Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:27] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[00:30] -Hi. -Hi. ‎-嗨
[00:36] Sorry, my– my arm’s asleep. ‎-嗨 ‎抱歉 我的手麻了
[00:39] -Oh, no, I’m sorry. ‎不 对不起
[00:41] -So comfy in your nook. -You’re fine. ‎窝在你怀里好舒服 ‎你真好
[00:45] No, you’re fine. ‎不 你最好了
[01:01] -What? No, no, no, no. ‎干嘛?不要
[01:03] -No, don’t get up. Stay here with me. ‎别起来 留下来陪我
[01:05] Come on. Bad things happen outside of beds. ‎来吧 坏事都发生在床下
[01:07] Bad things happen inside beds too. ‎床上也会发生坏事
[01:10] Hmm. Not this bed. ‎这张床不会
[01:11] Is that right? ‎是吗?
[01:13] Is that you asking for an encore? ‎你是想再来一次吗?
[01:30] Oh, fuck! ‎该死
[01:31] My mom has a follow-up cardiologist appointment in… four minutes. ‎我妈妈约了 ‎心脏科医生做复查…四分钟后
[01:35] I’m so sorry to sleep and run. ‎抱歉我睡了就跑
[01:38] No, I’m glad you finally got to sleep. ‎不会 我很高兴你终于睡着了
[01:41] Yeah, sorry if I kind of passed out mid-convo. ‎是啊 如果我聊天 ‎聊到一半就睡着了 抱歉
[01:44] Yeah, you should be sorry. ‎是啊 你是该道歉
[01:46] I was, uh, spilling all my secrets. ‎我当时正在跟你说我的小秘密
[01:48] Hey, listen. Um, thank you. That was– that was fun. ‎嘿 听着 谢谢你 昨天很有趣
[01:52] Oh, no, I don’t mean that– ‎不 我不是…
[01:54] I don’t mean that in like a “wham-bam, thank you… ma’am” way. ‎我不是“啪啪啪 ‎谢谢你…小姐”的那个意思
[01:58] No, I get it. ‎没事 我明白
[02:00] You have a lot on your plate with your mom and Sonoma, ‎你妈妈还有索诺玛的事
[02:03] and I have, um… ‎让你穷于应付 而我有…
[02:06] I have my own things. ‎我也有我自己的事
[02:07] Yeah. ‎是啊
[02:09] I don’t even know why I brought up Sonoma. That was stupid. ‎我都不知道 ‎自己干嘛要提索诺玛 太蠢了
[02:11] It’s not like I can run off and leave my mom. ‎我又不能丢下我妈妈自己跑走
[02:14] I think she’d understand. ‎我想她明白的
[02:17] You need to live your life. ‎你需要过自己的生活
[02:18] Yeah, I don’t really get to have one of those right now, ‎是啊 目前在各种 ‎预约和即将迟到的复查空隙
[02:22] between all the appointments and follow-ups that I am late for. ‎我可没什么自己的生活
[02:27] -It’s a lot, huh? -Yeah. ‎-压力很大吧? ‎-是啊
[02:29] I don’t wanna say it’s a burden, but… ‎我不想说这是个负担 但是…
[02:32] -I’m sorry you have to carry all that. ‎抱歉你得肩负这么多压力
[02:36] -No wonder your arm fell asleep. -Right. ‎-难怪你的手臂会麻掉了 ‎-是啊
[02:39] If you ever need anything, you know where I live. ‎如果有任何需要 你知道我住哪儿
[02:42] Really appreciate that. ‎我非常感激
[02:45] Take care of yourself, okay? ‎照顾好自己 好吗?
[02:50] I’ll try. ‎我会努力的
[03:01] How did you get to be so amazing? ‎你为什么会这么好呢?
[03:02] It’s all a ruse. ‎这些全都是诡计
[03:05] Seriously though, ‎不过说真的 能…
[03:06] to forgive me after what I did. ‎原谅我做的事 你真的很好
[03:10] I should be turning myself in. ‎我应该去自首的
[03:12] -I should be in jail. -No, no. 我应该去坐牢 ‎不
[03:14] No, we– ‎不 我们…
[03:17] We all make mistakes. We– ‎我们都会犯错 我们…
[03:21] We’ve all done things that we regret. ‎我们都做过让自己后悔的事
[03:23] Oh, but if you get up, I have to go back to my parents’ house, ‎但如果你起床的话 ‎我就得回我父母家去了
[03:26] and all they wanna do is talk about Steve. ‎而他们唯一的话题就是史蒂夫
[03:28] I could see how that could… could wear on you– ‎我能想象那会给你带来多大的压力…
[03:31] -The thing about Steve is it’s– ‎史蒂夫这事主要是…关键是
[03:35] It’s just really hard not to know what happened. ‎关键是不知道发生了什么事 ‎这样真的很糟心
[03:38] Maybe it’s a good thing that you don’t. ‎你不知道也许是件好事
[03:42] Maybe. ‎也许吧
[03:44] My reflex is to drink. ‎但我的反应是去喝酒
[03:45] -Yeah, don’t do that. -No, I know. ‎-是啊 别喝了 ‎-不会了 我知道
[03:49] I just don’t know what to do. ‎我只是不知道该如何是好
[03:53] I can’t believe I’m gonna say this, but… ‎我不敢相信自己会这么说
[03:56] …um, after Ted died, 但是…
[03:58] I went to this grief group thingy. ‎特德死后 我去参加了哀痛辅导小组
[04:02] -You did? -Yeah. ‎-是吗? ‎-是啊
[04:04] Begrudgingly and, uh, with a shitty attitude. ‎不情不愿 态度消极
[04:07] But it… it did help me ‎但它确实帮我
[04:10] to feel less alone. ‎让我感觉没那么孤单了
[04:13] I don’t feel alone right now. ‎我现在并不觉得孤单
[04:16] I’m glad. ‎那真好
[04:26] Hey. ‎嘿
[04:28] Would it be weird if I asked to take a bath? ‎如果我要求洗个澡 这样会奇怪吗?
[04:31] -Yeah. -Okay. ‎-会 ‎-好吧
[04:33] You still can. ‎但你还是可以洗的
[04:35] Maybe light a couple of candles, you know.  ‎也许可以点几根蜡烛
[04:40] Do you– do you have any candles? ‎你有蜡烛吗?
[04:41] Under the sink. ‎在水槽下面
[04:45] Ha! I mean… ‎我是说…
[04:49] -Jesus. -Ah! Sorry. ‎-天啊
[04:50] Okay. 你能… ‎-抱歉
[05:00] Mom, there’s a leak in the kitchen! ‎-妈妈 厨房里漏水了!
[05:02] Jesus Christ, Charlie. Do you ever knock? ‎-天啊 查理 ‎你敲门了吗?
[05:05] Hey, can I borrow your lavender body… wash? ‎嘿 我能借用一下 ‎你的薰衣草沐浴…露吗?
[05:10] Are you taking a bath? ‎你是要洗澡吗?
[05:14] It’s– it’s a normal thing to– to do. ‎这么做很正常啊
[05:26] Methinks the leak’s coming from there. ‎我觉得是这里漏水了
[05:27] Yes. ‎对
[05:29] -Me’s agrees. -Yeah. ‎-我同意 ‎-是啊
[05:31] I can take a look at it if you want. Maybe snake out your pipes. ‎需要的话我可以检查一下 ‎可能需要通通下水管
[05:33] Again. ‎又来了
[05:34] I’ll go get the toolbox. ‎我去拿工具箱
[05:39] Whatever you think is happening is none of your business. ‎不管你觉得发生了什么事 ‎都不关你的事
[05:41] So it’s happening? ‎所以发生了吗?
[05:43] Look, Ben has been through a lot. ‎听着 本经历了太多事
[05:46] And, uh, it’s good to be there for people. ‎而且… ‎能支持一下别人是件好事
[05:49] Whatever you need to tell yourself. ‎是啊 随便你要怎么骗自己
[05:51] Hey, man. ‎嘿 小子
[05:52] You mind giving me a hand up there? I don’t know. Get your plumb on. ‎你介意给我搭把手吗? ‎我不知道 把你家水管接上
[05:58] Yeah, man, let’s plumb it out. ‎好啊 老哥 我们去一探究竟吧
[06:14] Judy. ‎朱迪
[06:16] Hi. ‎嗨
[06:18] I didn’t think I’d see you again after your last visit. ‎你上次来过以后 ‎我以为不会再见到你了
[06:21] Thought I might have freaked you out a little bit. ‎我想我可能有点吓到你了
[06:24] You did. ‎确实
[06:25] But you’re back. ‎但你回来了
[06:27] Figured it can’t hurt to try, right? ‎我想试试也无妨 对吧?
[06:29] Good. Good. ‎很好
[06:31] Let’s take a look at this bad boy. ‎我们来看看这个小坏蛋吧
[06:35] Hey, uh, you know, I never got a chance to talk to you ‎嘿 话说我一直没机会跟你聊聊
[06:38] about showing up at your house all… ‎我那天出现在你家然后…
[06:41] …loosey-goosey the other day. ‎整个人一塌糊涂的事情
[06:42] You mean totally shit-faced? ‎你是说喝得烂醉吗?
[06:45] -Yeah, that works too. -Yeah. ‎对 这么说也行 ‎是啊
[06:48] Don’t worry about it, man. I– I didn’t tell my mom. ‎不用担心 我没告诉我妈
[06:51] Thanks. I appreciate that. ‎谢谢 感激不尽
[06:53] You’re a good man, Charlie Brown. Yeah. ‎你是个好人 查理·布朗 是的
[06:56] -You probably get that a lot, huh? -Yeah. ‎-大概经常有人这么跟你说吧?
[06:58] Um, you actually said it to me that day. ‎-是啊 ‎你那天其实也对我说了
[07:02] -I did? -Yeah. ‎是吗? ‎-是啊
[07:04] -Come on. -I can’t come on. You said it. ‎-拜托 ‎拜托也没用 你确实说了
[07:08] Uh, look, I really wanna apologize. That wasn’t me. ‎听着 我真的很想跟你道歉 ‎我平常不是那样的
[07:11] I was pretty messed up, dealing with my brother, and… ‎我当时状态很糟 ‎在处理我兄弟的事 还有…
[07:17] I’m– I’m really not that guy. ‎我真的不是那样的
[07:21] Well, it’s okay. ‎没关系
[07:23] I did a couple fucked-up things after my dad died. ‎我爸爸去世后我也做过一些蠢事
[07:27] So I get it. ‎所以我明白的
[07:30] Hey. ‎嘿
[07:32] YOLO, right? ‎生命只有一次 对吧?
[07:33] People don’t really say that anymore, man. ‎现在已经没人这么说了 老兄
[07:35] All right, how about we get jiggy with this drain, huh? ‎好吧 那我们来场下水道狂欢如何?
[07:42] -Sheesh McGeesh. -Wow. ‎天了噜
[07:45] And then, after the first three cycles of chemo, ‎然后 在前三轮化疗结束后
[07:47] we’ll go back and do another PET-CT scan ‎我们会重新再做一次PET-CT扫描
[07:49] to see how your body’s responding. ‎看看你身体的反应如何
[07:51] Just let me… ‎请…让我…
[07:58] Three cycles. ‎三轮
[08:00] How long does that take? ‎这需要多久来着?
[08:01] Each cycle is about one month. ‎每一轮大约是一个月
[08:05] -And then that’s it? -Depending on how your body responds. ‎-然后就结束了? ‎-这要看你身体的反应怎么样了
[08:08] We– we may need to do more. Here. ‎我们可能还需要继续
[08:10] Oh, thanks. 给 ‎谢谢
[08:12] -Do you want a piece of gum? -Uh, no, um, I’m good. ‎-你要来块口香糖吗? ‎-不用了 我不需要
[08:14] So, Judy, the next few months may be very challenging. ‎所以 朱迪 ‎接下来的几个月可能会很艰难
[08:19] Do you have anybody who can help? Any family? ‎有谁可以帮你的吗?家人?
[08:22] -I have a mom. -Great. Is she local? ‎-我有个妈妈 ‎-太好了 她在当地吗?
[08:24] -She’s in jail. -Okay. ‎她在坐牢
[08:26] Uh, is there a friend you can ask? ‎好吧 ‎你可以问问某个朋友吗?
[08:30] There is, but I, um… I really don’t wanna be a burden. ‎有是有 但我… ‎我真的不想成为一个负担
[08:34] Forgive my candor, but this is one time in life where it’s okay to be selfish. ‎原谅我的坦白 但这种情况下 ‎你自私一点也没关系的
[08:37] Yeah, but I’m really not that guy. ‎是啊 但我真不是那种人
[08:39] Well, you might have to be. ‎好吧 那你可能不得不那样了
[08:42] Not to freak you out again, ‎我不想又把你吓到
[08:43] but this part of the process is very grueling. ‎但这阶段的治疗是非常艰辛的
[08:45] You will need help. ‎你需要帮助
[08:47] Right, but, like, ‎对 但是…
[08:50] it’s not impossible to do by myself. ‎我一个人也不是不可能
[08:52] I could do it, right? ‎我有可能可以的 对吧?
[08:54] You could, but it really isn’t the best plan. ‎是可以 但这真的不是最好的选择
[09:01] Oh, shit. ‎该死
[09:04] Do you have a trash? ‎你有垃圾桶吗?
[09:05] -Ooh, that’s a lot of hair. -Ugh! That’s a nightmare. ‎-里面有好多头发 ‎-简直就是噩梦
[09:08] It’s not even mine. A witch lived here before me. ‎那甚至都不是我的头发
[09:12] -Oh. A good witch or a bad witch? ‎在我之前这里住了一个女巫 ‎是个好女巫还是坏女巫?
[09:14] Oh, you know, a little of both. ‎你知道喽 二者都有一些
[09:16] She was bi. ‎她是个“双”
[09:17] -Just in case. ‎以防万一
[09:19] Well, good news is we found the problem. ‎好吧 好消息是 我们找到问题所在了
[09:22] -Bad news is it is above my pay grade. -Oh. ‎坏消息是 这超出了我的能力范围
[09:25] Yeah, it’s weird. ‎对
[09:26] There’s, like, a huge hole in one of the pipes. 很奇怪 ‎感觉某条下水管上有个大洞
[09:29] Like, totally corroded like something just burned right through it. ‎它被彻底腐蚀了 ‎好像有什么把它烧穿了一样
[09:40] Huh. Oh, that is weird. That is– that is– that’s so weird. ‎好吧 那是挺奇怪 ‎真是…真是太奇怪了
[09:44] Maybe that witch used this as her cauldron. ‎也许那个女巫
[09:46] Oh. ‎把这儿当成她的大煮锅了
[09:47] A little eye of newt and tail of rat action, right? ‎蝾螈眼睛和 ‎老鼠尾巴的小把戏
[09:52] -Come into my cauldron! -Eww! 对吧? ‎快到我的锅里去!
[09:55] Right. ‎是啊
[09:56] Oh, God. I’m gonna call a plumber. ‎天啊 我去找个水管工
[10:06] Judy, where have you been? ‎朱迪 你去哪里了?
[10:07] -Sorry. I– -I’m really freaking out! ‎-抱歉 我… ‎-我快吓死了!
[10:09] What? Why? ‎什么?为什么?
[10:10] -Ben is the one that hit us. -What? ‎-本就是撞到我们的人 ‎-什么?
[10:13] Mm-hmm. And we slept together, which was good. ‎而且我们睡了 感觉不错
[10:17] Which is bad because now he’s upstairs fixing our leaky rathole. ‎但这很糟糕 因为他现在 ‎正在楼上修我们漏水的老鼠洞
[10:21] -We have a leak? -Yeah! ‎-我们家漏水了? ‎-是啊!
[10:23] -Keep up, Judy. -I’m sorry. It’s a lot. ‎-继续 朱迪! ‎-抱歉 但信息量太大了
[10:25] Yeah, this is what I’m saying! ‎对 我就是这个意思!
[10:26] There’s way too fucking much! ‎情况也太他妈多了!
[10:29] Okay, well, then maybe it’s not the, um, best time for me ‎好吧
[10:32] to tell you what I was– 那现在也许不是 ‎告诉你我的事的最好时机…
[10:33] Tell me what, Judy? ‎告诉我什么 朱迪?
[10:36] I have… ‎我得…
[10:41] …to go with Michelle to Sonoma for three months. ‎和米歇尔去索诺玛三个月
[10:44] I’m sorry. You have to do what with who? ‎抱歉 你要和谁去做什么?
[10:46] Michelle. She’s opening a restaurant next to this organic winery, ‎米歇尔 她要在 ‎有机葡萄酒厂旁边开一家餐厅
[10:49] and I guess she wants me to come with her and help. ‎她希望我能和她一起过去 帮帮忙
[10:51] Okay, so you dated for what, a week? ‎好吧 所以你们约会…一周了?
[10:53] And now you are running away with her for three months? ‎而现在你就要跟她一起离开三个月?
[10:55] Mm-hmm. Maybe longer depending on how things go. ‎也许会更久 得看事情进展如何
[10:57] You know, it’s not something that she can do alone. She needs help. ‎她一个人完成不了 她需要帮手
[11:00] All right, so, when are you leaving? ‎好吧 那你们什么时候走?
[11:03] She said that, um, sooner is better, so I don’t think it can wait. ‎她说越快越好 ‎所以我猜大概是不能等了吧
[11:07] -Wait. What about your job? -That’s fine. I got fired. ‎-那你的工作怎么办?
[11:10] Oh. ‎-没关系 我被炒了
[11:11] -Jesus, this is a lot. -Right? ‎-天啊 信息量太大了 ‎-对吧?
[11:13] -That’s what I was thinking. -Okay. ‎-我就是这么想的 ‎-好了
[11:15] -Hey-hey! -Hi! ‎-嘿! ‎-嗨!
[11:16] -Oh. Hey, Judy. -Hey. ‎-嘿 朱迪 ‎-嘿…
[11:20] -Did you, uh, tell her that… -Hmm. ‎你告诉她…
[11:23] I was… You know… ‎我就是…
[11:25] -I did. -She did. ‎-我说了 ‎-她说了
[11:27] -Oh, phew! Okay, good. -No, it’s good. ‎-好吧 很好 ‎-不 这可不好
[11:29] -It’s fine. -No, it’s bad. ‎没关系
[11:31] Oh. ‎不 这很糟糕
[11:33] I should have told you that day at the hospital. Sorry. ‎我那天在医院就该告诉你的 对不起
[11:36] He had just found out about Steve, so… ‎他当时刚得知史蒂夫的事
[11:37] Yeah, well, there’s no excuse for that. ‎不 这种事是没有借口的
[11:39] Well, I think it’s okay. We’re fine. ‎好吧 我觉得没什么 我们没事啦
[11:42] Oh, my God. It’s okay. Everyone is okay. ‎天啊 没关系 大家都没事
[11:45] Everybody’s fine. ‎大家都很好
[11:46] I’m so sorry, guys. ‎真的很对不起 两位
[11:48] -You guys are too good to me. -Anything we can do to help. ‎-你们对我太好了 ‎-只要我们能帮上忙
[11:51] -Whatever you need. -Oh, boy. ‎不管你有什么需要 ‎天啊
[11:54] I mean, is that plumber on his way? ‎水管工过来了吗?
[11:56] ‘Cause I got a little leak of my own going here. ‎因为我这里也稍微有点漏水了
[11:58] -Hey, you can cry if you want to. ‎嘿 你想哭就哭吧
[12:00] No, no, no, I’m good. I’m good. ‎不了
[12:02] I’m a wreck! 我没事
[12:05] I mean… ‎我是个坏蛋!我是说…
[12:07] There’s just so– so many feelings, you know? ‎有太多情绪了
[12:17] Ow! 你们明白吗?
[12:19] It hurts. ‎好痛苦
[12:21] I feel sad, and I’ve just never been sadder. ‎我觉得好难受 ‎我从来没有这么难受过
[12:24] It’s just I’m starting to realize that…  ‎就是…我开始意识到…
[12:28] I got a lot of anger! ‎我充满了愤怒!
[12:31] Anger is a perfectly natural response to such a horrific, gruesome death. ‎面对这么可怕 骇人听闻的死亡 ‎愤怒是种非常正常的反应
[12:35] I just keep thinking, what kind of person would do this, you know? ‎我一直在想 ‎什么人会做出这种事来 你懂吗?
[12:40] Don’t they have any remorse? ‎他们会不会觉得懊悔?
[12:41] -Oh, I’m sure they do. Yes, of course. -Oh, I’m sure they do.  ‎-我确定她们会的 是的 当然啦 ‎-我确定她们会的 我是说…
[12:45] Probably a monster to not feel the depth of pain. ‎因为如果你感受不到 ‎这种深深的痛苦 你就是个怪物了
[12:49] -What an awful thing to happen. ‎这种事多可怕啊
[12:51] I just have so many questions. ‎我有好多的疑问
[12:56] But I just heard that the FBI wants to talk to us. ‎但我刚得知
[12:59] -So maybe we’ll get some answers. ‎联邦调查局想找我们聊聊
[13:01] -I don’t know. -Oh, great! 所以也许
[13:03] -Yay! -Great! ‎我们能得到一些答案 我不知道
[13:05] -Wow! ‎-太好了! ‎-耶!
[13:06] -Emotional high five, man. -Yes! ‎-脑子里击个掌 ‎-是啊!
[13:08] That’s good to hear. ‎很高兴听到这个消息
[13:10] And we are glad to have you here, Ben. ‎我们很高兴你能来这儿 本
[13:12] It is so important to have people ‎当我们处于如此绝望的境地时
[13:14] you could lean on when things feel so bleak. ‎能有些可以依靠的人是非常重要的
[13:17] Unless they’re going to Sonoma. ‎除非他们要去索诺玛
[13:19] -Uh, you’re going to Sonoma? -Oh, no. ‎-你要去索诺玛? ‎-不是
[13:22] No, Judy is for three months. ‎不是我 是朱迪要去那儿三个月
[13:24] I don’t feel like that’s really grief-specific. ‎我觉得这不太符合悲痛的范畴
[13:26] -So someone else can go. -I’ll go. ‎所以下一位可以开始了 ‎我来说
[13:30] Today is a special day for me. ‎今天对我来说是个特别的日子
[13:33] It’s the 20th anniversary of Burt’s death. ‎今天是伯特逝世20周年
[13:37] My husband. He took his own life. ‎我丈夫 他自杀了
[13:41] Are you doing anything to mark the occasion, Yolanda? ‎你会不会做些什么 ‎来纪念这个时刻 尤兰达?
[13:44] Well, I usually go to our favorite karaoke bar. ‎好吧 ‎我通常会去我们最喜欢的卡拉OK酒吧
[13:49] Burt was a singer too. ‎伯特也是个歌手
[13:51] But it closed. ‎但它倒闭了
[13:52] -Well, that’s a bummer. -It’s okay. ‎-好吧 真可惜 ‎-没关系了
[13:55] I can mark the occasion at home by myself too. ‎我一个人在家也可以纪念这个时刻
[13:58] Have fun. ‎祝你玩得开心
[14:00] You shouldn’t have to be by yourself. ‎你不必一个人的
[14:03] Doesn’t Henry have a karaoke machine? ‎嘿 亨利不是有台卡拉OK机吗?
[14:05] I’m gonna kill you. ‎我要杀了你
[14:07] -Sibilant sounds. ‎咝咝声
[14:10] Malevolence. ‎怨毒
[14:12] Pestilence. ‎瘟疫
[14:14] -Succubus. -Okay. ‎-魅魔 ‎-好了
[14:15] We’re done with the mic testing, okay? Thank you, Shandy. ‎麦克风测试结束了 ‎好吗?谢谢你 珊迪
[14:19] Put it down. Put it down. ‎把它放下
[14:23] Walk away. ‎走开
[14:24] Thanks, hon. ‎谢谢 亲爱的
[14:27] Oh, you just had to. You just had to volunteer, huh? ‎你就必须那样 必须自告奋勇 是吧?
[14:30] Oh, I felt bad. Yolanda really seemed like she needed a friend. ‎我觉得很难过 ‎尤兰达看起来真的很需要朋友
[14:34] Yeah, well, so could I. ‎是啊 我也是
[14:36] What’s that supposed to mean? ‎这是什么意思?
[14:37] It just means that I don’t have the bandwidth ‎意思是我现在没有精力给一个死人
[14:40] to be throwing a party for a dead guy right now. ‎办一个该死的派对
[14:43] I mean, I’ve got a giant leak in my kitchen ‎我厨房里正在严重漏水
[14:45] and not to mention the FBI crawling up my crack. ‎更别说联邦调查局正给我火上浇油了 ‎哦
[14:48] Oh, don’t worry about that. I went and spoke to Glenn. 不用担心这件事 我找葛兰聊过了
[14:52] Who? ‎谁?
[14:53] -Agent Moranis, the FBI guy. -What? Why? ‎-莫兰尼斯特工 联邦调查局那人 ‎-什么?为什么?
[14:57] To imply that the Greeks were involved in our hit-and-run, ‎暗示他荷兰人和我们的肇事逃逸有关
[15:00] which implies that maybe they killed Steve because he was stealing money from them. ‎暗示他也许是他们杀了史蒂夫 ‎因为他偷了他们的钱
[15:04] So you went and lied to the MVP of the FBI? ‎所以你跑去骗了一个 ‎联邦调查局最优秀的特工?
[15:08] It wasn’t lying. It was theorizing. ‎那不是骗人 只是说了一种理论
[15:10] But now you’ve probably made him more suspicious ‎但你降低我们嫌疑的方法
[15:12] by trying to make us look less suspicious. ‎有可能让他觉得我们更可疑了
[15:14] I was trying to help. ‎我只是想帮忙而已
[15:15] But that’s– that’s what you do. ‎但你就是这样的
[15:18] You just don’t think things through, Judy. Whatever, I don’t– ‎你就是不会先把事情考虑清楚 ‎朱迪 随便吧 我不…
[15:21] You go have fun on your sexy joyride to Sonoma. I’ll be fine here. ‎你去索诺玛享受你性感的出游吧 ‎我在这儿会很好的
[15:25] It’s not really a joyride. It’s actually gonna be pretty grueling. ‎那不是出游 会非常艰辛的
[15:28] -What’s gonna be grueling? -Oh. ‎什么会非常艰辛?
[15:30] Uh, Judy is leaving us ‎朱迪要离开我们了
[15:32] to go open a restaurant with her friend Michelle. ‎要和她的朋友米歇尔开餐厅去了
[15:35] -Bad idea. -Mm-hmm. ‎糟糕的主意
[15:36] The restaurant business is a losing game. ‎餐饮业是个注定失败的买卖
[15:38] The odds of survival are very slim. ‎幸存的可能性很小
[15:40] -Shandy gets it. -Somebody has to beat the odds, right? ‎-珊迪说得对 ‎-总得有人去战胜困难 对吧?
[15:43] -It’s your funeral. -It’s your funeral. ‎自掘坟墓 ‎自掘坟墓 ‎哦 伯特 ‎我亲爱的 你 ‎你的爱我永远都不会嫌多 伯特 ‎哦 我不知道…
[16:10] -This isn’t gonna be a long party, right? ‎这个派对不会持续很久 对吧?
[16:12] Look how happy she is. Come on. ‎你看看她有多开心 好啦
[16:15] Look how happy I am. ‎你看看我有多开心
[16:17] I see it. I know there’s a big smile under there. ‎我看到了 ‎我知道背后藏着一个大大的微笑
[16:20] -Ladies. -Hi. ‎-女士们 ‎-嗨
[16:22] Hey. ‎嘿
[16:22] For what it’s worth, I think it was very kind of you to do this for Yolanda. ‎我觉得你们真的很善良 ‎能为尤兰达这样做
[16:26] -Didn’t have a choice. -Oh, happy to do it. ‎我也没别的选择 对吧?
[16:27] That’s just the thing, isn’t it? ‎重点就在这儿
[16:29] -It feels good to help other people. -Hmm. 对吧? ‎帮助他人的感觉棒极了
[16:31] It’s my dirty little secret. It’s better to give than to receive. ‎这就是我羞羞的小秘密 ‎付出总是比承受感觉更好
[16:35] That may have come out wrong. ‎这话好像不太对劲
[16:37] -No. No. Mm-mm. -Maybe. ‎-不会 ‎-也许哦
[16:42] -Oh, thank God. ‎谢天谢地
[16:44] Oh, thank you, everyone, thank you. ‎谢谢大家 谢谢
[16:47] Uh, excuse me. You know, uh, I’m a little parched. ‎不好意思 我有点渴了
[16:51] So am I. ‎我也是
[16:56] Hi. There’s our songbird. ‎嗨 ‎我们的百灵鸟在这儿呢
[17:00] Brought you some water. ‎给你拿了点水
[17:02] Oh, thank you. ‎谢谢
[17:04] I just needed a minute to collect myself. ‎我只是需要一点时间来整理自己
[17:07] Yeah. ‎是啊
[17:09] Is that Burt? ‎这个是伯特吗?
[17:11] Oh, look at him. He has such kind eyes. ‎你看他 他的眼睛多温和
[17:15] Doesn’t he? ‎不是吗?
[17:18] You know, it’s funny. ‎我知道 这很好笑
[17:20] You’d think, after all this time, I’d be done crying over him, but… ‎你会觉得 经过了这么久 ‎我应该不会再为他流泪了 但…
[17:27] here we are. ‎你看到了
[17:29] He was clearly a very special guy. ‎他显然是个非常特别的人
[17:31] No, he wasn’t. ‎不 并不是
[17:32] Child, he was as ordinary as they come.  ‎孩子 他和大家一样普通
[17:36] He used to joke that what he lacked in personality, ‎他以前常开玩笑 说他缺乏的个性
[17:40] I made up for in looks. ‎由我靠外表弥补了
[17:42] He was not wrong. ‎他说得没错
[17:46] Well, I’m sure he had his charms. ‎我确定他有自己的魅力
[17:48] He really didn’t. Mm-mm. ‎他还真没有
[17:52] And I loved that about him. ‎但我就是喜欢他这样
[17:55] He was ‎他很…
[17:57] steady and predictable. ‎稳重而且…可以预测
[18:02] That’s why it’s… ‎这就是为什么…
[18:04] …it’s so hard to believe that he chose– ‎很难相信他选择了…
[18:07] He chose to do what he did. ‎他选择了那样做
[18:09] He may not have felt like he had a choice. ‎他可能觉得自己别无选择了
[18:13] At least not a better one. ‎至少没有一个更好的选择
[18:15] I just wish I had known how much he was suffering. ‎我好希望能早点知道他有多痛苦
[18:20] I’d have moved heaven and earth to help him. ‎那样就算刀山过海我也会帮他的
[18:22] I’m sure he knew that. ‎我确信他知道的
[18:25] Then why didn’t he ask me? ‎那他为什么不向我求助呢?
[18:30] Maybe he couldn’t. ‎也许他做不到
[18:34] Maybe. ‎也许吧
[18:36] Judy. ‎朱迪
[18:40] Honey, thank you so much for all of this. ‎亲爱的 真的很感谢你做的一切
[18:42] It was so special. ‎真的…太特别了
[18:45] Of course! ‎这是应该的!
[18:48] -Hey. ‎嘿
[18:52] You have a great time in Sonoma. ‎在索诺玛一定要好好开心
[18:54] -Oh. -I hear it’s like heaven up there. -Wow. ‎我听说那里就像天堂一样
[18:59] Yeah, I hope so. ‎是啊 希望如此
[19:01] -Judy? ‎朱迪?
[19:03] -Your friend’s here. -My friend? ‎-你的朋友来了 ‎-我的朋友?
[19:07] -Hey, Michelle. -Hey, Jen. ‎-嘿 米歇尔 ‎-嘿 詹
[19:09] -So, big news about Sonoma. -Oh! ‎索诺玛真是个大新闻
[19:11] Michelle, you’re here! We’re all here. ‎米歇尔!你来了!我们都在这儿!
[19:14] Yeah, for now. ‎是啊 目前是的
[19:16] -What? -Mom, do we have any duct tape? ‎-什么? ‎-妈妈 我们有管道胶带吗?
[19:18] And some sturdy toenail clippers. It’s for a game. ‎以及结实的脚趾甲剪 用来玩游戏的
[19:22] Yeah, I’ll see what we have. ‎行 我去看看我们有什么
[19:25] Excuse me, Michelle. ‎失陪 米歇尔
[19:29] Can we go somewhere? ‎我们能找个地方吗?
[19:31] Yeah, of course.  ‎好啊 当然
[19:33] -Is everything okay? -No, not– not really. ‎-一切还好吗? ‎-不 不太好
[19:35] Um, I’m sorry for just showing up like this. ‎抱歉就这么忽然过来
[19:38] -No, I said if you ever needed anything. -Um… ‎没事 我说过如果你有任何需要
[19:41] I do. I do. ‎我确实需要
[19:44] Um, I need to apologize. ‎我需要道歉
[19:46] For what? ‎为什么?
[19:49] I heard what you said last night when you thought I was sleeping. ‎昨晚你以为 ‎我已经睡着时说的那些话 我听到了
[19:54] About your… ‎关于你的…
[19:55] Oh.
[19:59] Oh.
[20:00] I’m sorry. I– I don’t know why I didn’t say anything. ‎对不起 我不知道 ‎为什么我什么都没说
[20:03] I– I should have. ‎我应该说些什么的
[20:04] -I just kind of froze in the moment and– -It’s okay. ‎-我只是一时呆住了 然后… ‎-没关系
[20:07] No, no, it’s not okay. It’s gross. Who does that to somebody they care about? ‎不 有关系 这太恶心了 ‎谁会那样对待自己关心的人啊?
[20:12] Oh, please. Who brings up their cancer while they’re naked in bed? That’s gross. ‎拜托 谁会光溜溜在床上的时候 ‎说自己有癌症呢?这才恶心呢
[20:16] I mean, do you wanna talk about it? ‎我是说 你想聊聊吗?
[20:17] We can, or– or you don’t have to talk about it, but do you– ‎我们可以的 ‎或者你可以不用说 但你是否…
[20:21] Do you need someone to… ‎你需要有人…
[20:24] I know you have Jen, but… ‎我知道你有詹 但是…
[20:27] Yeah. ‎是啊
[20:29] Yeah, I do. ‎是啊 我有她
[20:31] -Do you mind if I ask what kind? -Cervical. ‎-你介意我问问是什么癌吗? ‎-宫颈癌
[20:35] It, uh… ‎它…已经扩散到了肝脏
[20:36] It’s, uh, spread to my liver.
[20:40] -Fuck. -Yeah. ‎-操 ‎-是啊
[20:42] It’s, uh, pretty sucky. ‎是挺操蛋的
[20:46] Yeah, that’s the suckiest. ‎是啊 最操蛋的事了
[20:51] Well, I’m here, okay? ‎有我在 好吗?
[20:54] If there’s anything I can do… ‎如果有什么我能做的…
[20:57] You can invite me to Sonoma ‎你…可以邀请我去索诺玛
[21:01] when you open your new place. ‎等你新餐厅开业后
[21:02] I will. ‎我会的
[21:04] You know, I talked to my mom about it, and she was, um… ‎我跟我妈妈说了这件事 她很…
[21:08] I mean, I guess the word is supportive. ‎我猜可以说很支持
[21:10] -Really? ‎真的吗?
[21:12] -Yeah. -Look at that! ‎-是啊 ‎-看吧!
[21:14] Sometimes people can surprise you. ‎有时候人们会让你很意外
[21:18] -I got you something. -What? ‎-我带了点东西给你 ‎-什么?
[21:20] It’s small, and it’s dumb, ‎它很小 又很傻
[21:22] but I thought it couldn’t hurt. ‎但是…我觉得反正也无妨
[21:28] Thank you. ‎谢谢你
[21:30] Yeah, they say amethyst is good for healing. ‎嗯 他们说紫水晶对治疗有好处
[21:34] I think it’s helping already. ‎我觉得它已经开始起作用了 ‎也许我待你 ‎不尽如人意
[21:52] How you doing? ‎你们好吗? ‎如果我让你觉得自己不是最好的 ‎抱歉我有眼无珠 ‎但你一直在我心上 ‎但你一直在我心上
[22:19] Willie Nelson knows, man. ‎威利·纳尔逊很懂 各位
[22:22] He does. ‎确实!
[22:24] Free Willy! ‎自由的威利!
[22:25] Hey. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. ‎嘿
[22:27] -What are you doing here? -I needed to see you. ‎-你在这里做什么? ‎-我需要见你
[22:30] Hey, we– we talked to the FBI, FYI. ‎嘿 顺便告诉你 ‎我们和联邦调查局聊过了
[22:33] Okay. Come on, let’s go. ‎好的 来吧 我们走
[22:35] -No, I didn’t even get to the bridge. -Show’s over, okay? ‎-我还没唱到间奏那段呢
[22:37] -So, what? ‎-演出结束了 好吗?所以怎么样?
[22:40] -He drowned. -What? ‎-他是溺死的
[22:43] Steve drowned. ‎-什么? ‎史蒂夫是溺死的
[22:48] It wasn’t the blow to the head that killed him. ‎他的死因并不是头部受到的重击
[22:55] Oh, my God. ‎天啊
[22:56] That’s a pretty awful way to go. ‎相当痛苦的死法
[22:58] Yeah, it is. ‎是啊 没错
[23:01] What did you do? ‎你做了什么?
[23:07] Well, you were right. ‎你说得对
[23:09] It’s better not to know. ‎还是不知道比较好
[23:13] -Oh, crap. -No, it’s fine. ‎-天啊 没事 没关系 ‎-糟糕
[23:15] -No, Ben. Don’t. Don’t worry about it. -I got it. ‎-别 本 不要! ‎-我可以搞定
[23:17] Don’t! Ben! ‎别管它了 ‎本!
[23:21] Judy! ‎朱迪!
[23:22] Judy! ‎朱迪!
[23:23] -Judy, help! -What happened? ‎-朱迪 救命! ‎-怎么了?
[23:26] Ben! ‎本!
[23:28] -Fuck. Come over here, come on. -I got it. ‎-操 过来 快过来 ‎-我捡到了
[23:31] Come on. ‎来吧
[23:32] Come here. ‎过来
[23:33] -Here, we got ya. ‎好了 拉住你了
[23:37] -All right. Okay. -Upsy-daisy. ‎-好了 ‎-起来宝宝
[23:42] -You got him? Okay. -Yep. ‎-你扶着他?好的 ‎-行
[23:44] All right. Look, you don’t–  ‎好了 听着 你不要…
[23:46] -Just sit down. -Okay. ‎-先…坐下吧
[23:48] Boom. ‎-好的
[23:49] All right, I’m gonna get some towels. Oh, jeez. ‎我去拿几条毛巾…天啊
[23:51] -Uh, just please get rid of everybody. -Yeah, yeah, yeah. ‎-拜托让大家都回去吧
[23:58] -What the hell is wrong with you? ‎-好的
[24:02] Uh… ‎你他妈到底怎么回事?
[24:04] -I know how this looks. -I thought you said you weren’t that guy. ‎-我知道这看起来像什么
[24:08] Listen, buddy– ‎-我以为你说自己不是那个样子的 ‎-听着
[24:11] I’m not your buddy. You fucking loser. 老弟… ‎-我不是你老弟!你个废物
[24:14] I’m so sorry. ‎真的很对不起
[24:16] You need to own up to your shit, dude. And stay the fuck away from my mom. ‎你得承认自己的不堪 老兄 ‎而且离我妈妈远点
[24:31] Hi. How’s Ben? ‎嗨 本怎么样了?
[24:33] He, uh, he left in a Lyft. ‎他打车走了
[24:38] That was a total waking nightmare. ‎真是个清醒的噩梦
[24:41] -Yeah, it was a little triggering. ‎是啊 是有点恼人
[24:43] God, it’s just– it’s torture. ‎天啊
[24:46] I wanna help him. 这真是…这真是种折磨 ‎我想要帮他
[24:49] I mean, I fucking owe him that after what I did. I– ‎我的意思是 这他妈是我欠他的 ‎在我…做了那件事之后 我…
[24:54] I let him drown, Judy. ‎我任由他溺死了 朱迪
[24:56] -Ben? -No. ‎-本? ‎-不是
[24:58] Steve. ‎史蒂夫
[25:00] I mean, I– I could have helped him. I– I could have saved him, but… ‎我本来可以帮帮他的 ‎我本来可以救他的 但是…
[25:04] -You froze. -Yeah. ‎你愣住了 ‎对
[25:09] And if I was a better person, I would be there ‎如果我是个更好的人 我应该在那个
[25:12] for the man whose life I fucking destroyed. ‎被我毁了人生的男人身边支持他的
[25:14] -It’s too much. ‎事情太多了
[25:17] I mean, other people would do it. ‎我是说 其他人也许会那样做
[25:19] -You know, you would. ‎你就会
[25:21] I mean, you did. You were that person for me. ‎你确实会 你就是那个救我的人
[25:23] I’m just too fucking shitty to even try. ‎而我烂到试都没有试试
[25:32] What if I needed you to be that person for me? ‎如果我需要你做我的那个人呢?
[25:35] W-what do you mean? ‎什么意思?
[25:39] I have cancer. ‎我得了癌症
[25:42] I said that I didn’t, but I do. ‎我说过我没有 但其实我得了
[25:44] I have it. ‎我得了
[25:46] Why– why would you– ‎为什么…你为什么…
[25:49] Because I didn’t want you to blame yourself. ‎因为我不希望你责怪自己
[25:53] Oh, my God. ‎天啊
[25:55] That’s why I said I was going to Sonoma. I just ‎所以我才说我要去索诺玛了 我只是…
[25:59] wanted to do the treatment alone, so I don’t burden you, ‎想一个人去接受治疗 ‎这样我就不会成为你的负担了
[26:01] ’cause I know after everything, especially with your mom. I just– ‎因为我知道在经历了一切 ‎尤其是你妈妈的事之后…
[26:04] Fuck you, Judy! ‎操你大爷的!朱迪! ‎什么?
[26:07] -What? -I know I said I was a shitty person. ‎我知道我说过自己是个烂人
[26:09] But you really think that I’m that shitty? ‎但你觉得我已经烂成那样了?
[26:12] -No. Oh, it’s not about– -Listen to me! ‎-没有 不是… ‎-听我说!
[26:13] You are not a burden. ‎你不是什么负担
[26:16] You are my fucking heart. ‎你丫是我的心肝
[26:19] And I would do anything for you. ‎我愿意为你做任何事
[26:21] Anything. ‎任何事
[26:23] Do you understand me? 你明白吗?
[26:26] I’m scared. ‎我好害怕
[26:29] I know. I know. ‎我知道
[26:33] It’s gonna be okay. ‎不会有事的
[26:36] I promise, all right? ‎我保证 好吗?
[26:39] -I just feel really scared. -I know. ‎-我就是觉得好害怕 ‎-我知道
[26:42] -Oh, I got you, girl. I got you. ‎有我在 妞儿 有我在
[26:44] It’ll be okay. ‎会没事的
[27:01] Hey. ‎嘿
[27:03] Oh, hey. What’s happening? ‎嘿
[27:06] Uh… 怎么啦?
[27:08] I’m sorry to show up like this. ‎抱歉我就这样跑过来
[27:11] -Yeah, you’re a little wet. ‎是啊 你是有点湿
[27:14] Yeah, um, ‎是啊
[27:16] you know when you came over to see me the other day? ‎你记得你那天来找我吗?
[27:20] Yeah. ‎记得
[27:21] And, uh, and you returned the– the bird? ‎你把那只鸟还给了我
[27:25] Yeah. ‎对
[27:29] The truth is… ‎事实是…
[27:32] I– I… ‎我…
[27:35] I don’t know how to do this. ‎我不知道该怎么做
[27:40] I… ‎我…
[27:42] need help. ‎需要帮助
[27:46] I’m an alcoholic, and I need help. ‎我是个酒鬼 我需要帮助
[27:49] Yeah, let’s– let’s go get you some help, okay? ‎行 我们去找人帮你 好吗?
[27:52] -Okay. -Yeah. ‎-好的 ‎-行
[27:54] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-嗯
[27:55] -I really, really appreciate it. -Yeah, man, I got you. ‎-我非常感激 ‎-行了 老兄 有我呢
[27:58] Hey, uh, you mind if I ask? ‎嘿 你介不介意我问一声?
[28:00] The bird. Where’d you get it from? ‎那只鸟 你是从哪儿得到的?
[28:02] Henry. Jen Harding’s son. ‎亨利 詹·哈丁的儿子
[28:05] Yeah, Judy made it for him. ‎没错 是朱迪做给他的
[28:09] Did she? ‎是吗?
[28:15] -Here you go. -This frittata is really good. ‎-来吧 ‎-这个意式烘蛋好好吃
[28:17] -It’s so fluffy. -Hmm! ‎好松软
[28:19] Oh, I’m gonna try not to be offended ‎我会尽量不因为你惊讶的语气而生气
[28:21] at how surprised you sound by that.
[28:23] Oh, by the by, ‎顺便
[28:24] I made us a shared schedule of all of your doctor’s appointments. 我把你和医生的预约 ‎做成了一个共享日程表
[28:29] -Aww! -So we can keep the shit tight. ‎这样我们就能确保不出纰漏了
[28:31] -Thank you. -You’re welcome. ‎-谢谢你 ‎-不客气
[28:33] -Hey, morning. -Hi! Good morning. ‎-早安 ‎-嗨!早安
[28:36] I, uh, I made a surprisingly good frittata if anyone’s interested. ‎我做了一个好到惊人的意式烘蛋 ‎如果有人有兴趣的话
[28:40] No, thank you. I don’t need a hot breakfast. ‎不用了 谢谢 我不需要热热的早餐
[28:42] -Then how about cereal? -Eh, it’s like cold soup. ‎-麦片怎么样? ‎-那就像冷汤一样
[28:49] Holy shit! ‎我勒个去!
[28:51] -Oh, my God! -Oh! ‎天啊!
[29:01] Wow. This place is a real death trap. ‎这地方可真是个死亡陷阱
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme