Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Oh, God. ‎天啊
[01:08] Aww, fuck! ‎该死!
[01:12] Well, congratulations. ‎恭喜你
[01:14] You’re four and a half months pregnant. ‎你怀孕四个半月了
[01:16] How is this even possible? ‎这怎么可能呢?
[01:18] I am a thousand years old. ‎我都有一千岁了
[01:21] I mean, yeah, I– I felt things, but I– I just thought it was menopause. ‎我是说 没错 我有些感觉 ‎但我以为那是更年期到了
[01:25] Menopause and pregnancy share some similar things. ‎更年期和怀孕是有些相似之处
[01:28] -So that’s understandable. -A nightmare. ‎所以是可以理解的
[01:30] What? ‎什么?
[01:31] Well, the great news is everyone’s healthy. ‎好消息是 大家都很健康
[01:33] Tests and baby look good. Would you like to know the sex? ‎检查结果和宝宝看起来都很好 ‎你想知道性别吗?
[01:36] I would like to go back in time and not have the sex. ‎我想回到过去 不要发生性行为
[01:39] Jen, I understand this is a shock, but it’s also kind of a miracle. ‎詹 我明白这很令人震惊 ‎但这也算是个奇迹
[01:43] Do you know how many women would kill to get pregnant at your age? ‎你知道你这个年纪 ‎有多少女人拼了命都想要怀孕吗?
[01:46] Oh, fuck! ‎该死!
[01:59] Hi, Dr. Ashmani! ‎嗨 阿什曼尼医生!
[02:00] Judy, hi. ‎朱迪 嗨
[02:01] Hi. I come bearing gifts. ‎嗨 我带了礼物过来
[02:03] Well, gift. I don’t wanna oversell. ‎好吧 一个礼物 我不想过分吹嘘
[02:07] Oh! Is that my boat? ‎天啊 这是我的船吗?
[02:09] -Hope so. -Oh. ‎希望是的
[02:11] It’s my first seascape, and I painted it from memory. ‎这是我的第一幅海景画 ‎我是凭记忆画的
[02:14] -Also, I’ve been eating a lot of pot, so… ‎而且我还吃了很多大麻 所以…
[02:16] Well, it’s beautiful and very kind. ‎很漂亮 有心了
[02:19] Thank you. ‎谢谢你
[02:20] Thank you for everything. ‎谢谢你做的一切
[02:22] I just wanted you to know. ‎我只是想跟你说
[02:23] You were so right. I couldn’t have gone through all that alone. 你之前说得对 ‎我一个人是没办法撑过这一切的
[02:26] Oh, well, I’m just glad there was a friend who was able to be there for you. ‎我很高兴 ‎你有个朋友能在你身边支持你
[02:29] Me too. ‎我也是
[02:31] I wish I could figure a way to repay her. ‎我希望能有办法回报她
[02:33] Well, maybe after you’re finished with your treatment. ‎也许等你治疗结束以后吧
[02:36] I thought I was finished. ‎我以为我已经结束了
[02:38] Well, we still have to go back in two weeks ‎我们两周后还得回去
[02:40] and test you to see if you responded well to the chemo. ‎检查一下你对化疗的反应是否良好
[02:42] Oh, yeah, right. I mean, I think I probably responded pretty good ‎对 是啊 我觉得我的反应大概非常好
[02:45] ’cause I feel pretty good. ‎因为我感觉非常好
[02:47] That’s great, but odds are you will still need another round. ‎那很好啊 但有一定概率 ‎你还需要再做一轮
[02:50] Yeah, I’m not really an odds person. I don’t really believe in ’em. ‎明白 概率对我不太适用 ‎我不太相信那些
[02:55] Okay. Well, good for you. ‎好吧 好样的
[02:58] Honestly, a lot of my patients ‎老实说 我的很多病人
[03:00] go in hard on Google, and that can be very discouraging. ‎都会去谷歌 然后变得很沮丧
[03:03] No, yeah. ‎不 对
[03:04] I feel like what I don’t know can’t hurt me. Right? ‎我觉得我不知道的东西 ‎不能伤害到我 对吧?
[03:08] What am I gonna do?  ‎我该怎么办?
[03:09] Is there… ‎有没有…
[03:11] -Do you have a partner in the picture? -Oh, gross. ‎-这件事有伴侣和你一起面对吗? ‎-恶心
[03:14] Don’t say partner. I’m not running a small business. ‎伴侣?我现在不是在做什么小生意
[03:16] I have a fucking human being in my body. ‎我肚子里他妈的有个大活人
[03:18] And the person that is responsible for this is in rehab. ‎而要为这件事负责的人在戒疗中心
[03:21] That’s rough. ‎真艰难
[03:22] So, I think I’m gonna hold off on any big announcements ‎所以在我显怀前 我是不会宣布
[03:25] until I’m finally showing. ‎什么重大消息的
[03:27] -Hmm. -Hmm?
[03:29] -Am I? ‎是吗?不是吧
[03:30] -No. ‎是吗?不是吧
[03:32] Mm-hmm.
[03:36] Do you know of a Marshalls nearby? ‎你知道附近有马歇尔百货吗?
[03:40] -Uh, hey. -Hey! ‎-嘿 ‎-嘿!
[03:42] Oh, somebody got a new poncho. ‎有人买了条新披肩哦
[03:43] Yep, somebody did. ‎没错 确实如此
[03:45] Yeah, no, I– I just saw it, and I just thought, ‎是啊 没 我刚好看到它 然后我想:
[03:47] “I’m gonna– I’m gonna get that poncho.” ‎“我要买下那条披肩
[03:49] “And I’m gonna– I’m gonna wear that poncho.” ‎我要…披上那条披肩”
[03:52] Yeah, wear that poncho. ‎是啊 批上那条披肩
[03:54] -What’s, uh, this all about? ‎这是什么情况?
[03:56] Okay, it’s just a little something ‎好吧 这是用来
[03:58] to say thank you for helping me get through the chemo. ‎感谢你陪我 ‎熬过整个化疗的一点小心意
[04:01] You don’t have to thank me for helping you get through chemo. ‎你不用谢我陪你一起做化疗的
[04:03] I can thank you if I wanna thank you. I wanted to take you somewhere fun. ‎我想的话就可以谢谢你啊
[04:06] But I know you have work. So, I figured why not bring the party to us? ‎我本来想带你去一个有趣的地方的 ‎但你要工作嘛
[04:11] -Ta-da! -Oh! 于是我想 ‎干嘛不把派对带回家来呢?
[04:14] It’s a wine tasting! ‎是个品酒会!
[04:15] Wine. ‎红酒
[04:16] Yeah, these were all of your favorites from the vineyards in Napa. ‎没错 这些都是 ‎你最爱的纳帕葡萄园的酒
[04:20] That’s so thoughtful of you, honey. It’s, um– ‎你真是太贴心了
[04:24] Uh… 亲爱的 这真是…
[04:25] -What’s wrong? -I’m doing dry January. ‎-怎么了? ‎-我正在进行“一月戒酒”
[04:28] -It’s October. -You know what I mean. ‎-现在是十月 ‎-你懂我意思的
[04:30] Do I? ‎我懂吗?这是不是和本有关?
[04:31] Or does this have something to do with Ben?
[04:33] -What? No! -Like you’re inspired. ‎-什么?不是! ‎-比如你受到了鼓舞
[04:35] -It has nothing– I’m not inspired. -Yeah, like, sober in solidarity. ‎-完全没有…我没有受到鼓舞 ‎-是啊 比如 一起保持清醒
[04:38] You know, you did say his name a couple times. ‎要知道你确实提了几次他的名字
[04:40] -Eww! -What? ‎-什么?
[04:42] No, I am– ‎-没有 我…
[04:43] I just, you know, I really wanna focus on my health right now. ‎我就是 你懂的 我现在 ‎真的想要关注一下我的健康
[04:46] Just try to make smarter choices about what I… put in my body. ‎努力对于…放进我身体里的东西 ‎做出更明智的选择
[04:51] Yeah, I hear you. I mean, I shouldn’t be drinking either. ‎行 我明白了 我也不该喝酒了
[04:53] But I do get two weeks, no bad news. ‎但我确实有两周时间 不会有坏消息
[04:56] So, I figured I’ll live in that vacuum of joy, ‎所以我猜我会活在快乐的真空地带
[04:59] and wine is helpful there. ‎而红酒对此会有帮助
[05:00] Yeah, it is. ‎是啊 没错
[05:03] Hey, you know, I got a lot going on today, so… ‎嘿 话说 我今天经历了太多事 所以…
[05:06] -I know. Your showing. -What? ‎-我知道 你的展示 ‎-什么?
[05:09] -You’re showing the house. -Yes. ‎你要带人看房 ‎对
[05:11] Yep, yep, yep. I’m showin’ a house. ‎没错 我带人看房
[05:15] That is correctamundo. ‎说得一点也没错
[05:17] Um, yeah, I must have blocked it out because, you know, ‎对 我肯定是把这事屏蔽了 ‎因为 你知道的
[05:20] the client is a pain in the a– ‎那个客户就是个讨厌鬼…
[05:22] And this is from a trip when Jeff and I went to the Badlands, ‎这是杰夫和我 ‎去恶土国家公园旅行时买的
[05:25] which is a real misnomer because it’s great there. ‎这个名字取得不好 ‎因为那里真的很漂亮
[05:28] Well, it’ll be great in your new house. ‎它会在你的新家大放异彩的
[05:30] -Or in this box forever. ‎或者永远待在这个盒子里
[05:33] I just don’t understand why we have to stage this place. ‎我只是不懂我们为什么还要布置这里
[05:36] It’s already in great shape. ‎它的状态本来就很好啦
[05:38] Yeah, it’s just there’s a lot of personality in here… ‎是啊
[05:41] -…and guns! 就是这里有很多的…个性 ‎和枪支!
[05:43] Guns are a selling point in Orange County, and personality is good. ‎在橙县 枪才是卖点所在 ‎而且有个性是好事
[05:47] It depends on the personality. ‎那得看是什么个性了
[05:49] Okay… ‎好吧
[05:51] I’ll put ’em in my safe room. You know… 我会把它们放到保险室里
[05:53] …I just don’t understand why Jeff insists on selling. ‎我就是不懂为什么杰夫坚持要卖房
[05:56] He didn’t want kids. So, this house was kind of my baby. ‎他不想要孩子 ‎所以这个房子就像我的孩子一样
[06:00] But you know, here’s the thing, Karen, ‎但是 是这样的 凯伦
[06:02] is that sometimes you just have to accept the fact that this is your life, ‎有时候你必须接受 ‎你的人生就是如此的事实
[06:06] and you need to fucking deal, ‎你他妈就是得接受它
[06:07] no matter how much you wish things were very, very, very different. ‎不管你有多希望事情能有所不同
[06:11] Jesus Christ! What is that smell? ‎我的天啊!这是什么味道?
[06:13] -Oh, it’s my Yankee Candle collection. ‎是我收集的洋基蜡烛
[06:16] Of course it is. Why wouldn’t it be? ‎当然啦 怎么会不是呢?
[06:18] Bona fide wick-head here. ‎我喜欢巫术方面的东西
[06:19] -Great. -Wanna sniff? ‎-太棒了 ‎-想闻一下吗?
[06:21] -No, thanks. -Orange dreamsicle. ‎-不了 谢谢 ‎-梦幻橙香
[06:22] Nope! ‎不要!
[06:24] -But– -Oh, no.
[06:27] Are you– are you feeling okay? ‎你还…你还好吗?
[06:29] Yeah, I’m fine. ‎是的 我很好
[06:31] Something’s different about you. ‎你有哪里不一样了
[06:34] No, it isn’t. ‎不 我没有
[06:35] -Hey, there. -Hey! ‎-你们好啊
[06:36] -Oh! -I know what it is. ‎-嘿!
[06:38] What? ‎-我知道是什么情况了 ‎-什么?
[06:44] Your poncho. ‎你的披肩
[06:45] Isn’t it great? ‎很漂亮对吧?
[06:46] -Yep. -So roomy. ‎-好宽松 ‎-对
[06:48] -What you smugglin’ in there? -Nothing. ‎-你在里面装了什么? ‎-什么都没有
[06:50] Hey! Be careful with that. That’s from HomeGoods. ‎嘿!小心点 那是在家庭用品店买的
[06:53] Hi. What you doing here? ‎嗨 你怎么在这里?
[06:54] Oh, I thought maybe you guys might get hungry, so… ‎我猜你们可能饿了 所以
[06:56] Actually, I am hungry, so whatcha– whatcha got there? ‎我还真是饿了 你那儿有些什么?
[06:59] -Oh, Gorgonzola and chorizo. -No. ‎-戈尔根朱勒干酪和香肠 ‎-不要
[07:03] No? ‎不要?
[07:06] Okay. ‎好吧
[07:08] I just need some air. ‎我得去透透气
[07:17] -Jen! ‎詹!
[07:18] Hey. ‎嘿
[07:20] Jesus fucking Christ. What the– ‎真他妈要命 这是什么…
[07:27] What am I looking at? ‎我他妈在看的是什么?
[07:28] That is Jen Harding’s kid driving a banged-up Jeep ‎是詹·哈丁的小孩 ‎开着一辆拉风的吉普车
[07:31] in the wrong place at the wrong time. ‎在错误的时间出现在了错误的地点
[07:33] You mean the right place at the right time to be our hit-and-run suspect? ‎在对的时间出现在对的地方 ‎成为了我们的肇事逃逸嫌疑人?
[07:36] Right and wrong are subjective. ‎我的意思是 对错是很主观的事
[07:38] I mean, what’s wrong for him is right… ‎对他来说是个错误 对你们…
[07:41] Yes, that’s what I mean. ‎是的 我就是那个意思
[07:43] All right, hold on. ‎好吧 稍等
[07:45] You think the Harding kid hit his own mother? ‎你觉得哈丁的小孩撞了自己的亲妈?
[07:48] That doesn’t make any sense. ‎这根本说不通啊
[07:49] Okay, at first, I didn’t think so either, but we know Charlie Harding ‎我也不这么认为 ‎但我们知道了查理·哈丁
[07:52] was driving Steve Wood’s car when he went missing. ‎在史蒂夫·伍德失踪时开着他的车
[07:54] Now he’s driving this one? Come on. What are the odds? ‎现在他开的是这辆 ‎拜托 这可能性有多高?
[07:57] Pretty low, but why would he wanna hurt his own mother? ‎挺低的 但是 ‎他为什么要伤害自己的母亲?
[08:00] Maybe he wanted to hurt Judy Hale. ‎也许他是想伤害朱迪·霍尔
[08:02] Look, she was in the car that killed his father. ‎你看 她也在车上
[08:04] So was Steve Wood. Look what happened to him. ‎是她杀了他父亲 还有史蒂夫·伍德 ‎你看他遭遇了些什么
[08:06] Steve Wood’s murder didn’t have anything to do with this. ‎史蒂夫是被谋杀的 和这件事无关
[08:08] How– how do you know? ‎你怎么知道?
[08:10] -I don’t. ‎我不知道
[08:13] Charlie had the motive. ‎查理有动机
[08:15] Not to mention, he was in the house with the possible murder weapon. ‎更不用说 他还和 ‎可能是凶器的东西一起在那栋房子里
[08:18] What murder weapon? ‎什么凶器?
[08:19] The wooden bird. ‎那只木鸟
[08:21] Hmm.
[08:24] You never heard back from Agent Moranis about that, huh? ‎莫兰尼斯特工后来再也没消息了?
[08:27] Mm-mm. No, no. No word on the bird. ‎没了 没再提到那只鸟
[08:30] Yeah, yeah. ‎是啊
[08:32] -I wonder if I should go follow up. -No. ‎-我在想我要不要跟进一下 ‎-不要
[08:34] We should bring the kid in. I’ll track down Mrs. Harding. ‎我们应该把那孩子带回来 ‎我去追查哈丁夫人
[08:36] Great. Let’s go. ‎太好了 我们走吧
[08:37] No, I– I should go alone. ‎不用 我应该自己去的
[08:39] You know, try and talk to her woman-to-woman. ‎你知道的 ‎试着和她聊聊 女人之间的对话
[08:42] Uh, you try and isolate the plates on that footage. ‎你试着把录像上的车牌分离出来
[08:47] What? ‎干嘛?
[08:50] Nothing. ‎没什么
[08:55] Ah! It’s such a nice surprise to see you! ‎见到你真的好惊喜啊!
[08:58] Yes, big surprise. So many surprises. ‎没错 巨大的惊喜 太多惊喜了
[09:04] I, um… I thought you were in rehab. ‎我…我以为你还在戒疗中心
[09:08] Oh, I was. Just, uh, they sprung me loose. ‎没错 只是…他们放我出来了
[09:12] And now I’m, uh, at that step where I’m making my amends. ‎现在我处于赎罪的阶段了
[09:15] -Aww, great. -Oh. You don’t– that’s not necessary. ‎-太棒了
[09:18] Oh. ‎-你不用…真的没必要
[09:20] And I’m– I’m also here to say goodbye. ‎另外我也是来道别的
[09:23] -What? What? Where are you going? -Goodbye? ‎-什么?
[09:26] Uh… ‎-道别? ‎你要去哪里?
[09:28] I gotta get back to my life up north. ‎我得回北方继续我的生活了
[09:30] My practice, my son who’s in college now, ‎我的业务 我儿子现在上大学了
[09:33] so he doesn’t really, you know, really care about Dada. ‎所以他已经不太 ‎你知道的 不在意爸爸了
[09:37] Yeah, no, no, of course. ‎是啊 不会了 当然啦
[09:38] Yeah. ‎是啊
[09:39] But also to be honest, there’s a reason why I left Laguna in the first place. ‎另外 我当初 ‎离开拉古纳也是有原因的
[09:43] A lot of bad memories here. ‎这里有太多不好的回忆
[09:46] Yeah, I hear ya. ‎是啊 我明白
[09:48] Yeah, and I know I can’t ‎是啊 我知道我无法…
[09:51] make my amends to Him, but I can to you. ‎跟他道歉了 但我能跟你们道歉
[09:55] So… ‎所以…
[09:58] I’m sorry for every ‎我为所有…
[10:01] uncomfortable thing I ever put you through. ‎让你们有过的不舒服的经历道歉
[10:03] -No problem. Seriously, all is forgiven. -What? No, no, not at all. ‎-没关系 真的 我全都原谅你了 ‎-什么?完全不会
[10:06] -All right? We good. -Please. Yeah. ‎-我们没事了 ‎-拜托 是的
[10:08] Really? ‘Cause I, uh… There’s actually more. ‎真的吗?因为其实还有别的事
[10:11] -Here. I have a list. -No! ‎-看 我写了个清单 ‎-不用!
[10:12] -No, you’re fine. You’re fine. -No need. Come on. It’s us. ‎-没事的 ‎-没必要 ‎拜托 咱们谁跟谁啊
[10:16] Wow. Okay. ‎好吧
[10:19] Thank you. Thanks. God, I was nervous. ‎谢谢你们 谢谢 天啊 我刚刚好紧张
[10:23] You did great. ‎你做得很好
[10:24] You did. ‎确实
[10:27] So… we’re really gonna miss you, Ben. ‎那么…我们会非常想你念你的 本
[10:32] -Yeah. -Mm-hmm. ‎对
[10:35] Are you sure that you really need to go? ‎你确定真的需要离开吗?
[10:37] If– I– I would only be staying out of obligation to my parents. ‎如果…我只会 ‎出于对我父母的责任而留下
[10:40] And so there’s not really… ‎所以 其实没有什么…
[10:43] I don’t know, you know? There’s not really any other ‎我不知道 你懂哦?其实没有别的
[10:47] reason to… be here. ‎理由…留在这儿
[10:57] -Hmm? -Hmm.
[10:58] -What? ‎-什么?
[11:00] I mean, you gotta go, you gotta go. ‎-我是说 该走就走吧
[11:02] -Might not have to go if you felt like… -He has to go. ‎-他可能不必离开 如果能感觉到… ‎-他必须离开
[11:06] -…people wanted you to stay. -Kids, things. ‎…有人希望你留下
[11:07] His kid isn’t here. He said he’s in college. ‎好吧 他说了他小孩去上大学了
[11:10] -He’s cranky as fuck. He doesn’t care. -It’s– Okay. ‎-他古古怪怪的 而且他并不在乎 ‎-没错 好吧
[11:13] Right. ‎好了
[11:14] Uh, cool. ‎好了
[11:16] Well, I, um… ‎行 那么我…
[11:21] I’m gonna go. I got, um… ‎我要走了
[11:23] Listen. I love you both. ‎听着 我爱你们两个
[11:24] And, I mean, you guys are so sweet ‎你们两个都非常贴心
[11:26] and so nice to me and so kind, and I hope that, ‎对我非常好 非常宽容 我希望
[11:29] you know, you know how much that’s– that’s meant to me. ‎你们知道这对我来说是多么意义重大
[11:32] Aww.
[11:34] -We love you. Hmm? ‎我们爱你
[11:37] -Hmm. -Oh. ‎-你们真好
[11:40] Aww. -So sweet of you. -What? ‎-什么?
[11:51] All right, well, um, yeah. See ya later. ‎好了 那行吧 回头见
[12:04] Yeah, okay. Later gator. ‎嗯 好的 回见
[12:06] In a while cr– Bye. ‎回头见…拜拜
[12:10] -I’ll walk you out. -Okay. ‎-我送你出去 ‎-好的
[12:12] -Ooh! You all right? -Bye. ‎好吧 ‎-你没事吧? ‎-拜拜 ‎(第一名 妈妈)
[12:23] Oh, my God! ‎我的天!
[12:24] Oh, my God! ‎我的天啊!
[12:25] Why didn’t you say anything? ‎你干嘛什么都不说啊?
[12:27] -What are you talking about? -The pregnant pause. ‎-你在说什么? ‎-耐人寻味的停顿
[12:30] -He was waiting for you to say something. -To say what? ‎-他在等着你说些什么 ‎-要说什么?
[12:33] That you want him to stay, that you have feelings for him. ‎说你希望他留下来 说你对他有感觉
[12:36] Eww, I don’t have feel– No, I don’t. ‎我没有感觉…不 我没有
[12:38] Ugh, please. You said his name twice when we were tripping. ‎拜托 我们嗑嗨了的时候 ‎你提了两次他的名字
[12:40] Um, I’m sorry, I was tripping. ‎抱歉 我当时嗑嗨了
[12:42] Okay, you fell on his dick twice too. ‎你还跟他睡了两次
[12:44] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是的
[12:45] How many things you do twice before you admit that you love him? ‎还有多少事 ‎你得做过两次之后才能承认你爱他?
[12:48] I don’t love him. ‎我不爱他
[12:49] I don’t believe you. ‎我不相信你
[12:51] I– I can’t even– I can’t even look at him, okay? ‎我甚至无法… ‎我甚至无法直视他 好吗?
[12:54] I killed his fucking brother. ‎我杀了他那该死的兄弟
[12:55] -His fucking brother killed your husband. -Yeah, well, he doesn’t know that. ‎-他该死的兄弟杀了你老公 ‎-好吧 他不知道这件事
[12:59] Well, maybe he should. ‎也许他应该知道
[13:01] What if we just told him the truth about everything? ‎如果我们把所有真相都告诉他呢?
[13:04] Don’t you think he could forgive you? ‎-你不觉得他可能会原谅你吗?
[13:06] No, I absolutely do not think that. ‎-不 我完全不觉得会那样
[13:08] Well, you forgave him for the hit-and-run. ‎可你都原谅他肇事逃逸了
[13:10] Okay, that is not the same. You can’t tit-for-tat that. ‎好吧 那不是一回事 ‎这两件事不能相互抵消的
[13:12] We tit-for-tatted. ‎我们就相互抵消了
[13:14] I told you the truth about Ted, then, yeah, we went through a rough patch ‎我告诉了你特德那件事的真相 ‎没错
[13:17] where you threatened to shoot me and then you killed Steve, 我们经历了一段艰难时光 ‎你威胁说要一枪崩了我
[13:20] but you were honest. ‎然后你杀了史蒂夫 但是你很诚实
[13:22] And look at us now. ‎你看看我们现在
[13:23] Yeah, yeah, look at us. You have cancer, ‎是啊 看看我们
[13:25] and I’m about three seconds away from being arrested. 你得了癌症 ‎我距离被抓起来也只差一步之遥了
[13:27] Okay, you don’t know that. ‎好吧 你并不知道这一点
[13:29] But I know that no matter how much shit we put each other through, ‎但我知道 无论我们 ‎让对方经历了多少狗屁倒灶的事
[13:33] somehow we’re still best friends, right? ‎我们依然是最好的朋友 对吧?
[13:36] Right. ‎对
[13:37] Because we tell each other the truth, right? ‎因为我们会告诉对方真相 对吧?
[13:42] No, we do. ‎不
[13:47] I’m pregnant. 确实 ‎我怀孕了
[13:52] What? No. ‎什么?不可能
[13:54] Yeah, why do you think I’ve been wearing this stupid-ass poncho? ‎不然你以为 ‎我为什么要披着这条白痴披肩?
[13:56] Just there it is. ‎就是…这个原因
[14:03] Oh, my God! With…? ‎天啊!和…
[14:05] Yeah. Yeah, it’s really fucked. ‎是啊
[14:08] I’m so sorry. 这次真的完蛋了 对不起
[14:10] No. No, that is– How far along are you? ‎不 不 这真是…多久了?
[14:14] Just too far. ‎太久了
[14:17] Wow.
[14:19] That is amazing. I mean, I can’t even believe it. ‎这真的太棒了 我简直不敢相信
[14:22] -It’s, like, amazing. -Okay– ‎这…反正是太棒了
[14:23] Judy, you are allowed to say how you feel. ‎朱迪 你可以说出你真实的感受的
[14:25] Yeah, no, I am. I am. I mean, it is amazing. ‎是 不 我是说真的 这真的太棒了
[14:28] Okay. ‎好吧
[14:31] I just, um… ‎我只是…
[14:33] -I just need a minute. ‎我只是得失陪一分钟
[14:37] -I– I know. Ju– Judy, can we please– -I need a minute. ‎-我知道 朱迪 拜托我们能不能… ‎-我需要一分钟
[14:40] Okay. Oh, shit. ‎好的 该死
[14:43] -Mom? -What? ‎-妈妈? ‎-干嘛?
[14:45] Charlie threw the iPad at me. ‎查理拿iPad扔我
[14:47] Oh, for fuck’s sake! ‎放过我吧
[14:50] Fuck! ‎操!
[14:52] Come here. Are you okay? ‎过来 你还好吗?
[14:54] -Yeah. -Do you need a hug? ‎-嗯 ‎-你需要一个拥抱吗?
[14:56] Okay. ‎好的
[15:09] I love you. ‎我爱你
[15:10] I love you. ‎我爱你
[15:12] And you too. ‎也爱你
[15:15] –What happened? ‎怎么了?
[15:17] I really thought that I was gonna have a baby and a family. ‎我真的以为我会有个孩子 有个家
[15:31] -What were you thinking? -I was throwing it to him. ‎-你在想些什么? ‎-我要用它扔他
[15:34] It’s not my fault that he has no reflexes. ‎-他没反应又不是我的错
[15:35] You guys are too old for this shit. ‎-你们俩年纪够大了 不该这么玩了
[15:37] -I am too old for this shit. ‎我年纪太大受不了这些了
[15:43] Shit. ‎该死
[15:45] Who is it? ‎谁啊?
[15:47] You’re telling me that’s not Charlie? ‎你是说这不是查理?
[15:49] No, it is, but I am telling you ‎不 是他 但我是说
[15:52] that he wasn’t driving the car when it hit us, okay? ‎这辆车撞到我们的时候 ‎不是他在开车 好吗?
[15:54] No, I’ve never been more confused in my life. ‎不好 我这辈子从没这么困惑过
[15:57] The point is he didn’t hit us. You just have to trust me. ‎重点是 他没有撞到我们 你得相信我
[16:00] Why would I do that? ‎我为什么要信你?
[16:02] Because… ‎因为…因为我知道是谁撞了我们
[16:03] Because I know who did.
[16:06] -Who did? -I’m not telling. ‎-是谁? ‎-我不会说的
[16:07] Jesus Christ, woman! ‎天啊 女人
[16:08] Do you know how many hours we’ve put into trying to solve this thing? 你知道 ‎我们花了多少时间查这件事吗?
[16:11] Yes, a lot, and now you can stop. ‎知道 很多 现在你们可以不用查了
[16:13] Oh, and you can stop telling me what I can and can’t do. ‎你可以不用再告诉我 ‎能做什么不能做什么了
[16:15] I’m not pressing charges, so it doesn’t matter anyway. ‎我不会起诉的 所以是谁根本不重要
[16:18] I need to know who did it. ‎我需要知道司机是谁
[16:19] -And I said I can’t tell you! ‎我说了我不能告诉你
[16:24] Then maybe Charlie won’t mind opening up. ‎那查理也许不会介意坦诚以告
[16:28] Ben. It was Ben Wood. ‎本 是本·伍德
[16:32] What? ‎什么?
[16:33] It was an accident. ‎那是个意外
[16:35] -It was a hit-and-run. -Yeah, and he’s sorry. ‎-那是肇事逃逸 ‎-对 但他道歉了
[16:37] -Oh, he’s sorry. Hmm? -Yes, yes. He just made amends. ‎-他道歉了 ‎-是的 他刚刚才道过歉
[16:40] Oh, so he’d been drinking. ‎所以他一直都在喝酒
[16:42] No. ‎不是
[16:43] I– I don’t know, okay? ‎我不知道 好吗?
[16:44] Just please, just promise me that you won’t do anything to him. ‎拜托了 答应我你不会对他怎么样
[16:47] I can’t do that. I’m not your goddamn sorority sister. I’m a cop. ‎我不能这么做 ‎我不是你姐妹会的姐妹 我是个警察
[16:50] -Please. He’s been through enough already. ‎求你了 他经历的事已经够多了
[16:54] I just wanna let him go. ‎我只是希望放他离开
[16:55] And so what? You don’t wanna press charges out of guilt? ‎那现在是怎样? ‎你出于内疚不想起诉他?
[16:58] No. ‎不是
[16:59] -Maybe, but mostly, I don’t– -Because you are thinking ‎也许吧 但最主要是我不… ‎姐们儿
[17:02] he’s gonna take it easy on you once he finds out what you did? 你真以为他知道了 ‎你做的事之后 会轻易放过你吗?
[17:05] No. ‎不会
[17:07] -You just don’t understand. -Then explain it to me. ‎-你不明白 ‎-那你就解释给我听啊
[17:15] I’m pregnant. ‎我怀孕了
[17:19] I’m pregnant, okay? ‎我怀孕了 好吗?
[17:21] So, what’s that got to do with– Oh, shit. ‎那这跟那事又有什么…哦
[17:32] Hey. 该死 ‎嘿
[17:34] You chilly? ‎你冷吗?
[17:36] -Can I have your poncho? ‎能把这条披肩给我吗?
[17:39] You can have anything you want. ‎你想要什么都可以
[17:41] -There. -Thanks. ‎-好了 ‎-谢谢
[17:47] I’m so sorry, Judy. ‎对不起 朱迪
[17:50] Don’t be sorry. You’re not having a baby at me. ‎不要道歉 你又不是有了我的孩子
[17:52] Yeah, well, I shouldn’t be having one at all. ‎对
[17:55] Just– 我根本就不该有孩子 ‎只是…
[17:57] -I don’t know what the fuck I’m doing. -Yes, you do. ‎-我不知道自己他妈的在做些什么 ‎-你知道的
[17:59] No, barely. ‎不 几乎不知道
[18:02] I mean, Ted. Ted did everything. And, um… ‎我是说 特德 特德做了一切 而我…
[18:06] I mean, he was a shit husband, but he was– ‎我是说 他是个恶劣的丈夫 但他…
[18:09] he was a– he was a good… mom. ‎他是个很好的…妈妈
[18:13] So are you. ‎你也是
[18:15] You’re a better mother than I am. I mean, everybody knows it. ‎你是个比我更称职的妈妈 ‎大家都知道这一点
[18:19] -Stop. ‎别说了
[18:22] I can’t do this alone, Jude. ‎我一个人应付不了这件事 朱迪
[18:25] If you wanna repay me for helping you through chemo, ‎如果你想报答我陪你撑过了化疗
[18:27] please help me through this. ‎那拜托你陪我一起撑过这件事
[18:30] What about Ben? ‎那本呢?
[18:31] W-what about him? ‎他怎么了?
[18:33] You have to tell him. ‎你必须得告诉他
[18:34] No, I can’t. ‎不 不行
[18:36] That would be, like, entrapment. ‎那会像是…诱捕一样
[18:41] -Hmm. No. -Maybe not entrapment. I– wait. ‎也许不是诱捕 我…等等
[18:44] -I don’t feel that is the real meaning. -Is it entrapment? ‎-是诱捕吗? ‎-不 我不觉得那词是这个意思
[18:46] Anyway, it’s– it just wouldn’t be fair. ‎反正 这样…这样很不公平
[18:54] He deserves to know. ‎他应该知道
[18:56] -All of it. ‎所有事
[19:00] And then maybe he can process it, ‎然后也许他能消化掉这些事 然后…
[19:03] and, I mean, that’ll take a minute, but… ‎这会需要一些时间 但是…
[19:08] maybe you guys can have a life together. ‎也许你们可以一起生活下去
[19:11] I already have a life. ‎我已经有我的生活和一个伴侣了
[19:13] And a partner.
[19:14] Ooh, I hate that word. ‎我讨厌这个词
[19:15] -Yeah, it’s gross. -Yeah. ‎-是啊 好恶心 ‎-没错
[19:18] But it applies here. ‎但很适用此情此景 ‎(宫颈癌四期的存活概率?)
[20:19] Hey, Charlie Brown, what do you think? ‎嘿 查理·布朗
[20:22] What’s Mommy got in her belly? 你觉得怎么样? ‎妈妈肚子里是什么?
[20:23] Is it a bagel? ‎是个贝果吗?
[20:25] I think he just thinks I’m fat. ‎我觉得他以为我只是胖了
[20:26] No. What do you think, Char? Is it a baby? ‎不是 你觉得是什么 小查? ‎是个宝宝吗?
[20:31] Do you wanna be a big brother? ‎你想当哥哥吗?
[20:45] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[20:47] Can we talk? ‎我们能聊聊吗?
[20:57] -Hey, can I ask you a question? -Sure. ‎-嘿 我能问你个问题吗? ‎-当然
[21:00] -You think I’m stupid? -Uh, what? ‎你觉得我蠢吗? ‎什么?
[21:02] I followed up with Agent Moranis. I know you never sent him the bird. ‎我找莫兰尼斯特工跟进了一下 ‎我知道你从没跟他提过那只鸟的事
[21:08] Nick, look. I can– I can explain– ‎尼克 听着 我可以解释…
[21:10] No, no, you don’t have to. I know what’s going on here. ‎不 你不用解释 我知道这是怎么回事
[21:13] You do? ‎是吗?
[21:18] You think I’m a bad cop. You think I’m crazy. ‎你觉得我是个坏警察 你觉得我疯了
[21:21] Oh, no. ‎没有
[21:23] No, no, no, I don’t. ‎没有 我没这么想
[21:24] Then what other explanation is there? ‎不然还能有什么别的原因?
[21:26] Every time I have a theory about anything, you just make this face, like… ‎每次我对任何案子有些看法时 ‎你就会一副这种表情 好像…
[21:30] -No, I don’t. -You just did. ‎-我没有 ‎-刚刚就是那样
[21:32] -You can’t stop it. -I’m not. I did not. ‎-你根本忍不住 ‎-我没有 我没那样
[21:34] -What? What do you– no. -You just did it. ‎-什么?你什么…不 ‎-你刚就是那种表情
[21:36] That’s what– you do. Look… ‎你就是那么做的 听着…
[21:40] I was fucked up after I lost my partner, ‎失去了我的搭档后 ‎我整个人变得一塌糊涂
[21:42] and you took a chance on me when– when no one else would, and I’m grateful. ‎当没有人愿意给我机会时 ‎是你给了我机会 我非常感激
[21:47] Because you know this job, it’s… ‎因为要知道这份工作是…
[21:49] …it’s all I really care about. ‎我唯一在意的事情了
[21:51] -Me too. -But I’m tired of being sidelined. ‎-我也是 ‎-但我已经受够了被人冷落忽视
[21:53] I know you’re a good cop, but I am too. ‎我知道你是个好警察 但我也一样
[21:58] And I deserve to be treated like it. ‎我应该得到一个好警察的待遇
[22:00] You owe me that. ‎这是你欠我的
[22:04] You’re right. ‎你说得对
[22:06] I do. ‎确实
[22:11] He dropped his ice cream. I don’t know what was going on here. ‎天啊 我不知道现在是什么情况
[22:16] Okay, that was good. ‎好的
[22:18] Oh, my gosh. 很好 ‎天啊
[22:21] What are you guys– What are you guys watching? ‎你们在看什么呢?
[22:23] Can I see? ‎能给我看看吗?
[22:24] -You wanna see? -Yeah! ‎-你想看看吗? ‎-想啊!
[22:25] -Think fast. ‎快想
[22:28] Oh, you wanna… Reflexes? ‎你想测试反应速度?
[22:32] Think fast! ‎快想!
[22:34] -You think fast too. You think fast too. ‎你也快想
[22:38] I’ll get you so bad. ‎我要狠狠惩罚你
[22:40] -Oh, I’m gonna get you. -Hoo-hoo! Hoo-hoo-hoo! ‎要…低头
[22:42] -Stop! ‎住手!
[22:44] -Wait. -Right behind the ear! ‎就在耳朵后面 我抓到你了!
[22:46] -Stop that. Stop! Stop! -You did! Stop hitting me. You stop it! ‎-我抓到了 ‎-你抓到了!别丢我了 住手!
[22:56] Hey, where have you been? ‎嘿 你去哪儿了?
[22:58] Finding the best way to repay you. ‎寻找最好的方式来报答你
[23:01] -Judy, I thought we discussed our terms. -I know. ‎-朱迪 我以为我们已经说好了
[23:04] But odds are that I might not ‎-我知道 ‎但有一定概率我也许无法…
[23:08] always be able to be here for you in the way that I wish that I could. ‎像我希望的那样一直在你身边陪着你
[23:12] What are you talking about? Odds? ‎你在说什么呢?概率?
[23:14] You know what I’m talking about. ‎你知道我在说什么
[23:16] Oh.
[23:17] Come on. I got pregnant at 47, okay? Fuck the odds. ‎拜托 我47岁还怀孕了 ‎好吗?去他妈的概率
[23:22] -They don’t apply to us. ‎它们不适用于我们
[23:24] Oh, my God. Remind me to rip that goddamn doorbell out. ‎天啊 记得提醒我 ‎把那该死的门铃拆了
[23:29] It’s for you. ‎是找你的
[23:34] Hey. ‎嘿
[23:35] -Hi. -Uh, I know I said goodbye already. ‎嗨
[23:39] But Judy came by ‎我知道我已经说过再见了
[23:41] and told me some things that I– yeah. ‎但朱迪来过
[23:47] Um, ‎她跟我说了一些我…是啊
[23:48] and it all makes sense. ‎这一切都说得通了
[23:52] Now I know why you can barely look at me most of the time. ‎现在我知道你为什么几乎不看我了
[23:55] You do? ‎你知道了?
[23:56] Mm-hmm. Because every time you look at me… ‎因为你每次看着我
[24:02] …you see the face of the man that… ‎你看到的都是那个…
[24:06] that killed your husband. ‎害死你丈夫的人的脸
[24:08] Oh.
[24:10] And I know Steve isn’t here to make amends. ‎我知道史蒂夫无法来这里道歉了
[24:14] -So let me say I’m sorry for us both. ‎所以请让我代表我们俩说声对不起
[24:18] You don’t have to apologize. You had nothing to do with it. ‎你不必道歉的 ‎我…这事跟你一点关系都没有
[24:23] But I did. ‎但确实和我有关
[24:27] Oh, hey! ‎嘿!
[24:29] Congrats again, Steverino. ‎再次恭喜啊 翻版史蒂夫
[24:31] Drunk again. Surprise, surprise. ‎你又喝醉了 真是意外啊
[24:33] Now you think you’re gonna drive, you fucking loser? ‎你现在还觉得 ‎自己能开车吗 你个死废物?
[24:35] -Steve, don’t. -No! ‎-史蒂夫 别这样 ‎-不
[24:36] -Hey, don’t push her, you fucking bully. -Stop, you guys. ‎-嘿 别推她 你个死恶霸 ‎-住手 你们两个
[24:39] Fine. Go kill somebody, you piece of shit. See if I care. ‎好啊 去当马路杀手吧 ‎你个混蛋 看我在不在乎
[24:42] I know you don’t. ‎我知道你不在乎
[24:43] I feel sorry for you. ‎我真替你感到抱歉
[24:44] You know who I feel sorry for? ‎你知道我为谁感到抱歉吗?
[24:47] That kid. ‎那个孩子
[24:48] It has to grow up with you as a father, ’cause I’d rather kill myself! ‎它必须在你这种父亲身边长大 ‎因为如果是我 我宁愿自杀
[24:55] We have to go back! ‎我们必须回去!
[24:56] Drive the fucking car, stupid! ‎快他妈开车 白痴!
[24:59] -What happened? -We– we hit a– ‎-发生了什么事? ‎-我们撞到了一个…
[25:02] We hit a deer. ‎我们撞到了一头鹿
[25:10] They were driving me home. ‎他们当时正开车送我回家
[25:13] Oh, my God. ‎我的天啊
[25:16] I would have told you, but I thought Ben should know first. ‎我本来应该告诉你的 ‎但我想应该先让本知道
[25:20] I just think it’s fair that everybody know everything. ‎我只是觉得 ‎大家都应该知道所有事 这样才公平
[25:25] Yeah. ‎是啊
[25:29] I don’t want any secrets between us. ‎我不希望我们之间有任何的秘密
[25:31] Me neither. Me neither. ‎我也是
[25:34] Ben… ‎本…
[25:42] -What’s going on? -What are you doing here? ‎-怎么了吗? ‎-你来这儿做什么?
[25:45] My job. ‎工作
[25:46] -Hey, Nick. ‎嘿 尼克
[25:48] Is everything okay? ‎没什么事吧?
[25:51] You’re under arrest for the hit-and-run of Jen Harding and Judy Hale. ‎你因为撞到 ‎詹·哈丁和朱迪·霍尔后逃逸被捕了
[25:55] -What? ‎什么?
[26:02] I’m sorry. ‎-对不起
[26:03] You have the right to remain silent. Anything you say can ‎-你有权保持缄默
[26:05] and will be used against you in a court of law. ‎你所说的一切将有可能成为呈堂证供
[26:07] -You have the right to an attorney. ‎你有权聘请律师
[26:11] Oh, fuck. ‎该死
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme