Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[00:30] -Hi. -Hi. ‎-嗨
[00:36] Sorry, my– my arm’s asleep. ‎-嗨 ‎抱歉 我的手麻了
[00:39] -Oh, no, I’m sorry. ‎不 对不起
[00:41] -So comfy in your nook. -You’re fine. ‎窝在你怀里好舒服 ‎你真好
[00:45] No, you’re fine. ‎不 你最好了
[01:01] -What? No, no, no, no. ‎干嘛?不要
[01:03] -No, don’t get up. Stay here with me. ‎别起来 留下来陪我
[01:05] Come on. Bad things happen outside of beds. ‎来吧 坏事都发生在床下
[01:07] Bad things happen inside beds too. ‎床上也会发生坏事
[01:10] Hmm. Not this bed. ‎这张床不会
[01:11] Is that right? ‎是吗?
[01:13] Is that you asking for an encore? ‎你是想再来一次吗?
[01:30] Oh, fuck! ‎该死
[01:31] My mom has a follow-up cardiologist appointment in… four minutes. ‎我妈妈约了 ‎心脏科医生做复查…四分钟后
[01:35] I’m so sorry to sleep and run. ‎抱歉我睡了就跑
[01:38] No, I’m glad you finally got to sleep. ‎不会 我很高兴你终于睡着了
[01:41] Yeah, sorry if I kind of passed out mid-convo. ‎是啊 如果我聊天 ‎聊到一半就睡着了 抱歉
[01:44] Yeah, you should be sorry. ‎是啊 你是该道歉
[01:46] I was, uh, spilling all my secrets. ‎我当时正在跟你说我的小秘密
[01:48] Hey, listen. Um, thank you. That was– that was fun. ‎嘿 听着 谢谢你 昨天很有趣
[01:52] Oh, no, I don’t mean that– ‎不 我不是…
[01:54] I don’t mean that in like a “wham-bam, thank you… ma’am” way. ‎我不是“啪啪啪 ‎谢谢你…小姐”的那个意思
[01:58] No, I get it. ‎没事 我明白
[02:00] You have a lot on your plate with your mom and Sonoma, ‎你妈妈还有索诺玛的事
[02:03] and I have, um… ‎让你穷于应付 而我有…
[02:06] I have my own things. ‎我也有我自己的事
[02:07] Yeah. ‎是啊
[02:09] I don’t even know why I brought up Sonoma. That was stupid. ‎我都不知道 ‎自己干嘛要提索诺玛 太蠢了
[02:11] It’s not like I can run off and leave my mom. ‎我又不能丢下我妈妈自己跑走
[02:14] I think she’d understand. ‎我想她明白的
[02:17] You need to live your life. ‎你需要过自己的生活
[02:18] Yeah, I don’t really get to have one of those right now, ‎是啊 目前在各种 ‎预约和即将迟到的复查空隙
[02:22] between all the appointments and follow-ups that I am late for. ‎我可没什么自己的生活
[02:27] -It’s a lot, huh? -Yeah. ‎-压力很大吧? ‎-是啊
[02:29] I don’t wanna say it’s a burden, but… ‎我不想说这是个负担 但是…
[02:32] -I’m sorry you have to carry all that. ‎抱歉你得肩负这么多压力
[02:36] -No wonder your arm fell asleep. -Right. ‎-难怪你的手臂会麻掉了 ‎-是啊
[02:39] If you ever need anything, you know where I live. ‎如果有任何需要 你知道我住哪儿
[02:42] Really appreciate that. ‎我非常感激
[02:45] Take care of yourself, okay? ‎照顾好自己 好吗?
[02:50] I’ll try. ‎我会努力的
[03:01] How did you get to be so amazing? ‎你为什么会这么好呢?
[03:02] It’s all a ruse. ‎这些全都是诡计
[03:05] Seriously though, ‎不过说真的 能…
[03:06] to forgive me after what I did. ‎原谅我做的事 你真的很好
[03:10] I should be turning myself in. ‎我应该去自首的
[03:12] -I should be in jail. -No, no. 我应该去坐牢 ‎不
[03:14] No, we– ‎不 我们…
[03:17] We all make mistakes. We– ‎我们都会犯错 我们…
[03:21] We’ve all done things that we regret. ‎我们都做过让自己后悔的事
[03:23] Oh, but if you get up, I have to go back to my parents’ house, ‎但如果你起床的话 ‎我就得回我父母家去了
[03:26] and all they wanna do is talk about Steve. ‎而他们唯一的话题就是史蒂夫
[03:28] I could see how that could… could wear on you– ‎我能想象那会给你带来多大的压力…
[03:31] -The thing about Steve is it’s– ‎史蒂夫这事主要是…关键是
[03:35] It’s just really hard not to know what happened. ‎关键是不知道发生了什么事 ‎这样真的很糟心
[03:38] Maybe it’s a good thing that you don’t. ‎你不知道也许是件好事
[03:42] Maybe. ‎也许吧
[03:44] My reflex is to drink. ‎但我的反应是去喝酒
[03:45] -Yeah, don’t do that. -No, I know. ‎-是啊 别喝了 ‎-不会了 我知道
[03:49] I just don’t know what to do. ‎我只是不知道该如何是好
[03:53] I can’t believe I’m gonna say this, but… ‎我不敢相信自己会这么说
[03:56] …um, after Ted died, 但是…
[03:58] I went to this grief group thingy. ‎特德死后 我去参加了哀痛辅导小组
[04:02] -You did? -Yeah. ‎-是吗? ‎-是啊
[04:04] Begrudgingly and, uh, with a shitty attitude. ‎不情不愿 态度消极
[04:07] But it… it did help me ‎但它确实帮我
[04:10] to feel less alone. ‎让我感觉没那么孤单了
[04:13] I don’t feel alone right now. ‎我现在并不觉得孤单
[04:16] I’m glad. ‎那真好
[04:26] Hey. ‎嘿
[04:28] Would it be weird if I asked to take a bath? ‎如果我要求洗个澡 这样会奇怪吗?
[04:31] -Yeah. -Okay. ‎-会 ‎-好吧
[04:33] You still can. ‎但你还是可以洗的
[04:35] Maybe light a couple of candles, you know.  ‎也许可以点几根蜡烛
[04:40] Do you– do you have any candles? ‎你有蜡烛吗?
[04:41] Under the sink. ‎在水槽下面
[04:45] Ha! I mean… ‎我是说…
[04:49] -Jesus. -Ah! Sorry. ‎-天啊
[04:50] Okay. 你能… ‎-抱歉
[05:00] Mom, there’s a leak in the kitchen! ‎-妈妈 厨房里漏水了!
[05:02] Jesus Christ, Charlie. Do you ever knock? ‎-天啊 查理 ‎你敲门了吗?
[05:05] Hey, can I borrow your lavender body… wash? ‎嘿 我能借用一下 ‎你的薰衣草沐浴…露吗?
[05:10] Are you taking a bath? ‎你是要洗澡吗?
[05:14] It’s– it’s a normal thing to– to do. ‎这么做很正常啊
[05:26] Methinks the leak’s coming from there. ‎我觉得是这里漏水了
[05:27] Yes. ‎对
[05:29] -Me’s agrees. -Yeah. ‎-我同意 ‎-是啊
[05:31] I can take a look at it if you want. Maybe snake out your pipes. ‎需要的话我可以检查一下 ‎可能需要通通下水管
[05:33] Again. ‎又来了
[05:34] I’ll go get the toolbox. ‎我去拿工具箱
[05:39] Whatever you think is happening is none of your business. ‎不管你觉得发生了什么事 ‎都不关你的事
[05:41] So it’s happening? ‎所以发生了吗?
[05:43] Look, Ben has been through a lot. ‎听着 本经历了太多事
[05:46] And, uh, it’s good to be there for people. ‎而且… ‎能支持一下别人是件好事
[05:49] Whatever you need to tell yourself. ‎是啊 随便你要怎么骗自己
[05:51] Hey, man. ‎嘿 小子
[05:52] You mind giving me a hand up there? I don’t know. Get your plumb on. ‎你介意给我搭把手吗? ‎我不知道 把你家水管接上
[05:58] Yeah, man, let’s plumb it out. ‎好啊 老哥 我们去一探究竟吧
[06:14] Judy. ‎朱迪
[06:16] Hi. ‎嗨
[06:18] I didn’t think I’d see you again after your last visit. ‎你上次来过以后 ‎我以为不会再见到你了
[06:21] Thought I might have freaked you out a little bit. ‎我想我可能有点吓到你了
[06:24] You did. ‎确实
[06:25] But you’re back. ‎但你回来了
[06:27] Figured it can’t hurt to try, right? ‎我想试试也无妨 对吧?
[06:29] Good. Good. ‎很好
[06:31] Let’s take a look at this bad boy. ‎我们来看看这个小坏蛋吧
[06:35] Hey, uh, you know, I never got a chance to talk to you ‎嘿 话说我一直没机会跟你聊聊
[06:38] about showing up at your house all… ‎我那天出现在你家然后…
[06:41] …loosey-goosey the other day. ‎整个人一塌糊涂的事情
[06:42] You mean totally shit-faced? ‎你是说喝得烂醉吗?
[06:45] -Yeah, that works too. -Yeah. ‎对 这么说也行 ‎是啊
[06:48] Don’t worry about it, man. I– I didn’t tell my mom. ‎不用担心 我没告诉我妈
[06:51] Thanks. I appreciate that. ‎谢谢 感激不尽
[06:53] You’re a good man, Charlie Brown. Yeah. ‎你是个好人 查理·布朗 是的
[06:56] -You probably get that a lot, huh? -Yeah. ‎-大概经常有人这么跟你说吧?
[06:58] Um, you actually said it to me that day. ‎-是啊 ‎你那天其实也对我说了
[07:02] -I did? -Yeah. ‎是吗? ‎-是啊
[07:04] -Come on. -I can’t come on. You said it. ‎-拜托 ‎拜托也没用 你确实说了
[07:08] Uh, look, I really wanna apologize. That wasn’t me. ‎听着 我真的很想跟你道歉 ‎我平常不是那样的
[07:11] I was pretty messed up, dealing with my brother, and… ‎我当时状态很糟 ‎在处理我兄弟的事 还有…
[07:17] I’m– I’m really not that guy. ‎我真的不是那样的
[07:21] Well, it’s okay. ‎没关系
[07:23] I did a couple fucked-up things after my dad died. ‎我爸爸去世后我也做过一些蠢事
[07:27] So I get it. ‎所以我明白的
[07:30] Hey. ‎嘿
[07:32] YOLO, right? ‎生命只有一次 对吧?
[07:33] People don’t really say that anymore, man. ‎现在已经没人这么说了 老兄
[07:35] All right, how about we get jiggy with this drain, huh? ‎好吧 那我们来场下水道狂欢如何?
[07:42] -Sheesh McGeesh. -Wow. ‎天了噜
[07:45] And then, after the first three cycles of chemo, ‎然后 在前三轮化疗结束后
[07:47] we’ll go back and do another PET-CT scan ‎我们会重新再做一次PET-CT扫描
[07:49] to see how your body’s responding. ‎看看你身体的反应如何
[07:51] Just let me… ‎请…让我…
[07:58] Three cycles. ‎三轮
[08:00] How long does that take? ‎这需要多久来着?
[08:01] Each cycle is about one month. ‎每一轮大约是一个月
[08:05] -And then that’s it? -Depending on how your body responds. ‎-然后就结束了? ‎-这要看你身体的反应怎么样了
[08:08] We– we may need to do more. Here. ‎我们可能还需要继续
[08:10] Oh, thanks. 给 ‎谢谢
[08:12] -Do you want a piece of gum? -Uh, no, um, I’m good. ‎-你要来块口香糖吗? ‎-不用了 我不需要
[08:14] So, Judy, the next few months may be very challenging. ‎所以 朱迪 ‎接下来的几个月可能会很艰难
[08:19] Do you have anybody who can help? Any family? ‎有谁可以帮你的吗?家人?
[08:22] -I have a mom. -Great. Is she local? ‎-我有个妈妈 ‎-太好了 她在当地吗?
[08:24] -She’s in jail. -Okay. ‎她在坐牢
[08:26] Uh, is there a friend you can ask? ‎好吧 ‎你可以问问某个朋友吗?
[08:30] There is, but I, um… I really don’t wanna be a burden. ‎有是有 但我… ‎我真的不想成为一个负担
[08:34] Forgive my candor, but this is one time in life where it’s okay to be selfish. ‎原谅我的坦白 但这种情况下 ‎你自私一点也没关系的
[08:37] Yeah, but I’m really not that guy. ‎是啊 但我真不是那种人
[08:39] Well, you might have to be. ‎好吧 那你可能不得不那样了
[08:42] Not to freak you out again, ‎我不想又把你吓到
[08:43] but this part of the process is very grueling. ‎但这阶段的治疗是非常艰辛的
[08:45] You will need help. ‎你需要帮助
[08:47] Right, but, like, ‎对 但是…
[08:50] it’s not impossible to do by myself. ‎我一个人也不是不可能
[08:52] I could do it, right? ‎我有可能可以的 对吧?
[08:54] You could, but it really isn’t the best plan. ‎是可以 但这真的不是最好的选择
[09:01] Oh, shit. ‎该死
[09:04] Do you have a trash? ‎你有垃圾桶吗?
[09:05] -Ooh, that’s a lot of hair. -Ugh! That’s a nightmare. ‎-里面有好多头发 ‎-简直就是噩梦
[09:08] It’s not even mine. A witch lived here before me. ‎那甚至都不是我的头发
[09:12] -Oh. A good witch or a bad witch? ‎在我之前这里住了一个女巫 ‎是个好女巫还是坏女巫?
[09:14] Oh, you know, a little of both. ‎你知道喽 二者都有一些
[09:16] She was bi. ‎她是个“双”
[09:17] -Just in case. ‎以防万一
[09:19] Well, good news is we found the problem. ‎好吧 好消息是 我们找到问题所在了
[09:22] -Bad news is it is above my pay grade. -Oh. ‎坏消息是 这超出了我的能力范围
[09:25] Yeah, it’s weird. ‎对
[09:26] There’s, like, a huge hole in one of the pipes. 很奇怪 ‎感觉某条下水管上有个大洞
[09:29] Like, totally corroded like something just burned right through it. ‎它被彻底腐蚀了 ‎好像有什么把它烧穿了一样
[09:40] Huh. Oh, that is weird. That is– that is– that’s so weird. ‎好吧 那是挺奇怪 ‎真是…真是太奇怪了
[09:44] Maybe that witch used this as her cauldron. ‎也许那个女巫
[09:46] Oh. ‎把这儿当成她的大煮锅了
[09:47] A little eye of newt and tail of rat action, right? ‎蝾螈眼睛和 ‎老鼠尾巴的小把戏
[09:52] -Come into my cauldron! -Eww! 对吧? ‎快到我的锅里去!
[09:55] Right. ‎是啊
[09:56] Oh, God. I’m gonna call a plumber. ‎天啊 我去找个水管工
[10:06] Judy, where have you been? ‎朱迪 你去哪里了?
[10:07] -Sorry. I– -I’m really freaking out! ‎-抱歉 我… ‎-我快吓死了!
[10:09] What? Why? ‎什么?为什么?
[10:10] -Ben is the one that hit us. -What? ‎-本就是撞到我们的人 ‎-什么?
[10:13] Mm-hmm. And we slept together, which was good. ‎而且我们睡了 感觉不错
[10:17] Which is bad because now he’s upstairs fixing our leaky rathole. ‎但这很糟糕 因为他现在 ‎正在楼上修我们漏水的老鼠洞
[10:21] -We have a leak? -Yeah! ‎-我们家漏水了? ‎-是啊!
[10:23] -Keep up, Judy. -I’m sorry. It’s a lot. ‎-继续 朱迪! ‎-抱歉 但信息量太大了
[10:25] Yeah, this is what I’m saying! ‎对 我就是这个意思!
[10:26] There’s way too fucking much! ‎情况也太他妈多了!
[10:29] Okay, well, then maybe it’s not the, um, best time for me ‎好吧
[10:32] to tell you what I was– 那现在也许不是 ‎告诉你我的事的最好时机…
[10:33] Tell me what, Judy? ‎告诉我什么 朱迪?
[10:36] I have… ‎我得…
[10:41] …to go with Michelle to Sonoma for three months. ‎和米歇尔去索诺玛三个月
[10:44] I’m sorry. You have to do what with who? ‎抱歉 你要和谁去做什么?
[10:46] Michelle. She’s opening a restaurant next to this organic winery, ‎米歇尔 她要在 ‎有机葡萄酒厂旁边开一家餐厅
[10:49] and I guess she wants me to come with her and help. ‎她希望我能和她一起过去 帮帮忙
[10:51] Okay, so you dated for what, a week? ‎好吧 所以你们约会…一周了?
[10:53] And now you are running away with her for three months? ‎而现在你就要跟她一起离开三个月?
[10:55] Mm-hmm. Maybe longer depending on how things go. ‎也许会更久 得看事情进展如何
[10:57] You know, it’s not something that she can do alone. She needs help. ‎她一个人完成不了 她需要帮手
[11:00] All right, so, when are you leaving? ‎好吧 那你们什么时候走?
[11:03] She said that, um, sooner is better, so I don’t think it can wait. ‎她说越快越好 ‎所以我猜大概是不能等了吧
[11:07] -Wait. What about your job? -That’s fine. I got fired. ‎-那你的工作怎么办?
[11:10] Oh. ‎-没关系 我被炒了
[11:11] -Jesus, this is a lot. -Right? ‎-天啊 信息量太大了 ‎-对吧?
[11:13] -That’s what I was thinking. -Okay. ‎-我就是这么想的 ‎-好了
[11:15] -Hey-hey! -Hi! ‎-嘿! ‎-嗨!
[11:16] -Oh. Hey, Judy. -Hey. ‎-嘿 朱迪 ‎-嘿…
[11:20] -Did you, uh, tell her that… -Hmm. ‎你告诉她…
[11:23] I was… You know… ‎我就是…
[11:25] -I did. -She did. ‎-我说了 ‎-她说了
[11:27] -Oh, phew! Okay, good. -No, it’s good. ‎-好吧 很好 ‎-不 这可不好
[11:29] -It’s fine. -No, it’s bad. ‎没关系
[11:31] Oh. ‎不 这很糟糕
[11:33] I should have told you that day at the hospital. Sorry. ‎我那天在医院就该告诉你的 对不起
[11:36] He had just found out about Steve, so… ‎他当时刚得知史蒂夫的事
[11:37] Yeah, well, there’s no excuse for that. ‎不 这种事是没有借口的
[11:39] Well, I think it’s okay. We’re fine. ‎好吧 我觉得没什么 我们没事啦
[11:42] Oh, my God. It’s okay. Everyone is okay. ‎天啊 没关系 大家都没事
[11:45] Everybody’s fine. ‎大家都很好
[11:46] I’m so sorry, guys. ‎真的很对不起 两位
[11:48] -You guys are too good to me. -Anything we can do to help. ‎-你们对我太好了 ‎-只要我们能帮上忙
[11:51] -Whatever you need. -Oh, boy. ‎不管你有什么需要 ‎天啊
[11:54] I mean, is that plumber on his way? ‎水管工过来了吗?
[11:56] ‘Cause I got a little leak of my own going here. ‎因为我这里也稍微有点漏水了
[11:58] -Hey, you can cry if you want to. ‎嘿 你想哭就哭吧
[12:00] No, no, no, I’m good. I’m good. ‎不了
[12:02] I’m a wreck! 我没事
[12:05] I mean… ‎我是个坏蛋!我是说…
[12:07] There’s just so– so many feelings, you know? ‎有太多情绪了
[12:17] Ow! 你们明白吗?
[12:19] It hurts. ‎好痛苦
[12:21] I feel sad, and I’ve just never been sadder. ‎我觉得好难受 ‎我从来没有这么难受过
[12:24] It’s just I’m starting to realize that…  ‎就是…我开始意识到…
[12:28] I got a lot of anger! ‎我充满了愤怒!
[12:31] Anger is a perfectly natural response to such a horrific, gruesome death. ‎面对这么可怕 骇人听闻的死亡 ‎愤怒是种非常正常的反应
[12:35] I just keep thinking, what kind of person would do this, you know? ‎我一直在想 ‎什么人会做出这种事来 你懂吗?
[12:40] Don’t they have any remorse? ‎他们会不会觉得懊悔?
[12:41] -Oh, I’m sure they do. Yes, of course. -Oh, I’m sure they do.  ‎-我确定她们会的 是的 当然啦 ‎-我确定她们会的 我是说…
[12:45] Probably a monster to not feel the depth of pain. ‎因为如果你感受不到 ‎这种深深的痛苦 你就是个怪物了
[12:49] -What an awful thing to happen. ‎这种事多可怕啊
[12:51] I just have so many questions. ‎我有好多的疑问
[12:56] But I just heard that the FBI wants to talk to us. ‎但我刚得知
[12:59] -So maybe we’ll get some answers. ‎联邦调查局想找我们聊聊
[13:01] -I don’t know. -Oh, great! 所以也许
[13:03] -Yay! -Great! ‎我们能得到一些答案 我不知道
[13:05] -Wow! ‎-太好了! ‎-耶!
[13:06] -Emotional high five, man. -Yes! ‎-脑子里击个掌 ‎-是啊!
[13:08] That’s good to hear. ‎很高兴听到这个消息
[13:10] And we are glad to have you here, Ben. ‎我们很高兴你能来这儿 本
[13:12] It is so important to have people ‎当我们处于如此绝望的境地时
[13:14] you could lean on when things feel so bleak. ‎能有些可以依靠的人是非常重要的
[13:17] Unless they’re going to Sonoma. ‎除非他们要去索诺玛
[13:19] -Uh, you’re going to Sonoma? -Oh, no. ‎-你要去索诺玛? ‎-不是
[13:22] No, Judy is for three months. ‎不是我 是朱迪要去那儿三个月
[13:24] I don’t feel like that’s really grief-specific. ‎我觉得这不太符合悲痛的范畴
[13:26] -So someone else can go. -I’ll go. ‎所以下一位可以开始了 ‎我来说
[13:30] Today is a special day for me. ‎今天对我来说是个特别的日子
[13:33] It’s the 20th anniversary of Burt’s death. ‎今天是伯特逝世20周年
[13:37] My husband. He took his own life. ‎我丈夫 他自杀了
[13:41] Are you doing anything to mark the occasion, Yolanda? ‎你会不会做些什么 ‎来纪念这个时刻 尤兰达?
[13:44] Well, I usually go to our favorite karaoke bar. ‎好吧 ‎我通常会去我们最喜欢的卡拉OK酒吧
[13:49] Burt was a singer too. ‎伯特也是个歌手
[13:51] But it closed. ‎但它倒闭了
[13:52] -Well, that’s a bummer. -It’s okay. ‎-好吧 真可惜 ‎-没关系了
[13:55] I can mark the occasion at home by myself too. ‎我一个人在家也可以纪念这个时刻
[13:58] Have fun. ‎祝你玩得开心
[14:00] You shouldn’t have to be by yourself. ‎你不必一个人的
[14:03] Doesn’t Henry have a karaoke machine? ‎嘿 亨利不是有台卡拉OK机吗?
[14:05] I’m gonna kill you. ‎我要杀了你
[14:07] -Sibilant sounds. ‎咝咝声
[14:10] Malevolence. ‎怨毒
[14:12] Pestilence. ‎瘟疫
[14:14] -Succubus. -Okay. ‎-魅魔 ‎-好了
[14:15] We’re done with the mic testing, okay? Thank you, Shandy. ‎麦克风测试结束了 ‎好吗?谢谢你 珊迪
[14:19] Put it down. Put it down. ‎把它放下
[14:23] Walk away. ‎走开
[14:24] Thanks, hon. ‎谢谢 亲爱的
[14:27] Oh, you just had to. You just had to volunteer, huh? ‎你就必须那样 必须自告奋勇 是吧?
[14:30] Oh, I felt bad. Yolanda really seemed like she needed a friend. ‎我觉得很难过 ‎尤兰达看起来真的很需要朋友
[14:34] Yeah, well, so could I. ‎是啊 我也是
[14:36] What’s that supposed to mean? ‎这是什么意思?
[14:37] It just means that I don’t have the bandwidth ‎意思是我现在没有精力给一个死人
[14:40] to be throwing a party for a dead guy right now. ‎办一个该死的派对
[14:43] I mean, I’ve got a giant leak in my kitchen ‎我厨房里正在严重漏水
[14:45] and not to mention the FBI crawling up my crack. ‎更别说联邦调查局正给我火上浇油了 ‎哦
[14:48] Oh, don’t worry about that. I went and spoke to Glenn. 不用担心这件事 我找葛兰聊过了
[14:52] Who? ‎谁?
[14:53] -Agent Moranis, the FBI guy. -What? Why? ‎-莫兰尼斯特工 联邦调查局那人 ‎-什么?为什么?
[14:57] To imply that the Greeks were involved in our hit-and-run, ‎暗示他荷兰人和我们的肇事逃逸有关
[15:00] which implies that maybe they killed Steve because he was stealing money from them. ‎暗示他也许是他们杀了史蒂夫 ‎因为他偷了他们的钱
[15:04] So you went and lied to the MVP of the FBI? ‎所以你跑去骗了一个 ‎联邦调查局最优秀的特工?
[15:08] It wasn’t lying. It was theorizing. ‎那不是骗人 只是说了一种理论
[15:10] But now you’ve probably made him more suspicious ‎但你降低我们嫌疑的方法
[15:12] by trying to make us look less suspicious. ‎有可能让他觉得我们更可疑了
[15:14] I was trying to help. ‎我只是想帮忙而已
[15:15] But that’s– that’s what you do. ‎但你就是这样的
[15:18] You just don’t think things through, Judy. Whatever, I don’t– ‎你就是不会先把事情考虑清楚 ‎朱迪 随便吧 我不…
[15:21] You go have fun on your sexy joyride to Sonoma. I’ll be fine here. ‎你去索诺玛享受你性感的出游吧 ‎我在这儿会很好的
[15:25] It’s not really a joyride. It’s actually gonna be pretty grueling. ‎那不是出游 会非常艰辛的
[15:28] -What’s gonna be grueling? -Oh. ‎什么会非常艰辛?
[15:30] Uh, Judy is leaving us ‎朱迪要离开我们了
[15:32] to go open a restaurant with her friend Michelle. ‎要和她的朋友米歇尔开餐厅去了
[15:35] -Bad idea. -Mm-hmm. ‎糟糕的主意
[15:36] The restaurant business is a losing game. ‎餐饮业是个注定失败的买卖
[15:38] The odds of survival are very slim. ‎幸存的可能性很小
[15:40] -Shandy gets it. -Somebody has to beat the odds, right? ‎-珊迪说得对 ‎-总得有人去战胜困难 对吧?
[15:43] -It’s your funeral. -It’s your funeral. ‎自掘坟墓 ‎自掘坟墓 ‎哦 伯特 ‎我亲爱的 你 ‎你的爱我永远都不会嫌多 伯特 ‎哦 我不知道…
[16:10] -This isn’t gonna be a long party, right? ‎这个派对不会持续很久 对吧?
[16:12] Look how happy she is. Come on. ‎你看看她有多开心 好啦
[16:15] Look how happy I am. ‎你看看我有多开心
[16:17] I see it. I know there’s a big smile under there. ‎我看到了 ‎我知道背后藏着一个大大的微笑
[16:20] -Ladies. -Hi. ‎-女士们 ‎-嗨
[16:22] Hey. ‎嘿
[16:22] For what it’s worth, I think it was very kind of you to do this for Yolanda. ‎我觉得你们真的很善良 ‎能为尤兰达这样做
[16:26] -Didn’t have a choice. -Oh, happy to do it. ‎我也没别的选择 对吧?
[16:27] That’s just the thing, isn’t it? ‎重点就在这儿
[16:29] -It feels good to help other people. -Hmm. 对吧? ‎帮助他人的感觉棒极了
[16:31] It’s my dirty little secret. It’s better to give than to receive. ‎这就是我羞羞的小秘密 ‎付出总是比承受感觉更好
[16:35] That may have come out wrong. ‎这话好像不太对劲
[16:37] -No. No. Mm-mm. -Maybe. ‎-不会 ‎-也许哦
[16:42] -Oh, thank God. ‎谢天谢地
[16:44] Oh, thank you, everyone, thank you. ‎谢谢大家 谢谢
[16:47] Uh, excuse me. You know, uh, I’m a little parched. ‎不好意思 我有点渴了
[16:51] So am I. ‎我也是
[16:56] Hi. There’s our songbird. ‎嗨 ‎我们的百灵鸟在这儿呢
[17:00] Brought you some water. ‎给你拿了点水
[17:02] Oh, thank you. ‎谢谢
[17:04] I just needed a minute to collect myself. ‎我只是需要一点时间来整理自己
[17:07] Yeah. ‎是啊
[17:09] Is that Burt? ‎这个是伯特吗?
[17:11] Oh, look at him. He has such kind eyes. ‎你看他 他的眼睛多温和
[17:15] Doesn’t he? ‎不是吗?
[17:18] You know, it’s funny. ‎我知道 这很好笑
[17:20] You’d think, after all this time, I’d be done crying over him, but… ‎你会觉得 经过了这么久 ‎我应该不会再为他流泪了 但…
[17:27] here we are. ‎你看到了
[17:29] He was clearly a very special guy. ‎他显然是个非常特别的人
[17:31] No, he wasn’t. ‎不 并不是
[17:32] Child, he was as ordinary as they come.  ‎孩子 他和大家一样普通
[17:36] He used to joke that what he lacked in personality, ‎他以前常开玩笑 说他缺乏的个性
[17:40] I made up for in looks. ‎由我靠外表弥补了
[17:42] He was not wrong. ‎他说得没错
[17:46] Well, I’m sure he had his charms. ‎我确定他有自己的魅力
[17:48] He really didn’t. Mm-mm. ‎他还真没有
[17:52] And I loved that about him. ‎但我就是喜欢他这样
[17:55] He was ‎他很…
[17:57] steady and predictable. ‎稳重而且…可以预测
[18:02] That’s why it’s… ‎这就是为什么…
[18:04] …it’s so hard to believe that he chose– ‎很难相信他选择了…
[18:07] He chose to do what he did. ‎他选择了那样做
[18:09] He may not have felt like he had a choice. ‎他可能觉得自己别无选择了
[18:13] At least not a better one. ‎至少没有一个更好的选择
[18:15] I just wish I had known how much he was suffering. ‎我好希望能早点知道他有多痛苦
[18:20] I’d have moved heaven and earth to help him. ‎那样就算刀山过海我也会帮他的
[18:22] I’m sure he knew that. ‎我确信他知道的
[18:25] Then why didn’t he ask me? ‎那他为什么不向我求助呢?
[18:30] Maybe he couldn’t. ‎也许他做不到
[18:34] Maybe. ‎也许吧
[18:36] Judy. ‎朱迪
[18:40] Honey, thank you so much for all of this. ‎亲爱的 真的很感谢你做的一切
[18:42] It was so special. ‎真的…太特别了
[18:45] Of course! ‎这是应该的!
[18:48] -Hey. ‎嘿
[18:52] You have a great time in Sonoma. ‎在索诺玛一定要好好开心
[18:54] -Oh. -I hear it’s like heaven up there. -Wow. ‎我听说那里就像天堂一样
[18:59] Yeah, I hope so. ‎是啊 希望如此
[19:01] -Judy? ‎朱迪?
[19:03] -Your friend’s here. -My friend? ‎-你的朋友来了 ‎-我的朋友?
[19:07] -Hey, Michelle. -Hey, Jen. ‎-嘿 米歇尔 ‎-嘿 詹
[19:09] -So, big news about Sonoma. -Oh! ‎索诺玛真是个大新闻
[19:11] Michelle, you’re here! We’re all here. ‎米歇尔!你来了!我们都在这儿!
[19:14] Yeah, for now. ‎是啊 目前是的
[19:16] -What? -Mom, do we have any duct tape? ‎-什么? ‎-妈妈 我们有管道胶带吗?
[19:18] And some sturdy toenail clippers. It’s for a game. ‎以及结实的脚趾甲剪 用来玩游戏的
[19:22] Yeah, I’ll see what we have. ‎行 我去看看我们有什么
[19:25] Excuse me, Michelle. ‎失陪 米歇尔
[19:29] Can we go somewhere? ‎我们能找个地方吗?
[19:31] Yeah, of course.  ‎好啊 当然
[19:33] -Is everything okay? -No, not– not really. ‎-一切还好吗? ‎-不 不太好
[19:35] Um, I’m sorry for just showing up like this. ‎抱歉就这么忽然过来
[19:38] -No, I said if you ever needed anything. -Um… ‎没事 我说过如果你有任何需要
[19:41] I do. I do. ‎我确实需要
[19:44] Um, I need to apologize. ‎我需要道歉
[19:46] For what? ‎为什么?
[19:49] I heard what you said last night when you thought I was sleeping. ‎昨晚你以为 ‎我已经睡着时说的那些话 我听到了
[19:54] About your… ‎关于你的…
[19:55] Oh.
[19:59] Oh.
[20:00] I’m sorry. I– I don’t know why I didn’t say anything. ‎对不起 我不知道 ‎为什么我什么都没说
[20:03] I– I should have. ‎我应该说些什么的
[20:04] -I just kind of froze in the moment and– -It’s okay. ‎-我只是一时呆住了 然后… ‎-没关系
[20:07] No, no, it’s not okay. It’s gross. Who does that to somebody they care about? ‎不 有关系 这太恶心了 ‎谁会那样对待自己关心的人啊?
[20:12] Oh, please. Who brings up their cancer while they’re naked in bed? That’s gross. ‎拜托 谁会光溜溜在床上的时候 ‎说自己有癌症呢?这才恶心呢
[20:16] I mean, do you wanna talk about it? ‎我是说 你想聊聊吗?
[20:17] We can, or– or you don’t have to talk about it, but do you– ‎我们可以的 ‎或者你可以不用说 但你是否…
[20:21] Do you need someone to… ‎你需要有人…
[20:24] I know you have Jen, but… ‎我知道你有詹 但是…
[20:27] Yeah. ‎是啊
[20:29] Yeah, I do. ‎是啊 我有她
[20:31] -Do you mind if I ask what kind? -Cervical. ‎-你介意我问问是什么癌吗? ‎-宫颈癌
[20:35] It, uh… ‎它…已经扩散到了肝脏
[20:36] It’s, uh, spread to my liver.
[20:40] -Fuck. -Yeah. ‎-操 ‎-是啊
[20:42] It’s, uh, pretty sucky. ‎是挺操蛋的
[20:46] Yeah, that’s the suckiest. ‎是啊 最操蛋的事了
[20:51] Well, I’m here, okay? ‎有我在 好吗?
[20:54] If there’s anything I can do… ‎如果有什么我能做的…
[20:57] You can invite me to Sonoma ‎你…可以邀请我去索诺玛
[21:01] when you open your new place. ‎等你新餐厅开业后
[21:02] I will. ‎我会的
[21:04] You know, I talked to my mom about it, and she was, um… ‎我跟我妈妈说了这件事 她很…
[21:08] I mean, I guess the word is supportive. ‎我猜可以说很支持
[21:10] -Really? ‎真的吗?
[21:12] -Yeah. -Look at that! ‎-是啊 ‎-看吧!
[21:14] Sometimes people can surprise you. ‎有时候人们会让你很意外
[21:18] -I got you something. -What? ‎-我带了点东西给你 ‎-什么?
[21:20] It’s small, and it’s dumb, ‎它很小 又很傻
[21:22] but I thought it couldn’t hurt. ‎但是…我觉得反正也无妨
[21:28] Thank you. ‎谢谢你
[21:30] Yeah, they say amethyst is good for healing. ‎嗯 他们说紫水晶对治疗有好处
[21:34] I think it’s helping already. ‎我觉得它已经开始起作用了 ‎也许我待你 ‎不尽如人意
[21:52] How you doing? ‎你们好吗? ‎如果我让你觉得自己不是最好的 ‎抱歉我有眼无珠 ‎但你一直在我心上 ‎但你一直在我心上
[22:19] Willie Nelson knows, man. ‎威利·纳尔逊很懂 各位
[22:22] He does. ‎确实!
[22:24] Free Willy! ‎自由的威利!
[22:25] Hey. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. ‎嘿
[22:27] -What are you doing here? -I needed to see you. ‎-你在这里做什么? ‎-我需要见你
[22:30] Hey, we– we talked to the FBI, FYI. ‎嘿 顺便告诉你 ‎我们和联邦调查局聊过了
[22:33] Okay. Come on, let’s go. ‎好的 来吧 我们走
[22:35] -No, I didn’t even get to the bridge. -Show’s over, okay? ‎-我还没唱到间奏那段呢
[22:37] -So, what? ‎-演出结束了 好吗?所以怎么样?
[22:40] -He drowned. -What? ‎-他是溺死的
[22:43] Steve drowned. ‎-什么? ‎史蒂夫是溺死的
[22:48] It wasn’t the blow to the head that killed him. ‎他的死因并不是头部受到的重击
[22:55] Oh, my God. ‎天啊
[22:56] That’s a pretty awful way to go. ‎相当痛苦的死法
[22:58] Yeah, it is. ‎是啊 没错
[23:01] What did you do? ‎你做了什么?
[23:07] Well, you were right. ‎你说得对
[23:09] It’s better not to know. ‎还是不知道比较好
[23:13] -Oh, crap. -No, it’s fine. ‎-天啊 没事 没关系 ‎-糟糕
[23:15] -No, Ben. Don’t. Don’t worry about it. -I got it. ‎-别 本 不要! ‎-我可以搞定
[23:17] Don’t! Ben! ‎别管它了 ‎本!
[23:21] Judy! ‎朱迪!
[23:22] Judy! ‎朱迪!
[23:23] -Judy, help! -What happened? ‎-朱迪 救命! ‎-怎么了?
[23:26] Ben! ‎本!
[23:28] -Fuck. Come over here, come on. -I got it. ‎-操 过来 快过来 ‎-我捡到了
[23:31] Come on. ‎来吧
[23:32] Come here. ‎过来
[23:33] -Here, we got ya. ‎好了 拉住你了
[23:37] -All right. Okay. -Upsy-daisy. ‎-好了 ‎-起来宝宝
[23:42] -You got him? Okay. -Yep. ‎-你扶着他?好的 ‎-行
[23:44] All right. Look, you don’t–  ‎好了 听着 你不要…
[23:46] -Just sit down. -Okay. ‎-先…坐下吧
[23:48] Boom. ‎-好的
[23:49] All right, I’m gonna get some towels. Oh, jeez. ‎我去拿几条毛巾…天啊
[23:51] -Uh, just please get rid of everybody. -Yeah, yeah, yeah. ‎-拜托让大家都回去吧
[23:58] -What the hell is wrong with you? ‎-好的
[24:02] Uh… ‎你他妈到底怎么回事?
[24:04] -I know how this looks. -I thought you said you weren’t that guy. ‎-我知道这看起来像什么
[24:08] Listen, buddy– ‎-我以为你说自己不是那个样子的 ‎-听着
[24:11] I’m not your buddy. You fucking loser. 老弟… ‎-我不是你老弟!你个废物
[24:14] I’m so sorry. ‎真的很对不起
[24:16] You need to own up to your shit, dude. And stay the fuck away from my mom. ‎你得承认自己的不堪 老兄 ‎而且离我妈妈远点
[24:31] Hi. How’s Ben? ‎嗨 本怎么样了?
[24:33] He, uh, he left in a Lyft. ‎他打车走了
[24:38] That was a total waking nightmare. ‎真是个清醒的噩梦
[24:41] -Yeah, it was a little triggering. ‎是啊 是有点恼人
[24:43] God, it’s just– it’s torture. ‎天啊
[24:46] I wanna help him. 这真是…这真是种折磨 ‎我想要帮他
[24:49] I mean, I fucking owe him that after what I did. I– ‎我的意思是 这他妈是我欠他的 ‎在我…做了那件事之后 我…
[24:54] I let him drown, Judy. ‎我任由他溺死了 朱迪
[24:56] -Ben? -No. ‎-本? ‎-不是
[24:58] Steve. ‎史蒂夫
[25:00] I mean, I– I could have helped him. I– I could have saved him, but… ‎我本来可以帮帮他的 ‎我本来可以救他的 但是…
[25:04] -You froze. -Yeah. ‎你愣住了 ‎对
[25:09] And if I was a better person, I would be there ‎如果我是个更好的人 我应该在那个
[25:12] for the man whose life I fucking destroyed. ‎被我毁了人生的男人身边支持他的
[25:14] -It’s too much. ‎事情太多了
[25:17] I mean, other people would do it. ‎我是说 其他人也许会那样做
[25:19] -You know, you would. ‎你就会
[25:21] I mean, you did. You were that person for me. ‎你确实会 你就是那个救我的人
[25:23] I’m just too fucking shitty to even try. ‎而我烂到试都没有试试
[25:32] What if I needed you to be that person for me? ‎如果我需要你做我的那个人呢?
[25:35] W-what do you mean? ‎什么意思?
[25:39] I have cancer. ‎我得了癌症
[25:42] I said that I didn’t, but I do. ‎我说过我没有 但其实我得了
[25:44] I have it. ‎我得了
[25:46] Why– why would you– ‎为什么…你为什么…
[25:49] Because I didn’t want you to blame yourself. ‎因为我不希望你责怪自己
[25:53] Oh, my God. ‎天啊
[25:55] That’s why I said I was going to Sonoma. I just ‎所以我才说我要去索诺玛了 我只是…
[25:59] wanted to do the treatment alone, so I don’t burden you, ‎想一个人去接受治疗 ‎这样我就不会成为你的负担了
[26:01] ’cause I know after everything, especially with your mom. I just– ‎因为我知道在经历了一切 ‎尤其是你妈妈的事之后…
[26:04] Fuck you, Judy! ‎操你大爷的!朱迪! ‎什么?
[26:07] -What? -I know I said I was a shitty person. ‎我知道我说过自己是个烂人
[26:09] But you really think that I’m that shitty? ‎但你觉得我已经烂成那样了?
[26:12] -No. Oh, it’s not about– -Listen to me! ‎-没有 不是… ‎-听我说!
[26:13] You are not a burden. ‎你不是什么负担
[26:16] You are my fucking heart. ‎你丫是我的心肝
[26:19] And I would do anything for you. ‎我愿意为你做任何事
[26:21] Anything. ‎任何事
[26:23] Do you understand me? 你明白吗?
[26:26] I’m scared. ‎我好害怕
[26:29] I know. I know. ‎我知道
[26:33] It’s gonna be okay. ‎不会有事的
[26:36] I promise, all right? ‎我保证 好吗?
[26:39] -I just feel really scared. -I know. ‎-我就是觉得好害怕 ‎-我知道
[26:42] -Oh, I got you, girl. I got you. ‎有我在 妞儿 有我在
[26:44] It’ll be okay. ‎会没事的
[27:01] Hey. ‎嘿
[27:03] Oh, hey. What’s happening? ‎嘿
[27:06] Uh… 怎么啦?
[27:08] I’m sorry to show up like this. ‎抱歉我就这样跑过来
[27:11] -Yeah, you’re a little wet. ‎是啊 你是有点湿
[27:14] Yeah, um, ‎是啊
[27:16] you know when you came over to see me the other day? ‎你记得你那天来找我吗?
[27:20] Yeah. ‎记得
[27:21] And, uh, and you returned the– the bird? ‎你把那只鸟还给了我
[27:25] Yeah. ‎对
[27:29] The truth is… ‎事实是…
[27:32] I– I… ‎我…
[27:35] I don’t know how to do this. ‎我不知道该怎么做
[27:40] I… ‎我…
[27:42] need help. ‎需要帮助
[27:46] I’m an alcoholic, and I need help. ‎我是个酒鬼 我需要帮助
[27:49] Yeah, let’s– let’s go get you some help, okay? ‎行 我们去找人帮你 好吗?
[27:52] -Okay. -Yeah. ‎-好的 ‎-行
[27:54] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-嗯
[27:55] -I really, really appreciate it. -Yeah, man, I got you. ‎-我非常感激 ‎-行了 老兄 有我呢
[27:58] Hey, uh, you mind if I ask? ‎嘿 你介不介意我问一声?
[28:00] The bird. Where’d you get it from? ‎那只鸟 你是从哪儿得到的?
[28:02] Henry. Jen Harding’s son. ‎亨利 詹·哈丁的儿子
[28:05] Yeah, Judy made it for him. ‎没错 是朱迪做给他的
[28:09] Did she? ‎是吗?
[28:15] -Here you go. -This frittata is really good. ‎-来吧 ‎-这个意式烘蛋好好吃
[28:17] -It’s so fluffy. -Hmm! ‎好松软
[28:19] Oh, I’m gonna try not to be offended ‎我会尽量不因为你惊讶的语气而生气
[28:21] at how surprised you sound by that.
[28:23] Oh, by the by, ‎顺便
[28:24] I made us a shared schedule of all of your doctor’s appointments. 我把你和医生的预约 ‎做成了一个共享日程表
[28:29] -Aww! -So we can keep the shit tight. ‎这样我们就能确保不出纰漏了
[28:31] -Thank you. -You’re welcome. ‎-谢谢你 ‎-不客气
[28:33] -Hey, morning. -Hi! Good morning. ‎-早安 ‎-嗨!早安
[28:36] I, uh, I made a surprisingly good frittata if anyone’s interested. ‎我做了一个好到惊人的意式烘蛋 ‎如果有人有兴趣的话
[28:40] No, thank you. I don’t need a hot breakfast. ‎不用了 谢谢 我不需要热热的早餐
[28:42] -Then how about cereal? -Eh, it’s like cold soup. ‎-麦片怎么样? ‎-那就像冷汤一样
[28:49] Holy shit! ‎我勒个去!
[28:51] -Oh, my God! -Oh! ‎天啊!
[29:01] Wow. This place is a real death trap. ‎这地方可真是个死亡陷阱
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme