Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:29] Oh, God. ‎天啊
[01:08] Aww, fuck! ‎该死!
[01:12] Well, congratulations. ‎恭喜你
[01:14] You’re four and a half months pregnant. ‎你怀孕四个半月了
[01:16] How is this even possible? ‎这怎么可能呢?
[01:18] I am a thousand years old. ‎我都有一千岁了
[01:21] I mean, yeah, I– I felt things, but I– I just thought it was menopause. ‎我是说 没错 我有些感觉 ‎但我以为那是更年期到了
[01:25] Menopause and pregnancy share some similar things. ‎更年期和怀孕是有些相似之处
[01:28] -So that’s understandable. -A nightmare. ‎所以是可以理解的
[01:30] What? ‎什么?
[01:31] Well, the great news is everyone’s healthy. ‎好消息是 大家都很健康
[01:33] Tests and baby look good. Would you like to know the sex? ‎检查结果和宝宝看起来都很好 ‎你想知道性别吗?
[01:36] I would like to go back in time and not have the sex. ‎我想回到过去 不要发生性行为
[01:39] Jen, I understand this is a shock, but it’s also kind of a miracle. ‎詹 我明白这很令人震惊 ‎但这也算是个奇迹
[01:43] Do you know how many women would kill to get pregnant at your age? ‎你知道你这个年纪 ‎有多少女人拼了命都想要怀孕吗?
[01:46] Oh, fuck! ‎该死!
[01:59] Hi, Dr. Ashmani! ‎嗨 阿什曼尼医生!
[02:00] Judy, hi. ‎朱迪 嗨
[02:01] Hi. I come bearing gifts. ‎嗨 我带了礼物过来
[02:03] Well, gift. I don’t wanna oversell. ‎好吧 一个礼物 我不想过分吹嘘
[02:07] Oh! Is that my boat? ‎天啊 这是我的船吗?
[02:09] -Hope so. -Oh. ‎希望是的
[02:11] It’s my first seascape, and I painted it from memory. ‎这是我的第一幅海景画 ‎我是凭记忆画的
[02:14] -Also, I’ve been eating a lot of pot, so… ‎而且我还吃了很多大麻 所以…
[02:16] Well, it’s beautiful and very kind. ‎很漂亮 有心了
[02:19] Thank you. ‎谢谢你
[02:20] Thank you for everything. ‎谢谢你做的一切
[02:22] I just wanted you to know. ‎我只是想跟你说
[02:23] You were so right. I couldn’t have gone through all that alone. 你之前说得对 ‎我一个人是没办法撑过这一切的
[02:26] Oh, well, I’m just glad there was a friend who was able to be there for you. ‎我很高兴 ‎你有个朋友能在你身边支持你
[02:29] Me too. ‎我也是
[02:31] I wish I could figure a way to repay her. ‎我希望能有办法回报她
[02:33] Well, maybe after you’re finished with your treatment. ‎也许等你治疗结束以后吧
[02:36] I thought I was finished. ‎我以为我已经结束了
[02:38] Well, we still have to go back in two weeks ‎我们两周后还得回去
[02:40] and test you to see if you responded well to the chemo. ‎检查一下你对化疗的反应是否良好
[02:42] Oh, yeah, right. I mean, I think I probably responded pretty good ‎对 是啊 我觉得我的反应大概非常好
[02:45] ’cause I feel pretty good. ‎因为我感觉非常好
[02:47] That’s great, but odds are you will still need another round. ‎那很好啊 但有一定概率 ‎你还需要再做一轮
[02:50] Yeah, I’m not really an odds person. I don’t really believe in ’em. ‎明白 概率对我不太适用 ‎我不太相信那些
[02:55] Okay. Well, good for you. ‎好吧 好样的
[02:58] Honestly, a lot of my patients ‎老实说 我的很多病人
[03:00] go in hard on Google, and that can be very discouraging. ‎都会去谷歌 然后变得很沮丧
[03:03] No, yeah. ‎不 对
[03:04] I feel like what I don’t know can’t hurt me. Right? ‎我觉得我不知道的东西 ‎不能伤害到我 对吧?
[03:08] What am I gonna do?  ‎我该怎么办?
[03:09] Is there… ‎有没有…
[03:11] -Do you have a partner in the picture? -Oh, gross. ‎-这件事有伴侣和你一起面对吗? ‎-恶心
[03:14] Don’t say partner. I’m not running a small business. ‎伴侣?我现在不是在做什么小生意
[03:16] I have a fucking human being in my body. ‎我肚子里他妈的有个大活人
[03:18] And the person that is responsible for this is in rehab. ‎而要为这件事负责的人在戒疗中心
[03:21] That’s rough. ‎真艰难
[03:22] So, I think I’m gonna hold off on any big announcements ‎所以在我显怀前 我是不会宣布
[03:25] until I’m finally showing. ‎什么重大消息的
[03:27] -Hmm. -Hmm?
[03:29] -Am I? ‎是吗?不是吧
[03:30] -No. ‎是吗?不是吧
[03:32] Mm-hmm.
[03:36] Do you know of a Marshalls nearby? ‎你知道附近有马歇尔百货吗?
[03:40] -Uh, hey. -Hey! ‎-嘿 ‎-嘿!
[03:42] Oh, somebody got a new poncho. ‎有人买了条新披肩哦
[03:43] Yep, somebody did. ‎没错 确实如此
[03:45] Yeah, no, I– I just saw it, and I just thought, ‎是啊 没 我刚好看到它 然后我想:
[03:47] “I’m gonna– I’m gonna get that poncho.” ‎“我要买下那条披肩
[03:49] “And I’m gonna– I’m gonna wear that poncho.” ‎我要…披上那条披肩”
[03:52] Yeah, wear that poncho. ‎是啊 批上那条披肩
[03:54] -What’s, uh, this all about? ‎这是什么情况?
[03:56] Okay, it’s just a little something ‎好吧 这是用来
[03:58] to say thank you for helping me get through the chemo. ‎感谢你陪我 ‎熬过整个化疗的一点小心意
[04:01] You don’t have to thank me for helping you get through chemo. ‎你不用谢我陪你一起做化疗的
[04:03] I can thank you if I wanna thank you. I wanted to take you somewhere fun. ‎我想的话就可以谢谢你啊
[04:06] But I know you have work. So, I figured why not bring the party to us? ‎我本来想带你去一个有趣的地方的 ‎但你要工作嘛
[04:11] -Ta-da! -Oh! 于是我想 ‎干嘛不把派对带回家来呢?
[04:14] It’s a wine tasting! ‎是个品酒会!
[04:15] Wine. ‎红酒
[04:16] Yeah, these were all of your favorites from the vineyards in Napa. ‎没错 这些都是 ‎你最爱的纳帕葡萄园的酒
[04:20] That’s so thoughtful of you, honey. It’s, um– ‎你真是太贴心了
[04:24] Uh… 亲爱的 这真是…
[04:25] -What’s wrong? -I’m doing dry January. ‎-怎么了? ‎-我正在进行“一月戒酒”
[04:28] -It’s October. -You know what I mean. ‎-现在是十月 ‎-你懂我意思的
[04:30] Do I? ‎我懂吗?这是不是和本有关?
[04:31] Or does this have something to do with Ben?
[04:33] -What? No! -Like you’re inspired. ‎-什么?不是! ‎-比如你受到了鼓舞
[04:35] -It has nothing– I’m not inspired. -Yeah, like, sober in solidarity. ‎-完全没有…我没有受到鼓舞 ‎-是啊 比如 一起保持清醒
[04:38] You know, you did say his name a couple times. ‎要知道你确实提了几次他的名字
[04:40] -Eww! -What? ‎-什么?
[04:42] No, I am– ‎-没有 我…
[04:43] I just, you know, I really wanna focus on my health right now. ‎我就是 你懂的 我现在 ‎真的想要关注一下我的健康
[04:46] Just try to make smarter choices about what I… put in my body. ‎努力对于…放进我身体里的东西 ‎做出更明智的选择
[04:51] Yeah, I hear you. I mean, I shouldn’t be drinking either. ‎行 我明白了 我也不该喝酒了
[04:53] But I do get two weeks, no bad news. ‎但我确实有两周时间 不会有坏消息
[04:56] So, I figured I’ll live in that vacuum of joy, ‎所以我猜我会活在快乐的真空地带
[04:59] and wine is helpful there. ‎而红酒对此会有帮助
[05:00] Yeah, it is. ‎是啊 没错
[05:03] Hey, you know, I got a lot going on today, so… ‎嘿 话说 我今天经历了太多事 所以…
[05:06] -I know. Your showing. -What? ‎-我知道 你的展示 ‎-什么?
[05:09] -You’re showing the house. -Yes. ‎你要带人看房 ‎对
[05:11] Yep, yep, yep. I’m showin’ a house. ‎没错 我带人看房
[05:15] That is correctamundo. ‎说得一点也没错
[05:17] Um, yeah, I must have blocked it out because, you know, ‎对 我肯定是把这事屏蔽了 ‎因为 你知道的
[05:20] the client is a pain in the a– ‎那个客户就是个讨厌鬼…
[05:22] And this is from a trip when Jeff and I went to the Badlands, ‎这是杰夫和我 ‎去恶土国家公园旅行时买的
[05:25] which is a real misnomer because it’s great there. ‎这个名字取得不好 ‎因为那里真的很漂亮
[05:28] Well, it’ll be great in your new house. ‎它会在你的新家大放异彩的
[05:30] -Or in this box forever. ‎或者永远待在这个盒子里
[05:33] I just don’t understand why we have to stage this place. ‎我只是不懂我们为什么还要布置这里
[05:36] It’s already in great shape. ‎它的状态本来就很好啦
[05:38] Yeah, it’s just there’s a lot of personality in here… ‎是啊
[05:41] -…and guns! 就是这里有很多的…个性 ‎和枪支!
[05:43] Guns are a selling point in Orange County, and personality is good. ‎在橙县 枪才是卖点所在 ‎而且有个性是好事
[05:47] It depends on the personality. ‎那得看是什么个性了
[05:49] Okay… ‎好吧
[05:51] I’ll put ’em in my safe room. You know… 我会把它们放到保险室里
[05:53] …I just don’t understand why Jeff insists on selling. ‎我就是不懂为什么杰夫坚持要卖房
[05:56] He didn’t want kids. So, this house was kind of my baby. ‎他不想要孩子 ‎所以这个房子就像我的孩子一样
[06:00] But you know, here’s the thing, Karen, ‎但是 是这样的 凯伦
[06:02] is that sometimes you just have to accept the fact that this is your life, ‎有时候你必须接受 ‎你的人生就是如此的事实
[06:06] and you need to fucking deal, ‎你他妈就是得接受它
[06:07] no matter how much you wish things were very, very, very different. ‎不管你有多希望事情能有所不同
[06:11] Jesus Christ! What is that smell? ‎我的天啊!这是什么味道?
[06:13] -Oh, it’s my Yankee Candle collection. ‎是我收集的洋基蜡烛
[06:16] Of course it is. Why wouldn’t it be? ‎当然啦 怎么会不是呢?
[06:18] Bona fide wick-head here. ‎我喜欢巫术方面的东西
[06:19] -Great. -Wanna sniff? ‎-太棒了 ‎-想闻一下吗?
[06:21] -No, thanks. -Orange dreamsicle. ‎-不了 谢谢 ‎-梦幻橙香
[06:22] Nope! ‎不要!
[06:24] -But– -Oh, no.
[06:27] Are you– are you feeling okay? ‎你还…你还好吗?
[06:29] Yeah, I’m fine. ‎是的 我很好
[06:31] Something’s different about you. ‎你有哪里不一样了
[06:34] No, it isn’t. ‎不 我没有
[06:35] -Hey, there. -Hey! ‎-你们好啊
[06:36] -Oh! -I know what it is. ‎-嘿!
[06:38] What? ‎-我知道是什么情况了 ‎-什么?
[06:44] Your poncho. ‎你的披肩
[06:45] Isn’t it great? ‎很漂亮对吧?
[06:46] -Yep. -So roomy. ‎-好宽松 ‎-对
[06:48] -What you smugglin’ in there? -Nothing. ‎-你在里面装了什么? ‎-什么都没有
[06:50] Hey! Be careful with that. That’s from HomeGoods. ‎嘿!小心点 那是在家庭用品店买的
[06:53] Hi. What you doing here? ‎嗨 你怎么在这里?
[06:54] Oh, I thought maybe you guys might get hungry, so… ‎我猜你们可能饿了 所以
[06:56] Actually, I am hungry, so whatcha– whatcha got there? ‎我还真是饿了 你那儿有些什么?
[06:59] -Oh, Gorgonzola and chorizo. -No. ‎-戈尔根朱勒干酪和香肠 ‎-不要
[07:03] No? ‎不要?
[07:06] Okay. ‎好吧
[07:08] I just need some air. ‎我得去透透气
[07:17] -Jen! ‎詹!
[07:18] Hey. ‎嘿
[07:20] Jesus fucking Christ. What the– ‎真他妈要命 这是什么…
[07:27] What am I looking at? ‎我他妈在看的是什么?
[07:28] That is Jen Harding’s kid driving a banged-up Jeep ‎是詹·哈丁的小孩 ‎开着一辆拉风的吉普车
[07:31] in the wrong place at the wrong time. ‎在错误的时间出现在了错误的地点
[07:33] You mean the right place at the right time to be our hit-and-run suspect? ‎在对的时间出现在对的地方 ‎成为了我们的肇事逃逸嫌疑人?
[07:36] Right and wrong are subjective. ‎我的意思是 对错是很主观的事
[07:38] I mean, what’s wrong for him is right… ‎对他来说是个错误 对你们…
[07:41] Yes, that’s what I mean. ‎是的 我就是那个意思
[07:43] All right, hold on. ‎好吧 稍等
[07:45] You think the Harding kid hit his own mother? ‎你觉得哈丁的小孩撞了自己的亲妈?
[07:48] That doesn’t make any sense. ‎这根本说不通啊
[07:49] Okay, at first, I didn’t think so either, but we know Charlie Harding ‎我也不这么认为 ‎但我们知道了查理·哈丁
[07:52] was driving Steve Wood’s car when he went missing. ‎在史蒂夫·伍德失踪时开着他的车
[07:54] Now he’s driving this one? Come on. What are the odds? ‎现在他开的是这辆 ‎拜托 这可能性有多高?
[07:57] Pretty low, but why would he wanna hurt his own mother? ‎挺低的 但是 ‎他为什么要伤害自己的母亲?
[08:00] Maybe he wanted to hurt Judy Hale. ‎也许他是想伤害朱迪·霍尔
[08:02] Look, she was in the car that killed his father. ‎你看 她也在车上
[08:04] So was Steve Wood. Look what happened to him. ‎是她杀了他父亲 还有史蒂夫·伍德 ‎你看他遭遇了些什么
[08:06] Steve Wood’s murder didn’t have anything to do with this. ‎史蒂夫是被谋杀的 和这件事无关
[08:08] How– how do you know? ‎你怎么知道?
[08:10] -I don’t. ‎我不知道
[08:13] Charlie had the motive. ‎查理有动机
[08:15] Not to mention, he was in the house with the possible murder weapon. ‎更不用说 他还和 ‎可能是凶器的东西一起在那栋房子里
[08:18] What murder weapon? ‎什么凶器?
[08:19] The wooden bird. ‎那只木鸟
[08:21] Hmm.
[08:24] You never heard back from Agent Moranis about that, huh? ‎莫兰尼斯特工后来再也没消息了?
[08:27] Mm-mm. No, no. No word on the bird. ‎没了 没再提到那只鸟
[08:30] Yeah, yeah. ‎是啊
[08:32] -I wonder if I should go follow up. -No. ‎-我在想我要不要跟进一下 ‎-不要
[08:34] We should bring the kid in. I’ll track down Mrs. Harding. ‎我们应该把那孩子带回来 ‎我去追查哈丁夫人
[08:36] Great. Let’s go. ‎太好了 我们走吧
[08:37] No, I– I should go alone. ‎不用 我应该自己去的
[08:39] You know, try and talk to her woman-to-woman. ‎你知道的 ‎试着和她聊聊 女人之间的对话
[08:42] Uh, you try and isolate the plates on that footage. ‎你试着把录像上的车牌分离出来
[08:47] What? ‎干嘛?
[08:50] Nothing. ‎没什么
[08:55] Ah! It’s such a nice surprise to see you! ‎见到你真的好惊喜啊!
[08:58] Yes, big surprise. So many surprises. ‎没错 巨大的惊喜 太多惊喜了
[09:04] I, um… I thought you were in rehab. ‎我…我以为你还在戒疗中心
[09:08] Oh, I was. Just, uh, they sprung me loose. ‎没错 只是…他们放我出来了
[09:12] And now I’m, uh, at that step where I’m making my amends. ‎现在我处于赎罪的阶段了
[09:15] -Aww, great. -Oh. You don’t– that’s not necessary. ‎-太棒了
[09:18] Oh. ‎-你不用…真的没必要
[09:20] And I’m– I’m also here to say goodbye. ‎另外我也是来道别的
[09:23] -What? What? Where are you going? -Goodbye? ‎-什么?
[09:26] Uh… ‎-道别? ‎你要去哪里?
[09:28] I gotta get back to my life up north. ‎我得回北方继续我的生活了
[09:30] My practice, my son who’s in college now, ‎我的业务 我儿子现在上大学了
[09:33] so he doesn’t really, you know, really care about Dada. ‎所以他已经不太 ‎你知道的 不在意爸爸了
[09:37] Yeah, no, no, of course. ‎是啊 不会了 当然啦
[09:38] Yeah. ‎是啊
[09:39] But also to be honest, there’s a reason why I left Laguna in the first place. ‎另外 我当初 ‎离开拉古纳也是有原因的
[09:43] A lot of bad memories here. ‎这里有太多不好的回忆
[09:46] Yeah, I hear ya. ‎是啊 我明白
[09:48] Yeah, and I know I can’t ‎是啊 我知道我无法…
[09:51] make my amends to Him, but I can to you. ‎跟他道歉了 但我能跟你们道歉
[09:55] So… ‎所以…
[09:58] I’m sorry for every ‎我为所有…
[10:01] uncomfortable thing I ever put you through. ‎让你们有过的不舒服的经历道歉
[10:03] -No problem. Seriously, all is forgiven. -What? No, no, not at all. ‎-没关系 真的 我全都原谅你了 ‎-什么?完全不会
[10:06] -All right? We good. -Please. Yeah. ‎-我们没事了 ‎-拜托 是的
[10:08] Really? ‘Cause I, uh… There’s actually more. ‎真的吗?因为其实还有别的事
[10:11] -Here. I have a list. -No! ‎-看 我写了个清单 ‎-不用!
[10:12] -No, you’re fine. You’re fine. -No need. Come on. It’s us. ‎-没事的 ‎-没必要 ‎拜托 咱们谁跟谁啊
[10:16] Wow. Okay. ‎好吧
[10:19] Thank you. Thanks. God, I was nervous. ‎谢谢你们 谢谢 天啊 我刚刚好紧张
[10:23] You did great. ‎你做得很好
[10:24] You did. ‎确实
[10:27] So… we’re really gonna miss you, Ben. ‎那么…我们会非常想你念你的 本
[10:32] -Yeah. -Mm-hmm. ‎对
[10:35] Are you sure that you really need to go? ‎你确定真的需要离开吗?
[10:37] If– I– I would only be staying out of obligation to my parents. ‎如果…我只会 ‎出于对我父母的责任而留下
[10:40] And so there’s not really… ‎所以 其实没有什么…
[10:43] I don’t know, you know? There’s not really any other ‎我不知道 你懂哦?其实没有别的
[10:47] reason to… be here. ‎理由…留在这儿
[10:57] -Hmm? -Hmm.
[10:58] -What? ‎-什么?
[11:00] I mean, you gotta go, you gotta go. ‎-我是说 该走就走吧
[11:02] -Might not have to go if you felt like… -He has to go. ‎-他可能不必离开 如果能感觉到… ‎-他必须离开
[11:06] -…people wanted you to stay. -Kids, things. ‎…有人希望你留下
[11:07] His kid isn’t here. He said he’s in college. ‎好吧 他说了他小孩去上大学了
[11:10] -He’s cranky as fuck. He doesn’t care. -It’s– Okay. ‎-他古古怪怪的 而且他并不在乎 ‎-没错 好吧
[11:13] Right. ‎好了
[11:14] Uh, cool. ‎好了
[11:16] Well, I, um… ‎行 那么我…
[11:21] I’m gonna go. I got, um… ‎我要走了
[11:23] Listen. I love you both. ‎听着 我爱你们两个
[11:24] And, I mean, you guys are so sweet ‎你们两个都非常贴心
[11:26] and so nice to me and so kind, and I hope that, ‎对我非常好 非常宽容 我希望
[11:29] you know, you know how much that’s– that’s meant to me. ‎你们知道这对我来说是多么意义重大
[11:32] Aww.
[11:34] -We love you. Hmm? ‎我们爱你
[11:37] -Hmm. -Oh. ‎-你们真好
[11:40] Aww. -So sweet of you. -What? ‎-什么?
[11:51] All right, well, um, yeah. See ya later. ‎好了 那行吧 回头见
[12:04] Yeah, okay. Later gator. ‎嗯 好的 回见
[12:06] In a while cr– Bye. ‎回头见…拜拜
[12:10] -I’ll walk you out. -Okay. ‎-我送你出去 ‎-好的
[12:12] -Ooh! You all right? -Bye. ‎好吧 ‎-你没事吧? ‎-拜拜 ‎(第一名 妈妈)
[12:23] Oh, my God! ‎我的天!
[12:24] Oh, my God! ‎我的天啊!
[12:25] Why didn’t you say anything? ‎你干嘛什么都不说啊?
[12:27] -What are you talking about? -The pregnant pause. ‎-你在说什么? ‎-耐人寻味的停顿
[12:30] -He was waiting for you to say something. -To say what? ‎-他在等着你说些什么 ‎-要说什么?
[12:33] That you want him to stay, that you have feelings for him. ‎说你希望他留下来 说你对他有感觉
[12:36] Eww, I don’t have feel– No, I don’t. ‎我没有感觉…不 我没有
[12:38] Ugh, please. You said his name twice when we were tripping. ‎拜托 我们嗑嗨了的时候 ‎你提了两次他的名字
[12:40] Um, I’m sorry, I was tripping. ‎抱歉 我当时嗑嗨了
[12:42] Okay, you fell on his dick twice too. ‎你还跟他睡了两次
[12:44] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-是的
[12:45] How many things you do twice before you admit that you love him? ‎还有多少事 ‎你得做过两次之后才能承认你爱他?
[12:48] I don’t love him. ‎我不爱他
[12:49] I don’t believe you. ‎我不相信你
[12:51] I– I can’t even– I can’t even look at him, okay? ‎我甚至无法… ‎我甚至无法直视他 好吗?
[12:54] I killed his fucking brother. ‎我杀了他那该死的兄弟
[12:55] -His fucking brother killed your husband. -Yeah, well, he doesn’t know that. ‎-他该死的兄弟杀了你老公 ‎-好吧 他不知道这件事
[12:59] Well, maybe he should. ‎也许他应该知道
[13:01] What if we just told him the truth about everything? ‎如果我们把所有真相都告诉他呢?
[13:04] Don’t you think he could forgive you? ‎-你不觉得他可能会原谅你吗?
[13:06] No, I absolutely do not think that. ‎-不 我完全不觉得会那样
[13:08] Well, you forgave him for the hit-and-run. ‎可你都原谅他肇事逃逸了
[13:10] Okay, that is not the same. You can’t tit-for-tat that. ‎好吧 那不是一回事 ‎这两件事不能相互抵消的
[13:12] We tit-for-tatted. ‎我们就相互抵消了
[13:14] I told you the truth about Ted, then, yeah, we went through a rough patch ‎我告诉了你特德那件事的真相 ‎没错
[13:17] where you threatened to shoot me and then you killed Steve, 我们经历了一段艰难时光 ‎你威胁说要一枪崩了我
[13:20] but you were honest. ‎然后你杀了史蒂夫 但是你很诚实
[13:22] And look at us now. ‎你看看我们现在
[13:23] Yeah, yeah, look at us. You have cancer, ‎是啊 看看我们
[13:25] and I’m about three seconds away from being arrested. 你得了癌症 ‎我距离被抓起来也只差一步之遥了
[13:27] Okay, you don’t know that. ‎好吧 你并不知道这一点
[13:29] But I know that no matter how much shit we put each other through, ‎但我知道 无论我们 ‎让对方经历了多少狗屁倒灶的事
[13:33] somehow we’re still best friends, right? ‎我们依然是最好的朋友 对吧?
[13:36] Right. ‎对
[13:37] Because we tell each other the truth, right? ‎因为我们会告诉对方真相 对吧?
[13:42] No, we do. ‎不
[13:47] I’m pregnant. 确实 ‎我怀孕了
[13:52] What? No. ‎什么?不可能
[13:54] Yeah, why do you think I’ve been wearing this stupid-ass poncho? ‎不然你以为 ‎我为什么要披着这条白痴披肩?
[13:56] Just there it is. ‎就是…这个原因
[14:03] Oh, my God! With…? ‎天啊!和…
[14:05] Yeah. Yeah, it’s really fucked. ‎是啊
[14:08] I’m so sorry. 这次真的完蛋了 对不起
[14:10] No. No, that is– How far along are you? ‎不 不 这真是…多久了?
[14:14] Just too far. ‎太久了
[14:17] Wow.
[14:19] That is amazing. I mean, I can’t even believe it. ‎这真的太棒了 我简直不敢相信
[14:22] -It’s, like, amazing. -Okay– ‎这…反正是太棒了
[14:23] Judy, you are allowed to say how you feel. ‎朱迪 你可以说出你真实的感受的
[14:25] Yeah, no, I am. I am. I mean, it is amazing. ‎是 不 我是说真的 这真的太棒了
[14:28] Okay. ‎好吧
[14:31] I just, um… ‎我只是…
[14:33] -I just need a minute. ‎我只是得失陪一分钟
[14:37] -I– I know. Ju– Judy, can we please– -I need a minute. ‎-我知道 朱迪 拜托我们能不能… ‎-我需要一分钟
[14:40] Okay. Oh, shit. ‎好的 该死
[14:43] -Mom? -What? ‎-妈妈? ‎-干嘛?
[14:45] Charlie threw the iPad at me. ‎查理拿iPad扔我
[14:47] Oh, for fuck’s sake! ‎放过我吧
[14:50] Fuck! ‎操!
[14:52] Come here. Are you okay? ‎过来 你还好吗?
[14:54] -Yeah. -Do you need a hug? ‎-嗯 ‎-你需要一个拥抱吗?
[14:56] Okay. ‎好的
[15:09] I love you. ‎我爱你
[15:10] I love you. ‎我爱你
[15:12] And you too. ‎也爱你
[15:15] –What happened? ‎怎么了?
[15:17] I really thought that I was gonna have a baby and a family. ‎我真的以为我会有个孩子 有个家
[15:31] -What were you thinking? -I was throwing it to him. ‎-你在想些什么? ‎-我要用它扔他
[15:34] It’s not my fault that he has no reflexes. ‎-他没反应又不是我的错
[15:35] You guys are too old for this shit. ‎-你们俩年纪够大了 不该这么玩了
[15:37] -I am too old for this shit. ‎我年纪太大受不了这些了
[15:43] Shit. ‎该死
[15:45] Who is it? ‎谁啊?
[15:47] You’re telling me that’s not Charlie? ‎你是说这不是查理?
[15:49] No, it is, but I am telling you ‎不 是他 但我是说
[15:52] that he wasn’t driving the car when it hit us, okay? ‎这辆车撞到我们的时候 ‎不是他在开车 好吗?
[15:54] No, I’ve never been more confused in my life. ‎不好 我这辈子从没这么困惑过
[15:57] The point is he didn’t hit us. You just have to trust me. ‎重点是 他没有撞到我们 你得相信我
[16:00] Why would I do that? ‎我为什么要信你?
[16:02] Because… ‎因为…因为我知道是谁撞了我们
[16:03] Because I know who did.
[16:06] -Who did? -I’m not telling. ‎-是谁? ‎-我不会说的
[16:07] Jesus Christ, woman! ‎天啊 女人
[16:08] Do you know how many hours we’ve put into trying to solve this thing? 你知道 ‎我们花了多少时间查这件事吗?
[16:11] Yes, a lot, and now you can stop. ‎知道 很多 现在你们可以不用查了
[16:13] Oh, and you can stop telling me what I can and can’t do. ‎你可以不用再告诉我 ‎能做什么不能做什么了
[16:15] I’m not pressing charges, so it doesn’t matter anyway. ‎我不会起诉的 所以是谁根本不重要
[16:18] I need to know who did it. ‎我需要知道司机是谁
[16:19] -And I said I can’t tell you! ‎我说了我不能告诉你
[16:24] Then maybe Charlie won’t mind opening up. ‎那查理也许不会介意坦诚以告
[16:28] Ben. It was Ben Wood. ‎本 是本·伍德
[16:32] What? ‎什么?
[16:33] It was an accident. ‎那是个意外
[16:35] -It was a hit-and-run. -Yeah, and he’s sorry. ‎-那是肇事逃逸 ‎-对 但他道歉了
[16:37] -Oh, he’s sorry. Hmm? -Yes, yes. He just made amends. ‎-他道歉了 ‎-是的 他刚刚才道过歉
[16:40] Oh, so he’d been drinking. ‎所以他一直都在喝酒
[16:42] No. ‎不是
[16:43] I– I don’t know, okay? ‎我不知道 好吗?
[16:44] Just please, just promise me that you won’t do anything to him. ‎拜托了 答应我你不会对他怎么样
[16:47] I can’t do that. I’m not your goddamn sorority sister. I’m a cop. ‎我不能这么做 ‎我不是你姐妹会的姐妹 我是个警察
[16:50] -Please. He’s been through enough already. ‎求你了 他经历的事已经够多了
[16:54] I just wanna let him go. ‎我只是希望放他离开
[16:55] And so what? You don’t wanna press charges out of guilt? ‎那现在是怎样? ‎你出于内疚不想起诉他?
[16:58] No. ‎不是
[16:59] -Maybe, but mostly, I don’t– -Because you are thinking ‎也许吧 但最主要是我不… ‎姐们儿
[17:02] he’s gonna take it easy on you once he finds out what you did? 你真以为他知道了 ‎你做的事之后 会轻易放过你吗?
[17:05] No. ‎不会
[17:07] -You just don’t understand. -Then explain it to me. ‎-你不明白 ‎-那你就解释给我听啊
[17:15] I’m pregnant. ‎我怀孕了
[17:19] I’m pregnant, okay? ‎我怀孕了 好吗?
[17:21] So, what’s that got to do with– Oh, shit. ‎那这跟那事又有什么…哦
[17:32] Hey. 该死 ‎嘿
[17:34] You chilly? ‎你冷吗?
[17:36] -Can I have your poncho? ‎能把这条披肩给我吗?
[17:39] You can have anything you want. ‎你想要什么都可以
[17:41] -There. -Thanks. ‎-好了 ‎-谢谢
[17:47] I’m so sorry, Judy. ‎对不起 朱迪
[17:50] Don’t be sorry. You’re not having a baby at me. ‎不要道歉 你又不是有了我的孩子
[17:52] Yeah, well, I shouldn’t be having one at all. ‎对
[17:55] Just– 我根本就不该有孩子 ‎只是…
[17:57] -I don’t know what the fuck I’m doing. -Yes, you do. ‎-我不知道自己他妈的在做些什么 ‎-你知道的
[17:59] No, barely. ‎不 几乎不知道
[18:02] I mean, Ted. Ted did everything. And, um… ‎我是说 特德 特德做了一切 而我…
[18:06] I mean, he was a shit husband, but he was– ‎我是说 他是个恶劣的丈夫 但他…
[18:09] he was a– he was a good… mom. ‎他是个很好的…妈妈
[18:13] So are you. ‎你也是
[18:15] You’re a better mother than I am. I mean, everybody knows it. ‎你是个比我更称职的妈妈 ‎大家都知道这一点
[18:19] -Stop. ‎别说了
[18:22] I can’t do this alone, Jude. ‎我一个人应付不了这件事 朱迪
[18:25] If you wanna repay me for helping you through chemo, ‎如果你想报答我陪你撑过了化疗
[18:27] please help me through this. ‎那拜托你陪我一起撑过这件事
[18:30] What about Ben? ‎那本呢?
[18:31] W-what about him? ‎他怎么了?
[18:33] You have to tell him. ‎你必须得告诉他
[18:34] No, I can’t. ‎不 不行
[18:36] That would be, like, entrapment. ‎那会像是…诱捕一样
[18:41] -Hmm. No. -Maybe not entrapment. I– wait. ‎也许不是诱捕 我…等等
[18:44] -I don’t feel that is the real meaning. -Is it entrapment? ‎-是诱捕吗? ‎-不 我不觉得那词是这个意思
[18:46] Anyway, it’s– it just wouldn’t be fair. ‎反正 这样…这样很不公平
[18:54] He deserves to know. ‎他应该知道
[18:56] -All of it. ‎所有事
[19:00] And then maybe he can process it, ‎然后也许他能消化掉这些事 然后…
[19:03] and, I mean, that’ll take a minute, but… ‎这会需要一些时间 但是…
[19:08] maybe you guys can have a life together. ‎也许你们可以一起生活下去
[19:11] I already have a life. ‎我已经有我的生活和一个伴侣了
[19:13] And a partner.
[19:14] Ooh, I hate that word. ‎我讨厌这个词
[19:15] -Yeah, it’s gross. -Yeah. ‎-是啊 好恶心 ‎-没错
[19:18] But it applies here. ‎但很适用此情此景 ‎(宫颈癌四期的存活概率?)
[20:19] Hey, Charlie Brown, what do you think? ‎嘿 查理·布朗
[20:22] What’s Mommy got in her belly? 你觉得怎么样? ‎妈妈肚子里是什么?
[20:23] Is it a bagel? ‎是个贝果吗?
[20:25] I think he just thinks I’m fat. ‎我觉得他以为我只是胖了
[20:26] No. What do you think, Char? Is it a baby? ‎不是 你觉得是什么 小查? ‎是个宝宝吗?
[20:31] Do you wanna be a big brother? ‎你想当哥哥吗?
[20:45] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[20:47] Can we talk? ‎我们能聊聊吗?
[20:57] -Hey, can I ask you a question? -Sure. ‎-嘿 我能问你个问题吗? ‎-当然
[21:00] -You think I’m stupid? -Uh, what? ‎你觉得我蠢吗? ‎什么?
[21:02] I followed up with Agent Moranis. I know you never sent him the bird. ‎我找莫兰尼斯特工跟进了一下 ‎我知道你从没跟他提过那只鸟的事
[21:08] Nick, look. I can– I can explain– ‎尼克 听着 我可以解释…
[21:10] No, no, you don’t have to. I know what’s going on here. ‎不 你不用解释 我知道这是怎么回事
[21:13] You do? ‎是吗?
[21:18] You think I’m a bad cop. You think I’m crazy. ‎你觉得我是个坏警察 你觉得我疯了
[21:21] Oh, no. ‎没有
[21:23] No, no, no, I don’t. ‎没有 我没这么想
[21:24] Then what other explanation is there? ‎不然还能有什么别的原因?
[21:26] Every time I have a theory about anything, you just make this face, like… ‎每次我对任何案子有些看法时 ‎你就会一副这种表情 好像…
[21:30] -No, I don’t. -You just did. ‎-我没有 ‎-刚刚就是那样
[21:32] -You can’t stop it. -I’m not. I did not. ‎-你根本忍不住 ‎-我没有 我没那样
[21:34] -What? What do you– no. -You just did it. ‎-什么?你什么…不 ‎-你刚就是那种表情
[21:36] That’s what– you do. Look… ‎你就是那么做的 听着…
[21:40] I was fucked up after I lost my partner, ‎失去了我的搭档后 ‎我整个人变得一塌糊涂
[21:42] and you took a chance on me when– when no one else would, and I’m grateful. ‎当没有人愿意给我机会时 ‎是你给了我机会 我非常感激
[21:47] Because you know this job, it’s… ‎因为要知道这份工作是…
[21:49] …it’s all I really care about. ‎我唯一在意的事情了
[21:51] -Me too. -But I’m tired of being sidelined. ‎-我也是 ‎-但我已经受够了被人冷落忽视
[21:53] I know you’re a good cop, but I am too. ‎我知道你是个好警察 但我也一样
[21:58] And I deserve to be treated like it. ‎我应该得到一个好警察的待遇
[22:00] You owe me that. ‎这是你欠我的
[22:04] You’re right. ‎你说得对
[22:06] I do. ‎确实
[22:11] He dropped his ice cream. I don’t know what was going on here. ‎天啊 我不知道现在是什么情况
[22:16] Okay, that was good. ‎好的
[22:18] Oh, my gosh. 很好 ‎天啊
[22:21] What are you guys– What are you guys watching? ‎你们在看什么呢?
[22:23] Can I see? ‎能给我看看吗?
[22:24] -You wanna see? -Yeah! ‎-你想看看吗? ‎-想啊!
[22:25] -Think fast. ‎快想
[22:28] Oh, you wanna… Reflexes? ‎你想测试反应速度?
[22:32] Think fast! ‎快想!
[22:34] -You think fast too. You think fast too. ‎你也快想
[22:38] I’ll get you so bad. ‎我要狠狠惩罚你
[22:40] -Oh, I’m gonna get you. -Hoo-hoo! Hoo-hoo-hoo! ‎要…低头
[22:42] -Stop! ‎住手!
[22:44] -Wait. -Right behind the ear! ‎就在耳朵后面 我抓到你了!
[22:46] -Stop that. Stop! Stop! -You did! Stop hitting me. You stop it! ‎-我抓到了 ‎-你抓到了!别丢我了 住手!
[22:56] Hey, where have you been? ‎嘿 你去哪儿了?
[22:58] Finding the best way to repay you. ‎寻找最好的方式来报答你
[23:01] -Judy, I thought we discussed our terms. -I know. ‎-朱迪 我以为我们已经说好了
[23:04] But odds are that I might not ‎-我知道 ‎但有一定概率我也许无法…
[23:08] always be able to be here for you in the way that I wish that I could. ‎像我希望的那样一直在你身边陪着你
[23:12] What are you talking about? Odds? ‎你在说什么呢?概率?
[23:14] You know what I’m talking about. ‎你知道我在说什么
[23:16] Oh.
[23:17] Come on. I got pregnant at 47, okay? Fuck the odds. ‎拜托 我47岁还怀孕了 ‎好吗?去他妈的概率
[23:22] -They don’t apply to us. ‎它们不适用于我们
[23:24] Oh, my God. Remind me to rip that goddamn doorbell out. ‎天啊 记得提醒我 ‎把那该死的门铃拆了
[23:29] It’s for you. ‎是找你的
[23:34] Hey. ‎嘿
[23:35] -Hi. -Uh, I know I said goodbye already. ‎嗨
[23:39] But Judy came by ‎我知道我已经说过再见了
[23:41] and told me some things that I– yeah. ‎但朱迪来过
[23:47] Um, ‎她跟我说了一些我…是啊
[23:48] and it all makes sense. ‎这一切都说得通了
[23:52] Now I know why you can barely look at me most of the time. ‎现在我知道你为什么几乎不看我了
[23:55] You do? ‎你知道了?
[23:56] Mm-hmm. Because every time you look at me… ‎因为你每次看着我
[24:02] …you see the face of the man that… ‎你看到的都是那个…
[24:06] that killed your husband. ‎害死你丈夫的人的脸
[24:08] Oh.
[24:10] And I know Steve isn’t here to make amends. ‎我知道史蒂夫无法来这里道歉了
[24:14] -So let me say I’m sorry for us both. ‎所以请让我代表我们俩说声对不起
[24:18] You don’t have to apologize. You had nothing to do with it. ‎你不必道歉的 ‎我…这事跟你一点关系都没有
[24:23] But I did. ‎但确实和我有关
[24:27] Oh, hey! ‎嘿!
[24:29] Congrats again, Steverino. ‎再次恭喜啊 翻版史蒂夫
[24:31] Drunk again. Surprise, surprise. ‎你又喝醉了 真是意外啊
[24:33] Now you think you’re gonna drive, you fucking loser? ‎你现在还觉得 ‎自己能开车吗 你个死废物?
[24:35] -Steve, don’t. -No! ‎-史蒂夫 别这样 ‎-不
[24:36] -Hey, don’t push her, you fucking bully. -Stop, you guys. ‎-嘿 别推她 你个死恶霸 ‎-住手 你们两个
[24:39] Fine. Go kill somebody, you piece of shit. See if I care. ‎好啊 去当马路杀手吧 ‎你个混蛋 看我在不在乎
[24:42] I know you don’t. ‎我知道你不在乎
[24:43] I feel sorry for you. ‎我真替你感到抱歉
[24:44] You know who I feel sorry for? ‎你知道我为谁感到抱歉吗?
[24:47] That kid. ‎那个孩子
[24:48] It has to grow up with you as a father, ’cause I’d rather kill myself! ‎它必须在你这种父亲身边长大 ‎因为如果是我 我宁愿自杀
[24:55] We have to go back! ‎我们必须回去!
[24:56] Drive the fucking car, stupid! ‎快他妈开车 白痴!
[24:59] -What happened? -We– we hit a– ‎-发生了什么事? ‎-我们撞到了一个…
[25:02] We hit a deer. ‎我们撞到了一头鹿
[25:10] They were driving me home. ‎他们当时正开车送我回家
[25:13] Oh, my God. ‎我的天啊
[25:16] I would have told you, but I thought Ben should know first. ‎我本来应该告诉你的 ‎但我想应该先让本知道
[25:20] I just think it’s fair that everybody know everything. ‎我只是觉得 ‎大家都应该知道所有事 这样才公平
[25:25] Yeah. ‎是啊
[25:29] I don’t want any secrets between us. ‎我不希望我们之间有任何的秘密
[25:31] Me neither. Me neither. ‎我也是
[25:34] Ben… ‎本…
[25:42] -What’s going on? -What are you doing here? ‎-怎么了吗? ‎-你来这儿做什么?
[25:45] My job. ‎工作
[25:46] -Hey, Nick. ‎嘿 尼克
[25:48] Is everything okay? ‎没什么事吧?
[25:51] You’re under arrest for the hit-and-run of Jen Harding and Judy Hale. ‎你因为撞到 ‎詹·哈丁和朱迪·霍尔后逃逸被捕了
[25:55] -What? ‎什么?
[26:02] I’m sorry. ‎-对不起
[26:03] You have the right to remain silent. Anything you say can ‎-你有权保持缄默
[26:05] and will be used against you in a court of law. ‎你所说的一切将有可能成为呈堂证供
[26:07] -You have the right to an attorney. ‎你有权聘请律师
[26:11] Oh, fuck. ‎该死
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme