时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Jesus, fuck this fucking dust. | 天呐 这些该死的灰尘 |
[00:16] | Disgusting shit. Fucking flaps! | 真恶心 该死的塑料布 |
[00:27] | Oh, excuse– I’m sorry, bro. Aren’t you forgetting something? | 抱…不好意思 |
[00:30] | Uh… | 老兄 你是不是忘了什么东西? |
[00:31] | Is it Mother’s Day? | 今天是母亲节吗? |
[00:33] | No, it’s– no. | 不 不是 |
[00:35] | That– that was, like, two months ago. Uh! | 那已经是 嗯 两个月前的事情了 |
[00:37] | So just can you please take your bowl to the dishwasher? | 你就…你能把碗拿到洗碗机去洗吗? |
[00:40] | But the kitchen’s all flapped off. It’s not safe back there. | 但是厨房里到处都是塑料布 那里太不安全了 |
[00:44] | Listen. Sit down, please. | 那好吧 听着 请坐下 |
[00:46] | Okay. | 好 |
[00:47] | I really, really need you to step it up while Judy’s in treatment. | 我真的需要 你在朱迪接受治疗的时候搭把手 |
[00:50] | I need you to help me help her. | 我需要你来帮我来帮助她 |
[00:53] | This is an all-hands-on-deck kind of situation. | 现在是需要齐心协力的时候 |
[00:56] | I already gave her my room. | 我都已经把房间让给她了 |
[00:57] | I know. It’s such a sacrifice. | 我知道 真是天大的牺牲啊 |
[00:59] | You getting to live in the guesthouse doing whatever it is that you’re doing, | 你可以在客房里为所欲为 |
[01:03] | and I can’t hear you doing it. | 而我什么动静都听不到 |
[01:05] | You really can’t hear, like, even from your room? | 你真的什么都听不到吗 你在房间里什么都听不到吗? |
[01:08] | Dude. | 老兄 |
[01:12] | Are you still gonna be able to help me make my cranes for Christ? | 那你还能帮我折给基督的纸鹤吗? |
[01:15] | The what? Oh, gosh. How many do I have to make? | 什么?哦天啊 我要折几个? |
[01:18] | -Just a thousand. -Great. | 一千个就行了 |
[01:20] | -Jesus Christ needs a lot of cranes. | 太棒了 耶稣基督需要超多的纸鹤 |
[01:22] | Uh, yeah, honey. Just– you know what? Just put ’em in here. Thanks, boo. | 好的 甜心 你知道吗? 放在这儿就行了 谢谢 宝贝 |
[01:32] | Is Judy gonna be okay? | 朱迪会好起来吗? |
[01:35] | Yeah. Yeah, she’s gonna be okay. She’s gonna be great. | 会的 她会好起来的 她会很好的 |
[01:38] | It’s not gonna be like what happened with Grandma, right? | 不会像外婆之前那样 对吗? |
[01:41] | No. No, that was a different time, | 不 不会的 |
[01:43] | and medicine has come so far since then, | 那已经是老黄历了 从那以后 医学已经有了很大的发展 |
[01:45] | and we’re doing all the right things, so she is gonna be fine, okay? | 而且我们现在做的决定都很正确 所以她一定会好起来的 对吗? |
[01:50] | Okay. | 好吧 |
[01:52] | Is– is your face sweating? | 你脸上是在出汗吗? |
[01:54] | -Hmm? What? -There’s like… right here. | -什么? -这里有点…就在这里 |
[01:58] | -Oh, I didn’t notice. -Yeah, it’s kind of moist. | -我都没注意到 -对 有点潮湿 |
[02:00] | Don’t you ever say “moist” in this house. | 千万别提这房子有点潮湿 |
[02:05] | I’m not kidding. | 我没在跟你开玩笑 |
[02:12] | So, the awesome thing is that you wear the cold cap during your treatment, | 所以 你在治疗期间得戴上冰帽 |
[02:15] | and, I mean, yeah, it looks like an old-timey wrestler’s helmet. | 而且 我是说 嗯 那个看上去有点像老式摔跤头盔 |
[02:19] | -Oh. -But it’ll help you keep your hair. | 但它可以帮你保住头发 |
[02:21] | -Oh, well, that’s good. -Yeah. | -哦 那很好啊 -没错 |
[02:23] | -Thanks for hooking that up. -Of course. | -谢谢你 太周到了 -当然啦 |
[02:25] | I mean, not that losing your hair is, like, the biggest deal. | 我的意思并不是 脱发 嗯 是什么头等大事 |
[02:28] | They didn’t even have cold caps when my mom was sick, | 我妈生病那会儿 他们还没有冰帽这种东西 |
[02:30] | so we ended up having to shave her head, and… | 所以最后我们 不得不把她的头发剃光 而且… |
[02:32] | Oh, man, she did not have the head shape for that. | 哦天哪 她的头型可不适合剃光头 |
[02:36] | -How you doing? You okay? -Yeah. | -你好吗?你没事吧? |
[02:38] | Ooh, smelling a little crystal-shoppy in here. | -很好 -闻上去仿佛这里在做什么水晶疗愈 |
[02:40] | -Yeah, it’s ginger cardamom oil. | -没错 这是生姜豆蔻精油 |
[02:42] | -No. -No? Okay. | -难闻 -不喜欢?好吧 |
[02:43] | It’s supposed to block out the toxins. | 听说这可以排毒 |
[02:46] | I thought the point of chemo was to put toxins in though, right? | 我还以为化疗就是注入毒素 是吗? |
[02:49] | Yeah, but I follow this Reiki healer, and she posted about this woman Kalina | 没错 但我关注了一个灵气治疗师 她发了个帖子讲一个叫卡莉娜的女人 |
[02:53] | that she met at a sober dance party who specializes in Chinese medicine | 她俩是在一个无酒精舞会上认识的 她专门研究用中医方法 |
[02:56] | for reproductive cancers, so I’m doing her protocol. | 治疗生殖系统癌症 所以我在按照她的方法来治疗 |
[02:59] | Okay. | 好吧 |
[03:00] | But as long as you do the Western medicine, | 但是只要你乖乖遵从了西医的医嘱 |
[03:03] | real science stuff, then, | 那些正儿八经的科学建议 那么 |
[03:04] | yeah, you do all the woo-woo business that you want. | 没错 那些歪门邪道的 神秘主义玩意 你想怎么搞就怎么搞 |
[03:07] | And Kalina also suggests taking mushrooms | 卡莉娜还建议我去服用点致幻蘑菇 |
[03:10] | to see what the cancer’s trying to teach me. | 来看看癌症到底想教我些啥 |
[03:12] | Oh. Is Kalina a cult leader? | 卡莉娜是邪教领袖吗? |
[03:14] | I’m just asking for a friend. | 我只是帮朋友问问 |
[03:16] | You don’t think that every experience is the universe trying to teach us something? | 你不认为我们每一次经历 都有来自冥冥之中的教导? |
[03:19] | I got crabs in Cancun when I was 18. Where’s the lesson in that? | 我18岁时在坎昆得了阴虱 我从中学到了什么? |
[03:22] | You shouldn’t fuck the guy who sells necklaces on the beach. | 你不该跟在海滩上卖项链的人上床 |
[03:25] | I shouldn’t have. I told you that, didn’t I? | -是啊 我跟你讲过这个故事 |
[03:27] | -Yeah. Twice. -Okay. | 对吗? -是的 两遍 |
[03:33] | Are you ner– you nervous? | 你紧…你紧张吗? |
[03:36] | Yeah, I’m– I’m– I’m just thinking, you know. | 有点 我在…我只是在思考 你知道 |
[03:40] | After the chemo, I’ll probably go into menopause | 化疗结束后 我可能就要进入更年期了 |
[03:42] | which obviously just closes the book on the whole kids thing, so… | 因此显然我接下来 不会有自己的孩子了 所以… |
[03:48] | That’s hard, I know. I’m so sorry, honey. | 这很艰难 我明白 我很遗憾 亲爱的 |
[03:51] | Thanks. | 谢谢 |
[03:53] | Well, if it’s any consolation, I’m menopause-ing too. | 不知道能不能安慰到你 我也已经进入更年期了 |
[03:55] | I mean, my period comes as frequently as the Summer Olympics at this point. | 我的意思是 |
[03:58] | -Oh. | 我的月经 罕见得跟夏季奥运会似的 |
[04:00] | Is there an opening ceremony? | 那你要举办开幕式吗? |
[04:02] | Yeah, I light a tampon on fire and run around the house. | 要啊 我会点燃一根棉条 然后在屋子里跑来跑去 |
[04:06] | -All right! I’m in! -Yeah. | 太厉害了! -我要加入! -来吧 哦 你可看见 |
[04:13] | Then I throw it at you. | 然后我就把棉条扔给你 (拉古纳海滩警察局) |
[04:27] | You’ll never guess what I just bought at the craft store. | 你们绝对猜不到我刚刚买了什么 |
[04:30] | Then don’t make me guess. I don’t know what you do when you’re not here. | 要是我永远都猜不到的话 就别让我猜 我又不知道你做了些啥 |
[04:33] | Oh, uh, I’m always working, boss. | 我一直在好好工作呢 老大 |
[04:38] | What is that? | 这是什么? |
[04:39] | Pretty sure that’s the weapon that killed Steve Wood. | 我相当确信这就是 |
[04:41] | That bird? | 杀害史蒂夫·伍德的凶器 这只鸟吗? |
[04:43] | Uh, well, not that bird, | 好吧 不是这只鸟 |
[04:46] | but I was at The Sawmill last week. You’ll never guess who was there. | 但是我上周去了锯木厂 你绝对猜不到谁在那里 |
[04:49] | -So just tell me. -Ben Wood. | -所以直接告诉我吧 -本·伍德 |
[04:51] | Holding a bird, just like this one. Only his was missing a tail. | 拿着一只鸟 就跟这只一样 只不过他的那只没有尾巴 |
[04:55] | -So? -So I asked him where he got it. | -所以? -我问他是从哪弄来的 |
[04:57] | -You wanna guess? -Just quit making me guess shit! | -你想再猜猜吗? -别…别再让我猜来猜去了! |
[04:59] | From Henry Harding. It was a gift from Judy Hale. | 从亨利·哈丁那儿弄来的 是朱迪·霍尔送的礼物 |
[05:05] | So what’s your point exactly? | 所以你到底想说什么? |
[05:06] | This is my point. | 我想说的是 |
[05:12] | You see this? | 你看到这个了吗? |
[05:15] | It’s this. | 就是这个 |
[05:17] | This is this. | 这个就是这个 |
[05:19] | This is this. | 这个就是这个 |
[05:21] | This is this. That is that. | 这个就是这个 那个就是那个 |
[05:22] | This is this! | 这个就是这个 |
[05:24] | -Don’t you see it? -No, not really. | -还没看出来吗? -没 真没看出来 |
[05:26] | Well, you need to look closer because I’m telling you, | 你需要再凑近点看 因为我跟你说 |
[05:28] | there is something here, and it’s got something to do | 这其中一定有什么东西 |
[05:30] | with Jen Harding and Judy Hale. | 跟詹·哈丁和朱迪·霍尔有关 |
[05:33] | Why Jen Harding? | 为什么是詹·哈丁 |
[05:34] | The weapon was in her house. | 因为凶器就在她家里 |
[05:36] | -Mm-hmm? -Mm-hmm. | 对吧 |
[05:38] | -Mm-hmm. Mm-hmm. -Yeah. Yup. | 对吧 |
[05:41] | -Mmm. -Boom. | 王炸 |
[05:43] | Don’t you think we should take this to Agent Moranis? | 不觉得我们该 把这个发现告诉莫兰尼斯吗? |
[05:47] | Sure, sure, but, um, | 当然 但是… |
[05:49] | I should be the one to take it | 应该由我来负责保管这只鸟 |
[05:51] | because, um, you know, since I’m liaising. | 因为 你懂的 既然是我在负责联络 |
[05:54] | Yeah, but you could maybe, you know, just mention that I found it. | 是的 不过也许你可以 你懂的 稍微提一句是我发现的 |
[05:58] | What you haven’t found is the driver of our hit-and-run. | 但是你还没找到肇事逃逸的司机 |
[06:00] | So maybe you can focus on helping our victims, | 也许你可以专注于帮助我们的受害者 |
[06:03] | instead of trying to turn them into suspects. | 而不是把她们变成嫌疑人 |
[06:04] | That’s not what I’m doing. I told you I– I canvassed the area. | 我可没这么做 我跟你说过 我已经仔细搜查过那片区域了 |
[06:08] | Did you canvas the CCTV in the surrounding area? You canvas that? | 你仔细调查过周围的监控录像了吗? |
[06:11] | Come on. That’ll take, like, a thousand hours. | 拜托 那得花上一千个小时 |
[06:14] | -Conservatively. -Well, if I were you, I’d get started. | -保守估计 -嗯 如果我是你的话 我会马上开始 (佩雷斯) |
[06:40] | All right. | 好吧 |
[06:42] | Can I interest you in some snacks? | 你想来点零食吗? |
[06:45] | No? All right. | 不想?好吧 |
[06:46] | -Uh, a magazine? | 来本杂志 |
[06:49] | -Okey-dokey. Nice cozy blanket? Okay. -Ooh. Yes, please. | 行吧 一条漂亮舒服的毯子? |
[06:52] | Wow. | 我要 请给我 |
[06:54] | This is like first class, except for instead of nuts, I get chemo. | 简直就像在头等舱里 只不过我得到的不是坚果 是化疗 |
[06:57] | I also have nuts. | 我也带了坚果 |
[06:58] | -Delicious. -Thank you. | 好吃 |
[06:59] | -Hey. | 嘿 |
[07:02] | -Hmm. -You got this! | -你一定没问题的!明白吗? |
[07:04] | -Okay? -Yeah. | -明白 |
[07:05] | You are gonna kill this cance. | 你一定可以消灭这个小癌癌 |
[07:07] | Is that what we’re calling it? | -我们是这么称呼的吗? |
[07:08] | Well, I’m taking it out for a little test drive. | -嗯… |
[07:11] | Taking her for a spin. | 我要出门试驾了 带她出去兜兜风 |
[07:12] | -Oh! Cance. -In the cance-mobile. | -在小癌癌汽车里 -小癌癌 |
[07:15] | You got the cance? I’m so sad about the cance. | 你得了小癌癌吗? 我很遗憾你得了小癌癌 |
[07:18] | -All right, Miss Judy. | 好了 朱迪小姐 |
[07:20] | I got the good stuff for you today | 今天 我给你准备了好东西 |
[07:22] | and the even better stuff for the side effects. | 然后我还准备了 更好的东西 |
[07:24] | -Oh, thank you… Francine. -Oh. | 来对付你的副作用 谢谢你 弗朗辛 |
[07:28] | I can tell by that spread that this is not your first rodeo, huh? | 我能从这阵仗里看出来 你不是头一次照顾化疗病人吧? |
[07:32] | Nope. | 确实 |
[07:34] | Nice to have a pro by your side. | 很高兴有专业人士陪在你身边 |
[07:36] | Uh, yeah, it is. I’m lucky. | 没错 确实 -我很幸运 -很好 |
[07:38] | All right, I am just going to clean out the port, okay? | 我要开始清理接口了 可以吗? |
[07:41] | Okay. Yeah, yeah. | 好的 可以 |
[07:42] | Gonna have to move your hair. | 我要把你的头发拨到旁边 |
[07:44] | Okay. All right. | 好 很好 |
[07:50] | -You okay? -Hmm? Yeah. No, I’m good. | 你没事吧? 当然 不 我很好 |
[07:53] | I just was realizing I hadn’t filled up your water bottle, | 我只是刚发现我没帮你把水壶灌满 |
[07:56] | so I am gonna go do that. | 所以我要去灌一下水壶 |
[07:59] | -Oh, it’s around the corner. -Thank you. | -就在拐角处 -太棒了 谢谢 |
[08:21] | Oh, fu– shit! Goddamn it. | 哦 操…可恶 该死 |
[08:30] | I like your bracelet. It’s pretty. | 我喜欢你的手链 真漂亮 |
[08:32] | Oh, thank you. I hate it, but I gotta wear it | 谢谢 我超讨厌 但我还是得戴着 |
[08:34] | ’cause my daughter gave it to me. | 因为这是我女儿给我的 |
[08:36] | -Aww. How many kids do you have? -Four. | -你有几个孩子? -四个 |
[08:39] | But only two good ones. | 但是只有两个是好孩子 |
[08:40] | Come on. That can’t be true. | 拜托 不会吧 |
[08:42] | Well, I don’t know. | 嗯 这可难讲 |
[08:44] | I think my son Frankie was sent to Earth just to torture me. | 我认为我的儿子弗兰基 被派来地球就是为了来折磨我的 |
[08:47] | But you still love him. | 但你还是爱他 |
[08:49] | Yeah, I do, but I wouldn’t have chosen him. | 不过我没有发言权 是他们选择了你 |
[08:52] | But I didn’t have a say in that. They choose you. | 但我没有发言权 他们会来选择你 |
[08:55] | Really? Hmm. | 真的吗? |
[08:56] | I probably should have shopped around a little more before I chose mine. | 也许我在选小孩之前 |
[08:59] | He should have too. | 应该货比三家多逛逛 |
[09:01] | We have nothing in common. | 他也应该多逛逛 我们毫无共同点 |
[09:04] | Ex– except we watch Survivor. | 除了我们都看《幸存者》 |
[09:07] | We like to watch it together and strategize how to screw people over. | 我们喜欢一起看 然后研究怎么给别人下套 |
[09:11] | That’s actually sweet. | 那真的很可爱 |
[09:12] | -Eh. Ready to get comfy? -Yeah. | -准备好舒服一下了? -好了 |
[09:14] | -All right, hold on here. -Okay. | 很好 |
[09:16] | -There we go. -Oh! Ah! | 稍微等等 好了 |
[09:18] | All right, got your water. Who’s ready to hydrate?! | 好了 给你把水拿来了 谁想要补充水分? |
[09:21] | -Me! -I’ll check on you later. | -我! -我晚点再来看你 |
[09:22] | -There you go. Okay. -Thank you, Francine. | -给你 好了 -谢谢你 弗朗辛 |
[09:24] | Thank you, Francine! | 谢谢你 弗朗辛! (佩雷斯) |
[09:32] | -Are you sure you’re okay? -Yeah. | -你确定你没事吗? -当然 |
[09:34] | Stop asking me that. I’m great. | 别再这么问我了 我很好 |
[09:36] | All right! | 好了 |
[09:37] | Now you just sit back and watch in amazement | 现在你只需要往后一瘫 然后惊讶地看着我 |
[09:40] | as I have suddenly developed the ability | 因为我突然爆发了 |
[09:42] | to fold 1,000 fucking cranes. | 徒手折一千只该死纸鹤的超能力 |
[09:46] | Oh. | |
[09:47] | Look at you! | 看看你! |
[09:56] | Diagram 1A. Fold A to– | 图1A 把A折到… |
[09:58] | Wait, it says fold and unfold. | 等等 上面说先对折再展开 |
[10:01] | Yeah, okay, and then… | 行 好吧 然后… |
[10:03] | Oh, shit. Then flip. | 哦 该死 然后翻面 |
[10:05] | Then B… | 然后把B… |
[10:06] | Honestly, watching you do that is more painful than getting chemo. | 说实话 看你折纸鹤 比做化疗痛苦多了 |
[10:09] | Really? Already pulling the cance card, are we? | 真的吗?居然已经 在跟我打小癌癌牌了 |
[10:12] | Gimme those. | 是吗? 把这些都给我 |
[10:15] | Fine. You fold the fucking ducks. | 好吧 你来叠这些该死的鸭子 |
[10:33] | Hey. | 嘿 |
[10:35] | -Come in. -Hi. | 请进 |
[10:36] | Um, my mom told me to bring you this. | 嗨 我妈叫我把这个给你 |
[10:40] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[10:42] | And thank you for letting me use your room. I really appreciate it. | 谢谢你让我住 你的房间 我真的很感激 |
[10:46] | -It wasn’t really my choice. -Oh. | 但我不是心甘情愿让出来的 |
[10:50] | But, you know… | 不过 你知道的… |
[10:52] | I’m supposed to ask if you need anything else. Do you? | 我该问问你 还需要些什么 你需要吗? |
[10:55] | Uh, no. Thanks. | 我…没有了 谢谢 |
[11:00] | Hey, Charlie. | 嘿 查理 |
[11:03] | Have you ever seen Survivor? | 你看过《幸存者》吗? |
[11:05] | The reality show? | 那个真人秀? |
[11:07] | Uh-huh. I hear it’s good. | 我听说那很好看 |
[11:08] | It’s not. It’s a bunch of starving people | 一点都不好看 就是一群饥肠辘辘的人 |
[11:11] | stabbing each other in the backs for bad pizza. | 为了几片难吃披萨 |
[11:13] | Oh. | 在背后互捅刀子 |
[11:15] | I didn’t realize. That does sound unpleasant. | 我之前没意识到 听上去确实不怎么好看 |
[11:18] | Yeah. | 对 |
[11:23] | Mm. They’re all medicinal. | 这些都是治疗用的 |
[11:25] | It’s the one perk about having the cance. | 这就是得小癌癌的好处 |
[11:27] | How are those gummies? | 这些软糖味道如何? |
[11:30] | Very delicious. | 非常好吃 |
[11:33] | -Really? -Mm-hmm. | 真的吗? |
[11:34] | Huh. | 事实上 |
[11:35] | Hmm. In fact, you know… | 你知道 |
[11:37] | …I wouldn’t even probably notice if, like, a few went missing | 我甚至可能 都注意不到有几颗糖不见了 |
[11:41] | ’cause I’m so out of it with the chemo. | 因为化疗让我精疲力尽 |
[11:48] | Do you want, like, another pillow or something? | 你想要 嗯 再来个枕头之类的东西吗? |
[11:52] | Actually, that would be great. | 说实话 那真是太棒了 |
[12:19] | Thanks. | 谢谢 |
[12:21] | Anytime. | 随时奉陪 (添加药物 化疗) (《当呼吸化为空气》) |
[14:05] | Hey. Thanks. | 嘿 谢谢 |
[14:09] | Anytime. | 随时奉陪 (拉古纳海滩肿瘤中心) |
[14:32] | Thank you so much, Francine. | 谢谢你 弗朗辛 |
[14:34] | How many more have you got of those? | 你还要折多少? |
[14:38] | -Um, I lost count. -Oh! | 我数不清了 |
[14:40] | But I’m getting close. | 不过我快成功了 |
[14:41] | Well, you’re getting close on everything. You only got two more of these. | 好吧 不过其他事情 你也都快成功了 你只剩两次化疗了 |
[14:45] | I know, thank God. I will not miss it. | 我知道 谢天谢地 我可不会想念这个 |
[14:49] | Yeah, but you’re gonna miss me, right? | 没错 但你会想念我的 是吗? |
[14:50] | -Yes, of course I am. | 当然啦 我当然会想你 |
[14:53] | I will be happy that it’s done though. | 不过等化疗结束了 |
[14:55] | Get back to life. | 我会很开心的 回归正常生活 |
[14:58] | Maybe go on a vacation. | 也许还会去度个假 |
[14:59] | Oh, God. | 哦天啊 |
[15:01] | I have not been on a trip since before Annie was born. | 在安妮出生之前 我就没再度过假了 |
[15:05] | Well, I guess that’s the one good thing about not having kids. | 好吧 |
[15:08] | Oh, I think there’s more than one good thing. | 我猜这就是没有孩子的好处 |
[15:11] | You made a good call there. | 我觉得好处可不止这一个啊 |
[15:12] | Hmm. Wasn’t really my call. | 你做了个正确的决定 其实这也不是我的决定 |
[15:15] | Just didn’t happen. | 只是压根儿就没发生 |
[15:18] | I didn’t get chosen. | 我没有被选中 |
[15:22] | Maybe you got chosen for something else. | 也许你被别的事物选中了 |
[15:26] | Maybe. | 也许吧 |
[15:28] | Definitely. You’re a doll! | 绝对有 你是个好孩子! |
[15:30] | I’m my mother now, pushing your hair off your face. | 我现在来假装我妈了 把头发从你脸上拨开 |
[15:32] | -I like it. -Look at that cute little punim. | -我喜欢 -瞧瞧这可爱的小脸蛋呀 |
[15:35] | By the way, you can have any one of these you want. | 顺便说一句 这堆里面你想要哪个都可以 |
[15:38] | Really? I don’t ever wanna see them again as long as I live. | 真的吗?我这辈子 都不想再看到它们了 |
[15:55] | Where the hell have you been? I’ve called you a thousand times. | 你到底去哪儿了? 我给你打了无数通电话 |
[15:58] | I know. I’ve been a little busy. I’m– I’m sorry. | 我知道 我最近有点忙 对不起 |
[16:02] | -Look familiar? | 眼熟吗? |
[16:06] | -Where– where did you get that? -From Nick. | 你从哪儿弄来的? 从尼克那里 |
[16:10] | Evidently your little gal-pal is handing out birds left and right. | 显然你的小女朋友在到处分发小鸟 |
[16:14] | I’m supposed to give it to the FBI. | 我应该把它交给联邦调查局的 |
[16:16] | -Maybe I should’ve. | 也许我真的应该给 |
[16:20] | -Well, I didn’t, clearly. -Okay. | 好吧 显然我没给 |
[16:21] | But that doesn’t mean they’re not gonna figure it out. | 但这并不意味着他们没法自己弄清楚 |
[16:23] | I don’t care. Let them fucking figure it out. | 我不在乎了 |
[16:25] | I don’t care! | 该死的 让他们自己弄清楚吧 |
[16:27] | Oh, oh, I’m sorry. | 我不在乎了 不好意思 |
[16:28] | I didn’t get the memo that we don’t care anymore. | 我没收到备忘录 说我们已经不在乎了 |
[16:30] | Maybe if you had picked up the phone and given me that pertinent inform– | 要是你接一下电话然后通知我一声… |
[16:34] | Judy has cervical cancer! | 朱迪得了宫颈癌! |
[16:37] | Oh. | |
[16:39] | And it’s stage four. | 已经是第四期了 |
[16:41] | -Shit. -Don’t say “shit.” | -该死 -别说“该死” |
[16:42] | I’m sorry. I– I just know four isn’t great. | 对不起 我只知道 “第四期”听上去不是很好 |
[16:45] | I know what it means, okay, | 我知道这是什么意思 |
[16:47] | and I’m just trying to stay positive, to stay strong. | 好吧 我只是想积极一点 |
[16:50] | But every time I look at her, I just wanna burst | 坚强一点 但每次我看着她 |
[16:52] | into tears because… | 我都想放声大哭 因为… |
[16:54] | …I’m so scared I’m gonna lose her, and I… | 我好害怕我会失去她 而且我… |
[16:57] | I can’t let her see me like that. | 我不能让她看到我现在这个样子 |
[17:05] | You don’t… you don’t have to be nice to me. | 你不必…你不必对我这么好 |
[17:10] | Now you tell me? | 你现在才跟我说? |
[17:33] | Hi, Francine. Last chemo. | 嗨 弗朗辛 最后一次化疗啦 |
[17:36] | -You’re finally getting rid of me. -Good morning. | -你终于可以摆脱我啦 |
[17:39] | Oh. | -早上好 |
[17:40] | Hi. Sorry. Where’s Francine? | 嗨 抱歉 弗朗辛在哪? |
[17:43] | She died? | 她死了? |
[17:44] | -She died! -Just, like, out of nowhere? | -她死了! -就这样毫无征兆地没了? |
[17:46] | Yeah, a massive heart attack. | 对 一起很严重的心脏病发作 |
[17:48] | -Well, that’s annoying. -What? It’s devastating. | -真烦人 -什么?这太令人难过了 |
[17:50] | No, I just mean, | 不 我的意思是 |
[17:52] | this is, like, the last thing you need to be dealing with right now. | 这事情目前轮不到你来操心 |
[17:55] | Me? What about her four kids? | 我?那她的四个孩子怎么办? |
[17:57] | Oh, that is sad. | 是很糟糕 |
[17:58] | It is. | -确实 -确实 |
[18:01] | I just don’t want it to diminish the fact | 我只是不想让这件事影响你 |
[18:03] | that you just finished three months of chemo, honey. | 你刚刚做完三个月化疗 亲爱的 |
[18:07] | We should be celebrating. | 我们应该庆祝一下 |
[18:08] | I don’t really feel like celebrating right now. | 我现在真的不想庆祝 |
[18:10] | Okay, I’m not gonna force it, | 好吧 我不会勉强你 |
[18:12] | but I did get balloons and a bottle of Dom. | 但我买了气球和一瓶唐培里侬香槟王 |
[18:16] | You were right. | 你是对的 |
[18:18] | Maybe my cancer isn’t trying to teach me anything. | 也许我的癌症没什么要教导我的 |
[18:20] | I mean, what is the lesson in some sweet woman keeping me alive | 我是说 一位和蔼的女士 努力让我活下来 结果她突然死了… |
[18:25] | suddenly fucking dying? | 这到底能教会些我什么? |
[18:27] | Oh, God. I– I don’t know, but… | 哦天哪 我不知道 但是… |
[18:31] | I’m glad she was in your life. | 我很高兴她能出现在你的生命里 |
[18:33] | -Is that something? -No! No, no, it’s not! | -这是其中的意义吗? -不! 不 不是的! |
[18:38] | You know what? Everything is just so random | 你知道吗?一切都那么随机 |
[18:40] | and meaningless. Nothing matters. | 都毫无意义 什么都不重要 |
[18:43] | Okay, we’re going dark. | 好吧 我们越来越消极了 |
[18:44] | Stupid fucking tea that tastes like armpits doesn’t matter. | 这些该死的 跟腋窝一个味道的茶叶也完全不重要 |
[18:47] | Judy, calm– | 朱迪 冷静… |
[18:49] | Dumb greasy tinctures that do nothing but getting my purse oily! | 愚蠢的油性酊剂 只会把我的包弄得油腻腻的 |
[18:53] | And smelly. | 还很臭 |
[18:54] | Goddamn it! | 该死! |
[18:56] | -You need to throw everything out. -Dumb, stupid mushrooms. | -你得把所有东西都扔掉 -愚蠢 愚蠢的蘑菇 |
[18:59] | Oh, thanks for nothing, Kalina. Fuck you and your spiritual journey. | 感谢毫无意义的一切 卡莉娜! 去你的 还有你的狗屁精神之旅 |
[19:02] | I don’t need it. | 我全都不需要了 |
[19:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:06] | -Seems like… maybe we need it. | 看起来…也许我们需要这个 |
[19:10] | -What are you doing? -I think I’m doing mushrooms. | -你在做什么? -我在吃蘑菇 |
[19:13] | What are you doing? | 你在做什么? |
[19:15] | Hmm. Tastes like butt. | 味道好像屁股 |
[19:16] | Yeah. | 对 |
[19:18] | Oh, oh! No, no, no, no, no, that’s too– | 不 那太… |
[19:20] | What? Mmm! | 什么? |
[19:22] | Never mind. | 算了 |
[19:26] | I’m excited! | 我好激动! |
[19:30] | Judy, I went down on a Smurf. | 朱迪 我给一个蓝精灵口交了 |
[19:31] | -Oh, no. -And I had some kind of a reaction. | 然后我好像过敏了 |
[19:33] | -Am I swole? -Oh, no, no, no, I don’t like it. | 我肿了吗? -不 |
[19:36] | -You don’t? -I don’t. | 我不喜欢 -你不喜欢吗? |
[19:36] | Shh. Shh. It’s okay. It’s okay. Quiet. | 没关系 |
[19:40] | -Oh, applesauce! | 安静 |
[19:44] | Who the fuck eats applesauce in this house? | 苹果酱!谁他妈 在这栋房子里吃苹果酱? |
[19:46] | -Everybody! -Do you eat applesauce? | -所有人都吃! -你吃苹果酱吗? |
[19:48] | Yes! | 当然啦! |
[19:49] | I’m sitting where you were sitting. | 我坐在你坐的地方 |
[19:51] | I’m sitting where you sat. | 我坐在你坐的地方 |
[19:53] | We’re water. | 我们是水 |
[19:54] | Like, we’re made of water. | 就好像 我们是水做的 |
[19:57] | That’s what I’ve been trying to say. | 这就是我一直想说的 |
[19:59] | Wow. | |
[20:00] | Sorry, I forgot to put a top on today. | 不好意思 我今天忘记穿上衣了 |
[20:02] | Jump some hurdles. | 跨几个栏吧 |
[20:06] | Spatula’s the most perfect word. | “刮铲”是世界上最完美的词语 |
[20:08] | It is. “Spadula.” | 没错 “刮铲” |
[20:10] | It’s like onomatopoeia. | 就像拟声词一样 |
[20:12] | -Onomatopoeia my pants-a! | 我要模拟尿尿的声音! |
[20:14] | -It’s stupid! -What is onomatopoeia? | -太蠢了! -什么是拟声词? |
[20:17] | It’s saying when a word is what it is! | 就是说它读起来啥样就是啥样! |
[20:19] | -What? -Like, a spatula spats! | -什么? -就像刮铲在刮! |
[20:22] | It totally does! | 没错!它会刮得到处都是! |
[20:24] | -It spats it right up! | |
[20:26] | Does someone here have kids? | 这里有人有小孩吗? |
[20:30] | By the way, I really like your vagine skirt. | 对了 我真的很喜欢你的牛逼裙 |
[20:32] | -Made out of authentic vagines. -It is! | -这可是用真正的牛逼做的 -就是! |
[20:35] | How many vagines does it take | 所以要用多少个牛逼 |
[20:37] | to get to the center of a vagine skirt? | 才能做出一条牛逼裙? |
[20:40] | I know. I know. | 我知道 |
[20:41] | -What is it? -One vagenius. | -答案是啥? -一个牛逼天才 |
[20:43] | Mic drop that shit. | 说得太好了 |
[20:46] | Oh, gosh. | 哦 天哪 |
[20:48] | Your hair feels like a cat. | 你的头发摸起来像只猫 |
[20:51] | I had a cat once. | 我曾经养过一只猫 |
[20:52] | What was its name? | 它叫什么名字? |
[20:54] | Well, I was deciding between Patty and Sammy, | 嗯 我本来 在“帕蒂”和“萨米”之间纠结 |
[20:58] | but then my mom | 然后我妈妈 |
[21:00] | opened the door to our apartment, and it got out. | 打开了我们公寓的门 |
[21:03] | -And I never saw it again. | 它就跑出去了 我就再也没见过它 |
[21:04] | -Oh, my God, I hate that story! -Hmm. | 我的天哪 我讨厌这个故事! |
[21:07] | -I’m gonna get you a cat. -You are? | -我要给你买只猫 -真的吗? |
[21:08] | Even though they’re fucking evil. | 即便它们都很他妈邪恶 |
[21:10] | -But I’m gonna get you a cat. -No, it’s okay. | 但我还是要给你买只猫 |
[21:12] | She wanted to go, so… she wasn’t really my cat. | 没关系 她想溜走 |
[21:16] | Hmm. | 所以… 其实她也不算是我的猫 |
[21:20] | I feel like my mom wasn’t really my mom. | 但我觉得我妈可能真的不是我妈 |
[21:23] | -Hmm. -Moms stay. | 妈妈们都会留下来 |
[21:28] | Judy, I have to tell you something. | 朱迪 有件事我得告诉你 |
[21:30] | You killed Steve? | 你杀了史蒂夫 |
[21:39] | -No. | 不是… |
[21:41] | -I mean, I did! I did. -I know. | -我是说 确实!我确实杀了他 -我知道… |
[21:43] | No, that’s not what I was gonna say. | 不过 这不是我要跟你讲的 |
[21:46] | But, no, I… | 但是 不 我… |
[21:49] | I… | 我… |
[21:51] | I was really scared when you were going through treatment. | 但是你在接受治疗时 我真的很害怕 |
[21:55] | -I know you were. -Mm-hmm. | 我知道你很害怕 |
[21:56] | -I know you. -Yeah, because of my mom. | -我很了解你 -没错 |
[21:59] | -Oh, of course, I get it. | 因为我妈 当然 我懂的 |
[22:02] | I was scared. I’m still scared. | 我也很害怕 我现在还是很害怕 |
[22:04] | -Of course. It’s scary. -So scary. | -当然 太吓人了 -超级吓人 |
[22:06] | Yeah, and I– I just didn’t wanna fuck up | 是啊 而且我不想像当初一样 |
[22:09] | like I did with my mom, and, you know, I had to mother my mom, | 没有照顾好我妈 你知道的 我得像妈妈一样照顾我妈 |
[22:12] | and that just– that just doesn’t come naturally for me. | 但这对我来说实在是太别扭了 |
[22:17] | -What? You are the most natural. -No. | -什么?你照顾起人来非常自然 -没有 |
[22:19] | You are, like, the best mom. | 你就像 天底下最好的妈妈 |
[22:22] | Please. I fucked up so much with my kids, | 拜托 我和我孩子们的关系一团糟 |
[22:26] | and that shit is permanent. You don’t get a do-over. | 而且这辈子就这样了 你也不可能重新来过 |
[22:29] | Well, if I had a do-over, | 好吧 要是我能重新来过 |
[22:32] | I would pick you as my mom. | 我要选你当我的妈妈 |
[22:34] | You would? -Mm-hmm. -Wow. | 你愿意吗? |
[22:39] | It’s mama-matopoeia. | 这是妈妈拟声词 |
[22:40] | What? | 什么? |
[22:42] | A mom moms. | 妈妈拟声词 |
[22:44] | Oh. | |
[22:46] | A mom moms. Whoa. | 妈妈拟声词 |
[22:49] | -Mm-hmm. | |
[22:50] | -A mom moms. -Mm-hmm. | 妈妈拟声词 |
[22:52] | -Mom. | -Mom. -妈妈 -妈妈 |
[22:54] | -Mom. | -Mom. |
[22:56] | -Mom. -Mom! | |
[23:00] | Mom! | |
[23:04] | Mom! | |
[23:10] | Jesus. Oh! | 天啊 |
[23:11] | I think I just onomatopoeia’d my pants. | 我好像在裤子上模拟尿尿了 |
[23:14] | -I did. All right, I’ll Ben right back. -Eww! | 真的 好吧 我本上回来 |
[23:16] | -Wait, did you just say “Ben”? -Ben did I say Ben? | -等等 你刚刚说“本”了吗? -我本么会说“本”? |
[23:19] | You just said it again. | 你又说了一遍 |
[23:21] | -No. -Yeah. | -没有 -真的 |
[23:23] | -Shit! -What? | 该死! 什么? |
[23:26] | All right, I gotta go. | 好吧 我得走了 |
[23:27] | Okay, no, no, no. One thing. | 好吧 不 还有一件事 |
[23:29] | Whatever you do, do not look in the mirror. | 无论你要做什么 千万别照镜子 |
[23:36] | Pee my pants. | 尿裤子 |
[23:39] | Water. Mm. | 水 |
[23:47] | Oh, mm, no. | 不 |
[23:54] | Mom? | 妈妈? |
[23:58] | Oh, no. | 哦糟了 |
[24:02] | No, no, no, no, no. | 不 |
[24:07] | Hey. | 嘿 |
[24:09] | You are beautiful. | 你真漂亮 |
[24:15] | -You need to take me to the hospital. -What? Why? | -你得带我去医院 -什么?为什么? |
[24:18] | Because I’m having a heart attack. Look at my face. | 因为我心脏病发作了 瞧瞧我的脸 |
[24:20] | It’s crazy, right? | 太疯狂了 对吧? |
[24:22] | Did you look in the mirror? | 你照镜子了吗? |
[24:23] | Uh, yeah. | 对啊 |
[24:24] | I told you not to do that. | 我跟你说了别这么做 |
[24:27] | Okay. You are not having a heart attack, you’re just tripping. | 好了 你心脏病没发作 |
[24:31] | -Okay? -Okay. | -你只是产生了幻觉 好吗? -好 |
[24:32] | I think. You do look a little blue. | 我觉得 你看上去脸色有点发青 |
[24:34] | -You gotta drive me to the ER! -Do I look like I can drive right now? | -快开车送我去急诊室! -我看起来像能开车的样子吗? |
[24:37] | Well, you don’t have the best track record. | 好吧 你的确有不良记录 |
[24:39] | Ouch. | 哎呀 |
[24:44] | How you doing, Mom? | 你还好吗 妈妈? |
[24:45] | Could you please, please stop speeding? | 请不要再超速了行吗? |
[24:47] | I’m going, like, 20 miles an hour. | 我现在时速 大概 就32公里 |
[24:49] | No, you are driving like an octopus drives. | 不 你开得就跟八爪鱼似的 |
[24:56] | Somebody took too many gummies. | 看来有些人嗑了太多软糖 |
[24:58] | -What? Oh, God. -Nothing. | -什么?天哪 -没什么 |
[25:00] | -You’re okay. | 你没事了 |
[25:02] | -Hey, hey, hey, you’re okay. | 嘿 你没事的 |
[25:05] | O-okay. No, no, no, please. | 没事了 不 别这样 |
[25:07] | -You’re a nice boy. -I’m driving. I’m driving, please. | -你真是个好孩子 -我还在开车呢 拜托了 |
[25:18] | Where’s Mom? | 妈妈去哪儿了? |
[25:21] | Uh… that’s a good question. | 好问题 |
[25:24] | She… | 她… |
[25:27] | …went out for a bit, | 决定出去转转 |
[25:29] | and so I’m doing tuck-ins. | 所以我来负责给孩子掖被子 |
[25:32] | Oh, also, I have something for you. | 而且 我还给你带了礼物 |
[25:39] | Ta-da! | 你看! |
[25:42] | You did all these? | 这都是你做的吗? |
[25:43] | Yeah. Me and your mom. | 没错 我和你妈妈一起做的 |
[25:45] | -Oh, so, you did them. -I wanted to. | -所以 都是你做的 -我想做 |
[25:50] | What are you gonna do with all of these? | 你准备拿这么多纸鹤派什么用处? |
[25:53] | -Well, I’m supposed to make a wish. -Oh! | 嗯 我本来想许个愿 |
[25:55] | Like in the book. | 就像书里写的那样 |
[25:57] | Sadako and the Thousand Paper Cranes. | 《贞子和千纸鹤》 |
[26:02] | That is so cool. | 好酷啊 |
[26:04] | Christopher says we should wish for Christ’s return. | 克里斯托弗说 我们应该许愿让基督显灵 |
[26:07] | But I kind of wanna use my wish for something else. | 但我有点想祈求别的愿望 |
[26:11] | Okay. | 好呀 |
[26:14] | What do you wanna use your wish for? | 你想许什么愿? |
[26:17] | For you. | 许愿你 |
[26:19] | To be okay. | 能够好起来 |
[26:22] | ‘Cause you’re like my other mom. | 因为你就像我的另一个妈妈 |
[26:27] | I am? | 我吗? |
[26:29] | Well, yeah, obviously. | 嗯 是啊 当然啦 |
[26:34] | Well, good! | 哇 太棒了! |
[26:36] | ‘Cause you’re kind of like my– Oh! | 因为你就像我的… |
[26:41] | You’re like my other mom! | 你就像我的另一个妈妈 |
[26:45] | -You’re silly. | -You’re silly. -你真傻 -你才傻 (詹妮弗·哈丁) |
[26:59] | Can you uncross your legs for me? | 你能别把腿交叉着吗? |
[27:00] | -What? They’re not– oh, shit. -Straighten out your legs. | -什么?我没有…该死 -把腿伸直 |
[27:03] | There you go. And then take your arm. I need your arm. | 好了 把手臂给我 |
[27:06] | Mm-hmm. | 我需要你的手臂 -好了 |
[27:08] | Okay, that’s too tight. | -等等 太紧了 |
[27:09] | It’s on the regular amount. | 这是正常松紧范围 |
[27:11] | No, I know, but I– I don’t want my arm to fall off. I need it. | 知道 但我不想这么紧 手臂要掉下来了 我还想留着 |
[27:13] | -What did you take? -What did you take? | -你嗑了什么药? -你呢? |
[27:15] | -I didn’t take any drugs. -Neither did I. | -我什么都没嗑 -我也是 |
[27:17] | -I don’t believe you. -That’s rude. | -我不相信你 -太没礼貌了 (加州 拉古纳海滩 外勤事务司 交通部) |
[28:26] | Holy shit. | 天啊 |
[28:28] | -Hello. | -Hello. -你好 -你好 |
[28:30] | I hear we took some mushrooms. | 我听说你吃了点蘑菇 |
[28:31] | Uh, that’s the buzz on the street. | -大家都在议论 |
[28:33] | -Yes, it is. | -没错 确实如此 |
[28:34] | Am I dead? | 我死了吗? |
[28:36] | No, you’re definitely alive. | 还没 确确实实还活着 |
[28:37] | -Okay. | 那就好 |
[28:39] | Can you take some deep breaths for me? | 你能深呼吸一下吗? |
[28:44] | -And release. -And then we, yeah– | -然后呼气 |
[28:46] | -Okay. | -然后我…嗯 好的 |
[28:48] | Um, you know, I can… I can hear my heart beating. | 你得明白 我能听到我的心跳声 |
[28:52] | Like it’s really, really loud. | 真的非常非常吵 |
[28:55] | Um… | |
[28:56] | Like– like an echo. | 就像回声一样? |
[28:58] | That’s not an echo. | 那不是回声 |
[29:01] | Then what is it? | 那是什么? |
[29:02] | It’s your baby’s heartbeat. | 那是你宝宝的心跳 |
[29:03] | -I don’t have a baby. -Not yet. | -我没有宝宝 -还没出生 |
[29:06] | -What? -You’re pregnant. | -什么? -你怀孕了 |