Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] -Hey, Mama. -Hey, Kalina. ‎嘿 妈妈 ‎嘿 卡莉娜
[00:32] -How are we feeling today? ‎你今天感觉怎么样?
[00:34] You know, not too shabby. ‎你知道的 不算太糟糕
[00:35] Been better. Been worse. ‎一会儿好多了 一会儿更糟了
[00:37] Really running the gamut there, huh? ‎真是全方位都体验到了哈?
[00:39] Yeah. ‎是啊
[00:40] Hmm. Sounds like someone could use some healing. Mm-hmm. ‎听起来某人很需要来点治疗
[00:44] Someone sure could. ‎某人确实很需要
[00:54] -Mrs. Harding. ‎(拉古纳海滩警察局) ‎哈丁夫人
[00:56] Detective Perez. ‎佩雷斯警探
[00:58] I’m surprised to see you here at the station. ‎在警局看到你可真是意外呢
[01:00] Oh, well, I’m surprised that Ben Wood was arrested ‎在我清楚地表明我不会提起诉讼后
[01:03] when I explicitly said I did not wanna press charges. ‎本·伍德还被抓走了 ‎这也真是很意外呢
[01:06] Despite your intimate connection to the suspect, ‎尽管你和嫌犯关系密切
[01:08] you might also be surprised to learn that you don’t control the world. ‎但你也许会意外发现 ‎自己并不能控制世界上的每一个人
[01:11] Oh, I’m sorry that I didn’t want the father of my unborn child ‎真抱歉我不希望 ‎我未出生的孩子的父亲
[01:15] to be hauled off by police in front of my other child. ‎在我另一个孩子的面前被警察带走
[01:17] And I’m sorry, but the law is the law. And Ben Wood broke it. ‎我也很抱歉 ‎但法律就是法律 本·伍德犯了法
[01:20] You know, that’s funny how some days the law is the law ‎你知道吗 真好笑 ‎有些时候法律它就是法律
[01:23] and then other days, the law is whatever the fuck you want it to be. ‎但其他时候 ‎你说法律是什么它就是什么
[01:27] And by you, I don’t mean the royal you. ‎我说的“你” 不是泛指概念哦
[01:29] I’m literally talking about you. ‎我说的就是你本人
[01:32] -And you know what I’m talking about. -Oh, I do know what you’re talking about. ‎而你很清楚我在说什么
[01:35] Some days our emotions get the better of us. ‎我确实很清楚你在说什么 ‎有时候我们会被自己的情绪左右
[01:37] And some days, sober thoughts prevail. ‎而有些时候理智会占上风
[01:39] Unfortunately, in Ben Wood’s case, sober thoughts did not prevail ‎可惜就本·伍德而言 ‎他撞了你和霍尔女士那天
[01:41] the day he hit you and Miss Hale. ‎理智没有占到上风
[01:43] Well, maybe someone in this station ‎也许警局里的某人
[01:45] would like to know what I’m talking about, hmm? ‎会想知道我究竟在说些什么
[01:48] I don’t think you wanna open that can of worms in here. ‎我不觉得你会想 ‎在这里打开那个邪恶之罐
[01:50] Well, then where would you like to open it? ‎那你想在哪里打开它呢?
[01:53] So this is your spirit gate. ‎这是你的灵门
[01:56] It’ll help with anxiety. ‎它有助于缓解焦虑
[01:58] I’ll take it. ‎来吧
[01:59] And this is your outer gate. ‎这里是你的外门
[02:01] -It’s good for pain relief. -Ow. ‎可以缓解疼痛
[02:03] -You okay? -Yeah. ‎-你还好吗? ‎-还好
[02:04] -Some of these can be a little sticky. -Yes. Sticky. ‎-有些部位是会有点疼 ‎-是啊 有点疼
[02:09] Oh, shit. I’m so sorry. ‎该死 真对不起
[02:11] Kind of waiting for my friend to call. Could you maybe check it for me? ‎我正在等我朋友打电话过来 ‎你能帮我看一下吗?
[02:15] Okay. This once. ‎好的 就这一次
[02:17] Thank you. ‎谢谢
[02:19] It’s Laguna Oncology. You need to take this? ‎是拉古纳肿瘤科 你要接吗?
[02:23] No. No, no, they’re just… ‎不 不用 他们只是…
[02:26] …calling to confirm my follow-up scan. ‎打电话来确认我的复查CT扫描
[02:29] All right, big day! When are we going in? ‎对哦 重要的日子
[02:32] Uh, soon. Yeah, we just, you know, we gotta double check. 咱什么时候去? ‎快了
[02:36] Ah. 是啊 我们只是需要再确认一下
[02:37] Fuck me! ‎我操!那是什么门?
[02:39] What’s that gate?
[02:40] That’s a blocked one. ‎那是封门
[02:42] -We’re stressed. We’re stressed, okay? 咱压力很大 好吧
[02:44] -Let’s just try to relax. ‎-让我们放松一点 ‎-好的 放松
[02:46] -Find our zen place. -Find our zen place. ‎-找到我们的禅位 ‎-找到我们的禅位
[02:49] -And get centered. -Get centered. ‎-集中精神 ‎-集中精神
[02:51] Maybe give me a warning next time, ‎下次也许可以先提醒我一声
[02:53] like a, “This one’s gonna hurt like a fucking son of a bitch”? ‎比如:“这里会疼到你骂娘”?
[02:56] -Okay, you signed up for this. -Yeah. ‎-好吧 你同意了要做这些 ‎-是啊
[02:59] How dare you come to my office and make veiled threats at me? ‎你哪来的胆子
[03:01] They’re not veiled. ‎跑到我办公室来含沙射影地威胁我? ‎我可没含沙射影
[03:03] -You’re aware I carry a gun, right? -Okay, I’m just asking you to help Ben. ‎你知道我带着枪吧? ‎好吧 我只是请你帮帮本
[03:07] Oh, please. ‎拜托
[03:09] His bail will be set faster than anyone should be comfortable with. ‎他的保释金设置速度会比任何人都快
[03:11] -Really? -Yes. ‎-真的吗? ‎-是的
[03:13] Rich white men don’t do time, they buy it. ‎有钱的白人男性才不坐牢呢 ‎他们花钱消灾
[03:15] -Oh, God. -You, on the other hand, do need help. ‎-天啊 ‎-但你确实需要帮助
[03:17] I don’t mean the royal you. I mean the royally screwed you ‎我说的不是泛指的“你” 我说的就是
[03:19] because they found DNA on Steve Wood’s body. ‎玩完的你 因为他们在史蒂夫·伍德 ‎的尸体上发现了你的DNA
[03:22] -What? They did? -They did. ‎-什么?真的? ‎-真的
[03:24] Do they know whose it is? ‎他们知道DNA是谁的吗?
[03:27] Not yet, but if I had to guess, ‎还不知道
[03:29] I’d probably go with, mm-mm, the person who killed him. 如果非要我猜的话 ‎我大概会猜是杀人凶手的
[03:31] -Oh, my God. Oh, fuck. -Uh-huh. Mm-hmm. ‎天啊 该死
[03:35] -Fuck, fuck! -Yep. Mm-hmm. -Fuck. -Whew! ‎-该死
[03:40] -Fuck! Fuck! -Fuck! ‎-对
[03:43] -Fuck! -Seriously? ‎该死
[03:44] -Really? Come on. -Fuck. ‎-你认真的?真的吗?拜托 ‎-该死
[03:48] -All right, well, what do we do? -No, don’t– ‎-好吧 那我们要怎么做? ‎-不 别…
[03:52] There’s no more “we.” Not anymore. ‎不再有“我们”了 没有了
[03:56] Goodbye, Mrs. Harding. ‎再见 哈丁女士
[04:03] Fuck! ‎该死
[04:10] -What if I just turn myself in? -What? You can’t just give up. ‎-如果我去自首呢? ‎-什么?你不能就这么放弃
[04:13] I’m saying, what if I said I did it before they say I did it? ‎我是说 如果我在他们说 ‎是我做的之前先说是我做的会怎样?
[04:16] Then– then don’t I get some kind of points or something? ‎这样我不是能加点分什么的吗?
[04:19] I don’t think the FBI works on a point system. ‎我不觉得联邦调查局在使用积分制
[04:21] I can’t live like this. I’m gonna have a fucking nervous breakdown. ‎我受不了了 不行了 ‎我他妈要精神崩溃了
[04:23] Now I know why you were always so confessy. ‎现在我明白你为什么总是那么坦白了
[04:25] Now I know why that drove you nuts. ‎现在我明白为何我让你抓狂了
[04:27] -Yeah, well… -Okay, look. You have to fight. ‎-是啊 好吧… ‎-好了 听着 你必须奋力抗争
[04:29] You have a baby on the way. ‎你还有个即将出生的孩子呢
[04:31] You can’t fight science, Judy. It’s DNA. ‎你斗不过科学的 朱迪 那是DNA啊
[04:34] They won’t be able to match it to you, ‎他们不会和你匹配上的
[04:36] unless they have, like, your hair or your semen or whatever. ‎除非他们有你的毛发 ‎或精液或别的什么 对吧?
[04:38] Know what? If they have my semen, then we have other problems. ‎如果他们有我的精液 ‎那我们就有别的麻烦了
[04:41] You know what I mean. Your lady semen. ‎你懂我的意思啦 你的女性精液
[04:43] -What? -She-men. ‎-什么? ‎-妇液
[04:44] -She-men? -Yeah. ‎-妇液? ‎-对
[04:45] -Okay, I don’t know! -I don’t fucking know! ‎-好吧 我不知道! ‎-我也不知道
[04:47] I don’t even know what the fuck DNA is. ‎我他妈连DNA是什么都不知道!
[04:49] We just need to stay calm. We don’t even know what they found. ‎我们只需保持镇定 ‎我们连他们发现了些什么都不知道
[04:52] They could have nothing. ‎他们可能什么都没有
[04:55] Or they have something, Judy. ‎或者他们有点什么 朱迪
[04:58] And then what? And then there’s just– there’s no way out. ‎那然后呢?然后就…就无路可退了
[05:00] There is. There always is. ‎有的 总会有路的
[05:02] My mother used to say there’s always an exit somewhere. ‎我妈妈以前常说 总会有出路的
[05:05] -You just have to find it. -How’s that going for her in jail? ‎-你只需要把它找出来
[05:07] You know what we need? ‎-她在监狱过得怎么样啊? ‎知道我们需要什么吗?
[05:09] -A lawyer. -A vacation. ‎-一个律师 抱歉 ‎-去度假
[05:11] I thought I heard you say “vacation.” That would be insane. ‎我好像听到你说“去度假” ‎但那样也太离谱了
[05:13] Hmm? Or is it the sanest thing I’ve ever said? ‎或者是我说过的最明智的话? ‎好了
[05:16] -Okay, come on. 拜托 我们可以
[05:18] We could go somewhere and relax, like… ‎找个地方放松一下 比如…
[05:20] …find our zen. Center ourselves. ‎找到我们的禅 专注于自身
[05:23] Okay, we can’t just run away. ‎好吧 我们不能一走了之
[05:25] You have your scans. They’re this week. ‎你这周还要去做扫描呢
[05:27] -Well, I could do them next week. -No, you can’t! ‎-我可以下周再去 ‎-不 你不可以!
[05:31] What– what if you have to have more chemo? ‎如果你必须继续化疗怎么办?
[05:34] Well, then I’m definitely gonna wanna take a vacation first. ‎那我绝对希望能先去度个假
[05:37] Look, I can’t just leave here. ‎听着 我不能就这样离开这里
[05:40] -I have work. I have responsibilities. I– ‎我还有工作 我还有责任 我…
[05:43] Yes, yes, okay. I get it. ‎行 好了 我明白
[05:44] You’re totally right. ‎你说得没错
[05:46] We should just stay here and tell the kids you’re having Ben’s baby. ‎我们应该留在这里 ‎告诉孩子们你怀了本的宝宝
[05:50] Where would we even go? ‎我们要去哪儿呢?
[05:53] Steve has a place in Mexico. ‎史蒂夫在墨西哥有个房子
[05:55] It’s right on the beach. We could go there. ‎就在海边 我们可以去那里
[05:58] Okay, let’s take a getaway to the house of the guy ‎好的 我们就逃到那个我努力想洗脱
[06:01] that I am trying to get away with killing. ‎杀了他的罪名的那个人家里去吧
[06:03] Hmm. Fair point. I could find somewhere else. ‎有道理 我可以找找别的地方
[06:05] I mean, it could be Mexico. It– ‎但确实可以去墨西哥 它…
[06:08] That sounds real nice. ‎听起来非常不错
[06:10] -It does, right? -Yeah. ‎-可不是嘛 对吧? ‎-对
[06:14] Pinwheel? Pinwheel? Yeah, there you go. ‎-风车卷饼? ‎-好啊
[06:18] Oh, little Starvin’ Marvins aren’t we today? ‎好了 今天大家都很饿哦?
[06:21] -Oh, praise Jesus. I’m starving. -These aren’t for you. ‎-赞美主 我饿死了 ‎-这些不是给你的
[06:23] My blood sugar’s crashing. ‎我的血糖正在骤降
[06:24] I only ate a baby’s handful of almonds for breakfast. ‎我早餐只吃了婴儿手大小的一把杏仁
[06:26] -Why? -‘Cause I’m keeping it tight. ‎-为什么? ‎-因为我在减肥
[06:28] Because I’m in the market for a new man-panion. ‎因为我想找个新的男伴
[06:32] -By the way, nice listing. Truly. ‎顺便一提 这个房源很不错 真的
[06:34] -Yeah, well, it comes at a price, so… ‎是啊 这是要付出代价的
[06:38] Oh, man. ‎天啊
[06:40] Hey, uh, I wanted to ask you, could you watch the boys for a few days? ‎嘿 我想问一下 ‎你能帮我照看孩子们几天吗?
[06:44] And maybe cover me in case I get some bites here? ‎如果有人看上这里 ‎也许你再帮我顶一下?
[06:47] -For you? And a split of the commish? -Hmm. ‎帮你?还分我一部分佣金?
[06:49] -Yeah. -Literally anything. ‎-对 ‎-做什么都行
[06:51] -Literally? -Anything. ‎-真的? ‎-任何事
[06:52] Oh, my God. Thank you. ‎天啊 谢谢你
[06:54] -Hey. You okay? -Yeah. ‎-嘿 你还好吗? ‎-挺好
[06:56] -Why? -You just look a little– ‎为什么? ‎-你看着有点… ‎-什么?
[06:58] -What? -Nothing. ‎-没什么
[06:59] -Congrats, Jen. -Oh, f– ‎-恭喜你 詹
[07:01] Looks like a lot of interested buyers. ‎-我擦… ‎-你有很多对这儿感兴趣的买家
[07:03] Okay, Karen, I told you ‎凯伦我跟你说过
[07:04] that sellers are not supposed to be at their own open house. ‎卖家是不该参加房屋开放日的
[07:06] -Then why is Jeff here? -W-why is Jeff here? ‎-那杰夫怎么在这儿? ‎-杰夫为什么在这儿?
[07:08] Thank you. ‎谢谢
[07:10] -I’m on it. ‎交给我
[07:16] He looks good with a tan, don’t you think? ‎他晒黑点很帅 你不觉得吗?
[07:18] Almost Italian. ‎像个意大利人一样
[07:20] Not sure what fucking region you’re talking about, but… ‎不太确定你在说的是哪个地区 但…
[07:23] I guess… …beach living really suits him. ‎我猜…海滩生活真的很适合他
[07:27] -You need to keep it together, Karen. ‎好吧 你得保持冷静 凯伦
[07:29] I’m sorry. It’s just really hard to let go of him. ‎对不起 要放下他真的好难
[07:31] He’s my best friend. ‎他是我最好的朋友
[07:34] I mean, was… ‎我是说 他曾是…
[07:36] Here. ‎给
[07:37] Karen, I say this with love, but you’re making things weird. ‎凯伦 我怀着爱意这么说 ‎但你正把场面变得很奇怪
[07:40] -And I need you to leave. -Okay. ‎我需要你离开 ‎好的
[07:56] No. ‎不行
[07:59] No.
[08:05] -Hmm.
[08:07] -Not now, Laguna Oncology. ‎现在不行 拉古纳肿瘤科
[09:05] This tile is actually limestone. Mm-hmm. ‎这些瓷砖实际上是石灰石
[09:08] Bet you thought travertine, huh? ‎你们肯定以为是石灰华 对吧?
[09:10] -I did. -Surprise. ‎-确实 ‎-惊喜
[09:12] -Jen. -Um, what are you still doing here? ‎-詹 ‎-你还在这里做什么?
[09:14] Sorry, I was gonna leave, but then I realized I have nowhere else to go. ‎抱歉 我本来要走的 ‎但后来我意识到我没地方可去
[09:17] Also, there’s a potential buyer in the safe room. ‎另外 保险室里有个潜在买家
[09:20] I thought we agreed to call it the office though, right? ‎我以为我们已经说好了 ‎要叫它书房 对吧?
[09:22] Sorry, it’s just so much change all at once. ‎抱歉 只是一下子变化太多了
[09:26] Karen, do not go in there. ‎凯伦 别进去
[09:30] Oh, hi. Can I answer any questions for you? ‎嗨 我能为你解答一些问题吗?
[09:35] Well, I certainly hope so. ‎希望如此
[09:41] Agent Glenn Moranis. FBI. ‎葛兰·莫兰尼斯探员
[09:44] Oh, hello. 联邦调查局
[09:47] Uh, wh-what can I, um– ‎你好 ‎有什么我能…
[09:50] How did you– how can I, uh– ‎你是怎么…我能怎么…
[09:53] Are you– are you looking to buy a house? ‎你想买房子吗?
[09:55] No, I’m looking for you. ‎不
[10:01] Hmm. 我是来找你的
[10:14] -Hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[10:16] I found us a great hotel in Baja… Hi! ‎我找到了一间超棒的酒店 在巴哈… ‎-嗨
[10:20] -Hi. -Glenn? What the… what? 葛兰 什么…什么? ‎-嗨
[10:22] Yeah, um, Agent, uh, Moranis from the FBI ‎是啊 联邦调查局的莫兰尼斯探员
[10:26] came by the open house to look for me, so that’s what’s happening. ‎去开放参观现场找我 ‎所以就是这么回事了
[10:29] -Hey, Judy. That’s a fun hat. -Hi. ‎-嗨 朱迪
[10:31] Oh… 这顶帽子真有趣 ‎-嗨
[10:32] This old thing? ‎这个老玩意儿?这是…
[10:33] It’s, um… just my house hat. ‎我的居家帽
[10:37] It’s just the hat I wear in the house. ‎就是我在家里戴的帽子
[10:40] Yeah. ‎是啊
[10:43] -Sorry to interrupt your work day. -Mm-hmm. ‎抱歉今天打扰你工作了
[10:46] Looks like you guys had a pretty good turnout over there. ‎看来你们那边的参与度挺高的
[10:48] What is that place? Twenty-two hundred square feet? ‎那地方有多大?204平方米?
[10:51] Uh, it’s 2,250. Yeah, you were close. ‎209平方米 对 你猜的很接近了
[10:54] Oh, close only counts in horseshoes and hand grenades. ‎“接近”只在做马掌
[10:57] -Oh, right. That’s… ‎和扔手榴弹时才作数 ‎是啊
[11:00] Uh, I’ll only keep you a minute. ‎我只会耽误你一分钟
[11:01] Uh, I just have a couple of questions about your relationship with Steve Wood. ‎关于你和史蒂夫·伍德的关系
[11:06] Oh, I wouldn’t call that a relationship. ‎我有几个问题 ‎我们之间谈不上有关系
[11:09] Well, you were his real estate agent, right? ‎你是他的地产经纪 对吧?
[11:11] Uh, yeah, for, like, a blip. ‎对 就一小阵子
[11:14] I mean, it’s like, did that even happen? ‎感觉就像 真的有过这种事吗?
[11:17] Seems like it did. ‎看来是有的
[11:18] Uh, according to our records, you sold him two condos. ‎根据我们的记录 ‎你卖了两套公寓给他
[11:21] All cash. Before he walked out on the deal. ‎全是现金支付 在他放弃交易之前
[11:23] Yeah. Well, yeah, that– that did happen. ‎对 没错 确有其事
[11:26] -How much was that for again? -I– I don’t remember. ‎-多少钱来着? ‎-我不记得了
[11:29] Yeah, probably not top of mind. ‎是啊 大概不是什么重要的事
[11:31] Does 8.6 million ring a bell? ‎860万听起来耳熟吗?
[11:34] Ding. That– that sounds right. ‎叮 听起来好像就是这个数
[11:36] And did you know he stole that money from the Greek mafia at the time? ‎你知道那些钱 ‎是他从希腊黑手党那儿偷的吗?
[11:39] -Like mafia mafia? -Well, they call themselves a syndicate. ‎-黑手党那种黑手党? ‎-好吧 他们自称是是个财团
[11:42] A syndicate. Oh, God. ‎财团 天啊 哇
[11:43] Jeez, that’s actually the first time I’ve ever heard that term. ‎天啊 这还是我第一次听到这个词
[11:46] Wow, I am shocked. ‎我好震惊
[11:47] -Well, imagine how they felt. -Right. ‎-你想象一下他们是什么感受 ‎-是啊
[11:50] But they can’t be too surprised, right? ‎但他们也不可能太过意外 对吧?
[11:52] Steve wasn’t exactly an angel. ‎史蒂夫也不是什么天使
[11:54] No, Steve was… good. ‎不是 史蒂夫挺…好的
[11:57] A fine person. ‎一个不错的人
[12:02] Did you have any more contact with him after that? ‎在那之后你跟他还在继续联系吗?
[12:07] Um…
[12:14] Mrs. Harding? ‎哈丁女士?
[12:16] Mrs. Harding. ‎哈丁女士?
[12:20] Uh… I don’t– I don’t remember. ‎我…我不记得了
[12:25] Sure. ‎好的
[12:26] I’m just curious. You ever do any real estate outside Laguna Beach? ‎我只是好奇 你有没有 ‎做过拉古纳海滩之外的房产?
[12:30] No, no, not really. Why? ‎没 没有 为什么?
[12:33] Because we have a record of you getting a ticket near Angeles Forest ‎因为我们有记录显示 ‎你在安吉利斯森林附近收到过罚单
[12:36] where Steve’s body was found. ‎史蒂夫的尸体就是在那儿
[12:38] You do? ‎是吗?
[12:39] Can I ask why you were in Antelope Valley at that time? ‎我能问问 ‎你当时为什么会在羚羊谷吗?
[12:43] Oh, God. ‎天啊
[12:45] What was I– I was, um… ‎我当时在… ‎我在…
[12:47] I, uh… ‎我…
[12:48] -I–
[12:50] -It was a girls’ weekend. Scone? -Oh, yes, please. I love snacks. ‎那是女生周末聚会 司康饼? ‎好的 谢谢 我超爱小点心
[12:54] -For you. -A girls’ weekend in Antelope Valley. ‎-给你的 ‎-在羚羊谷的女生周末聚会!
[12:58] -Yep. -Yeah. ‎-是啊 ‎-对
[12:59] For when you wanna get away, but not too far away. ‎当你想要逃离片刻 但又不能走太远
[13:01] -Mm-hmm. Yeah. -‘Cause you have kids and stress. ‎对 因为你有孩子、有压力
[13:03] Down. ‎压下
[13:04] Of course. Who doesn’t love a quick getaway? ‎当然 谁会不喜欢暂时的逃离呢?
[13:07] -Right? -I mean, I don’t. ‎-对吧? ‎-我是说 我不喜欢
[13:08] -Oh. -Just ask my wife. Ex-wife. ‎去问问我老婆 我前妻
[13:11] Yeah. Well–  ‎是啊
[13:13] So, just the two of you, then? 那么…就你们俩?
[13:15] -Yes. -Mm. No. ‎-对 ‎-不是
[13:16] -Hmm? -We were with our friend Jeff. ‎我们和我们的朋友杰夫在一起
[13:18] -It was a girls’ and gay’s weekend. ‎那是女生与同志的周末聚会
[13:20] -There was lots of rosé. -Right. ‎-喝了很多的玫瑰酒 ‎-没错
[13:22] -“Rosé all day,” remember that? -You were all, “Hey!” ‎-“玫瑰酒喝一天” 记得吗? ‎-你整个人…
[13:24] I was like, “Rosé all day!” He’s like, “Don’t do that.” ‎我在说:“玫瑰酒喝一天” ‎他在说:“别这样”
[13:27] Yeah, then she threw up. ‎然后她就吐了
[13:28] -Jeff. -Yeah, so, you know, this one. ‎-杰夫 ‎-对 所以 这位
[13:30] -Pregnancy brains. So boop, forgets. -Oh! ‎怀孕的大脑 所以…全忘了
[13:33] -Wow, you’re pregnant. -She is. ‎-哇 你怀孕了! ‎-没错
[13:35] -I am. I am. -Yeah. Yeah. ‎-是的 ‎-对
[13:37] I know. I’m a hundred. ‎我知道 我已经一百岁了
[13:39] -So she gets really tired, as do I. -Mm-hmm. ‎所以她非常疲倦 我也是
[13:43] She has cancer. ‎她得了癌症
[13:44] -You do? -I do. ‎-是吗? ‎-是的
[13:45] Super sad.  ‎超级悲伤
[13:48] So, we’re just a bunch of tired, rundown gals. ‎所以我们只是一群 ‎疲惫不堪、时运低下的朋友
[13:51] Now I get the house hat. ‎现在我明白居家帽是怎么回事了
[13:53] -Mm. Yeah. -Yeah. ‎-是啊 ‎-是啊
[13:54] -I’m so sorry, Judy. -Thank you, Glenn. ‎-真抱歉 朱迪 ‎-谢谢你 葛兰
[13:58] Look, I’m gonna let you two get some rest. ‎那我就让两位休息一下
[14:00] If you think of anything else that might be helpful, just gimme a call. ‎如果你们想起任何 ‎有帮助的事情 打电话给我
[14:03] Here to help. ‎乐意帮忙
[14:04] -I’ll walk you out. -Oh, thank you. ‎-我送你出去 ‎-谢谢
[14:06] Ooh, if I can. No, just kidding. ‎如果我能行…没事 开个玩笑
[14:10] Well, thank you so much for coming. I hope you got everything that you need. ‎谢谢你过来 ‎希望你得到了所有想要的东西
[14:15] Time will tell. Oh, wow. ‎时间会证明一切
[14:17] -Is that one of yours? -Yeah. ‎-这是你的作品之一吗? ‎-对
[14:20] Ah, it’s beautiful. ‎真美
[14:22] -Thank you. -Hm. ‎谢谢
[14:27] Well, you might wanna get a new frame though. ‎不过你大概会想换个新的画框
[14:30] That one’s cracked. ‎这个裂了
[14:35] Oh, yeah, I…  ‎是啊 我…
[14:37] …dropped it when I was trying to hang it. Ol’ butterfingers over here. ‎想把它挂上去的时候 ‎把它摔了 笨手笨脚的
[14:40] -Right. ‎好吧
[14:42] And also, Glenn, I don’t wanna play the cance card, ‎另外 葛兰 我不想拿癌症说事
[14:44] but wow, you know, they, like, ‎但是 哇 你知道的 他们…
[14:47] shoot all that stuff into you, and you just get so weak. ‎把各种东西打进你体内
[14:50] -Aww. -Gets, like, porous bones. ‎然后你就变得非常虚弱 ‎就像骨头穿孔了一样
[14:52] Throwing up, no good news. Hard to hang art. ‎呕吐、没有好消息、挂东西很困难
[14:55] -Oh, Jesus. ‎天啊
[14:57] -Yeah, it’s terrible. -Okay, well, thanks again. ‎-是啊 太可怕了 ‎-好了 再次感谢
[14:59] Yeah! ‎是啊!
[15:00] Oh, and you know, maybe no more quick getaways for a minute. ‎另外 最近也许先不要到其他地方去
[15:03] Might come back around and ask a few follow-up questions. ‎我可能还会再来 ‎再问你们一些后续的问题
[15:06] Right, yeah, of course. ‎对 好
[15:07] I mean, we’re here. We’re not going anywhere. 没问题 ‎我们就在这儿 哪儿都不会去的
[15:09] -Yeah. -Just, uh, be here, hanging out. ‎-好的 ‎-就在这里玩儿
[15:12] -You know where to find us. Obvs. -I do know where to find you. Obvs. ‎-你知道去哪里找我们 显然 ‎-我知道去哪里找你们 显然
[15:20] Oh, my God, he knows. ‎天啊 他知道了
[15:21] We don’t know what he knows. ‎我们不知道他知道些什么
[15:23] I mean, he didn’t arrest anyone. We’re still here, right? ‎他也没有逮捕任何人啊 ‎我们还在这里 对吧?
[15:26] Yeah, well, obviously, we can’t go anywhere now. ‎很明显 我们现在哪儿都去不了了
[15:28] And why– why did you tell him that I was pregnant? ‎还有为什么 ‎你为什么要告诉他我怀孕了?
[15:30] -Ben doesn’t even know that, Judy. -Well, it’s a good cover. ‎-连本都还不知道这件事 朱迪! ‎-好吧 这是个很好的掩护
[15:33] -And why would you bring up Jeff? -He’s an alibi. ‎-还有干嘛要提杰夫? ‎-他是不在场证明
[15:35] We weren’t with him that weekend. ‎我们那个周末没跟他在一起!
[15:37] He was with his child bride of a boyfriend! ‎他和他的童养媳男友在一起!
[15:40] So, we’ll ask him to corroborate the story. ‎所以我们要去让他帮忙证实这个故事
[15:44] Oh, my God. ‎我的天啊
[15:46] -Where’s my Number One Mom mug? -What? ‎我的“第一名妈妈”马克杯呢?
[15:48] My motherfucking Number One Mom mug! Where is it? ‎-什么? ‎-我的“第一名妈妈”杯!它在哪儿?
[15:50] -Uh, it’s around here somewhere– -Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. ‎-就在这里的某个地方… ‎-天啊
[15:53] Holy shit! Holy shit, it’s gone. He took it. ‎该死 它不见了 他把它拿走了
[15:56] -What? Who? -Agent Moranis. ‎-什么?谁? ‎-莫兰尼斯探员
[15:57] -Glenn? -Yeah, he took it. ‎-葛兰? ‎-对 被他拿走了
[15:59] And now he’s gonna match the DNA! ‎现在他能匹配上DNA了!
[16:01] -Oh, my God. -Where did he put it? ‎-天啊 ‎-他把它放哪儿了?
[16:02] -Down his fucking pants? -Maybe. ‎-塞裤子里吗? ‎-有可能
[16:04] -I mean, they were chinos. -They were. ‎-他穿的可是奇诺裤诶! ‎-确实
[16:06] Oh, my God. They’re gonna know I did it. ‎天啊 他们要知道是我做的了
[16:08] And I’m gonna give birth in a jail cell, chained to my bed. ‎我要在牢房里 被绑在床上生孩子了
[16:11] No, no, no, no. You are not going to jail, okay? ‎不 你不会去坐牢的
[16:13] We just need to calm down. There is always a way out. 好吗? ‎我们需要冷静下来
[16:16] You’re right. ‎总会有出路的 ‎你说得对
[16:19] Here’s what we do. ‎我们这么做吧
[16:20] -We kill Glenn. -We check the dining room. What? ‎-我们把葛兰灭口 ‎-去餐厅找 什么?
[16:22] We kill him. ‎我们把他灭口
[16:24] We goodbye him forever, all right? It’s the only way. ‎我们送他回老家 好吧? ‎这是唯一的方法了
[16:27] Jen, we are not killing Glenn. ‎詹 我们不会去杀葛兰的
[16:30] -No, we make it look like an accident. -What? ‎-不 我们把它弄得像一场意外似的 ‎-什么?
[16:32] Yes, like, uh, an overdose or something, with– with the pills. ‎没错 比如嗑药过量之类的 用药
[16:35] -Okay. Yes. -What pills? ‎什么药?
[16:37] The pain pills that you stole from the hospital. ‎你从医院偷回来的止疼药
[16:39] We can mash ’em up and– and bake ’em up into a scone or something. ‎我们可以把它们捣碎 ‎然后做成司康饼什么的
[16:43] If only I could find the damn– ‎只要我能找到那个该死的…
[16:45] Oh, here it is! ‎-在这儿 ‎-在这儿! ‎(第一名 妈妈)
[16:49] That– when– where did it– where? ‎那个…什么时候…它在哪里…哪里?
[16:52] It was in– in the sink. ‎它在水槽里
[16:55] -Oh. -Under a bowl. ‎在一个碗下面
[16:57] Well, that makes sense. ‎那就说得通了
[16:58] Yeah. ‎是啊
[16:59] So, I guess we won’t be needing these. ‎那我猜我们用不上这些了
[17:02] No. ‎对
[17:04] -Okay. -Okay. ‎-好的 ‎-好的
[17:22] -Jen? -Jeff. ‎-詹? ‎-杰夫
[17:23] -Jen. -Jeff. ‎-詹 ‎-杰夫
[17:24] -Judy. -Hi. ‎-朱迪 ‎-嗨
[17:25] Uh, sorry to just show up like this, but– ‎抱歉突然跑来打扰 但是…
[17:27] No, no, no. Mi RV es su RV. ‎没事 我的房车就是你的房车
[17:29] -Okay. -Please, right this way. ‎请来这边 到门廊这边来
[17:31] -Join me on the lanai. -It’s a parking lot, but we’re not– ‎这是个停车场 但我们不会…
[17:34] -It’s not really beach weather. -Okay. ‎-这不太像海滩的天气 ‎-好吧
[17:36] ‘Cause it’s pretty windy, but– ‎因为风好大啊 但是…
[17:38] So, Jeff– ‎那么 杰夫…
[17:41] -So, I’m hanging in. -Okay. ‎-那么 我还在撑着 ‎-好的
[17:42] It’s been emotional. Selling the house. ‎卖房子这件事 让人感慨万千
[17:44] Ending things with Seb. ‎和赛巴分手
[17:47] -Sebastian. -Aww. ‎塞巴斯蒂安
[17:49] -Oh, I’m sorry to hear that. -Oh, wow. ‎听到这个消息我很抱歉
[17:50] He seemed so nice when we met him when we were all at that hotel together. ‎我们大家在酒店见到他的时候 ‎他看起来人很好啊
[17:54] Mm-hmm. That entire weekend. ‎那一整个周末
[17:56] Oh, right. Those were dark days. ‎对啊 那是段至暗时光
[17:58] Sneaking around. Lying. ‎鬼鬼祟祟 谎话连篇
[18:00] Don’t need to revisit that weekend again. ‎不用再提起那个周末了
[18:02] -Well, you might have to, actually. -Mm-hmm. ‎好吧 其实吧 你也许不得不提一下
[18:06] With the FBI, actually. ‎和联邦调查局的人
[18:08] The FBI? Why would I need to talk to the FBI? ‎联邦调查局? ‎我为什么要和他们谈话?
[18:10] -Uh, that’s, uh, because they– -Uh, ’cause… they’re– ‎-这是因为他们… ‎-因为…他们是…
[18:14] Did Karen put you up to this? ‎-凯伦让你们这么做的?
[18:15] -What? -Trying to get me in trouble, isn’t she? ‎-她一直想给我找麻烦 对吧?
[18:18] -Yep. -She sure is. ‎-确实如此 ‎-是啊
[18:20] She cannot let go. ‎她就是不愿放手
[18:21] I mean, sure, I cheated on her multiple times. ‎诚然 我曾多次出轨
[18:24] There may have been a bit of methamphetamines that weekend. ‎是的 那个周末可能磕了一点点冰毒
[18:26] It was just one time a couple of times. ‎但那只是偶尔一次…
[18:28] -Okay, so here’s the thing– Hmm? -She probably had me followed, didn’t she? ‎-好了 事情是这样的… ‎-她大概派人跟踪我了 对吧?
[18:31] Someone take pictures? Jesus. ‎有人在拍照?天啊
[18:32] Now she’s gonna use it all against me in the divorce, isn’t she? ‎现在她要用它们跟我离婚了 对吧?
[18:35] No, not if you say that you were with us ‎不会 只要你说你当时跟我们一起
[18:39] on, um, a girls’ weekend. ‎度过了女生周末聚会就行
[18:40] Right. I mean, we could be your alibi. ‎对 我们可以当你的不在场证明
[18:44] Alibi. Yeah. ‎不在场证明?是啊
[18:45] Jeff, do you have any more Absolut? Because I’m making martoonis. ‎杰夫你还有伏特加吗? ‎因为我正在调马托尼酒…
[18:48] -Jen? -Christopher. ‎-詹 ‎-克里斯托弗
[18:50] -Judy? -Hi. ‎-朱迪? ‎-嗨
[18:53] So, in any event, uh, thank you. I so appreciate you ladies having my back. ‎那么 无论如何 谢谢你们 ‎非常感谢你们对我的支持
[18:56] I owe you one. I guess I owe you two. ‎我欠你们一个人情 我猜我欠你两个
[18:59] Well, why– why do you owe me two? ‎你为什么会欠我两个?
[19:02] I was going to mention it, and then, you know, I didn’t. ‎我本来要说的 然后 你知道 我没说
[19:06] Remember the street camera footage you asked me to delete? ‎还记得你叫我删除的那段视频吗?
[19:10] You should see the resolution on our street cam. ‎你应该看看 ‎我们那条街的监控的分辨率
[19:12] Kind of a home safety nerd. ‎有点像家庭安全偏执狂
[19:14] -How do you erase it? -I don’t. I keep it all in the cloud. ‎-你怎么删掉它? ‎-我不删 我全都存在云端了
[19:16] Cloud. Cloud. Cloud. Cloud. ‎云端…
[19:20] Yeah? ‎是
[19:21] I didn’t delete it. ‎我没有删掉
[19:23] Delete footage? What’d you do this time? Murder a man in cold blood? ‎删除视频?你做了什么? ‎残忍地杀了一个男人?
[19:28] That’s a good one. ‎这个真好笑
[19:31] -Oh! Ow!
[19:34] Anyway, I tried, but Karen reset our cloud password. ‎总之 我试过了 ‎但凯伦重新设置了云端密码
[19:37] -Oh, fuck. -Oh! ‎-该死
[19:38] As you know, she can be very vindictive. ‎-你也知道 她有时候报复心很强
[19:40] Especially when she’s in that house, all alone with her guns. ‎尤其当她独自在那个房子里 ‎和她的枪在一起时
[19:43] Right. ‎没错
[19:44] Anyway, thank you so much for stopping by. ‎总之 谢谢你们过来
[19:49] Christopher. ‎克里斯托弗
[19:51] Bye. ‎拜
[19:52] Beautiful lanai. ‎门廊很漂亮
[20:11] -Hello… friend. -Hi. ‎-你好…朋友 ‎-嗨
[20:12] Hi. ‎嗨
[20:13] Thinking you might be up for a little visit. ‎我们只是想着
[20:15] Mm-hmm. ‎你可能希望能有人拜访一下
[20:17] Is that… Mexican lasagna? ‎那是墨西哥千层面吗?
[20:19] -With extra raisins. -Thank you. ‎-还多加了葡萄干
[20:22] Mmm. Do you wanna come in? ‎-谢谢
[20:25] -Mm-hmm. -Yeah. ‎-你们想进来吗? ‎-好啊
[20:26] I was just telling Judy about your safe room. ‎我刚还在跟朱迪说你的保险室呢
[20:28] Love to see it. ‎我很想见识一下
[20:31] And this is from when Jeff and I went to Key West. ‎这是杰夫和我去基韦斯特岛时…
[20:34] Mm-hmm.
[20:36] -Aww. -Mm-hmm.
[20:37] And this is when we went to Fire Island. ‎这是我们去火烧岛的照片 ‎杰夫
[20:40] Jeff. He looks good, don’t you think? 他好帅 你们不觉得吗?
[20:44] You know what? ‎你知道吗?
[20:45] Karen, uh, I’m gonna say this to you as your… friend. ‎凯伦
[20:49] You really– you gotta stop dwelling. 我要以…朋友的身份跟你说 ‎你真的…你必须别再纠缠了
[20:53] Oh, my God, Karen. ‎我的天啊 凯伦
[20:54] You know what? If I were you, honestly, I would just erase the whole cloud. ‎你知道吗?如果我是你 老实说 ‎我会把整个云端都清干净
[20:58] -The whole thing. -Yeah. ‎-所有东西 ‎-对
[20:59] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是啊
[21:00] Yeah, yeah. I mean, the cloud is the past. ‎对 云端的内容已经是过去式了
[21:03] -Mm-hmm. -That’s what’s holding you back, Kare. ‎就是它们在阻碍你前行 凯伦
[21:05] -Yeah. -Aww, Jeff used to call me that. ‎-对 ‎-杰夫以前就会那样叫我
[21:08] He called me his little Kare package. ‎他说我是他的小爱心包
[21:09] Fuck Jeff! Fuck that guy. ‎操 杰夫 操他丫的
[21:11] He never let me. ‎他从没让我上过
[21:12] Oh, jeez. So, guess what. Let’s dump him. ‎天啊 你猜怎么着?让我们甩了他吧
[21:15] -Yes, right in the trash. -Dump him.  ‎-没错 扔进回收站 ‎-甩了他
[21:17] I need to think about it. I’m– I’m not spontaneous. ‎我需要考虑一下
[21:20] -I’m a planner! ‎我不是没计划的人 我是个计划者!
[21:21] I mean, hello, I built a safe room! ‎你们看看 我建了一个安全室诶!
[21:23] Yeah, like, what exactly are you planning for? ‎是啊 你究竟在为什么做计划啊?
[21:26] The apocalypse. ‎世界末日
[21:28] -Right. -Cool. ‎-对 ‎-好棒啊
[21:29] -Yeah. I mean, so prepared. Right. -That’s, like, such forward-thinking. ‎-是啊 准备得真周全 没错 ‎-真有先见之明
[21:33] But for the first time in my personal life, ‎但这是我人生第一次
[21:35] I– I have no idea what’s coming. ‎我不知道接下来会发生什么事
[21:38] And I’m not sure I wanna find out, you know? ‎而且我不确定 ‎我是否想弄清楚这事 你们懂吗?
[21:42] It’s just all too scary. ‎一切都太可怕了
[21:44] I get it. ‎我明白
[21:46] You got this, Kare bear, okay? ‎你可以的 凯伦熊熊 好吗?
[21:48] You just gotta do one step at a time. ‎你只需要一步一步来就行
[21:51] Yeah, you know what? ‎对 你知道吗?
[21:52] Why don’t you just start with erasing last year? ‎不如就从删除去年的内容开始吧?
[21:55] Oh, my G– um, yes. ‎我的天…对
[21:56] Can we admit that this was a shitty year? ‎我们能否承认那是烂透了的一年?
[21:59] -Yeah. -It really was. ‎-对 ‎-确实是
[22:01] Shitty last couple of years. ‎过去几年都烂透了
[22:02] -Sucked. Mm-hmm. -Really bad. 它们都很操蛋 ‎非常糟糕
[22:06] Okay. Okay. Okay. Okay. ‎好吧
[22:10] -Okay. -You can do it. ‎-你可以做到的 ‎-好的
[22:12] -We have faith in you. -Come on. ‎我相信你们
[22:13] -You got this. ‎你可以的
[22:16] -You got it. Just drag it! ‎你可以的 拖走它
[22:18] -You did it! -Yay! ‎-你做到了! ‎-真棒!
[22:19] -Look at you! -Look, doesn’t that feel good? ‎-看看你! ‎-看吧 这感觉难道不爽吗?
[22:22] -Wow! -It does. It does! ‎很爽
[22:25] And if I wanna see it again, I– I have it backed up on my hard drive. ‎如果我想重温它们 ‎我在硬盘上还有备份
[22:28] -You know we’re gonna have to take this. -Yeah, we’ll keep it safe. ‎-好吧 我们必须把这个拿走 ‎-对 我们会好好保管它的
[22:36] What do people do to relax when they can’t drink? ‎不能喝酒的时候
[22:39] I don’t know. ‎大家是怎么放松的?
[22:41] Can I take a lick of one of these? ‎我能不能来点这个?
[22:43] -Ooh, I wouldn’t. -Oh, come on. ‎-不行
[22:44] -Just a little tiny lick. -Mm-mm. ‎-拜托 就一点点而已
[22:46] -Oh, man. ‎天啊
[22:49] -You okay? -Yeah, I’m fine. ‎-你没事吧? ‎-嗯 我没事
[22:51] I’m just a tired, rundown gal. ‎我只是…有点累
[22:55] Hey, uh, when is your scan? You didn’t tell me. ‎嘿 你什么时候去做扫描? ‎你还没告诉过我呢
[22:58] Oh, that’s ’cause, um, haven’t made the appointment yet. ‎那是因为我还没有预约
[23:02] What? Why? ‎什么?为什么?
[23:04] Judy, come on, we’ve gone through this. You have to follow up. ‎朱迪 我们已经经历了那么多 ‎你必须做复查
[23:07] I know. I just– ‎我知道 我只是…
[23:10] I don’t… ‎我不…
[23:12] -I don’t wanna know. -Oh. ‎我不想知道
[23:15] I just wanna stay here. ‎我只想待在这里
[23:18] -In my safe room. -Oh, girlie. ‎-在我的保险室里 ‎-哦 宝贝
[23:21] We aren’t at the apocalypse yet, okay? ‎我们还没到世界末日呢 好吧?
[23:24] What if it’s coming? ‎万一它就快来呢?
[23:27] What if it’s not good? ‎如果结果不好怎么办?
[23:31] Then we fucking fight. ‎那我们就跟丫的拼了
[23:33] Like we do. ‎就像我们平常那样
[23:35] ‘Cause we are a couple of badass, ‎因为我们是一对不好惹的
[23:40] pregnant, cancerous bitches. ‎怀有身孕、身患癌症的女金刚
[23:43] Okay? ‎好吗?
[23:44] Okay. ‎好的
[24:01] Laguna Oncology. Thanks for holding. ‎拉古纳肿瘤科 感谢您的等待
[24:03] Hi. Hi. This is Judy Hale. ‎嗨 我是朱迪·霍尔
[24:05] I’m calling to schedule my PET-CT scan. ‎我是打电话来预约CT扫描的
[24:08] One moment, please. ‎请稍等
[24:09] Thank you. ‎谢谢 ‎(完成预调查 看你是否符合条件) ‎(癌症中心临床试验问卷 ‎朱迪·霍尔)
[24:53] Oh, fuck. ‎(癌症类型?) ‎(宫颈小细胞癌) ‎(初次诊断时的癌症阶段) ‎(第四阶段) ‎该死
[24:58] Look, I don’t know how to tell you this, but… ‎听着 我不知道该怎么跟你说这件事
[25:01] …I found something upsetting on my street cam footage. ‎但我在街道监控中 ‎发现了一些令人不安的内容
[25:04] You did? ‎是吗?
[25:06] I mean, I’m thinking about going to the police, ‎我想去找警察的
[25:08] but I thought it was only fair to warn you. ‎但我觉得应该先给你提个醒
[25:11] Warn me about what? ‎提醒我什么?
[25:12] You never know what kind of sicko is living right next door. ‎你永远都不知道 ‎隔壁住的是个什么变态
[25:16] -Karen… -Hang on. Now, where… ‎-凯伦… ‎-稍等 现在 哪里…
[25:18] -Karen. -Oh, wait, let me favorite that one. ‎-凯伦… ‎-等一下 等我给它点个赞
[25:20] -You need to do that now? -Oh, that’s cute. ‎-你非得现在点吗? ‎-它好可爱
[25:22] -Oh, for fuck’s sake. Karen. ‎饶了我吧 凯伦…
[25:24] Oh, here. ‎在这儿
[25:27] Look at this. ‎你看这个
[25:33] -Hmm?
[25:42] Jen, we can’t let this guy buy my house. ‎詹 我们不能把我的房子卖给这家伙
[25:45] No. ‎不行
[25:46] No. ‎不行
[25:47] -No. -No. ‎-不 ‎-不
[25:49] I mean… ‎什么变态会去翻别人的垃圾啊?
[25:50] …what kind of creep goes through someone’s garbage?
[25:52] With gloves and everything? Gloves. ‎还戴着手套什么的?手套
[25:55] -This is premeditated. -Yeah. ‎-这是有预谋的 ‎-对
[25:57] Now you see why I own so many guns? ‎现在你明白 ‎我为什么有那么多把枪了吧?
[25:59] I do. Yeah. ‎明白 ‎是的
[26:03] Yeah. ‎(拉古纳海滩肿瘤中心) ‎(风衣汽车旅馆) ‎(此处为无烟房)
[26:55] Mrs. Harding. ‎哈丁女士
[26:57] Hello again. Brought you something. ‎又见面了
[27:00] Oh, scones. 我给你带了些东西 ‎司康饼
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme