02:59] How dare you come to my office and make veiled threats at me? ‎你哪来的胆子
[03:01] They’re not veiled. ‎跑到我办公室来含沙射影地威胁我? ‎我可没含沙射影
[03:03] -You’re aware I carry a gun, right? -Okay, I’m just asking you to help Ben. ‎你知道我带着枪吧? ‎好吧 我只是请你帮帮本
[03:07] Oh, please. ‎拜托
[03:09] His bail will be set faster than anyone should be comfortable with. ‎他的保释金设置速度会比任何人都快
[03:11] -Really? -Yes. ‎-真的吗? ‎-是的
[03:13] Rich white men don’t do time, they buy it. ‎有钱的白人男性才不坐牢呢 ‎他们花钱消灾
[03:15] -Oh, God. -You, on the other hand, do need help. ‎-天啊 ‎-但你确实需要帮助
[03:17] I don’t mean the royal you. I mean the royally screwed you ‎我说的不是泛指的“你” 我说的就是
[03:19] because they found DNA on Steve Wood’s body. ‎玩完的你 因为他们在史蒂夫·伍德 ‎的尸体上发现了你的DNA
[03:22] -What? They did? -They did. ‎-什么?真的? ‎-真的
[03:24] Do they know whose it is? ‎他们知道DNA是谁的吗?
[03:27] Not yet, but if I had to guess, ‎还不知道
[03:29] I’d probably go with, mm-mm, the person who killed him. 如果非要我猜的话 ‎我大概会猜是杀人凶手的
[03:31] -Oh, my God. Oh, fuck. -Uh-huh. Mm-hmm. ‎天啊 该死
[03:35] -Fuck, fuck! -Yep. Mm-hmm. -Fuck. -Whew! ‎-该死
[03:40] -Fuck! Fuck! -Fuck! ‎-对
[03:43] -Fuck! -Seriously? ‎该死
[03:44] -Really? Come on. -Fuck. ‎-你认真的?真的吗?拜托 ‎-该死
[03:48] -All right, well, what do we do? -No, don’t– ‎-好吧 那我们要怎么做? ‎-不 别…
[03:52] There’s no more “we.” Not anymore. ‎不再有“我们”了 没有了
[03:56] Goodbye, Mrs. Harding. ‎再见 哈丁女士
[04:03] Fuck! ‎该死
[04:10] -What if I just turn myself in? -What? You can’t just give up. ‎-如果我去自首呢? ‎-什么?你不能就这么放弃
[04:13] I’m saying, what if I said I did it before they say I did it? ‎我是说 如果我在他们说 ‎是我做的之前先说是我做的会怎样?
[04:16] Then– then don’t I get some kind of points or something? ‎这样我不是能加点分什么的吗?
[04:19] I don’t think the FBI works on a point system. ‎我不觉得联邦调查局在使用积分制
[04:21] I can’t live like this. I’m gonna have a fucking nervous breakdown. ‎我受不了了 不行了 ‎我他妈要精神崩溃了
[04:23] Now I know why you were always so confessy. ‎现在我明白你为什么总是那么坦白了
[04:25] Now I know why that drove you nuts. ‎现在我明白为何我让你抓狂了
[04:27] -Yeah, well… -Okay, look. You have to fight. ‎-是啊 好吧… ‎-好了 听着 你必须奋力抗争
[04:29] You have a baby on the way. ‎你还有个即将出生的孩子呢
[04:31] You can’t fight science, Judy. It’s DNA. ‎你斗不过科学的 朱迪 那是DNA啊
[04:34] They won’t be able to match it to you, ‎他们不会和你匹配上的
[04:36] unless they have, like, your hair or your semen or whatever. ‎除非他们有你的毛发 ‎或精液或别的什么 对吧?
[04:38] Know what? If they have my semen, then we have other problems. ‎如果他们有我的精液 ‎那我们就有别的麻烦了
[04:41] You know what I mean. Your lady semen. ‎你懂我的意思啦 你的女性精液
[04:43] -What? -She-men. ‎-什么? ‎-妇液
[04:44] -She-men? -Yeah. ‎-妇液? ‎-对
[04:45] -Okay, I don’t know! -I don’t fucking know! ‎-好吧 我不知道! ‎-我也不知道
[04:47] I don’t even know what the fuck DNA is. ‎我他妈连DNA是什么都不知道!
[04:49] We just need to stay calm. We don’t even know what they found. ‎我们只需保持镇定 ‎我们连他们发现了些什么都不知道
[04:52] They could have nothing. ‎他们可能什么都没有
[04:55] Or they have something, Judy. ‎或者他们有点什么 朱迪
[04:58] And then what? And then there’s just– there’s no way out. ‎那然后呢?然后就…就无路可退了
[05:00] There is. There always is. ‎有的 总会有路的
[05:02] My mother used to say there’s always an exit somewhere. ‎我妈妈以前常说 总会有出路的
[05:05] -You just have to find it. -How’s that going for her in jail? ‎-你只需要把它找出来
[05:07] You know what we need? ‎-她在监狱过得怎么样啊? ‎知道我们需要什么吗?
[05:09] -A lawyer. -A vacation. ‎-一个律师 抱歉 ‎-去度假
[05:11] I thought I heard you say “vacation.” That would be insane. ‎我好像听到你说“去度假” ‎但那样也太离谱了
[05:13] Hmm? Or is it the sanest thing I’ve ever said? ‎或者是我说过的最明智的话? ‎好了
[05:16] -Okay, come on. 拜托 我们可以
[05:18] We could go somewhere and relax, like… ‎找个地方放松一下 比如…
[05:20] …find our zen. Center ourselves. ‎找到我们的禅 专注于自身
[05:23] Okay, we can’t just run away. ‎好吧 我们不能一走了之
[05:25] You have your scans. They’re this week. ‎你这周还要去做扫描呢
[05:27] -Well, I could do them next week. -No, you can’t! ‎-我可以下周再去 ‎-不 你不可以!
[05:31] What– what if you have to have more chemo? ‎如果你必须继续化疗怎么办?
[05:34] Well, then I’m definitely gonna wanna take a vacation first. ‎那我绝对希望能先去度个假
[05:37] Look, I can’t just leave here. ‎听着 我不能就这样离开这里
[05:40] -I have work. I have responsibilities. I– ‎我还有工作 我还有责任 我…
[05:43] Yes, yes, okay. I get it. ‎行 好了 我明白
[05:44] You’re totally right. ‎你说得没错
[05:46] We should just stay here and tell the kids you’re having Ben’s baby. ‎我们应该留在这里 ‎告诉孩子们你怀了本的宝宝
[05:50] Where would we even go? ‎我们要去哪儿呢?
[05:53] Steve has a place in Mexico. ‎史蒂夫在墨西哥有个房子
[05:55] It’s right on the beach. We could go there. ‎就在海边 我们可以去那里
[05:58] Okay, let’s take a getaway to the house of the guy ‎好的 我们就逃到那个我努力想洗脱
[06:01] that I am trying to get away with killing. ‎杀了他的罪名的那个人家里去吧
[06:03] Hmm. Fair point. I could find somewhere else. ‎有道理 我可以找找别的地方
[06:05] I mean, it could be Mexico. It– ‎但确实可以去墨西哥 它…
[06:08] That sounds real nice. ‎听起来非常不错
[06:10] -It does, right? -Yeah. ‎-可不是嘛 对吧? ‎-对
[06:14] Pinwheel? Pinwheel? Yeah, there you go. ‎-风车卷饼? ‎-好啊
[06:18] Oh, little Starvin’ Marvins aren’t we today? ‎好了 今天大家都很饿哦?
[06:21] -Oh, praise Jesus. I’m starving. -These aren’t for you. ‎-赞美主 我饿死了 ‎-这些不是给你的
[06:23] My blood sugar’s crashing. ‎我的血糖正在骤降
[06:24] I only ate a baby’s handful of almonds for breakfast. ‎我早餐只吃了婴儿手大小的一把杏仁
[06:26] -Why? -‘Cause I’m keeping it tight. ‎-为什么? ‎-因为我在减肥
[06:28] Because I’m in the market for a new man-panion. ‎因为我想找个新的男伴
[06:32] -By the way, nice listing. Truly. ‎顺便一提 这个房源很不错 真的
[06:34] -Yeah, well, it comes at a price, so… ‎是啊 这是要付出代价的
[06:38] Oh, man. ‎天啊
[06:40] Hey, uh, I wanted to ask you, could you watch the boys for a few days? ‎嘿 我想问一下 ‎你能帮我照看孩子们几天吗?
[06:44] And maybe cover me in case I get some bites here? ‎如果有人看上这里 ‎也许你再帮我顶一下?
[06:47] -For you? And a split of the commish? -Hmm. ‎帮你?还分我一部分佣金?
[06:49] -Yeah. -Literally anything. ‎-对 ‎-做什么都行
[06:51] -Literally? -Anything. ‎-真的? ‎-任何事
[06:52] Oh, my God. Thank you. ‎天啊 谢谢你
[06:54] -Hey. You okay? -Yeah. ‎-嘿 你还好吗? ‎-挺好
[06:56] -Why? -You just look a little– ‎为什么? ‎-你看着有点… ‎-什么?
[06:58] -What? -Nothing. ‎-没什么
[06:59] -Congrats, Jen. -Oh, f– ‎-恭喜你 詹
[07:01] Looks like a lot of interested buyers. ‎-我擦… ‎-你有很多对这儿感兴趣的买家
[07:03] Okay, Karen, I told you ‎凯伦我跟你说过
[07:04] that sellers are not supposed to be at their own open house. ‎卖家是不该参加房屋开放日的
[07:06] -Then why is Jeff here? -W-why is Jeff here? ‎-那杰夫怎么在这儿? ‎-杰夫为什么在这儿?
[07:08] Thank you. ‎谢谢
[07:10] -I’m on it. ‎交给我
[07:16] He looks good with a tan, don’t you think? ‎他晒黑点很帅 你不觉得吗?
[07:18] Almost Italian. ‎像个意大利人一样
[07:20] Not sure what fucking region you’re talking about, but… ‎不太确定你在说的是哪个地区 但…
[07:23] I guess… …beach living really suits him. ‎我猜…海滩生活真的很适合他
[07:27] -You need to keep it together, Karen. ‎好吧 你得保持冷静 凯伦
[07:29] I’m sorry. It’s just really hard to let go of him. ‎对不起 要放下他真的好难
[07:31] He’s my best friend. ‎他是我最好的朋友
[07:34] I mean, was… ‎我是说 他曾是…
[07:36] Here. ‎给
[07:37] Karen, I say this with love, but you’re making things weird. ‎凯伦 我怀着爱意这么说 ‎但你正把场面变得很奇怪
[07:40] -And I need you to leave. -Okay. ‎我需要你离开 ‎好的
[07:56] No. ‎不行
[07:59] No.
[08:05] -Hmm.
[08:07] -Not now, Laguna Oncology. ‎现在不行 拉古纳肿瘤科
[09:05] This tile is actually limestone. Mm-hmm. ‎这些瓷砖实际上是石灰石
[09:08] Bet you thought travertine, huh? ‎你们肯定以为是石灰华 对吧?
[09:10] -I did. -Surprise. ‎-确实 ‎-惊喜
[09:12] -Jen. -Um, what are you still doing here? ‎-詹 ‎-你还在这里做什么?
[09:14] Sorry, I was gonna leave, but then I realized I have nowhere else to go. ‎抱歉 我本来要走的 ‎但后来我意识到我没地方可去
[09:17] Also, there’s a potential buyer in the safe room. ‎另外 保险室里有个潜在买家
[09:20] I thought we agreed to call it the office though, right? ‎我以为我们已经说好了 ‎要叫它书房 对吧?
[09:22] Sorry, it’s just so much change all at once. ‎抱歉 只是一下子变化太多了
[09:26] Karen, do not go in there. ‎凯伦 别进去
[09:30] Oh, hi. Can I answer any questions for you? ‎嗨 我能为你解答一些问题吗?
[09:35] Well, I certainly hope so. ‎希望如此
[09:41] Agent Glenn Moranis. FBI. ‎葛兰·莫兰尼斯探员
[09:44] Oh, hello. 联邦调查局
[09:47] Uh, wh-what can I, um– ‎你好 ‎有什么我能…
[09:50] How did you– how can I, uh– ‎你是怎么…我能怎么…
[09:53] Are you– are you looking to buy a house? ‎你想买房子吗?
[09:55] No, I’m looking for you. ‎不
[10:01] Hmm. 我是来找你的
[10:14] -Hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[10:16] I found us a great hotel in Baja… Hi! ‎我找到了一间超棒的酒店 在巴哈… ‎-嗨
[10:20] -Hi. -Glenn? What the… what? 葛兰 什么…什么? ‎-嗨
[10:22] Yeah, um, Agent, uh, Moranis from the FBI ‎是啊 联邦调查局的莫兰尼斯探员
[10:26] came by the open house to look for me, so that’s what’s happening. ‎去开放参观现场找我 ‎所以就是这么回事了
[10:29] -Hey, Judy. That’s a fun hat. -Hi. ‎-嗨 朱迪
[10:31] Oh… 这顶帽子真有趣 ‎-嗨
[10:32] This old thing? ‎这个老玩意儿?这是…
[10:33] It’s, um… just my house hat. ‎我的居家帽
[10:37] It’s just the hat I wear in the house. ‎就是我在家里戴的帽子
[10:40] Yeah. ‎是啊
[10:43] -Sorry to interrupt your work day. -Mm-hmm. ‎抱歉今天打扰你工作了
[10:46] Looks like you guys had a pretty good turnout over there. ‎看来你们那边的参与度挺高的
[10:48] What is that place? Twenty-two hundred square feet? ‎那地方有多大?204平方米?
[10:51] Uh, it’s 2,250. Yeah, you were close. ‎209平方米 对 你猜的很接近了
[10:54] Oh, close only counts in horseshoes and hand grenades. ‎“接近”只在做马掌
[10:57] -Oh, right. That’s… ‎和扔手榴弹时才作数 ‎是啊
[11:00] Uh, I’ll only keep you a minute. ‎我只会耽误你一分钟
[11:01] Uh, I just have a couple of questions about your relationship with Steve Wood. ‎关于你和史蒂夫·伍德的关系
[11:06] Oh, I wouldn’t call that a relationship. ‎我有几个问题 ‎我们之间谈不上有关系
[11:09] Well, you were his real estate agent, right? ‎你是他的地产经纪 对吧?
[11:11] Uh, yeah, for, like, a blip. ‎对 就一小阵子
[11:14] I mean, it’s like, did that even happen? ‎感觉就像 真的有过这种事吗?
[11:17] Seems like it did. ‎看来是有的
[11:18] Uh, according to our records, you sold him two condos. ‎根据我们的记录 ‎你卖了两套公寓给他
[11:21] All cash. Before he walked out on the deal. ‎全是现金支付 在他放弃交易之前
[11:23] Yeah. Well, yeah, that– that did happen. ‎对 没错 确有其事
[11:26] -How much was that for again? -I– I don’t remember. ‎-多少钱来着? ‎-我不记得了
[11:29] Yeah, probably not top of mind. ‎是啊 大概不是什么重要的事
[11:31] Does 8.6 million ring a bell? ‎860万听起来耳熟吗?
[11:34] Ding. That– that sounds right. ‎叮 听起来好像就是这个数
[11:36] And did you know he stole that money from the Greek mafia at the time? ‎你知道那些钱 ‎是他从希腊黑手党那儿偷的吗?
[11:39] -Like mafia mafia? -Well, they call themselves a syndicate. ‎-黑手党那种黑手党? ‎-好吧 他们自称是是个财团
[11:42] A syndicate. Oh, God. ‎财团 天啊 哇
[11:43] Jeez, that’s actually the first time I’ve ever heard that term. ‎天啊 这还是我第一次听到这个词
[11:46] Wow, I am shocked. ‎我好震惊
[11:47] -Well, imagine how they felt. -Right. ‎-你想象一下他们是什么感受 ‎-是啊
[11:50] But they can’t be too surprised, right? ‎但他们也不可能太过意外 对吧?
[11:52] Steve wasn’t exactly an angel. ‎史蒂夫也不是什么天使
[11:54] No, Steve was… good. ‎不是 史蒂夫挺…好的
[11:57] A fine person. ‎一个不错的人
[12:02] Did you have any more contact with him after that? ‎在那之后你跟他还在继续联系吗?
[12:07] Um…
[12:14] Mrs. Harding? ‎哈丁女士?
[12:16] Mrs. Harding. ‎哈丁女士?
[12:20] Uh… I don’t– I don’t remember. ‎我…我不记得了
[12:25] Sure. ‎好的
[12:26] I’m just curious. You ever do any real estate outside Laguna Beach? ‎我只是好奇 你有没有 ‎做过拉古纳海滩之外的房产?
[12:30] No, no, not really. Why? ‎没 没有 为什么?
[12:33] Because we have a record of you getting a ticket near Angeles Forest ‎因为我们有记录显示 ‎你在安吉利斯森林附近收到过罚单
[12:36] where Steve’s body was found. ‎史蒂夫的尸体就是在那儿
[12:38] You do? ‎是吗?
[12:39] Can I ask why you were in Antelope Valley at that time? ‎我能问问 ‎你当时为什么会在羚羊谷吗?
[12:43] Oh, God. ‎天啊
[12:45] What was I– I was, um… ‎我当时在… ‎我在…
[12:47] I, uh… ‎我…
[12:48] -I–
[12:50] -It was a girls’ weekend. Scone? -Oh, yes, please. I love snacks. ‎那是女生周末聚会 司康饼? ‎好的 谢谢 我超爱小点心
[12:54] -For you. -A girls’ weekend in Antelope Valley. ‎-给你的 ‎-在羚羊谷的女生周末聚会!
[12:58] -Yep. -Yeah. ‎-是啊 ‎-对
[12:59] For when you wanna get away, but not too far away. ‎当你想要逃离片刻 但又不能走太远
[13:01] -Mm-hmm. Yeah. -‘Cause you have kids and stress. ‎对 因为你有孩子、有压力
[13:03] Down. ‎压下
[13:04] Of course. Who doesn’t love a quick getaway? ‎当然 谁会不喜欢暂时的逃离呢?
[13:07] -Right? -I mean, I don’t. ‎-对吧? ‎-我是说 我不喜欢
[13:08] -Oh. -Just ask my wife. Ex-wife. ‎去问问我老婆 我前妻
[13:11] Yeah. Well–  ‎是啊
[13:13] So, just the two of you, then? 那么…就你们俩?
[13:15] -Yes. -Mm. No. ‎-对 ‎-不是
[13:16] -Hmm? -We were with our friend Jeff. ‎我们和我们的朋友杰夫在一起
[13:18] -It was a girls’ and gay’s weekend. ‎那是女生与同志的周末聚会
[13:20] -There was lots of rosé. -Right. ‎-喝了很多的玫瑰酒 ‎-没错
[13:22] -“Rosé all day,” remember that? -You were all, “Hey!” ‎-“玫瑰酒喝一天” 记得吗? ‎-你整个人…
[13:24] I was like, “Rosé all day!” He’s like, “Don’t do that.” ‎我在说:“玫瑰酒喝一天” ‎他在说:“别这样”
[13:27] Yeah, then she threw up. ‎然后她就吐了
[13:28] -Jeff. -Yeah, so, you know, this one. ‎-杰夫 ‎-对 所以 这位
[13:30] -Pregnancy brains. So boop, forgets. -Oh! ‎怀孕的大脑 所以…全忘了
[13:33] -Wow, you’re pregnant. -She is. ‎-哇 你怀孕了! ‎-没错
[13:35] -I am. I am. -Yeah. Yeah. ‎-是的 ‎-对
[13:37] I know. I’m a hundred. ‎我知道 我已经一百岁了
[13:39] -So she gets really tired, as do I. -Mm-hmm. ‎所以她非常疲倦 我也是
[13:43] She has cancer. ‎她得了癌症
[13:44] -You do? -I do. ‎-是吗? ‎-是的
[13:45] Super sad.  ‎超级悲伤
[13:48] So, we’re just a bunch of tired, rundown gals. ‎所以我们只是一群 ‎疲惫不堪、时运低下的朋友
[13:51] Now I get the house hat. ‎现在我明白居家帽是怎么回事了
[13:53] -Mm. Yeah. -Yeah. ‎-是啊 ‎-是啊
[13:54] -I’m so sorry, Judy. -Thank you, Glenn. ‎-真抱歉 朱迪 ‎-谢谢你 葛兰
[13:58] Look, I’m gonna let you two get some rest. ‎那我就让两位休息一下
[14:00] If you think of anything else that might be helpful, just gimme a call. ‎如果你们想起任何 ‎有帮助的事情 打电话给我
[14:03] Here to help. ‎乐意帮忙
[14:04] -I’ll walk you out. -Oh, thank you. ‎-我送你出去 ‎-谢谢
[14:06] Ooh, if I can. No, just kidding. ‎如果我能行…没事 开个玩笑
[14:10] Well, thank you so much for coming. I hope you got everything that you need. ‎谢谢你过来 ‎希望你得到了所有想要的东西
[14:15] Time will tell. Oh, wow. ‎时间会证明一切
[14:17] -Is that one of yours? -Yeah. ‎-这是你的作品之一吗? ‎-对
[14:20] Ah, it’s beautiful. ‎真美
[14:22] -Thank you. -Hm. ‎谢谢
[14:27] Well, you might wanna get a new frame though. ‎不过你大概会想换个新的画框
[14:30] That one’s cracked. ‎这个裂了
[14:35] Oh, yeah, I…  ‎是啊 我…
[14:37] …dropped it when I was trying to hang it. Ol’ butterfingers over here. ‎想把它挂上去的时候 ‎把它摔了 笨手笨脚的
[14:40] -Right. ‎好吧
[14:42] And also, Glenn, I don’t wanna play the cance card, ‎另外 葛兰 我不想拿癌症说事
[14:44] but wow, you know, they, like, ‎但是 哇 你知道的 他们…
[14:47] shoot all that stuff into you, and you just get so weak. ‎把各种东西打进你体内
[14:50] -Aww. -Gets, like, porous bones. ‎然后你就变得非常虚弱 ‎就像骨头穿孔了一样
[14:52] Throwing up, no good news. Hard to hang art. ‎呕吐、没有好消息、挂东西很困难
[14:55] -Oh, Jesus. ‎天啊
[14:57] -Yeah, it’s terrible. -Okay, well, thanks again. ‎-是啊 太可怕了 ‎-好了 再次感谢
[14:59] Yeah! ‎是啊!
[15:00] Oh, and you know, maybe no more quick getaways for a minute. ‎另外 最近也许先不要到其他地方去
[15:03] Might come back around and ask a few follow-up questions. ‎我可能还会再来 ‎再问你们一些后续的问题
[15:06] Right, yeah, of course. ‎对 好
[15:07] I mean, we’re here. We’re not going anywhere. 没问题 ‎我们就在这儿 哪儿都不会去的
[15:09] -Yeah. -Just, uh, be here, hanging out. ‎-好的 ‎-就在这里玩儿
[15:12] -You know where to find us. Obvs. -I do know where to find you. Obvs. ‎-你知道去哪里找我们 显然 ‎-我知道去哪里找你们 显然
[15:20] Oh, my God, he knows. ‎天啊 他知道了
[15:21] We don’t know what he knows. ‎我们不知道他知道些什么
[15:23] I mean, he didn’t arrest anyone. We’re still here, right? ‎他也没有逮捕任何人啊 ‎我们还在这里 对吧?
[15:26] Yeah, well, obviously, we can’t go anywhere now. ‎很明显 我们现在哪儿都去不了了
[15:28] And why– why did you tell him that I was pregnant? ‎还有为什么 ‎你为什么要告诉他我怀孕了?
[15:30] -Ben doesn’t even know that, Judy. -Well, it’s a good cover. ‎-连本都还不知道这件事 朱迪! ‎-好吧 这是个很好的掩护
[15:33] -And why would you bring up Jeff? -He’s an alibi. ‎-还有干嘛要提杰夫? ‎-他是不在场证明
[15:35] We weren’t with him that weekend. ‎我们那个周末没跟他在一起!
[15:37] He was with his child bride of a boyfriend! ‎他和他的童养媳男友在一起!
[15:40] So, we’ll ask him to corroborate the story. ‎所以我们要去让他帮忙证实这个故事
[15:44] Oh, my God. ‎我的天啊
[15:46] -Where’s my Number One Mom mug? -What? ‎我的“第一名妈妈”马克杯呢?
[15:48] My motherfucking Number One Mom mug! Where is it? ‎-什么? ‎-我的“第一名妈妈”杯!它在哪儿?
[15:50] -Uh, it’s around here somewhere– -Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. ‎-就在这里的某个地方… ‎-天啊
[15:53] Holy shit! Holy shit, it’s gone. He took it. ‎该死 它不见了 他把它拿走了
[15:56] -What? Who? -Agent Moranis. ‎-什么?谁? ‎-莫兰尼斯探员
[15:57] -Glenn? -Yeah, he took it. ‎-葛兰? ‎-对 被他拿走了
[15:59] And now he’s gonna match the DNA! ‎现在他能匹配上DNA了!
[16:01] -Oh, my God. -Where did he put it? ‎-天啊 ‎-他把它放哪儿了?
[16:02] -Down his fucking pants? -Maybe. ‎-塞裤子里吗? ‎-有可能
[16:04] -I mean, they were chinos. -They were. ‎-他穿的可是奇诺裤诶! ‎-确实
[16:06] Oh, my God. They’re gonna know I did it. ‎天啊 他们要知道是我做的了
[16:08] And I’m gonna give birth in a jail cell, chained to my bed. ‎我要在牢房里 被绑在床上生孩子了
[16:11] No, no, no, no. You are not going to jail, okay? ‎不 你不会去坐牢的
[16:13] We just need to calm down. There is always a way out. 好吗? ‎我们需要冷静下来
[16:16] You’re right. ‎总会有出路的 ‎你说得对
[16:19] Here’s what we do. ‎我们这么做吧
[16:20] -We kill Glenn. -We check the dining room. What? ‎-我们把葛兰灭口 ‎-去餐厅找 什么?
[16:22] We kill him. ‎我们把他灭口
[16:24] We goodbye him forever, all right? It’s the only way. ‎我们送他回老家 好吧? ‎这是唯一的方法了
[16:27] Jen, we are not killing Glenn. ‎詹 我们不会去杀葛兰的
[16:30] -No, we make it look like an accident. -What? ‎-不 我们把它弄得像一场意外似的 ‎-什么?
[16:32] Yes, like, uh, an overdose or something, with– with the pills. ‎没错 比如嗑药过量之类的 用药
[16:35] -Okay. Yes. -What pills? ‎什么药?
[16:37] The pain pills that you stole from the hospital. ‎你从医院偷回来的止疼药
[16:39] We can mash ’em up and– and bake ’em up into a scone or something. ‎我们可以把它们捣碎 ‎然后做成司康饼什么的
[16:43] If only I could find the damn– ‎只要我能找到那个该死的…
[16:45] Oh, here it is! ‎-在这儿 ‎-在这儿! ‎(第一名 妈妈)
[16:49] That– when– where did it– where? ‎那个…什么时候…它在哪里…哪里?
[16:52] It was in– in the sink. ‎它在水槽里
[16:55] -Oh. -Under a bowl. ‎在一个碗下面
[16:57] Well, that makes sense. ‎那就说得通了
[16:58] Yeah. ‎是啊
[16:59] So, I guess we won’t be needing these. ‎那我猜我们用不上这些了
[17:02] No. ‎对
[17:04] -Okay. -Okay. ‎-好的 ‎-好的
[17:22] -Jen? -Jeff. ‎-詹? ‎-杰夫
[17:23] -Jen. -Jeff. ‎-詹 ‎-杰夫
[17:24] -Judy. -Hi. ‎-朱迪 ‎-嗨
[17:25] Uh, sorry to just show up like this, but– ‎抱歉突然跑来打扰 但是…
[17:27] No, no, no. Mi RV es su RV. ‎没事 我的房车就是你的房车
[17:29] -Okay. -Please, right this way. ‎请来这边 到门廊这边来
[17:31] -Join me on the lanai. -It’s a parking lot, but we’re not– ‎这是个停车场 但我们不会…
[17:34] -It’s not really beach weather. -Okay. ‎-这不太像海滩的天气 ‎-好吧
[17:36] ‘Cause it’s pretty windy, but– ‎因为风好大啊 但是…
[17:38] So, Jeff– ‎那么 杰夫…
[17:41] -So, I’m hanging in. -Okay. ‎-那么 我还在撑着 ‎-好的
[17:42] It’s been emotional. Selling the house. ‎卖房子这件事 让人感慨万千
[17:44] Ending things with Seb. ‎和赛巴分手
[17:47] -Sebastian. -Aww. ‎塞巴斯蒂安
[17:49] -Oh, I’m sorry to hear that. -Oh, wow. ‎听到这个消息我很抱歉
[17:50] He seemed so nice when we met him when we were all at that hotel together. ‎我们大家在酒店见到他的时候 ‎他看起来人很好啊
[17:54] Mm-hmm. That entire weekend. ‎那一整个周末
[17:56] Oh, right. Those were dark days. ‎对啊 那是段至暗时光
[17:58] Sneaking around. Lying. ‎鬼鬼祟祟 谎话连篇
[18:00] Don’t need to revisit that weekend again. ‎不用再提起那个周末了
[18:02] -Well, you might have to, actually. -Mm-hmm. ‎好吧 其实吧 你也许不得不提一下
[18:06] With the FBI, actually. ‎和联邦调查局的人
[18:08] The FBI? Why would I need to talk to the FBI? ‎联邦调查局? ‎我为什么要和他们谈话?
[18:10] -Uh, that’s, uh, because they– -Uh, ’cause… they’re– ‎-这是因为他们… ‎-因为…他们是…
[18:14] Did Karen put you up to this? ‎-凯伦让你们这么做的?
[18:15] -What? -Trying to get me in trouble, isn’t she? ‎-她一直想给我找麻烦 对吧?
[18:18] -Yep. -She sure is. ‎-确实如此 ‎-是啊
[18:20] She cannot let go. ‎她就是不愿放手
[18:21] I mean, sure, I cheated on her multiple times. ‎诚然 我曾多次出轨
[18:24] There may have been a bit of methamphetamines that weekend. ‎是的 那个周末可能磕了一点点冰毒
[18:26] It was just one time a couple of times. ‎但那只是偶尔一次…
[18:28] -Okay, so here’s the thing– Hmm? -She probably had me followed, didn’t she? ‎-好了 事情是这样的… ‎-她大概派人跟踪我了 对吧?
[18:31] Someone take pictures? Jesus. ‎有人在拍照?天啊
[18:32] Now she’s gonna use it all against me in the divorce, isn’t she? ‎现在她要用它们跟我离婚了 对吧?
[18:35] No, not if you say that you were with us ‎不会 只要你说你当时跟我们一起
[18:39] on, um, a girls’ weekend. ‎度过了女生周末聚会就行
[18:40] Right. I mean, we could be your alibi. ‎对 我们可以当你的不在场证明
[18:44] Alibi. Yeah. ‎不在场证明?是啊
[18:45] Jeff, do you have any more Absolut? Because I’m making martoonis. ‎杰夫你还有伏特加吗? ‎因为我正在调马托尼酒…
[18:48] -Jen? -Christopher. ‎-詹 ‎-克里斯托弗
[18:50] -Judy? -Hi. ‎-朱迪? ‎-嗨
[18:53] So, in any event, uh, thank you. I so appreciate you ladies having my back. ‎那么 无论如何 谢谢你们 ‎非常感谢你们对我的支持
[18:56] I owe you one. I guess I owe you two. ‎我欠你们一个人情 我猜我欠你两个
[18:59] Well, why– why do you owe me two? ‎你为什么会欠我两个?
[19:02] I was going to mention it, and then, you know, I didn’t. ‎我本来要说的 然后 你知道 我没说
[19:06] Remember the street camera footage you asked me to delete? ‎还记得你叫我删除的那段视频吗?
[19:10] You should see the resolution on our street cam. ‎你应该看看 ‎我们那条街的监控的分辨率
[19:12] Kind of a home safety nerd. ‎有点像家庭安全偏执狂
[19:14] -How do you erase it? -I don’t. I keep it all in the cloud. ‎-你怎么删掉它? ‎-我不删 我全都存在云端了
[19:16] Cloud. Cloud. Cloud. Cloud. ‎云端…
[19:20] Yeah? ‎是
[19:21] I didn’t delete it. ‎我没有删掉
[19:23] Delete footage? What’d you do this time? Murder a man in cold blood? ‎删除视频?你做了什么? ‎残忍地杀了一个男人?
[19:28] That’s a good one. ‎这个真好笑
[19:31] -Oh! Ow!
[19:34] Anyway, I tried, but Karen reset our cloud password. ‎总之 我试过了 ‎但凯伦重新设置了云端密码
[19:37] -Oh, fuck. -Oh! ‎-该死
[19:38] As you know, she can be very vindictive. ‎-你也知道 她有时候报复心很强
[19:40] Especially when she’s in that house, all alone with her guns. ‎尤其当她独自在那个房子里 ‎和她的枪在一起时
[19:43] Right. ‎没错
[19:44] Anyway, thank you so much for stopping by. ‎总之 谢谢你们过来
[19:49] Christopher. ‎克里斯托弗
[19:51] Bye. ‎拜
[19:52] Beautiful lanai. ‎门廊很漂亮
[20:11] -Hello… friend. -Hi. ‎-你好…朋友 ‎-嗨
[20:12] Hi. ‎嗨
[20:13] Thinking you might be up for a little visit. ‎我们只是想着
[20:15] Mm-hmm. ‎你可能希望能有人拜访一下
[20:17] Is that… Mexican lasagna? ‎那是墨西哥千层面吗?
[20:19] -With extra raisins. -Thank you. ‎-还多加了葡萄干
[20:22] Mmm. Do you wanna come in? ‎-谢谢
[20:25] -Mm-hmm. -Yeah. ‎-你们想进来吗? ‎-好啊
[20:26] I was just telling Judy about your safe room. ‎我刚还在跟朱迪说你的保险室呢
[20:28] Love to see it. ‎我很想见识一下
[20:31] And this is from when Jeff and I went to Key West. ‎这是杰夫和我去基韦斯特岛时…
[20:34] Mm-hmm.
[20:36] -Aww. -Mm-hmm.
[20:37] And this is when we went to Fire Island. ‎这是我们去火烧岛的照片 ‎杰夫
[20:40] Jeff. He looks good, don’t you think? 他好帅 你们不觉得吗?
[20:44] You know what? ‎你知道吗?
[20:45] Karen, uh, I’m gonna say this to you as your… friend. ‎凯伦
[20:49] You really– you gotta stop dwelling. 我要以…朋友的身份跟你说 ‎你真的…你必须别再纠缠了
[20:53] Oh, my God, Karen. ‎我的天啊 凯伦
[20:54] You know what? If I were you, honestly, I would just erase the whole cloud. ‎你知道吗?如果我是你 老实说 ‎我会把整个云端都清干净
[20:58] -The whole thing. -Yeah. ‎-所有东西 ‎-对
[20:59] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是啊
[21:00] Yeah, yeah. I mean, the cloud is the past. ‎对 云端的内容已经是过去式了
[21:03] -Mm-hmm. -That’s what’s holding you back, Kare. ‎就是它们在阻碍你前行 凯伦
[21:05] -Yeah. -Aww, Jeff used to call me that. ‎-对 ‎-杰夫以前就会那样叫我
[21:08] He called me his little Kare package. ‎他说我是他的小爱心包
[21:09] Fuck Jeff! Fuck that guy. ‎操 杰夫 操他丫的
[21:11] He never let me. ‎他从没让我上过
[21:12] Oh, jeez. So, guess what. Let’s dump him. ‎天啊 你猜怎么着?让我们甩了他吧
[21:15] -Yes, right in the trash. -Dump him.  ‎-没错 扔进回收站 ‎-甩了他
[21:17] I need to think about it. I’m– I’m not spontaneous. ‎我需要考虑一下
[21:20] -I’m a planner! ‎我不是没计划的人 我是个计划者!
[21:21] I mean, hello, I built a safe room! ‎你们看看 我建了一个安全室诶!
[21:23] Yeah, like, what exactly are you planning for? ‎是啊 你究竟在为什么做计划啊?
[21:26] The apocalypse. ‎世界末日
[21:28] -Right. -Cool. ‎-对 ‎-好棒啊
[21:29] -Yeah. I mean, so prepared. Right. -That’s, like, such forward-thinking. ‎-是啊 准备得真周全 没错 ‎-真有先见之明
[21:33] But for the first time in my personal life, ‎但这是我人生第一次
[21:35] I– I have no idea what’s coming. ‎我不知道接下来会发生什么事
[21:38] And I’m not sure I wanna find out, you know? ‎而且我不确定 ‎我是否想弄清楚这事 你们懂吗?
[21:42] It’s just all too scary. ‎一切都太可怕了
[21:44] I get it. ‎我明白
[21:46] You got this, Kare bear, okay? ‎你可以的 凯伦熊熊 好吗?
[21:48] You just gotta do one step at a time. ‎你只需要一步一步来就行
[21:51] Yeah, you know what? ‎对 你知道吗?
[21:52] Why don’t you just start with erasing last year? ‎不如就从删除去年的内容开始吧?
[21:55] Oh, my G– um, yes. ‎我的天…对
[21:56] Can we admit that this was a shitty year? ‎我们能否承认那是烂透了的一年?
[21:59] -Yeah. -It really was. ‎-对 ‎-确实是
[22:01] Shitty last couple of years. ‎过去几年都烂透了
[22:02] -Sucked. Mm-hmm. -Really bad. 它们都很操蛋 ‎非常糟糕
[22:06] Okay. Okay. Okay. Okay. ‎好吧
[22:10] -Okay. -You can do it. ‎-你可以做到的 ‎-好的
[22:12] -We have faith in you. -Come on. ‎我相信你们
[22:13] -You got this. ‎你可以的
[22:16] -You got it. Just drag it! ‎你可以的 拖走它
[22:18] -You did it! -Yay! ‎-你做到了! ‎-真棒!
[22:19] -Look at you! -Look, doesn’t that feel good? ‎-看看你! ‎-看吧 这感觉难道不爽吗?
[22:22] -Wow! -It does. It does! ‎很爽
[22:25] And if I wanna see it again, I– I have it backed up on my hard drive. ‎如果我想重温它们 ‎我在硬盘上还有备份
[22:28] -You know we’re gonna have to take this. -Yeah, we’ll keep it safe. ‎-好吧 我们必须把这个拿走 ‎-对 我们会好好保管它的
[22:36] What do people do to relax when they can’t drink? ‎不能喝酒的时候
[22:39] I don’t know. ‎大家是怎么放松的?
[22:41] Can I take a lick of one of these? ‎我能不能来点这个?
[22:43] -Ooh, I wouldn’t. -Oh, come on. ‎-不行
[22:44] -Just a little tiny lick. -Mm-mm. ‎-拜托 就一点点而已
[22:46] -Oh, man. ‎天啊
[22:49] -You okay? -Yeah, I’m fine. ‎-你没事吧? ‎-嗯 我没事
[22:51] I’m just a tired, rundown gal. ‎我只是…有点累
[22:55] Hey, uh, when is your scan? You didn’t tell me. ‎嘿 你什么时候去做扫描? ‎你还没告诉过我呢
[22:58] Oh, that’s ’cause, um, haven’t made the appointment yet. ‎那是因为我还没有预约
[23:02] What? Why? ‎什么?为什么?
[23:04] Judy, come on, we’ve gone through this. You have to follow up. ‎朱迪 我们已经经历了那么多 ‎你必须做复查
[23:07] I know. I just– ‎我知道 我只是…
[23:10] I don’t… ‎我不…
[23:12] -I don’t wanna know. -Oh. ‎我不想知道
[23:15] I just wanna stay here. ‎我只想待在这里
[23:18] -In my safe room. -Oh, girlie. ‎-在我的保险室里 ‎-哦 宝贝
[23:21] We aren’t at the apocalypse yet, okay? ‎我们还没到世界末日呢 好吧?
[23:24] What if it’s coming? ‎万一它就快来呢?
[23:27] What if it’s not good? ‎如果结果不好怎么办?
[23:31] Then we fucking fight. ‎那我们就跟丫的拼了
[23:33] Like we do. ‎就像我们平常那样
[23:35] ‘Cause we are a couple of badass, ‎因为我们是一对不好惹的
[23:40] pregnant, cancerous bitches. ‎怀有身孕、身患癌症的女金刚
[23:43] Okay? ‎好吗?
[23:44] Okay. ‎好的
[24:01] Laguna Oncology. Thanks for holding. ‎拉古纳肿瘤科 感谢您的等待
[24:03] Hi. Hi. This is Judy Hale. ‎嗨 我是朱迪·霍尔
[24:05] I’m calling to schedule my PET-CT scan. ‎我是打电话来预约CT扫描的
[24:08] One moment, please. ‎请稍等
[24:09] Thank you. ‎谢谢 ‎(完成预调查 看你是否符合条件) ‎(癌症中心临床试验问卷 ‎朱迪·霍尔)
[24:53] Oh, fuck. ‎(癌症类型?) ‎(宫颈小细胞癌) ‎(初次诊断时的癌症阶段) ‎(第四阶段) ‎该死
[24:58] Look, I don’t know how to tell you this, but… ‎听着 我不知道该怎么跟你说这件事
[25:01] …I found something upsetting on my street cam footage. ‎但我在街道监控中 ‎发现了一些令人不安的内容
[25:04] You did? ‎是吗?
[25:06] I mean, I’m thinking about going to the police, ‎我想去找警察的
[25:08] but I thought it was only fair to warn you. ‎但我觉得应该先给你提个醒
[25:11] Warn me about what? ‎提醒我什么?
[25:12] You never know what kind of sicko is living right next door. ‎你永远都不知道 ‎隔壁住的是个什么变态
[25:16] -Karen… -Hang on. Now, where… ‎-凯伦… ‎-稍等 现在 哪里…
[25:18] -Karen. -Oh, wait, let me favorite that one. ‎-凯伦… ‎-等一下 等我给它点个赞
[25:20] -You need to do that now? -Oh, that’s cute. ‎-你非得现在点吗? ‎-它好可爱
[25:22] -Oh, for fuck’s sake. Karen. ‎饶了我吧 凯伦…
[25:24] Oh, here. ‎在这儿
[25:27] Look at this. ‎你看这个
[25:33] -Hmm?
[25:42] Jen, we can’t let this guy buy my house. ‎詹 我们不能把我的房子卖给这家伙
[25:45] No. ‎不行
[25:46] No. ‎不行
[25:47] -No. -No. ‎-不 ‎-不
[25:49] I mean… ‎什么变态会去翻别人的垃圾啊?
[25:50] …what kind of creep goes through someone’s garbage?
[25:52] With gloves and everything? Gloves. ‎还戴着手套什么的?手套
[25:55] -This is premeditated. -Yeah. ‎-这是有预谋的 ‎-对
[25:57] Now you see why I own so many guns? ‎现在你明白 ‎我为什么有那么多把枪了吧?
[25:59] I do. Yeah. ‎明白 ‎是的
[26:03] Yeah. ‎(拉古纳海滩肿瘤中心) ‎(风衣汽车旅馆) ‎(此处为无烟房)
[26:55] Mrs. Harding. ‎哈丁女士
[26:57] Hello again. Brought you something. ‎又见面了
[27:00] Oh, scones. 我给你带了些东西 ‎司康饼
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme