Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] Jesus, fuck this fucking dust. ‎天呐 这些该死的灰尘
[00:16] Disgusting shit. Fucking flaps! ‎真恶心 该死的塑料布
[00:27] Oh, excuse– I’m sorry, bro. Aren’t you forgetting something? ‎抱…不好意思
[00:30] Uh… 老兄 ‎你是不是忘了什么东西?
[00:31] Is it Mother’s Day? ‎今天是母亲节吗?
[00:33] No, it’s– no. ‎不 不是
[00:35] That– that was, like, two months ago. Uh! ‎那已经是 嗯 两个月前的事情了
[00:37] So just can you please take your bowl to the dishwasher? ‎你就…你能把碗拿到洗碗机去洗吗?
[00:40] But the kitchen’s all flapped off. It’s not safe back there. ‎但是厨房里到处都是塑料布 ‎那里太不安全了
[00:44] Listen. Sit down, please. ‎那好吧 听着 请坐下
[00:46] Okay. ‎好
[00:47] I really, really need you to step it up while Judy’s in treatment. ‎我真的需要 ‎你在朱迪接受治疗的时候搭把手
[00:50] I need you to help me help her. ‎我需要你来帮我来帮助她
[00:53] This is an all-hands-on-deck kind of situation. ‎现在是需要齐心协力的时候
[00:56] I already gave her my room. ‎我都已经把房间让给她了
[00:57] I know. It’s such a sacrifice. ‎我知道 真是天大的牺牲啊
[00:59] You getting to live in the guesthouse doing whatever it is that you’re doing, ‎你可以在客房里为所欲为
[01:03] and I can’t hear you doing it. ‎而我什么动静都听不到
[01:05] You really can’t hear, like, even from your room? ‎你真的什么都听不到吗 ‎你在房间里什么都听不到吗?
[01:08] Dude. ‎老兄
[01:12] Are you still gonna be able to help me make my cranes for Christ? ‎那你还能帮我折给基督的纸鹤吗?
[01:15] The what? Oh, gosh. How many do I have to make? ‎什么?哦天啊 我要折几个?
[01:18] -Just a thousand. -Great. ‎一千个就行了
[01:20] -Jesus Christ needs a lot of cranes. ‎太棒了 耶稣基督需要超多的纸鹤
[01:22] Uh, yeah, honey. Just– you know what? Just put ’em in here. Thanks, boo. ‎好的 甜心 你知道吗? ‎放在这儿就行了 谢谢 宝贝
[01:32] Is Judy gonna be okay? ‎朱迪会好起来吗?
[01:35] Yeah. Yeah, she’s gonna be okay. She’s gonna be great. ‎会的 她会好起来的 她会很好的
[01:38] It’s not gonna be like what happened with Grandma, right? ‎不会像外婆之前那样 对吗?
[01:41] No. No, that was a different time, ‎不 不会的
[01:43] and medicine has come so far since then, 那已经是老黄历了 ‎从那以后 医学已经有了很大的发展
[01:45] and we’re doing all the right things, so she is gonna be fine, okay? ‎而且我们现在做的决定都很正确 ‎所以她一定会好起来的 对吗?
[01:50] Okay. ‎好吧
[01:52] Is– is your face sweating? ‎你脸上是在出汗吗?
[01:54] -Hmm? What? -There’s like… right here. ‎-什么? ‎-这里有点…就在这里
[01:58] -Oh, I didn’t notice. -Yeah, it’s kind of moist. ‎-我都没注意到 ‎-对 有点潮湿
[02:00] Don’t you ever say “moist” in this house. ‎千万别提这房子有点潮湿
[02:05] I’m not kidding. ‎我没在跟你开玩笑
[02:12] So, the awesome thing is that you wear the cold cap during your treatment, ‎所以 你在治疗期间得戴上冰帽
[02:15] and, I mean, yeah, it looks like an old-timey wrestler’s helmet. ‎而且 我是说 嗯 ‎那个看上去有点像老式摔跤头盔
[02:19] -Oh. -But it’ll help you keep your hair. ‎但它可以帮你保住头发
[02:21] -Oh, well, that’s good. -Yeah. ‎-哦 那很好啊 ‎-没错
[02:23] -Thanks for hooking that up. -Of course. ‎-谢谢你 太周到了 ‎-当然啦
[02:25] I mean, not that losing your hair is, like, the biggest deal. ‎我的意思并不是 ‎脱发 嗯 是什么头等大事
[02:28] They didn’t even have cold caps when my mom was sick, ‎我妈生病那会儿 ‎他们还没有冰帽这种东西
[02:30] so we ended up having to shave her head, and… ‎所以最后我们 ‎不得不把她的头发剃光 而且…
[02:32] Oh, man, she did not have the head shape for that. ‎哦天哪 她的头型可不适合剃光头
[02:36] -How you doing? You okay? -Yeah. ‎-你好吗?你没事吧?
[02:38] Ooh, smelling a little crystal-shoppy in here. ‎-很好 ‎-闻上去仿佛这里在做什么水晶疗愈
[02:40] -Yeah, it’s ginger cardamom oil. ‎-没错 这是生姜豆蔻精油
[02:42] -No. -No? Okay. ‎-难闻 ‎-不喜欢?好吧
[02:43] It’s supposed to block out the toxins. ‎听说这可以排毒
[02:46] I thought the point of chemo was to put toxins in though, right? ‎我还以为化疗就是注入毒素 是吗?
[02:49] Yeah, but I follow this Reiki healer, and she posted about this woman Kalina ‎没错 但我关注了一个灵气治疗师 ‎她发了个帖子讲一个叫卡莉娜的女人
[02:53] that she met at a sober dance party who specializes in Chinese medicine ‎她俩是在一个无酒精舞会上认识的 ‎她专门研究用中医方法
[02:56] for reproductive cancers, so I’m doing her protocol. ‎治疗生殖系统癌症 ‎所以我在按照她的方法来治疗
[02:59] Okay. ‎好吧
[03:00] But as long as you do the Western medicine, ‎但是只要你乖乖遵从了西医的医嘱
[03:03] real science stuff, then, ‎那些正儿八经的科学建议 那么
[03:04] yeah, you do all the woo-woo business that you want. ‎没错 那些歪门邪道的 ‎神秘主义玩意 你想怎么搞就怎么搞
[03:07] And Kalina also suggests taking mushrooms ‎卡莉娜还建议我去服用点致幻蘑菇
[03:10] to see what the cancer’s trying to teach me. ‎来看看癌症到底想教我些啥
[03:12] Oh. Is Kalina a cult leader? ‎卡莉娜是邪教领袖吗?
[03:14] I’m just asking for a friend. ‎我只是帮朋友问问
[03:16] You don’t think that every experience is the universe trying to teach us something? ‎你不认为我们每一次经历 ‎都有来自冥冥之中的教导?
[03:19] I got crabs in Cancun when I was 18. Where’s the lesson in that? ‎我18岁时在坎昆得了阴虱 ‎我从中学到了什么?
[03:22] You shouldn’t fuck the guy who sells necklaces on the beach. ‎你不该跟在海滩上卖项链的人上床
[03:25] I shouldn’t have. I told you that, didn’t I? ‎-是啊 我跟你讲过这个故事
[03:27] -Yeah. Twice. -Okay. 对吗? ‎-是的 两遍
[03:33] Are you ner– you nervous? ‎你紧…你紧张吗?
[03:36] Yeah, I’m– I’m– I’m just thinking, you know. ‎有点 我在…我只是在思考 你知道
[03:40] After the chemo, I’ll probably go into menopause ‎化疗结束后 ‎我可能就要进入更年期了
[03:42] which obviously just closes the book on the whole kids thing, so… ‎因此显然我接下来 ‎不会有自己的孩子了 所以…
[03:48] That’s hard, I know. I’m so sorry, honey. ‎这很艰难 我明白 我很遗憾 亲爱的
[03:51] Thanks. ‎谢谢
[03:53] Well, if it’s any consolation, I’m menopause-ing too. ‎不知道能不能安慰到你 ‎我也已经进入更年期了
[03:55] I mean, my period comes as frequently as the Summer Olympics at this point. ‎我的意思是
[03:58] -Oh. 我的月经 ‎罕见得跟夏季奥运会似的
[04:00] Is there an opening ceremony? ‎那你要举办开幕式吗?
[04:02] Yeah, I light a tampon on fire and run around the house. ‎要啊 ‎我会点燃一根棉条 ‎然后在屋子里跑来跑去
[04:06] -All right! I’m in! -Yeah. ‎太厉害了! ‎-我要加入! ‎-来吧 ‎哦 你可看见
[04:13] Then I throw it at you. ‎然后我就把棉条扔给你 ‎(拉古纳海滩警察局)
[04:27] You’ll never guess what I just bought at the craft store. ‎你们绝对猜不到我刚刚买了什么
[04:30] Then don’t make me guess. I don’t know what you do when you’re not here. ‎要是我永远都猜不到的话 ‎就别让我猜 我又不知道你做了些啥
[04:33] Oh, uh, I’m always working, boss. ‎我一直在好好工作呢 老大
[04:38] What is that? ‎这是什么?
[04:39] Pretty sure that’s the weapon that killed Steve Wood. ‎我相当确信这就是
[04:41] That bird? ‎杀害史蒂夫·伍德的凶器 ‎这只鸟吗?
[04:43] Uh, well, not that bird, ‎好吧 不是这只鸟
[04:46] but I was at The Sawmill last week. You’ll never guess who was there. ‎但是我上周去了锯木厂 ‎你绝对猜不到谁在那里
[04:49] -So just tell me. -Ben Wood. ‎-所以直接告诉我吧 ‎-本·伍德
[04:51] Holding a bird, just like this one. Only his was missing a tail. ‎拿着一只鸟 就跟这只一样 ‎只不过他的那只没有尾巴
[04:55] -So? -So I asked him where he got it. ‎-所以? ‎-我问他是从哪弄来的
[04:57] -You wanna guess? -Just quit making me guess shit! ‎-你想再猜猜吗? ‎-别…别再让我猜来猜去了!
[04:59] From Henry Harding. It was a gift from Judy Hale. ‎从亨利·哈丁那儿弄来的 ‎是朱迪·霍尔送的礼物
[05:05] So what’s your point exactly? ‎所以你到底想说什么?
[05:06] This is my point. ‎我想说的是
[05:12] You see this? ‎你看到这个了吗?
[05:15] It’s this. ‎就是这个
[05:17] This is this. ‎这个就是这个
[05:19] This is this. ‎这个就是这个
[05:21] This is this. That is that. ‎这个就是这个 那个就是那个
[05:22] This is this! ‎这个就是这个
[05:24] -Don’t you see it? -No, not really. ‎-还没看出来吗? ‎-没 真没看出来
[05:26] Well, you need to look closer because I’m telling you, ‎你需要再凑近点看 因为我跟你说
[05:28] there is something here, and it’s got something to do ‎这其中一定有什么东西
[05:30] with Jen Harding and Judy Hale. ‎跟詹·哈丁和朱迪·霍尔有关
[05:33] Why Jen Harding? ‎为什么是詹·哈丁
[05:34] The weapon was in her house. ‎因为凶器就在她家里
[05:36] -Mm-hmm? -Mm-hmm. ‎对吧
[05:38] -Mm-hmm. Mm-hmm. -Yeah. Yup. 对吧
[05:41] -Mmm. -Boom. ‎王炸
[05:43] Don’t you think we should take this to Agent Moranis? ‎不觉得我们该 ‎把这个发现告诉莫兰尼斯吗?
[05:47] Sure, sure, but, um, ‎当然 但是…
[05:49] I should be the one to take it ‎应该由我来负责保管这只鸟
[05:51] because, um, you know, since I’m liaising. ‎因为 你懂的 既然是我在负责联络
[05:54] Yeah, but you could maybe, you know, just mention that I found it. ‎是的 不过也许你可以 ‎你懂的 稍微提一句是我发现的
[05:58] What you haven’t found is the driver of our hit-and-run. ‎但是你还没找到肇事逃逸的司机
[06:00] So maybe you can focus on helping our victims, ‎也许你可以专注于帮助我们的受害者
[06:03] instead of trying to turn them into suspects. ‎而不是把她们变成嫌疑人
[06:04] That’s not what I’m doing. I told you I– I canvassed the area. ‎我可没这么做 我跟你说过 ‎我已经仔细搜查过那片区域了
[06:08] Did you canvas the CCTV in the surrounding area? You canvas that? ‎你仔细调查过周围的监控录像了吗?
[06:11] Come on. That’ll take, like, a thousand hours. ‎拜托 那得花上一千个小时
[06:14] -Conservatively. -Well, if I were you, I’d get started. ‎-保守估计 ‎-嗯 如果我是你的话 我会马上开始 ‎(佩雷斯)
[06:40] All right. ‎好吧
[06:42] Can I interest you in some snacks? ‎你想来点零食吗?
[06:45] No? All right. ‎不想?好吧
[06:46] -Uh, a magazine? ‎来本杂志
[06:49] -Okey-dokey. Nice cozy blanket? Okay. -Ooh. Yes, please. ‎行吧 一条漂亮舒服的毯子?
[06:52] Wow. ‎我要 请给我
[06:54] This is like first class, except for instead of nuts, I get chemo. ‎简直就像在头等舱里 ‎只不过我得到的不是坚果 是化疗
[06:57] I also have nuts. ‎我也带了坚果
[06:58] -Delicious. -Thank you. ‎好吃
[06:59] -Hey. ‎嘿
[07:02] -Hmm. -You got this! ‎-你一定没问题的!明白吗?
[07:04] -Okay? -Yeah. ‎-明白
[07:05] You are gonna kill this cance. ‎你一定可以消灭这个小癌癌
[07:07] Is that what we’re calling it? ‎-我们是这么称呼的吗?
[07:08] Well, I’m taking it out for a little test drive. ‎-嗯…
[07:11] Taking her for a spin. ‎我要出门试驾了 带她出去兜兜风
[07:12] -Oh! Cance. -In the cance-mobile. ‎-在小癌癌汽车里 ‎-小癌癌
[07:15] You got the cance? I’m so sad about the cance. ‎你得了小癌癌吗? ‎我很遗憾你得了小癌癌
[07:18] -All right, Miss Judy. ‎好了 朱迪小姐
[07:20] I got the good stuff for you today ‎今天 我给你准备了好东西
[07:22] and the even better stuff for the side effects. ‎然后我还准备了 ‎更好的东西
[07:24] -Oh, thank you… Francine. -Oh. 来对付你的副作用 ‎谢谢你 弗朗辛
[07:28] I can tell by that spread that this is not your first rodeo, huh? ‎我能从这阵仗里看出来 ‎你不是头一次照顾化疗病人吧?
[07:32] Nope. ‎确实
[07:34] Nice to have a pro by your side. ‎很高兴有专业人士陪在你身边
[07:36] Uh, yeah, it is. I’m lucky. ‎没错 确实 ‎-我很幸运 ‎-很好
[07:38] All right, I am just going to clean out the port, okay? ‎我要开始清理接口了 可以吗?
[07:41] Okay. Yeah, yeah. ‎好的 可以
[07:42] Gonna have to move your hair. ‎我要把你的头发拨到旁边
[07:44] Okay. All right. ‎好 很好
[07:50] -You okay? -Hmm? Yeah. No, I’m good. ‎你没事吧? ‎当然 不 我很好
[07:53] I just was realizing I hadn’t filled up your water bottle, ‎我只是刚发现我没帮你把水壶灌满
[07:56] so I am gonna go do that. ‎所以我要去灌一下水壶
[07:59] -Oh, it’s around the corner. -Thank you. ‎-就在拐角处 ‎-太棒了 谢谢
[08:21] Oh, fu– shit! Goddamn it.  ‎哦 操…可恶 该死
[08:30] I like your bracelet. It’s pretty. ‎我喜欢你的手链 真漂亮
[08:32] Oh, thank you. I hate it, but I gotta wear it ‎谢谢 我超讨厌 但我还是得戴着
[08:34] ’cause my daughter gave it to me. ‎因为这是我女儿给我的
[08:36] -Aww. How many kids do you have? -Four. ‎-你有几个孩子? ‎-四个
[08:39] But only two good ones. ‎但是只有两个是好孩子
[08:40] Come on. That can’t be true. ‎拜托 不会吧
[08:42] Well, I don’t know. ‎嗯 这可难讲
[08:44] I think my son Frankie was sent to Earth just to torture me. ‎我认为我的儿子弗兰基 ‎被派来地球就是为了来折磨我的
[08:47] But you still love him. ‎但你还是爱他
[08:49] Yeah, I do, but I wouldn’t have chosen him. ‎不过我没有发言权 是他们选择了你
[08:52] But I didn’t have a say in that. They choose you. ‎但我没有发言权 他们会来选择你
[08:55] Really? Hmm. ‎真的吗?
[08:56] I probably should have shopped around a little more before I chose mine. ‎也许我在选小孩之前
[08:59] He should have too. ‎应该货比三家多逛逛
[09:01] We have nothing in common. ‎他也应该多逛逛 我们毫无共同点
[09:04] Ex– except we watch Survivor. ‎除了我们都看《幸存者》
[09:07] We like to watch it together and strategize how to screw people over. ‎我们喜欢一起看 ‎然后研究怎么给别人下套
[09:11] That’s actually sweet. ‎那真的很可爱
[09:12] -Eh. Ready to get comfy? -Yeah. ‎-准备好舒服一下了? ‎-好了
[09:14] -All right, hold on here. -Okay. ‎很好
[09:16] -There we go. -Oh! Ah! 稍微等等 好了
[09:18] All right, got your water. Who’s ready to hydrate?! ‎好了 给你把水拿来了 ‎谁想要补充水分?
[09:21] -Me! -I’ll check on you later. ‎-我! ‎-我晚点再来看你
[09:22] -There you go. Okay. -Thank you, Francine. ‎-给你 好了 ‎-谢谢你 弗朗辛
[09:24] Thank you, Francine! ‎谢谢你 弗朗辛! ‎(佩雷斯)
[09:32] -Are you sure you’re okay? -Yeah. ‎-你确定你没事吗? ‎-当然
[09:34] Stop asking me that. I’m great.  ‎别再这么问我了 我很好
[09:36] All right! ‎好了
[09:37] Now you just sit back and watch in amazement 现在你只需要往后一瘫 ‎然后惊讶地看着我
[09:40] as I have suddenly developed the ability ‎因为我突然爆发了
[09:42] to fold 1,000 fucking cranes. ‎徒手折一千只该死纸鹤的超能力
[09:46] Oh.
[09:47] Look at you! ‎看看你!
[09:56] Diagram 1A. Fold A to– ‎图1A 把A折到…
[09:58] Wait, it says fold and unfold. ‎等等 上面说先对折再展开
[10:01] Yeah, okay, and then… ‎行 好吧 然后…
[10:03] Oh, shit. Then flip. ‎哦 该死 然后翻面
[10:05] Then B… ‎然后把B…
[10:06] Honestly, watching you do that is more painful than getting chemo. ‎说实话 看你折纸鹤 ‎比做化疗痛苦多了
[10:09] Really? Already pulling the cance card, are we? ‎真的吗?居然已经 ‎在跟我打小癌癌牌了
[10:12] Gimme those. 是吗? ‎把这些都给我
[10:15] Fine. You fold the fucking ducks. ‎好吧 你来叠这些该死的鸭子
[10:33] Hey. ‎嘿
[10:35] -Come in. -Hi. ‎请进
[10:36] Um, my mom told me to bring you this. ‎嗨 ‎我妈叫我把这个给你
[10:40] Oh, thank you. ‎谢谢
[10:42] And thank you for letting me use your room. I really appreciate it. ‎谢谢你让我住 ‎你的房间 我真的很感激
[10:46] -It wasn’t really my choice. -Oh. ‎但我不是心甘情愿让出来的
[10:50] But, you know… ‎不过 你知道的…
[10:52] I’m supposed to ask if you need anything else. Do you? ‎我该问问你 ‎还需要些什么 你需要吗?
[10:55] Uh, no. Thanks. ‎我…没有了 谢谢
[11:00] Hey, Charlie. ‎嘿 查理
[11:03] Have you ever seen Survivor? ‎你看过《幸存者》吗?
[11:05] The reality show? ‎那个真人秀?
[11:07] Uh-huh. I hear it’s good. ‎我听说那很好看
[11:08] It’s not. It’s a bunch of starving people ‎一点都不好看 ‎就是一群饥肠辘辘的人
[11:11] stabbing each other in the backs for bad pizza. ‎为了几片难吃披萨
[11:13] Oh. 在背后互捅刀子
[11:15] I didn’t realize. That does sound unpleasant. ‎我之前没意识到 ‎听上去确实不怎么好看
[11:18] Yeah. ‎对
[11:23] Mm. They’re all medicinal. ‎这些都是治疗用的
[11:25] It’s the one perk about having the cance. ‎这就是得小癌癌的好处
[11:27] How are those gummies? ‎这些软糖味道如何?
[11:30] Very delicious. ‎非常好吃
[11:33] -Really? -Mm-hmm. ‎真的吗?
[11:34] Huh. ‎事实上
[11:35] Hmm. In fact, you know… 你知道
[11:37] …I wouldn’t even probably notice if, like, a few went missing ‎我甚至可能 ‎都注意不到有几颗糖不见了
[11:41] ’cause I’m so out of it with the chemo.  ‎因为化疗让我精疲力尽
[11:48] Do you want, like, another pillow or something? ‎你想要 嗯 ‎再来个枕头之类的东西吗?
[11:52] Actually, that would be great. ‎说实话 那真是太棒了
[12:19] Thanks. ‎谢谢
[12:21] Anytime. ‎随时奉陪 ‎(添加药物 化疗) ‎(《当呼吸化为空气》)
[14:05] Hey. Thanks. ‎嘿 谢谢
[14:09] Anytime. ‎随时奉陪 ‎(拉古纳海滩肿瘤中心)
[14:32] Thank you so much, Francine. ‎谢谢你 弗朗辛
[14:34] How many more have you got of those? ‎你还要折多少?
[14:38] -Um, I lost count. -Oh! ‎我数不清了
[14:40] But I’m getting close. ‎不过我快成功了
[14:41] Well, you’re getting close on everything. You only got two more of these. ‎好吧 不过其他事情 ‎你也都快成功了 你只剩两次化疗了
[14:45] I know, thank God. I will not miss it. ‎我知道 谢天谢地 我可不会想念这个
[14:49] Yeah, but you’re gonna miss me, right? ‎没错 但你会想念我的 是吗?
[14:50] -Yes, of course I am. ‎当然啦 我当然会想你
[14:53] I will be happy that it’s done though. ‎不过等化疗结束了
[14:55] Get back to life. 我会很开心的 ‎回归正常生活
[14:58] Maybe go on a vacation. ‎也许还会去度个假
[14:59] Oh, God. ‎哦天啊
[15:01] I have not been on a trip since before Annie was born. ‎在安妮出生之前 我就没再度过假了
[15:05] Well, I guess that’s the one good thing about not having kids. ‎好吧
[15:08] Oh, I think there’s more than one good thing. 我猜这就是没有孩子的好处
[15:11] You made a good call there. ‎我觉得好处可不止这一个啊
[15:12] Hmm. Wasn’t really my call. ‎你做了个正确的决定 ‎其实这也不是我的决定
[15:15] Just didn’t happen. ‎只是压根儿就没发生
[15:18] I didn’t get chosen. ‎我没有被选中
[15:22] Maybe you got chosen for something else. ‎也许你被别的事物选中了
[15:26] Maybe. ‎也许吧
[15:28] Definitely. You’re a doll! ‎绝对有 你是个好孩子!
[15:30] I’m my mother now, pushing your hair off your face. ‎我现在来假装我妈了 ‎把头发从你脸上拨开
[15:32] -I like it. -Look at that cute little punim. ‎-我喜欢 ‎-瞧瞧这可爱的小脸蛋呀
[15:35] By the way, you can have any one of these you want. ‎顺便说一句 ‎这堆里面你想要哪个都可以
[15:38] Really? I don’t ever wanna see them again as long as I live. ‎真的吗?我这辈子 ‎都不想再看到它们了
[15:55] Where the hell have you been? I’ve called you a thousand times. ‎你到底去哪儿了? ‎我给你打了无数通电话
[15:58] I know. I’ve been a little busy. I’m– I’m sorry. ‎我知道 我最近有点忙 对不起
[16:02] -Look familiar? ‎眼熟吗?
[16:06] -Where– where did you get that? -From Nick. ‎你从哪儿弄来的? ‎从尼克那里
[16:10] Evidently your little gal-pal is handing out birds left and right. ‎显然你的小女朋友在到处分发小鸟
[16:14] I’m supposed to give it to the FBI. ‎我应该把它交给联邦调查局的
[16:16] -Maybe I should’ve. ‎也许我真的应该给
[16:20] -Well, I didn’t, clearly. -Okay. ‎好吧 显然我没给
[16:21] But that doesn’t mean they’re not gonna figure it out. ‎但这并不意味着他们没法自己弄清楚
[16:23] I don’t care. Let them fucking figure it out. ‎我不在乎了
[16:25] I don’t care! 该死的 ‎让他们自己弄清楚吧
[16:27] Oh, oh, I’m sorry. 我不在乎了 ‎不好意思
[16:28] I didn’t get the memo that we don’t care anymore. 我没收到备忘录 ‎说我们已经不在乎了
[16:30] Maybe if you had picked up the phone and given me that pertinent inform– ‎要是你接一下电话然后通知我一声…
[16:34] Judy has cervical cancer! ‎朱迪得了宫颈癌!
[16:37] Oh.
[16:39] And it’s stage four. ‎已经是第四期了
[16:41] -Shit. -Don’t say “shit.” ‎-该死 ‎-别说“该死”
[16:42] I’m sorry. I– I just know four isn’t great. ‎对不起 我只知道 ‎“第四期”听上去不是很好
[16:45] I know what it means, okay, ‎我知道这是什么意思
[16:47] and I’m just trying to stay positive, to stay strong. ‎好吧 我只是想积极一点
[16:50] But every time I look at her, I just wanna burst ‎坚强一点 但每次我看着她
[16:52] into tears because…  ‎我都想放声大哭 因为…
[16:54] …I’m so scared I’m gonna lose her, and I… ‎我好害怕我会失去她 而且我…
[16:57] I can’t let her see me like that. ‎我不能让她看到我现在这个样子
[17:05] You don’t… you don’t have to be nice to me. ‎你不必…你不必对我这么好
[17:10] Now you tell me? ‎你现在才跟我说?
[17:33] Hi, Francine. Last chemo. ‎嗨 弗朗辛 最后一次化疗啦
[17:36] -You’re finally getting rid of me. -Good morning. ‎-你终于可以摆脱我啦
[17:39] Oh. ‎-早上好
[17:40] Hi. Sorry. Where’s Francine? ‎嗨 抱歉 弗朗辛在哪?
[17:43] She died? ‎她死了?
[17:44] -She died! -Just, like, out of nowhere? ‎-她死了! ‎-就这样毫无征兆地没了?
[17:46] Yeah, a massive heart attack. ‎对 一起很严重的心脏病发作
[17:48] -Well, that’s annoying. -What? It’s devastating. ‎-真烦人 ‎-什么?这太令人难过了
[17:50] No, I just mean, ‎不 我的意思是
[17:52] this is, like, the last thing you need to be dealing with right now. ‎这事情目前轮不到你来操心
[17:55] Me? What about her four kids? ‎我?那她的四个孩子怎么办?
[17:57] Oh, that is sad. ‎是很糟糕
[17:58] It is. ‎-确实 ‎-确实
[18:01] I just don’t want it to diminish the fact ‎我只是不想让这件事影响你
[18:03] that you just finished three months of chemo, honey. ‎你刚刚做完三个月化疗 亲爱的
[18:07] We should be celebrating. ‎我们应该庆祝一下
[18:08] I don’t really feel like celebrating right now. ‎我现在真的不想庆祝
[18:10] Okay, I’m not gonna force it, ‎好吧 我不会勉强你
[18:12] but I did get balloons and a bottle of Dom. ‎但我买了气球和一瓶唐培里侬香槟王
[18:16] You were right. ‎你是对的
[18:18] Maybe my cancer isn’t trying to teach me anything. ‎也许我的癌症没什么要教导我的
[18:20] I mean, what is the lesson in some sweet woman keeping me alive ‎我是说 一位和蔼的女士 ‎努力让我活下来 结果她突然死了…
[18:25] suddenly fucking dying? ‎这到底能教会些我什么?
[18:27] Oh, God. I– I don’t know, but… ‎哦天哪 我不知道 但是…
[18:31] I’m glad she was in your life. ‎我很高兴她能出现在你的生命里
[18:33] -Is that something? -No! No, no, it’s not! ‎-这是其中的意义吗? ‎-不! ‎不 不是的!
[18:38] You know what? Everything is just so random ‎你知道吗?一切都那么随机
[18:40] and meaningless. Nothing matters. ‎都毫无意义 什么都不重要
[18:43] Okay, we’re going dark. ‎好吧 我们越来越消极了
[18:44] Stupid fucking tea that tastes like armpits doesn’t matter. ‎这些该死的 ‎跟腋窝一个味道的茶叶也完全不重要
[18:47] Judy, calm– ‎朱迪 冷静…
[18:49] Dumb greasy tinctures that do nothing but getting my purse oily! ‎愚蠢的油性酊剂 ‎只会把我的包弄得油腻腻的
[18:53] And smelly. ‎还很臭
[18:54] Goddamn it! ‎该死!
[18:56] -You need to throw everything out. -Dumb, stupid mushrooms. ‎-你得把所有东西都扔掉 ‎-愚蠢 愚蠢的蘑菇
[18:59] Oh, thanks for nothing, Kalina. Fuck you and your spiritual journey. ‎感谢毫无意义的一切 卡莉娜! ‎去你的 还有你的狗屁精神之旅
[19:02] I don’t need it. ‎我全都不需要了
[19:05] I don’t know. ‎我不知道
[19:06] -Seems like… maybe we need it. ‎看起来…也许我们需要这个
[19:10] -What are you doing? -I think I’m doing mushrooms. ‎-你在做什么? ‎-我在吃蘑菇
[19:13] What are you doing? ‎你在做什么?
[19:15] Hmm. Tastes like butt. ‎味道好像屁股
[19:16] Yeah. ‎对
[19:18] Oh, oh! No, no, no, no, no, that’s too– ‎不 那太…
[19:20] What? Mmm! ‎什么?
[19:22] Never mind. ‎算了
[19:26] I’m excited! ‎我好激动!
[19:30] Judy, I went down on a Smurf. ‎朱迪 我给一个蓝精灵口交了
[19:31] -Oh, no. -And I had some kind of a reaction. ‎然后我好像过敏了
[19:33] -Am I swole? -Oh, no, no, no, I don’t like it. 我肿了吗? ‎-不
[19:36] -You don’t? -I don’t. 我不喜欢 ‎-你不喜欢吗?
[19:36] Shh. Shh. It’s okay. It’s okay. Quiet. ‎没关系
[19:40] -Oh, applesauce! 安静
[19:44] Who the fuck eats applesauce in this house? ‎苹果酱!谁他妈 ‎在这栋房子里吃苹果酱?
[19:46] -Everybody! -Do you eat applesauce? ‎-所有人都吃! ‎-你吃苹果酱吗?
[19:48] Yes! ‎当然啦!
[19:49] I’m sitting where you were sitting. ‎我坐在你坐的地方
[19:51] I’m sitting where you sat. ‎我坐在你坐的地方
[19:53] We’re water. ‎我们是水
[19:54] Like, we’re made of water. 就好像 我们是水做的
[19:57] That’s what I’ve been trying to say. ‎这就是我一直想说的
[19:59] Wow.
[20:00] Sorry, I forgot to put a top on today. ‎不好意思 我今天忘记穿上衣了
[20:02] Jump some hurdles. ‎跨几个栏吧
[20:06] Spatula’s the most perfect word. ‎“刮铲”是世界上最完美的词语
[20:08] It is. “Spadula.” ‎没错 “刮铲”
[20:10] It’s like onomatopoeia. ‎就像拟声词一样
[20:12] -Onomatopoeia my pants-a! ‎我要模拟尿尿的声音!
[20:14] -It’s stupid! -What is onomatopoeia? ‎-太蠢了! ‎-什么是拟声词?
[20:17] It’s saying when a word is what it is! ‎就是说它读起来啥样就是啥样!
[20:19] -What? -Like, a spatula spats! ‎-什么? ‎-就像刮铲在刮!
[20:22] It totally does! ‎没错!它会刮得到处都是!
[20:24] -It spats it right up!
[20:26] Does someone here have kids? ‎这里有人有小孩吗?
[20:30] By the way, I really like your vagine skirt. ‎对了 我真的很喜欢你的牛逼裙
[20:32] -Made out of authentic vagines. -It is! ‎-这可是用真正的牛逼做的 ‎-就是!
[20:35] How many vagines does it take ‎所以要用多少个牛逼
[20:37] to get to the center of a vagine skirt? ‎才能做出一条牛逼裙?
[20:40] I know. I know. ‎我知道
[20:41] -What is it? -One vagenius. ‎-答案是啥? ‎-一个牛逼天才
[20:43] Mic drop that shit. ‎说得太好了
[20:46] Oh, gosh. ‎哦 天哪
[20:48] Your hair feels like a cat. ‎你的头发摸起来像只猫
[20:51] I had a cat once. ‎我曾经养过一只猫
[20:52] What was its name? ‎它叫什么名字?
[20:54] Well, I was deciding between Patty and Sammy, ‎嗯 我本来 ‎在“帕蒂”和“萨米”之间纠结
[20:58] but then my mom ‎然后我妈妈
[21:00] opened the door to our apartment, and it got out. ‎打开了我们公寓的门
[21:03] -And I never saw it again. ‎它就跑出去了 我就再也没见过它
[21:04] -Oh, my God, I hate that story! -Hmm. ‎我的天哪 我讨厌这个故事!
[21:07] -I’m gonna get you a cat. -You are? ‎-我要给你买只猫 ‎-真的吗?
[21:08] Even though they’re fucking evil. ‎即便它们都很他妈邪恶
[21:10] -But I’m gonna get you a cat. -No, it’s okay. ‎但我还是要给你买只猫
[21:12] She wanted to go, so… she wasn’t really my cat. ‎没关系 她想溜走
[21:16] Hmm. 所以… ‎其实她也不算是我的猫
[21:20] I feel like my mom wasn’t really my mom. ‎但我觉得我妈可能真的不是我妈
[21:23] -Hmm. -Moms stay. ‎妈妈们都会留下来
[21:28] Judy, I have to tell you something. ‎朱迪 有件事我得告诉你
[21:30] You killed Steve? ‎你杀了史蒂夫
[21:39] -No. ‎不是…
[21:41] -I mean, I did! I did. -I know. ‎-我是说 确实!我确实杀了他 ‎-我知道…
[21:43] No, that’s not what I was gonna say. ‎不过 这不是我要跟你讲的
[21:46] But, no, I… ‎但是 不 我…
[21:49] I… ‎我…
[21:51] I was really scared when you were going through treatment. ‎但是你在接受治疗时 我真的很害怕
[21:55] -I know you were. -Mm-hmm. ‎我知道你很害怕
[21:56] -I know you. -Yeah, because of my mom. ‎-我很了解你 ‎-没错
[21:59] -Oh, of course, I get it. 因为我妈 ‎当然 我懂的
[22:02] I was scared. I’m still scared. ‎我也很害怕 我现在还是很害怕
[22:04] -Of course. It’s scary. -So scary. ‎-当然 太吓人了 ‎-超级吓人
[22:06] Yeah, and I– I just didn’t wanna fuck up ‎是啊 而且我不想像当初一样
[22:09] like I did with my mom, and, you know, I had to mother my mom, ‎没有照顾好我妈 ‎你知道的 我得像妈妈一样照顾我妈
[22:12] and that just– that just doesn’t come naturally for me. ‎但这对我来说实在是太别扭了
[22:17] -What? You are the most natural. -No. ‎-什么?你照顾起人来非常自然 ‎-没有
[22:19] You are, like, the best mom. ‎你就像 天底下最好的妈妈
[22:22] Please. I fucked up so much with my kids, ‎拜托 我和我孩子们的关系一团糟
[22:26] and that shit is permanent. You don’t get a do-over. ‎而且这辈子就这样了 ‎你也不可能重新来过
[22:29] Well, if I had a do-over, ‎好吧 要是我能重新来过
[22:32] I would pick you as my mom. ‎我要选你当我的妈妈
[22:34] You would? -Mm-hmm. -Wow. ‎你愿意吗?
[22:39] It’s mama-matopoeia. ‎这是妈妈拟声词
[22:40] What? ‎什么?
[22:42] A mom moms. ‎妈妈拟声词
[22:44] Oh.
[22:46] A mom moms. Whoa.  ‎妈妈拟声词
[22:49] -Mm-hmm.
[22:50] -A mom moms. -Mm-hmm. ‎妈妈拟声词
[22:52] -Mom. -Mom. ‎-妈妈 ‎-妈妈
[22:54] -Mom. -Mom.
[22:56] -Mom. -Mom!
[23:00] Mom!
[23:04] Mom!
[23:10] Jesus. Oh! ‎天啊
[23:11] I think I just onomatopoeia’d my pants. ‎我好像在裤子上模拟尿尿了
[23:14] -I did. All right, I’ll Ben right back. -Eww! ‎真的 好吧 我本上回来
[23:16] -Wait, did you just say “Ben”? -Ben did I say Ben? ‎-等等 你刚刚说“本”了吗? ‎-我本么会说“本”?
[23:19] You just said it again. ‎你又说了一遍
[23:21] -No. -Yeah. ‎-没有 ‎-真的
[23:23] -Shit! -What? ‎该死! ‎什么?
[23:26] All right, I gotta go. ‎好吧 我得走了
[23:27] Okay, no, no, no. One thing. ‎好吧 不 还有一件事
[23:29] Whatever you do, do not look in the mirror. ‎无论你要做什么 千万别照镜子
[23:36] Pee my pants. ‎尿裤子
[23:39] Water. Mm. ‎水
[23:47] Oh, mm, no. ‎不
[23:54] Mom? ‎妈妈?
[23:58] Oh, no. ‎哦糟了
[24:02] No, no, no, no, no. ‎不
[24:07] Hey. ‎嘿
[24:09] You are beautiful. ‎你真漂亮
[24:15] -You need to take me to the hospital. -What? Why? ‎-你得带我去医院 ‎-什么?为什么?
[24:18] Because I’m having a heart attack. Look at my face. ‎因为我心脏病发作了 瞧瞧我的脸
[24:20] It’s crazy, right? ‎太疯狂了 对吧?
[24:22] Did you look in the mirror? ‎你照镜子了吗?
[24:23] Uh, yeah. ‎对啊
[24:24] I told you not to do that. ‎我跟你说了别这么做
[24:27] Okay. You are not having a heart attack, you’re just tripping. ‎好了 你心脏病没发作
[24:31] -Okay? -Okay. ‎-你只是产生了幻觉 好吗? ‎-好
[24:32] I think. You do look a little blue. ‎我觉得 你看上去脸色有点发青
[24:34] -You gotta drive me to the ER! -Do I look like I can drive right now? ‎-快开车送我去急诊室! ‎-我看起来像能开车的样子吗?
[24:37] Well, you don’t have the best track record. ‎好吧 你的确有不良记录
[24:39] Ouch. ‎哎呀
[24:44] How you doing, Mom? ‎你还好吗 妈妈?
[24:45] Could you please, please stop speeding? ‎请不要再超速了行吗?
[24:47] I’m going, like, 20 miles an hour. ‎我现在时速 大概 就32公里
[24:49] No, you are driving like an octopus drives. ‎不 你开得就跟八爪鱼似的
[24:56] Somebody took too many gummies. ‎看来有些人嗑了太多软糖
[24:58] -What? Oh, God. -Nothing. ‎-什么?天哪 ‎-没什么
[25:00] -You’re okay. ‎你没事了
[25:02] -Hey, hey, hey, you’re okay. ‎嘿 你没事的
[25:05] O-okay. No, no, no, please. ‎没事了 不 别这样
[25:07] -You’re a nice boy. -I’m driving. I’m driving, please. ‎-你真是个好孩子 ‎-我还在开车呢 拜托了
[25:18] Where’s Mom? ‎妈妈去哪儿了?
[25:21] Uh… that’s a good question. ‎好问题
[25:24] She… 她…
[25:27] …went out for a bit, ‎决定出去转转
[25:29] and so I’m doing tuck-ins. ‎所以我来负责给孩子掖被子
[25:32] Oh, also, I have something for you. ‎而且 我还给你带了礼物
[25:39] Ta-da! ‎你看!
[25:42] You did all these? ‎这都是你做的吗?
[25:43] Yeah. Me and your mom. ‎没错 我和你妈妈一起做的
[25:45] -Oh, so, you did them. -I wanted to. ‎-所以 都是你做的 ‎-我想做
[25:50] What are you gonna do with all of these? ‎你准备拿这么多纸鹤派什么用处?
[25:53] -Well, I’m supposed to make a wish. -Oh! ‎嗯 我本来想许个愿
[25:55] Like in the book. ‎就像书里写的那样
[25:57] Sadako and the Thousand Paper Cranes. ‎《贞子和千纸鹤》
[26:02] That is so cool. ‎好酷啊
[26:04] Christopher says we should wish for Christ’s return. ‎克里斯托弗说 ‎我们应该许愿让基督显灵
[26:07] But I kind of wanna use my wish for something else. ‎但我有点想祈求别的愿望
[26:11] Okay. ‎好呀
[26:14] What do you wanna use your wish for? ‎你想许什么愿?
[26:17] For you. ‎许愿你
[26:19] To be okay. ‎能够好起来
[26:22] ‘Cause you’re like my other mom. ‎因为你就像我的另一个妈妈
[26:27] I am? ‎我吗?
[26:29] Well, yeah, obviously. ‎嗯 是啊 当然啦
[26:34] Well, good! ‎哇 太棒了!
[26:36] ‘Cause you’re kind of like my– Oh! ‎因为你就像我的…
[26:41] You’re like my other mom! ‎你就像我的另一个妈妈
[26:45] -You’re silly. -You’re silly. ‎-你真傻 ‎-你才傻 ‎(詹妮弗·哈丁)
[26:59] Can you uncross your legs for me? ‎你能别把腿交叉着吗?
[27:00] -What? They’re not– oh, shit. -Straighten out your legs. ‎-什么?我没有…该死 ‎-把腿伸直
[27:03] There you go. And then take your arm. I need your arm. ‎好了 把手臂给我
[27:06] Mm-hmm. 我需要你的手臂 ‎-好了
[27:08] Okay, that’s too tight. ‎-等等 太紧了
[27:09] It’s on the regular amount. ‎这是正常松紧范围
[27:11] No, I know, but I– I don’t want my arm to fall off. I need it. ‎知道 但我不想这么紧 ‎手臂要掉下来了 我还想留着
[27:13] -What did you take? -What did you take? ‎-你嗑了什么药? ‎-你呢?
[27:15] -I didn’t take any drugs. -Neither did I. ‎-我什么都没嗑 ‎-我也是
[27:17] -I don’t believe you. -That’s rude. ‎-我不相信你 ‎-太没礼貌了 ‎(加州 拉古纳海滩 ‎外勤事务司 交通部)
[28:26] Holy shit. ‎天啊
[28:28] -Hello. -Hello. ‎-你好 ‎-你好
[28:30] I hear we took some mushrooms. ‎我听说你吃了点蘑菇
[28:31] Uh, that’s the buzz on the street. ‎-大家都在议论
[28:33] -Yes, it is. ‎-没错 确实如此
[28:34] Am I dead? ‎我死了吗?
[28:36] No, you’re definitely alive. ‎还没 确确实实还活着
[28:37] -Okay. ‎那就好
[28:39] Can you take some deep breaths for me? ‎你能深呼吸一下吗?
[28:44] -And release. -And then we, yeah– ‎-然后呼气
[28:46] -Okay. ‎-然后我…嗯 好的
[28:48] Um, you know, I can… I can hear my heart beating. ‎你得明白 我能听到我的心跳声
[28:52] Like it’s really, really loud. ‎真的非常非常吵
[28:55] Um…
[28:56] Like– like an echo. ‎就像回声一样?
[28:58] That’s not an echo. ‎那不是回声
[29:01] Then what is it? ‎那是什么?
[29:02] It’s your baby’s heartbeat. ‎那是你宝宝的心跳
[29:03] -I don’t have a baby. -Not yet. ‎-我没有宝宝 ‎-还没出生
[29:06] -What? -You’re pregnant. ‎-什么? ‎-你怀孕了
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme