Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Jesus, fuck this fucking dust. ‎天呐 这些该死的灰尘
[00:16] Disgusting shit. Fucking flaps! ‎真恶心 该死的塑料布
[00:27] Oh, excuse– I’m sorry, bro. Aren’t you forgetting something? ‎抱…不好意思
[00:30] Uh… 老兄 ‎你是不是忘了什么东西?
[00:31] Is it Mother’s Day? ‎今天是母亲节吗?
[00:33] No, it’s– no. ‎不 不是
[00:35] That– that was, like, two months ago. Uh! ‎那已经是 嗯 两个月前的事情了
[00:37] So just can you please take your bowl to the dishwasher? ‎你就…你能把碗拿到洗碗机去洗吗?
[00:40] But the kitchen’s all flapped off. It’s not safe back there. ‎但是厨房里到处都是塑料布 ‎那里太不安全了
[00:44] Listen. Sit down, please. ‎那好吧 听着 请坐下
[00:46] Okay. ‎好
[00:47] I really, really need you to step it up while Judy’s in treatment. ‎我真的需要 ‎你在朱迪接受治疗的时候搭把手
[00:50] I need you to help me help her. ‎我需要你来帮我来帮助她
[00:53] This is an all-hands-on-deck kind of situation. ‎现在是需要齐心协力的时候
[00:56] I already gave her my room. ‎我都已经把房间让给她了
[00:57] I know. It’s such a sacrifice. ‎我知道 真是天大的牺牲啊
[00:59] You getting to live in the guesthouse doing whatever it is that you’re doing, ‎你可以在客房里为所欲为
[01:03] and I can’t hear you doing it. ‎而我什么动静都听不到
[01:05] You really can’t hear, like, even from your room? ‎你真的什么都听不到吗 ‎你在房间里什么都听不到吗?
[01:08] Dude. ‎老兄
[01:12] Are you still gonna be able to help me make my cranes for Christ? ‎那你还能帮我折给基督的纸鹤吗?
[01:15] The what? Oh, gosh. How many do I have to make? ‎什么?哦天啊 我要折几个?
[01:18] -Just a thousand. -Great. ‎一千个就行了
[01:20] -Jesus Christ needs a lot of cranes. ‎太棒了 耶稣基督需要超多的纸鹤
[01:22] Uh, yeah, honey. Just– you know what? Just put ’em in here. Thanks, boo. ‎好的 甜心 你知道吗? ‎放在这儿就行了 谢谢 宝贝
[01:32] Is Judy gonna be okay? ‎朱迪会好起来吗?
[01:35] Yeah. Yeah, she’s gonna be okay. She’s gonna be great. ‎会的 她会好起来的 她会很好的
[01:38] It’s not gonna be like what happened with Grandma, right? ‎不会像外婆之前那样 对吗?
[01:41] No. No, that was a different time, ‎不 不会的
[01:43] and medicine has come so far since then, 那已经是老黄历了 ‎从那以后 医学已经有了很大的发展
[01:45] and we’re doing all the right things, so she is gonna be fine, okay? ‎而且我们现在做的决定都很正确 ‎所以她一定会好起来的 对吗?
[01:50] Okay. ‎好吧
[01:52] Is– is your face sweating? ‎你脸上是在出汗吗?
[01:54] -Hmm? What? -There’s like… right here. ‎-什么? ‎-这里有点…就在这里
[01:58] -Oh, I didn’t notice. -Yeah, it’s kind of moist. ‎-我都没注意到 ‎-对 有点潮湿
[02:00] Don’t you ever say “moist” in this house. ‎千万别提这房子有点潮湿
[02:05] I’m not kidding. ‎我没在跟你开玩笑
[02:12] So, the awesome thing is that you wear the cold cap during your treatment, ‎所以 你在治疗期间得戴上冰帽
[02:15] and, I mean, yeah, it looks like an old-timey wrestler’s helmet. ‎而且 我是说 嗯 ‎那个看上去有点像老式摔跤头盔
[02:19] -Oh. -But it’ll help you keep your hair. ‎但它可以帮你保住头发
[02:21] -Oh, well, that’s good. -Yeah. ‎-哦 那很好啊 ‎-没错
[02:23] -Thanks for hooking that up. -Of course. ‎-谢谢你 太周到了 ‎-当然啦
[02:25] I mean, not that losing your hair is, like, the biggest deal. ‎我的意思并不是 ‎脱发 嗯 是什么头等大事
[02:28] They didn’t even have cold caps when my mom was sick, ‎我妈生病那会儿 ‎他们还没有冰帽这种东西
[02:30] so we ended up having to shave her head, and… ‎所以最后我们 ‎不得不把她的头发剃光 而且…
[02:32] Oh, man, she did not have the head shape for that. ‎哦天哪 她的头型可不适合剃光头
[02:36] -How you doing? You okay? -Yeah. ‎-你好吗?你没事吧?
[02:38] Ooh, smelling a little crystal-shoppy in here. ‎-很好 ‎-闻上去仿佛这里在做什么水晶疗愈
[02:40] -Yeah, it’s ginger cardamom oil. ‎-没错 这是生姜豆蔻精油
[02:42] -No. -No? Okay. ‎-难闻 ‎-不喜欢?好吧
[02:43] It’s supposed to block out the toxins. ‎听说这可以排毒
[02:46] I thought the point of chemo was to put toxins in though, right? ‎我还以为化疗就是注入毒素 是吗?
[02:49] Yeah, but I follow this Reiki healer, and she posted about this woman Kalina ‎没错 但我关注了一个灵气治疗师 ‎她发了个帖子讲一个叫卡莉娜的女人
[02:53] that she met at a sober dance party who specializes in Chinese medicine ‎她俩是在一个无酒精舞会上认识的 ‎她专门研究用中医方法
[02:56] for reproductive cancers, so I’m doing her protocol. ‎治疗生殖系统癌症 ‎所以我在按照她的方法来治疗
[02:59] Okay. ‎好吧
[03:00] But as long as you do the Western medicine, ‎但是只要你乖乖遵从了西医的医嘱
[03:03] real science stuff, then, ‎那些正儿八经的科学建议 那么
[03:04] yeah, you do all the woo-woo business that you want. ‎没错 那些歪门邪道的 ‎神秘主义玩意 你想怎么搞就怎么搞
[03:07] And Kalina also suggests taking mushrooms ‎卡莉娜还建议我去服用点致幻蘑菇
[03:10] to see what the cancer’s trying to teach me. ‎来看看癌症到底想教我些啥
[03:12] Oh. Is Kalina a cult leader? ‎卡莉娜是邪教领袖吗?
[03:14] I’m just asking for a friend. ‎我只是帮朋友问问
[03:16] You don’t think that every experience is the universe trying to teach us something? ‎你不认为我们每一次经历 ‎都有来自冥冥之中的教导?
[03:19] I got crabs in Cancun when I was 18. Where’s the lesson in that? ‎我18岁时在坎昆得了阴虱 ‎我从中学到了什么?
[03:22] You shouldn’t fuck the guy who sells necklaces on the beach. ‎你不该跟在海滩上卖项链的人上床
[03:25] I shouldn’t have. I told you that, didn’t I? ‎-是啊 我跟你讲过这个故事
[03:27] -Yeah. Twice. -Okay. 对吗? ‎-是的 两遍
[03:33] Are you ner– you nervous? ‎你紧…你紧张吗?
[03:36] Yeah, I’m– I’m– I’m just thinking, you know. ‎有点 我在…我只是在思考 你知道
[03:40] After the chemo, I’ll probably go into menopause ‎化疗结束后 ‎我可能就要进入更年期了
[03:42] which obviously just closes the book on the whole kids thing, so… ‎因此显然我接下来 ‎不会有自己的孩子了 所以…
[03:48] That’s hard, I know. I’m so sorry, honey. ‎这很艰难 我明白 我很遗憾 亲爱的
[03:51] Thanks. ‎谢谢
[03:53] Well, if it’s any consolation, I’m menopause-ing too. ‎不知道能不能安慰到你 ‎我也已经进入更年期了
[03:55] I mean, my period comes as frequently as the Summer Olympics at this point. ‎我的意思是
[03:58] -Oh. 我的月经 ‎罕见得跟夏季奥运会似的
[04:00] Is there an opening ceremony? ‎那你要举办开幕式吗?
[04:02] Yeah, I light a tampon on fire and run around the house. ‎要啊 ‎我会点燃一根棉条 ‎然后在屋子里跑来跑去
[04:06] -All right! I’m in! -Yeah. ‎太厉害了! ‎-我要加入! ‎-来吧 ‎哦 你可看见
[04:13] Then I throw it at you. ‎然后我就把棉条扔给你 ‎(拉古纳海滩警察局)
[04:27] You’ll never guess what I just bought at the craft store. ‎你们绝对猜不到我刚刚买了什么
[04:30] Then don’t make me guess. I don’t know what you do when you’re not here. ‎要是我永远都猜不到的话 ‎就别让我猜 我又不知道你做了些啥
[04:33] Oh, uh, I’m always working, boss. ‎我一直在好好工作呢 老大
[04:38] What is that? ‎这是什么?
[04:39] Pretty sure that’s the weapon that killed Steve Wood. ‎我相当确信这就是
[04:41] That bird? ‎杀害史蒂夫·伍德的凶器 ‎这只鸟吗?
[04:43] Uh, well, not that bird, ‎好吧 不是这只鸟
[04:46] but I was at The Sawmill last week. You’ll never guess who was there. ‎但是我上周去了锯木厂 ‎你绝对猜不到谁在那里
[04:49] -So just tell me. -Ben Wood. ‎-所以直接告诉我吧 ‎-本·伍德
[04:51] Holding a bird, just like this one. Only his was missing a tail. ‎拿着一只鸟 就跟这只一样 ‎只不过他的那只没有尾巴
[04:55] -So? -So I asked him where he got it. ‎-所以? ‎-我问他是从哪弄来的
[04:57] -You wanna guess? -Just quit making me guess shit! ‎-你想再猜猜吗? ‎-别…别再让我猜来猜去了!
[04:59] From Henry Harding. It was a gift from Judy Hale. ‎从亨利·哈丁那儿弄来的 ‎是朱迪·霍尔送的礼物
[05:05] So what’s your point exactly? ‎所以你到底想说什么?
[05:06] This is my point. ‎我想说的是
[05:12] You see this? ‎你看到这个了吗?
[05:15] It’s this. ‎就是这个
[05:17] This is this. ‎这个就是这个
[05:19] This is this. ‎这个就是这个
[05:21] This is this. That is that. ‎这个就是这个 那个就是那个
[05:22] This is this! ‎这个就是这个
[05:24] -Don’t you see it? -No, not really. ‎-还没看出来吗? ‎-没 真没看出来
[05:26] Well, you need to look closer because I’m telling you, ‎你需要再凑近点看 因为我跟你说
[05:28] there is something here, and it’s got something to do ‎这其中一定有什么东西
[05:30] with Jen Harding and Judy Hale. ‎跟詹·哈丁和朱迪·霍尔有关
[05:33] Why Jen Harding? ‎为什么是詹·哈丁
[05:34] The weapon was in her house. ‎因为凶器就在她家里
[05:36] -Mm-hmm? -Mm-hmm. ‎对吧
[05:38] -Mm-hmm. Mm-hmm. -Yeah. Yup. 对吧
[05:41] -Mmm. -Boom. ‎王炸
[05:43] Don’t you think we should take this to Agent Moranis? ‎不觉得我们该 ‎把这个发现告诉莫兰尼斯吗?
[05:47] Sure, sure, but, um, ‎当然 但是…
[05:49] I should be the one to take it ‎应该由我来负责保管这只鸟
[05:51] because, um, you know, since I’m liaising. ‎因为 你懂的 既然是我在负责联络
[05:54] Yeah, but you could maybe, you know, just mention that I found it. ‎是的 不过也许你可以 ‎你懂的 稍微提一句是我发现的
[05:58] What you haven’t found is the driver of our hit-and-run. ‎但是你还没找到肇事逃逸的司机
[06:00] So maybe you can focus on helping our victims, ‎也许你可以专注于帮助我们的受害者
[06:03] instead of trying to turn them into suspects. ‎而不是把她们变成嫌疑人
[06:04] That’s not what I’m doing. I told you I– I canvassed the area. ‎我可没这么做 我跟你说过 ‎我已经仔细搜查过那片区域了
[06:08] Did you canvas the CCTV in the surrounding area? You canvas that? ‎你仔细调查过周围的监控录像了吗?
[06:11] Come on. That’ll take, like, a thousand hours. ‎拜托 那得花上一千个小时
[06:14] -Conservatively. -Well, if I were you, I’d get started. ‎-保守估计 ‎-嗯 如果我是你的话 我会马上开始 ‎(佩雷斯)
[06:40] All right. ‎好吧
[06:42] Can I interest you in some snacks? ‎你想来点零食吗?
[06:45] No? All right. ‎不想?好吧
[06:46] -Uh, a magazine? ‎来本杂志
[06:49] -Okey-dokey. Nice cozy blanket? Okay. -Ooh. Yes, please. ‎行吧 一条漂亮舒服的毯子?
[06:52] Wow. ‎我要 请给我
[06:54] This is like first class, except for instead of nuts, I get chemo. ‎简直就像在头等舱里 ‎只不过我得到的不是坚果 是化疗
[06:57] I also have nuts. ‎我也带了坚果
[06:58] -Delicious. -Thank you. ‎好吃
[06:59] -Hey. ‎嘿
[07:02] -Hmm. -You got this! ‎-你一定没问题的!明白吗?
[07:04] -Okay? -Yeah. ‎-明白
[07:05] You are gonna kill this cance. ‎你一定可以消灭这个小癌癌
[07:07] Is that what we’re calling it? ‎-我们是这么称呼的吗?
[07:08] Well, I’m taking it out for a little test drive. ‎-嗯…
[07:11] Taking her for a spin. ‎我要出门试驾了 带她出去兜兜风
[07:12] -Oh! Cance. -In the cance-mobile. ‎-在小癌癌汽车里 ‎-小癌癌
[07:15] You got the cance? I’m so sad about the cance. ‎你得了小癌癌吗? ‎我很遗憾你得了小癌癌
[07:18] -All right, Miss Judy. ‎好了 朱迪小姐
[07:20] I got the good stuff for you today ‎今天 我给你准备了好东西
[07:22] and the even better stuff for the side effects. ‎然后我还准备了 ‎更好的东西
[07:24] -Oh, thank you… Francine. -Oh. 来对付你的副作用 ‎谢谢你 弗朗辛
[07:28] I can tell by that spread that this is not your first rodeo, huh? ‎我能从这阵仗里看出来 ‎你不是头一次照顾化疗病人吧?
[07:32] Nope. ‎确实
[07:34] Nice to have a pro by your side. ‎很高兴有专业人士陪在你身边
[07:36] Uh, yeah, it is. I’m lucky. ‎没错 确实 ‎-我很幸运 ‎-很好
[07:38] All right, I am just going to clean out the port, okay? ‎我要开始清理接口了 可以吗?
[07:41] Okay. Yeah, yeah. ‎好的 可以
[07:42] Gonna have to move your hair. ‎我要把你的头发拨到旁边
[07:44] Okay. All right. ‎好 很好
[07:50] -You okay? -Hmm? Yeah. No, I’m good. ‎你没事吧? ‎当然 不 我很好
[07:53] I just was realizing I hadn’t filled up your water bottle, ‎我只是刚发现我没帮你把水壶灌满
[07:56] so I am gonna go do that. ‎所以我要去灌一下水壶
[07:59] -Oh, it’s around the corner. -Thank you. ‎-就在拐角处 ‎-太棒了 谢谢
[08:21] Oh, fu– shit! Goddamn it.  ‎哦 操…可恶 该死
[08:30] I like your bracelet. It’s pretty. ‎我喜欢你的手链 真漂亮
[08:32] Oh, thank you. I hate it, but I gotta wear it ‎谢谢 我超讨厌 但我还是得戴着
[08:34] ’cause my daughter gave it to me. ‎因为这是我女儿给我的
[08:36] -Aww. How many kids do you have? -Four. ‎-你有几个孩子? ‎-四个
[08:39] But only two good ones. ‎但是只有两个是好孩子
[08:40] Come on. That can’t be true. ‎拜托 不会吧
[08:42] Well, I don’t know. ‎嗯 这可难讲
[08:44] I think my son Frankie was sent to Earth just to torture me. ‎我认为我的儿子弗兰基 ‎被派来地球就是为了来折磨我的
[08:47] But you still love him. ‎但你还是爱他
[08:49] Yeah, I do, but I wouldn’t have chosen him. ‎不过我没有发言权 是他们选择了你
[08:52] But I didn’t have a say in that. They choose you. ‎但我没有发言权 他们会来选择你
[08:55] Really? Hmm. ‎真的吗?
[08:56] I probably should have shopped around a little more before I chose mine. ‎也许我在选小孩之前
[08:59] He should have too. ‎应该货比三家多逛逛
[09:01] We have nothing in common. ‎他也应该多逛逛 我们毫无共同点
[09:04] Ex– except we watch Survivor. ‎除了我们都看《幸存者》
[09:07] We like to watch it together and strategize how to screw people over. ‎我们喜欢一起看 ‎然后研究怎么给别人下套
[09:11] That’s actually sweet. ‎那真的很可爱
[09:12] -Eh. Ready to get comfy? -Yeah. ‎-准备好舒服一下了? ‎-好了
[09:14] -All right, hold on here. -Okay. ‎很好
[09:16] -There we go. -Oh! Ah! 稍微等等 好了
[09:18] All right, got your water. Who’s ready to hydrate?! ‎好了 给你把水拿来了 ‎谁想要补充水分?
[09:21] -Me! -I’ll check on you later. ‎-我! ‎-我晚点再来看你
[09:22] -There you go. Okay. -Thank you, Francine. ‎-给你 好了 ‎-谢谢你 弗朗辛
[09:24] Thank you, Francine! ‎谢谢你 弗朗辛! ‎(佩雷斯)
[09:32] -Are you sure you’re okay? -Yeah. ‎-你确定你没事吗? ‎-当然
[09:34] Stop asking me that. I’m great.  ‎别再这么问我了 我很好
[09:36] All right! ‎好了
[09:37] Now you just sit back and watch in amazement 现在你只需要往后一瘫 ‎然后惊讶地看着我
[09:40] as I have suddenly developed the ability ‎因为我突然爆发了
[09:42] to fold 1,000 fucking cranes. ‎徒手折一千只该死纸鹤的超能力
[09:46] Oh.
[09:47] Look at you! ‎看看你!
[09:56] Diagram 1A. Fold A to– ‎图1A 把A折到…
[09:58] Wait, it says fold and unfold. ‎等等 上面说先对折再展开
[10:01] Yeah, okay, and then… ‎行 好吧 然后…
[10:03] Oh, shit. Then flip. ‎哦 该死 然后翻面
[10:05] Then B… ‎然后把B…
[10:06] Honestly, watching you do that is more painful than getting chemo. ‎说实话 看你折纸鹤 ‎比做化疗痛苦多了
[10:09] Really? Already pulling the cance card, are we? ‎真的吗?居然已经 ‎在跟我打小癌癌牌了
[10:12] Gimme those. 是吗? ‎把这些都给我
[10:15] Fine. You fold the fucking ducks. ‎好吧 你来叠这些该死的鸭子
[10:33] Hey. ‎嘿
[10:35] -Come in. -Hi. ‎请进
[10:36] Um, my mom told me to bring you this. ‎嗨 ‎我妈叫我把这个给你
[10:40] Oh, thank you. ‎谢谢
[10:42] And thank you for letting me use your room. I really appreciate it. ‎谢谢你让我住 ‎你的房间 我真的很感激
[10:46] -It wasn’t really my choice. -Oh. ‎但我不是心甘情愿让出来的
[10:50] But, you know… ‎不过 你知道的…
[10:52] I’m supposed to ask if you need anything else. Do you? ‎我该问问你 ‎还需要些什么 你需要吗?
[10:55] Uh, no. Thanks. ‎我…没有了 谢谢
[11:00] Hey, Charlie. ‎嘿 查理
[11:03] Have you ever seen Survivor? ‎你看过《幸存者》吗?
[11:05] The reality show? ‎那个真人秀?
[11:07] Uh-huh. I hear it’s good. ‎我听说那很好看
[11:08] It’s not. It’s a bunch of starving people ‎一点都不好看 ‎就是一群饥肠辘辘的人
[11:11] stabbing each other in the backs for bad pizza. ‎为了几片难吃披萨
[11:13] Oh. 在背后互捅刀子
[11:15] I didn’t realize. That does sound unpleasant. ‎我之前没意识到 ‎听上去确实不怎么好看
[11:18] Yeah. ‎对
[11:23] Mm. They’re all medicinal. ‎这些都是治疗用的
[11:25] It’s the one perk about having the cance. ‎这就是得小癌癌的好处
[11:27] How are those gummies? ‎这些软糖味道如何?
[11:30] Very delicious. ‎非常好吃
[11:33] -Really? -Mm-hmm. ‎真的吗?
[11:34] Huh. ‎事实上
[11:35] Hmm. In fact, you know… 你知道
[11:37] …I wouldn’t even probably notice if, like, a few went missing ‎我甚至可能 ‎都注意不到有几颗糖不见了
[11:41] ’cause I’m so out of it with the chemo.  ‎因为化疗让我精疲力尽
[11:48] Do you want, like, another pillow or something? ‎你想要 嗯 ‎再来个枕头之类的东西吗?
[11:52] Actually, that would be great. ‎说实话 那真是太棒了
[12:19] Thanks. ‎谢谢
[12:21] Anytime. ‎随时奉陪 ‎(添加药物 化疗) ‎(《当呼吸化为空气》)
[14:05] Hey. Thanks. ‎嘿 谢谢
[14:09] Anytime. ‎随时奉陪 ‎(拉古纳海滩肿瘤中心)
[14:32] Thank you so much, Francine. ‎谢谢你 弗朗辛
[14:34] How many more have you got of those? ‎你还要折多少?
[14:38] -Um, I lost count. -Oh! ‎我数不清了
[14:40] But I’m getting close. ‎不过我快成功了
[14:41] Well, you’re getting close on everything. You only got two more of these. ‎好吧 不过其他事情 ‎你也都快成功了 你只剩两次化疗了
[14:45] I know, thank God. I will not miss it. ‎我知道 谢天谢地 我可不会想念这个
[14:49] Yeah, but you’re gonna miss me, right? ‎没错 但你会想念我的 是吗?
[14:50] -Yes, of course I am. ‎当然啦 我当然会想你
[14:53] I will be happy that it’s done though. ‎不过等化疗结束了
[14:55] Get back to life. 我会很开心的 ‎回归正常生活
[14:58] Maybe go on a vacation. ‎也许还会去度个假
[14:59] Oh, God. ‎哦天啊
[15:01] I have not been on a trip since before Annie was born. ‎在安妮出生之前 我就没再度过假了
[15:05] Well, I guess that’s the one good thing about not having kids. ‎好吧
[15:08] Oh, I think there’s more than one good thing. 我猜这就是没有孩子的好处
[15:11] You made a good call there. ‎我觉得好处可不止这一个啊
[15:12] Hmm. Wasn’t really my call. ‎你做了个正确的决定 ‎其实这也不是我的决定
[15:15] Just didn’t happen. ‎只是压根儿就没发生
[15:18] I didn’t get chosen. ‎我没有被选中
[15:22] Maybe you got chosen for something else. ‎也许你被别的事物选中了
[15:26] Maybe. ‎也许吧
[15:28] Definitely. You’re a doll! ‎绝对有 你是个好孩子!
[15:30] I’m my mother now, pushing your hair off your face. ‎我现在来假装我妈了 ‎把头发从你脸上拨开
[15:32] -I like it. -Look at that cute little punim. ‎-我喜欢 ‎-瞧瞧这可爱的小脸蛋呀
[15:35] By the way, you can have any one of these you want. ‎顺便说一句 ‎这堆里面你想要哪个都可以
[15:38] Really? I don’t ever wanna see them again as long as I live. ‎真的吗?我这辈子 ‎都不想再看到它们了
[15:55] Where the hell have you been? I’ve called you a thousand times. ‎你到底去哪儿了? ‎我给你打了无数通电话
[15:58] I know. I’ve been a little busy. I’m– I’m sorry. ‎我知道 我最近有点忙 对不起
[16:02] -Look familiar? ‎眼熟吗?
[16:06] -Where– where did you get that? -From Nick. ‎你从哪儿弄来的? ‎从尼克那里
[16:10] Evidently your little gal-pal is handing out birds left and right. ‎显然你的小女朋友在到处分发小鸟
[16:14] I’m supposed to give it to the FBI. ‎我应该把它交给联邦调查局的
[16:16] -Maybe I should’ve. ‎也许我真的应该给
[16:20] -Well, I didn’t, clearly. -Okay. ‎好吧 显然我没给
[16:21] But that doesn’t mean they’re not gonna figure it out. ‎但这并不意味着他们没法自己弄清楚
[16:23] I don’t care. Let them fucking figure it out. ‎我不在乎了
[16:25] I don’t care! 该死的 ‎让他们自己弄清楚吧
[16:27] Oh, oh, I’m sorry. 我不在乎了 ‎不好意思
[16:28] I didn’t get the memo that we don’t care anymore. 我没收到备忘录 ‎说我们已经不在乎了
[16:30] Maybe if you had picked up the phone and given me that pertinent inform– ‎要是你接一下电话然后通知我一声…
[16:34] Judy has cervical cancer! ‎朱迪得了宫颈癌!
[16:37] Oh.
[16:39] And it’s stage four. ‎已经是第四期了
[16:41] -Shit. -Don’t say “shit.” ‎-该死 ‎-别说“该死”
[16:42] I’m sorry. I– I just know four isn’t great. ‎对不起 我只知道 ‎“第四期”听上去不是很好
[16:45] I know what it means, okay, ‎我知道这是什么意思
[16:47] and I’m just trying to stay positive, to stay strong. ‎好吧 我只是想积极一点
[16:50] But every time I look at her, I just wanna burst ‎坚强一点 但每次我看着她
[16:52] into tears because…  ‎我都想放声大哭 因为…
[16:54] …I’m so scared I’m gonna lose her, and I… ‎我好害怕我会失去她 而且我…
[16:57] I can’t let her see me like that. ‎我不能让她看到我现在这个样子
[17:05] You don’t… you don’t have to be nice to me. ‎你不必…你不必对我这么好
[17:10] Now you tell me? ‎你现在才跟我说?
[17:33] Hi, Francine. Last chemo. ‎嗨 弗朗辛 最后一次化疗啦
[17:36] -You’re finally getting rid of me. -Good morning. ‎-你终于可以摆脱我啦
[17:39] Oh. ‎-早上好
[17:40] Hi. Sorry. Where’s Francine? ‎嗨 抱歉 弗朗辛在哪?
[17:43] She died? ‎她死了?
[17:44] -She died! -Just, like, out of nowhere? ‎-她死了! ‎-就这样毫无征兆地没了?
[17:46] Yeah, a massive heart attack. ‎对 一起很严重的心脏病发作
[17:48] -Well, that’s annoying. -What? It’s devastating. ‎-真烦人 ‎-什么?这太令人难过了
[17:50] No, I just mean, ‎不 我的意思是
[17:52] this is, like, the last thing you need to be dealing with right now. ‎这事情目前轮不到你来操心
[17:55] Me? What about her four kids? ‎我?那她的四个孩子怎么办?
[17:57] Oh, that is sad. ‎是很糟糕
[17:58] It is. ‎-确实 ‎-确实
[18:01] I just don’t want it to diminish the fact ‎我只是不想让这件事影响你
[18:03] that you just finished three months of chemo, honey. ‎你刚刚做完三个月化疗 亲爱的
[18:07] We should be celebrating. ‎我们应该庆祝一下
[18:08] I don’t really feel like celebrating right now. ‎我现在真的不想庆祝
[18:10] Okay, I’m not gonna force it, ‎好吧 我不会勉强你
[18:12] but I did get balloons and a bottle of Dom. ‎但我买了气球和一瓶唐培里侬香槟王
[18:16] You were right. ‎你是对的
[18:18] Maybe my cancer isn’t trying to teach me anything. ‎也许我的癌症没什么要教导我的
[18:20] I mean, what is the lesson in some sweet woman keeping me alive ‎我是说 一位和蔼的女士 ‎努力让我活下来 结果她突然死了…
[18:25] suddenly fucking dying? ‎这到底能教会些我什么?
[18:27] Oh, God. I– I don’t know, but… ‎哦天哪 我不知道 但是…
[18:31] I’m glad she was in your life. ‎我很高兴她能出现在你的生命里
[18:33] -Is that something? -No! No, no, it’s not! ‎-这是其中的意义吗? ‎-不! ‎不 不是的!
[18:38] You know what? Everything is just so random ‎你知道吗?一切都那么随机
[18:40] and meaningless. Nothing matters. ‎都毫无意义 什么都不重要
[18:43] Okay, we’re going dark. ‎好吧 我们越来越消极了
[18:44] Stupid fucking tea that tastes like armpits doesn’t matter. ‎这些该死的 ‎跟腋窝一个味道的茶叶也完全不重要
[18:47] Judy, calm– ‎朱迪 冷静…
[18:49] Dumb greasy tinctures that do nothing but getting my purse oily! ‎愚蠢的油性酊剂 ‎只会把我的包弄得油腻腻的
[18:53] And smelly. ‎还很臭
[18:54] Goddamn it! ‎该死!
[18:56] -You need to throw everything out. -Dumb, stupid mushrooms. ‎-你得把所有东西都扔掉 ‎-愚蠢 愚蠢的蘑菇
[18:59] Oh, thanks for nothing, Kalina. Fuck you and your spiritual journey. ‎感谢毫无意义的一切 卡莉娜! ‎去你的 还有你的狗屁精神之旅
[19:02] I don’t need it. ‎我全都不需要了
[19:05] I don’t know. ‎我不知道
[19:06] -Seems like… maybe we need it. ‎看起来…也许我们需要这个
[19:10] -What are you doing? -I think I’m doing mushrooms. ‎-你在做什么? ‎-我在吃蘑菇
[19:13] What are you doing? ‎你在做什么?
[19:15] Hmm. Tastes like butt. ‎味道好像屁股
[19:16] Yeah. ‎对
[19:18] Oh, oh! No, no, no, no, no, that’s too– ‎不 那太…
[19:20] What? Mmm! ‎什么?
[19:22] Never mind. ‎算了
[19:26] I’m excited! ‎我好激动!
[19:30] Judy, I went down on a Smurf. ‎朱迪 我给一个蓝精灵口交了
[19:31] -Oh, no. -And I had some kind of a reaction. ‎然后我好像过敏了
[19:33] -Am I swole? -Oh, no, no, no, I don’t like it. 我肿了吗? ‎-不
[19:36] -You don’t? -I don’t. 我不喜欢 ‎-你不喜欢吗?
[19:36] Shh. Shh. It’s okay. It’s okay. Quiet. ‎没关系
[19:40] -Oh, applesauce! 安静
[19:44] Who the fuck eats applesauce in this house? ‎苹果酱!谁他妈 ‎在这栋房子里吃苹果酱?
[19:46] -Everybody! -Do you eat applesauce? ‎-所有人都吃! ‎-你吃苹果酱吗?
[19:48] Yes! ‎当然啦!
[19:49] I’m sitting where you were sitting. ‎我坐在你坐的地方
[19:51] I’m sitting where you sat. ‎我坐在你坐的地方
[19:53] We’re water. ‎我们是水
[19:54] Like, we’re made of water. 就好像 我们是水做的
[19:57] That’s what I’ve been trying to say. ‎这就是我一直想说的
[19:59] Wow.
[20:00] Sorry, I forgot to put a top on today. ‎不好意思 我今天忘记穿上衣了
[20:02] Jump some hurdles. ‎跨几个栏吧
[20:06] Spatula’s the most perfect word. ‎“刮铲”是世界上最完美的词语
[20:08] It is. “Spadula.” ‎没错 “刮铲”
[20:10] It’s like onomatopoeia. ‎就像拟声词一样
[20:12] -Onomatopoeia my pants-a! ‎我要模拟尿尿的声音!
[20:14] -It’s stupid! -What is onomatopoeia? ‎-太蠢了! ‎-什么是拟声词?
[20:17] It’s saying when a word is what it is! ‎就是说它读起来啥样就是啥样!
[20:19] -What? -Like, a spatula spats! ‎-什么? ‎-就像刮铲在刮!
[20:22] It totally does! ‎没错!它会刮得到处都是!
[20:24] -It spats it right up!
[20:26] Does someone here have kids? ‎这里有人有小孩吗?
[20:30] By the way, I really like your vagine skirt. ‎对了 我真的很喜欢你的牛逼裙
[20:32] -Made out of authentic vagines. -It is! ‎-这可是用真正的牛逼做的 ‎-就是!
[20:35] How many vagines does it take ‎所以要用多少个牛逼
[20:37] to get to the center of a vagine skirt? ‎才能做出一条牛逼裙?
[20:40] I know. I know. ‎我知道
[20:41] -What is it? -One vagenius. ‎-答案是啥? ‎-一个牛逼天才
[20:43] Mic drop that shit. ‎说得太好了
[20:46] Oh, gosh. ‎哦 天哪
[20:48] Your hair feels like a cat. ‎你的头发摸起来像只猫
[20:51] I had a cat once. ‎我曾经养过一只猫
[20:52] What was its name? ‎它叫什么名字?
[20:54] Well, I was deciding between Patty and Sammy, ‎嗯 我本来 ‎在“帕蒂”和“萨米”之间纠结
[20:58] but then my mom ‎然后我妈妈
[21:00] opened the door to our apartment, and it got out. ‎打开了我们公寓的门
[21:03] -And I never saw it again. ‎它就跑出去了 我就再也没见过它
[21:04] -Oh, my God, I hate that story! -Hmm. ‎我的天哪 我讨厌这个故事!
[21:07] -I’m gonna get you a cat. -You are? ‎-我要给你买只猫 ‎-真的吗?
[21:08] Even though they’re fucking evil. ‎即便它们都很他妈邪恶
[21:10] -But I’m gonna get you a cat. -No, it’s okay. ‎但我还是要给你买只猫
[21:12] She wanted to go, so… she wasn’t really my cat. ‎没关系 她想溜走
[21:16] Hmm. 所以… ‎其实她也不算是我的猫
[21:20] I feel like my mom wasn’t really my mom. ‎但我觉得我妈可能真的不是我妈
[21:23] -Hmm. -Moms stay. ‎妈妈们都会留下来
[21:28] Judy, I have to tell you something. ‎朱迪 有件事我得告诉你
[21:30] You killed Steve? ‎你杀了史蒂夫
[21:39] -No. ‎不是…
[21:41] -I mean, I did! I did. -I know. ‎-我是说 确实!我确实杀了他 ‎-我知道…
[21:43] No, that’s not what I was gonna say. ‎不过 这不是我要跟你讲的
[21:46] But, no, I… ‎但是 不 我…
[21:49] I… ‎我…
[21:51] I was really scared when you were going through treatment. ‎但是你在接受治疗时 我真的很害怕
[21:55] -I know you were. -Mm-hmm. ‎我知道你很害怕
[21:56] -I know you. -Yeah, because of my mom. ‎-我很了解你 ‎-没错
[21:59] -Oh, of course, I get it. 因为我妈 ‎当然 我懂的
[22:02] I was scared. I’m still scared. ‎我也很害怕 我现在还是很害怕
[22:04] -Of course. It’s scary. -So scary. ‎-当然 太吓人了 ‎-超级吓人
[22:06] Yeah, and I– I just didn’t wanna fuck up ‎是啊 而且我不想像当初一样
[22:09] like I did with my mom, and, you know, I had to mother my mom, ‎没有照顾好我妈 ‎你知道的 我得像妈妈一样照顾我妈
[22:12] and that just– that just doesn’t come naturally for me. ‎但这对我来说实在是太别扭了
[22:17] -What? You are the most natural. -No. ‎-什么?你照顾起人来非常自然 ‎-没有
[22:19] You are, like, the best mom. ‎你就像 天底下最好的妈妈
[22:22] Please. I fucked up so much with my kids, ‎拜托 我和我孩子们的关系一团糟
[22:26] and that shit is permanent. You don’t get a do-over. ‎而且这辈子就这样了 ‎你也不可能重新来过
[22:29] Well, if I had a do-over, ‎好吧 要是我能重新来过
[22:32] I would pick you as my mom. ‎我要选你当我的妈妈
[22:34] You would? -Mm-hmm. -Wow. ‎你愿意吗?
[22:39] It’s mama-matopoeia. ‎这是妈妈拟声词
[22:40] What? ‎什么?
[22:42] A mom moms. ‎妈妈拟声词
[22:44] Oh.
[22:46] A mom moms. Whoa.  ‎妈妈拟声词
[22:49] -Mm-hmm.
[22:50] -A mom moms. -Mm-hmm. ‎妈妈拟声词
[22:52] -Mom. -Mom. ‎-妈妈 ‎-妈妈
[22:54] -Mom. -Mom.
[22:56] -Mom. -Mom!
[23:00] Mom!
[23:04] Mom!
[23:10] Jesus. Oh! ‎天啊
[23:11] I think I just onomatopoeia’d my pants. ‎我好像在裤子上模拟尿尿了
[23:14] -I did. All right, I’ll Ben right back. -Eww! ‎真的 好吧 我本上回来
[23:16] -Wait, did you just say “Ben”? -Ben did I say Ben? ‎-等等 你刚刚说“本”了吗? ‎-我本么会说“本”?
[23:19] You just said it again. ‎你又说了一遍
[23:21] -No. -Yeah. ‎-没有 ‎-真的
[23:23] -Shit! -What? ‎该死! ‎什么?
[23:26] All right, I gotta go. ‎好吧 我得走了
[23:27] Okay, no, no, no. One thing. ‎好吧 不 还有一件事
[23:29] Whatever you do, do not look in the mirror. ‎无论你要做什么 千万别照镜子
[23:36] Pee my pants. ‎尿裤子
[23:39] Water. Mm. ‎水
[23:47] Oh, mm, no. ‎不
[23:54] Mom? ‎妈妈?
[23:58] Oh, no. ‎哦糟了
[24:02] No, no, no, no, no. ‎不
[24:07] Hey. ‎嘿
[24:09] You are beautiful. ‎你真漂亮
[24:15] -You need to take me to the hospital. -What? Why? ‎-你得带我去医院 ‎-什么?为什么?
[24:18] Because I’m having a heart attack. Look at my face. ‎因为我心脏病发作了 瞧瞧我的脸
[24:20] It’s crazy, right? ‎太疯狂了 对吧?
[24:22] Did you look in the mirror? ‎你照镜子了吗?
[24:23] Uh, yeah. ‎对啊
[24:24] I told you not to do that. ‎我跟你说了别这么做
[24:27] Okay. You are not having a heart attack, you’re just tripping. ‎好了 你心脏病没发作
[24:31] -Okay? -Okay. ‎-你只是产生了幻觉 好吗? ‎-好
[24:32] I think. You do look a little blue. ‎我觉得 你看上去脸色有点发青
[24:34] -You gotta drive me to the ER! -Do I look like I can drive right now? ‎-快开车送我去急诊室! ‎-我看起来像能开车的样子吗?
[24:37] Well, you don’t have the best track record. ‎好吧 你的确有不良记录
[24:39] Ouch. ‎哎呀
[24:44] How you doing, Mom? ‎你还好吗 妈妈?
[24:45] Could you please, please stop speeding? ‎请不要再超速了行吗?
[24:47] I’m going, like, 20 miles an hour. ‎我现在时速 大概 就32公里
[24:49] No, you are driving like an octopus drives. ‎不 你开得就跟八爪鱼似的
[24:56] Somebody took too many gummies. ‎看来有些人嗑了太多软糖
[24:58] -What? Oh, God. -Nothing. ‎-什么?天哪 ‎-没什么
[25:00] -You’re okay. ‎你没事了
[25:02] -Hey, hey, hey, you’re okay. ‎嘿 你没事的
[25:05] O-okay. No, no, no, please. ‎没事了 不 别这样
[25:07] -You’re a nice boy. -I’m driving. I’m driving, please. ‎-你真是个好孩子 ‎-我还在开车呢 拜托了
[25:18] Where’s Mom? ‎妈妈去哪儿了?
[25:21] Uh… that’s a good question. ‎好问题
[25:24] She… 她…
[25:27] …went out for a bit, ‎决定出去转转
[25:29] and so I’m doing tuck-ins. ‎所以我来负责给孩子掖被子
[25:32] Oh, also, I have something for you. ‎而且 我还给你带了礼物
[25:39] Ta-da! ‎你看!
[25:42] You did all these? ‎这都是你做的吗?
[25:43] Yeah. Me and your mom. ‎没错 我和你妈妈一起做的
[25:45] -Oh, so, you did them. -I wanted to. ‎-所以 都是你做的 ‎-我想做
[25:50] What are you gonna do with all of these? ‎你准备拿这么多纸鹤派什么用处?
[25:53] -Well, I’m supposed to make a wish. -Oh! ‎嗯 我本来想许个愿
[25:55] Like in the book. ‎就像书里写的那样
[25:57] Sadako and the Thousand Paper Cranes. ‎《贞子和千纸鹤》
[26:02] That is so cool. ‎好酷啊
[26:04] Christopher says we should wish for Christ’s return. ‎克里斯托弗说 ‎我们应该许愿让基督显灵
[26:07] But I kind of wanna use my wish for something else. ‎但我有点想祈求别的愿望
[26:11] Okay. ‎好呀
[26:14] What do you wanna use your wish for? ‎你想许什么愿?
[26:17] For you. ‎许愿你
[26:19] To be okay. ‎能够好起来
[26:22] ‘Cause you’re like my other mom. ‎因为你就像我的另一个妈妈
[26:27] I am? ‎我吗?
[26:29] Well, yeah, obviously. ‎嗯 是啊 当然啦
[26:34] Well, good! ‎哇 太棒了!
[26:36] ‘Cause you’re kind of like my– Oh! ‎因为你就像我的…
[26:41] You’re like my other mom! ‎你就像我的另一个妈妈
[26:45] -You’re silly. -You’re silly. ‎-你真傻 ‎-你才傻 ‎(詹妮弗·哈丁)
[26:59] Can you uncross your legs for me? ‎你能别把腿交叉着吗?
[27:00] -What? They’re not– oh, shit. -Straighten out your legs. ‎-什么?我没有…该死 ‎-把腿伸直
[27:03] There you go. And then take your arm. I need your arm. ‎好了 把手臂给我
[27:06] Mm-hmm. 我需要你的手臂 ‎-好了
[27:08] Okay, that’s too tight. ‎-等等 太紧了
[27:09] It’s on the regular amount. ‎这是正常松紧范围
[27:11] No, I know, but I– I don’t want my arm to fall off. I need it. ‎知道 但我不想这么紧 ‎手臂要掉下来了 我还想留着
[27:13] -What did you take? -What did you take? ‎-你嗑了什么药? ‎-你呢?
[27:15] -I didn’t take any drugs. -Neither did I. ‎-我什么都没嗑 ‎-我也是
[27:17] -I don’t believe you. -That’s rude. ‎-我不相信你 ‎-太没礼貌了 ‎(加州 拉古纳海滩 ‎外勤事务司 交通部)
[28:26] Holy shit. ‎天啊
[28:28] -Hello. -Hello. ‎-你好 ‎-你好
[28:30] I hear we took some mushrooms. ‎我听说你吃了点蘑菇
[28:31] Uh, that’s the buzz on the street. ‎-大家都在议论
[28:33] -Yes, it is. ‎-没错 确实如此
[28:34] Am I dead? ‎我死了吗?
[28:36] No, you’re definitely alive. ‎还没 确确实实还活着
[28:37] -Okay. ‎那就好
[28:39] Can you take some deep breaths for me? ‎你能深呼吸一下吗?
[28:44] -And release. -And then we, yeah– ‎-然后呼气
[28:46] -Okay. ‎-然后我…嗯 好的
[28:48] Um, you know, I can… I can hear my heart beating. ‎你得明白 我能听到我的心跳声
[28:52] Like it’s really, really loud. ‎真的非常非常吵
[28:55] Um…
[28:56] Like– like an echo. ‎就像回声一样?
[28:58] That’s not an echo. ‎那不是回声
[29:01] Then what is it? ‎那是什么?
[29:02] It’s your baby’s heartbeat. ‎那是你宝宝的心跳
[29:03] -I don’t have a baby. -Not yet. ‎-我没有宝宝 ‎-还没出生
[29:06] -What? -You’re pregnant. ‎-什么? ‎-你怀孕了
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme