时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Oh! Fuck. | |
[00:43] | Shit. | 靠 (500毫克 大麻药膏) (愿你舒服些 本) |
[01:04] | No, no. | 不 不 |
[01:05] | No, not again. No. | 不要又来啊 不 (肿瘤中心) |
[01:42] | The environment’s… -Hey, Char, what is this? | -在施普林格惩教中心 环境… -嘿 小查?这是什么? |
[01:45] | What are you watching? –I’m different. I wanna go home. | -你在看什么呢? -我现在不同了我想回家 |
[01:48] | That’s my only objective. Get home. | 这是我唯一的目标 回家 |
[01:51] | -It’ll be five years and nine months. | 那将是五年零九个月 |
[01:54] | I’m more than ready to go home. | 我完全准备好回家了 |
[01:55] | You don’t appreciate what you have until you don’t have it. | 人就是要等到失去了才会知道珍惜 |
[01:58] | You shouldn’t have gotten caught, Connie. | 那你就不该被人抓住 康妮 |
[02:02] | I was watching that. | 我在看着呢 |
[02:04] | No, you weren’t. Nobody should be watching that. | 不 你没有 没人应该看这种节目 |
[02:07] | Okay. | 好了 |
[02:09] | All right. | 好吧 |
[02:11] | What– what are you doing? | 你要干嘛? |
[02:13] | My zipper is stuck, so I need some help, please. | 我的拉链卡住了 拜托帮我一下 |
[02:15] | Well, uh, you… you can– | 那…你…你可以… |
[02:18] | OMG, don’t make this awkward, Charlie. Just zip up the dress. | 天啊 别把场面搞得很尴尬 查理 把拉链拉上去就行 |
[02:22] | -Okay. | 好吧 |
[02:30] | Are you sure you don’t want me to come to the funeral? | 妈妈 你确定不用我参加丧礼吗? |
[02:33] | Uh, I don’t wanna go, so why would I make you go? | 我不想去 那我为什么要让你去呢? |
[02:35] | I’m just going to say goodbye. | 我就是去说声再见 |
[02:37] | To Steve? | 对史蒂夫? |
[02:39] | No, to Ben. | 不是 对本 |
[02:41] | I mean, he doesn’t live here. | 我的意思是 他不住在这里了 |
[02:43] | So, after today, I won’t– I won’t need to see him anymore. | 所以 今天之后 我不需要再见到他了 |
[02:48] | -Which is good, honestly. | 老实说 这是件好事 |
[02:50] | Because… that family is just… | 因为…那家人… |
[02:54] | They are… a riptide. | 他们…就是一股激流漩涡 |
[02:59] | It’s just really hard to be– | 很难做到… |
[03:01] | It’s just– oh, fu– | 就是…擦… |
[03:05] | Good talking with you, kid. | 和你聊天很开心 |
[03:07] | So glad I’m raising an empath. | 孩子 真高兴我培养出了一个小棉袄 |
[03:10] | What? | 什么? |
[03:14] | Unfortunately, the biopsy confirmed | 很不幸 |
[03:17] | that it is cervical cancer, | 活检证实了是宫颈癌 |
[03:19] | and it has spread to your liver. | 而且已经扩散到了肝脏 |
[03:21] | And when we see these masses so far from where they started, | 当我们看到这团包块 距离发病中心这么远时 |
[03:24] | it means we’re looking at a stage four diagnosis. | 那也就意味着癌症已经到第四期了 |
[03:28] | I know this is hard to hear, | 我知道这个消息很难接受 |
[03:30] | but there is a path forward. | 但我们还是可以展开治疗的 |
[03:33] | Surgery isn’t an option, but we will start with chemotherapy, | 手术不能考虑了 但我们会开始化疗 |
[03:36] | and if that is successful, you’ll move on to radiation. | 如果成功的话 你就会继续接受放疗 |
[03:41] | One step at a time. | 一步一步来吧 |
[03:43] | Judy? | 朱迪? |
[03:45] | -Judy? -Is that your boat? | 那艘船是你的吗? |
[03:49] | Yeah. Yeah, it is. | 对 对 是的 |
[03:51] | It’s beautiful. I always wanted a boat. | 真漂亮 我一直想买艘船 |
[03:54] | -That’s a catamaran, right? -Yeah. | -是艘双体船 对吧? -对 |
[03:57] | -I know this is a lot to process. -Hmm. | 我知道要消化这些事并不容易 |
[03:59] | So, if you have any questions, I’m… | 所以如果你有任何疑问 我… |
[04:05] | What if I had never gotten those scans? | 如果我没有做CT扫描会怎样? |
[04:08] | What do you mean? | 什么意思? |
[04:09] | I just mean that if I had never gotten in that accident, | 我就是说 如果我没有出车祸 |
[04:12] | I wouldn’t even know that I have… it. | 我甚至不会知道自己有…这个 |
[04:16] | Well, then it’s a good thing you did. | 那幸好你出意外了 |
[04:18] | Because now you do know, | 因为现在你知道了 |
[04:20] | and we can get started treating it as quickly as possible. | 我们可以尽快对它进行治疗 |
[04:22] | Right, but I just– I feel fine. | 对 但我就是…我感觉自己没事啊 |
[04:25] | I mean, I feel a little sore from the accident, but… | 我因为车祸觉得有点酸痛 但是… |
[04:28] | I definitely don’t feel anything | 你说的那些感觉 |
[04:30] | like what you’re say– saying that it is. | 我真的完全都没有 |
[04:33] | I get that this is hard to accept. | 我知道这事很难接受 |
[04:35] | No, it… it’s not that. Really, I… Thank you. | 不 不是那样的 真的 我…谢谢你 |
[04:39] | But I just– I th– I think I need another scan. | 但我就是…我觉得我需要再做次扫描 |
[04:43] | I just– I feel like maybe the biopsy was faulty | 我就是…我觉得也许活检弄错了 |
[04:45] | or maybe, like, the needle lady did something wrong. | 或者扎针的那位女士哪里没做对 |
[04:47] | Because, honestly, | 因为老实说 |
[04:49] | this whole thing just, like, came out of nowhere. | 这件事感觉来得就挺莫名其妙 |
[04:53] | So I think maybe it’s… just like a mistake, right? | 所以我觉得也许是… 就像是弄错了一样 对吧? |
[04:57] | Death comes for us all. | 人难免一死 |
[04:59] | But our ability to live fully | 但我们尽情享受生活的能力 |
[05:01] | lies in our willingness to accept | 是基于我们接受 |
[05:04] | that death is a part of life. | 死亡也是生命的一部分的意愿之上的 |
[05:07] | When the unspeakable happens, when someone is taken too young | 当难言之事发生时 当有人英年早逝 |
[05:11] | or by unthinkable violence, as Jesus himself was, | 或者像耶稣一样 被不堪设想的暴力夺走生命时 |
[05:14] | it shakes our very foundation. | 它就会撼动我们的根基 |
[05:18] | In these darkest of times, | 在这个至暗时刻 |
[05:21] | we must look to God’s light and to one another | 我们必须指望上帝的光辉 指望彼此 |
[05:25] | for comfort and community so we may begin to heal together. | 以求慰藉与归属感 让我们可以一同疗愈 |
[05:31] | Amen. | 阿门 |
[05:32] | Let’s go say goodbye to Ben and then get the fuck out of here. | 好了 我们去跟本说声再见就离开吧 |
[05:36] | -Oh, do I have to take you to work? -What? | -要我送你去上班吗? -什么? |
[05:38] | What did the mechanic say? | 机械工是怎么说的? |
[05:40] | -What? -About your car? | -什么? -你的车 嗯 |
[05:41] | Oh. Oh, yeah, right. He said it’s fine. It’s totally fine. | 对啊 他说没事 完全没事 |
[05:46] | -Are you okay? -No, this is really intense. | -你还好吗? -不好 感觉真的很严肃 |
[05:49] | Yeah, this is a fuck ton of awful. | 没错 真的是糟透了 |
[05:52] | All right, why don’t I just slip out, | 好了 |
[05:53] | and we can send them some flowers and a nice note? | 不如我们先溜走 给他们送点花然后留个纸条? |
[05:56] | Don’t you think that’s a little impersonal? | 你不觉得这有些没人情味吗? |
[05:58] | Look, that’s kind of the point. | 这才是关键所在吧 |
[05:59] | I mean, I’m the last person who should be personal– | 我是最不应该 在这个时候有人情味的人… -嘿… -嘿… |
[06:01] | -Hey. | -Hey. |
[06:03] | Thank you both so much for coming. It really– | 非常感谢你们过来 真的 |
[06:06] | -Yeah. Oh, gosh. -It really means a lot. | -这对我们意义重大 -是啊 天啊 |
[06:07] | -We wouldn’t have missed this. -Of course, no, yeah. | 我们是不会错过这个场合的 |
[06:10] | -We had to be here. This is what we do. -We wanna say goodbyes and stuff. | -我们想来道个别什么的… -我们必须过来 这是我们该做的 |
[06:14] | I’m so sorry. I love you. | 真抱歉 我爱你 |
[06:16] | Thank you, Jude. | 谢谢你 朱迪 |
[06:19] | -All right, me… -Aww. | 好了 我… |
[06:25] | Oh, I’m sure my mother would love to see you. | 我妈妈肯定很想见你 |
[06:28] | Oh, she would? | 是吗? |
[06:36] | Might wanna give it a beat. | 可能等一下吧 |
[06:37] | -Yeah. | 是啊 |
[06:43] | We’re gonna say goodbye to Eileen, and then we are out of here. | 好吧 我们跟艾琳道个别就走 |
[06:45] | I don’t know if you’ve noticed, | 好吧 不知道你有没有注意到 |
[06:47] | but Eileen is standing right next to the casket. | 但艾琳就站在棺材旁边! |
[06:49] | Yeah, I noticed that. It’s not sitting well. | 是 我注意到了 情况不太理想 |
[06:53] | -Who’s the guy in the wheelchair? -That’s the dad. Jim. | -坐轮椅的那个人是谁? -是他们的爸爸 吉姆 |
[06:55] | What? The dad’s in a wheelchair? | 什么? 爸爸是坐轮椅的? |
[06:58] | -What happened? -They never talk about it. | -怎么会这样? -他们从来没说过 |
[07:00] | I’ve never seen him without that blanket, so it can’t be good. | 但我每次见他 他都盖着那条毯子 所以肯定不太好 |
[07:02] | Oh, gosh. Yeah, well, it can’t be as bad as an open casket. | 天啊 是啊 好吧 也不会比敞着的棺材更糟吧 |
[07:05] | Why would you do that? It’s like, no one wants to be remembered | 你为什么要那样做? 没人希望大家想起你时 |
[07:08] | looking like yourself, but make it marzipan. | 浮现的是 长得和你一样的杏仁糖的样子 |
[07:12] | You know what? If I die before you, keep my shit locked down. | 你知道吗?如果我在你之前死掉 请把我的残躯锁起来 |
[07:16] | You’re not dying. No one is dying. | 你不会死的 没人会死 |
[07:18] | -Hey, girl. | -Hey, girl. 嘿 妞儿 嘿 妞儿… |
[07:21] | So tragic, right, girl? | 太悲惨了 对吧 妞儿? |
[07:23] | Right, girl. | 是啊 妞儿 |
[07:24] | He never got to see the Northern Lights or open that hotel. | 他还没看到北极光 酒店也没开起来 |
[07:27] | Or go on safari to Africa and… | 也没去过非洲旅行… |
[07:31] | -And kill an elephant. -Ah! | 或是杀死一头大象 |
[07:32] | That is so awful. | 那真是太糟糕了 |
[07:35] | -He just had so much life left to live. -Mm-hmm. | 他还有好多生活没来得及去经历 |
[07:37] | Makes you really wanna carpe diem the day, right, girl? | 让人很想好好享受生活 对吧 妞儿? |
[07:41] | -Right, girl. -Right this way, girls. | -对 妞儿 -这边请 女士们 |
[07:43] | Okay. | 好的 |
[07:45] | -I know. | 我知道 |
[07:48] | -I know. | 我知道 |
[07:50] | Oh, God. | 天啊 |
[07:51] | -Okay, we don’t have to look. -I can’t. | -好吧 我们不必看的 -我做不到 |
[07:53] | -I’m looking. -Me too. | -我要看了 -我也是 |
[07:57] | -I’m so confused. -What is happening? | -我不懂 -什么情况? |
[07:59] | -Isn’t it horrible? | 很可怕吧? |
[08:00] | The body was NSFF. | 尸体已经NSFF了 |
[08:02] | What the– what does that mean? | 这是什么意思? |
[08:03] | -Not suitable for a funeral. | 不适合举行葬礼 |
[08:05] | You can’t pour soup into a suit. | 总不能把汤倒进一套西装里吧 |
[08:08] | Apparently, the FBI is still scrubbing the body, | 很明显 联邦调查局还在清洗尸体 |
[08:11] | well, the husk of it, for evidence. | 好吧 尸体的残渣 寻找证据 |
[08:14] | -God, really? -Mm-hmm. | 天啊 真的吗? |
[08:15] | -Judy, I see you came. | 朱迪 我看到你来了 |
[08:18] | Of course, Eileen. | 当然啦 |
[08:20] | Oh, I’m so sorry. | 艾琳 真的很遗憾 |
[08:25] | -It doesn’t feel real. -None of it does. | 感觉很不真实 完全不真实 |
[08:31] | -I always loved this suit on him. -Hmm. | 我一直都喜欢他穿这套西装的样子 |
[08:33] | He looked so good in blue. | 他穿蓝色很帅 |
[08:36] | Oh, he does, doesn’t he? | 是啊 可不是吗? |
[08:48] | Poor thing. | 真可怜 |
[08:49] | Such a devastating time for her. And for me. | 对她来说真是毁灭性的时刻 对我也是 |
[08:52] | Mm. Here we go. | 又来了 |
[08:53] | -She decided not to sell the mansion. -Oh. | 她决定不卖房子了 |
[08:56] | Said she couldn’t let go of one more thing, | 她说她不会再放弃任何一样东西 |
[08:58] | which of course I understand. | 这我很理解 |
[09:00] | -I wrote the book on loss. -Actually a lot of books on loss. | -我写过关于丧亲的书 -确实有很多关于丧亲的书… |
[09:03] | -But it would’ve been so much money. -Mm-hmm. | 但本来可以赚一大笔钱的 |
[09:06] | I could truly have had systemic wealth. | 我本来可以获得一大笔财富的 |
[09:08] | God, I’m so sorry for your financial loss. | 天啊 为你的经济损失深感遗憾 |
[09:12] | Thank you. | 谢谢 |
[09:14] | -I have to get out of here. -I’m right behind you. | -我得离开这里了 -我跟着你 |
[09:17] | Oh, Jen, so kind of you to come. | 詹 你能来真是太贴心了 |
[09:19] | -Save yourself. -Thank you. | -快逃命吧 -谢谢 |
[09:21] | -Eileen. | 艾琳 我的慰问 |
[09:23] | My condolences, really, just all of the condolences. | 真的 我所有的慰问 |
[09:27] | Thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[09:29] | We’re going to be heading back to the house with a small group. | 我们一小队人要去家了 |
[09:31] | I– I was hoping you’d care to join. | 我希望你能一起 |
[09:33] | Oh, no, I really can’t. | 不行 我真的不行 |
[09:36] | -I have– -I know it’d mean a lot to Benji. | -我有… -我知道这对本吉来说很重要 |
[09:38] | He’s having such a hard time. | 他现在很难过 |
[09:42] | He could really use a good friend. | 他真的需要一个好朋友 |
[09:44] | Oh, Eileen, come here. | 艾琳 过来 |
[09:49] | Okay. | 好了 |
[09:52] | -Let it out. | 发泄出来吧 |
[10:37] | Oh, shit. | 该死 |
[10:38] | Ay, Dios mío. | 天啊 |
[10:39] | -Give me a break. -You just got back from the hospital. | -饶了我吧! -你才刚从医院回来呢 |
[10:42] | You’re supposed to be on bed rest. You cannot leave. | 你应该在床上休息 不能出去 |
[10:45] | Those doctors don’t know what they’re talking about. | 那些医生根本不知道自己在说些什么 |
[10:48] | I can’t get fresh air? This place smells like death. | 我不能去呼吸新鲜空气? 这地方有股死亡的味道 |
[10:51] | Why don’t you watch some TV or something? | 你干嘛不去看看电视什么的呢? |
[10:53] | I mean, we can find you a telenovela. | 我们可以帮你找部肥皂剧 |
[10:55] | -That’s racist. -Really? | 你这是种族主义 真的吗? |
[10:57] | Hey! Teri, I can tap you out if you want. | 嘿 泰丽 你愿意的话我可以带你出去 |
[11:00] | Are you sure? | 你确定吗? |
[11:01] | Happy to. | 乐意之至 |
[11:02] | Thank you. | 谢谢 |
[11:05] | By the way, great top. I love that neckline on you. | 顺带一提 衣服真好看 这个领口特别适合你 |
[11:08] | Are you serious? I got this on sale. | 你说真的吗?我是打折的时候买的 |
[11:10] | -What? -Mm-hmm. | 什么? |
[11:11] | -Look at you, smart shopper! -Thank you. | 真会买东西! |
[11:12] | Yeah! Thank you! | -谢谢 -嗯 谢谢! |
[11:21] | -What the hell are you doing? -Getting you out of here. | -你丫干嘛呢? -离开这里 |
[11:23] | -This place does smell like death. -It does, right? | -这地方确实有股死亡的味道 -对吧? |
[11:30] | -Heard it was a crime of passion. -Yeah. | -听说是激情犯罪 -是啊 |
[11:32] | They’re saying he was stabbed in the head. | 他们说他被人捅穿了脑袋 |
[11:34] | Can you imagine a more painful way to go? | 你能想象比这更痛苦的死法吗? |
[11:35] | Get me the fuck out of here. | -想象不出 -我想离开这里 |
[11:38] | Hey. | 嘿 |
[11:40] | Hey! Did my mother guilt you into coming to the after-party? | 嘿!我妈妈是不是 打内疚牌让你来参加晚宴了? |
[11:43] | Oh, God, no. No, no. No, I mean, that’s not the– | 天啊 没有 我是说 不是… |
[11:46] | No, there’s no guilt. | 不 没有内疚 |
[11:48] | -No, I’m– I’m happy to be here. -Yeah, not guilt… | -不 我很高兴能过来 -是啊 没有内疚… |
[11:50] | -I’m not happy to be here. -Yeah, no. Well– yeah. | -我的意思是 我不是很高兴能过来 -对 不 好吧…是啊 |
[11:53] | -Of course you’re not happy. -Because it’s, uh– | -当然 你不会 -你懂的 因为这是… |
[11:55] | Yeah, who’s happy? | 是啊 谁会开心? |
[11:56] | Not me! | 不是我! |
[11:57] | -Yeah. Anyhoo, I, um… | 是啊 随便谁都… |
[12:00] | I’m assuming you’re gonna be going back to San Fran now that– that– | 我猜你现在要回旧金山了… |
[12:03] | No, actually, um, | 其实没有 |
[12:05] | they asked me to stick around while the FBI, | 联邦调查局要我留在这儿 |
[12:08] | uh, do their thang. | 在他们 做事的这段期间 |
[12:10] | -Oh, yeah, sure. -So… | -是啊 当然 -所以… |
[12:12] | -That thang. -Who’s this? | -那件事 -这位是谁? |
[12:15] | Oh, sorry. Uh, this is my father Jim. Dad, this is my… | 抱歉 这位是我父亲 吉姆 爸 这是我的… |
[12:19] | My friend Jen. | 我的朋友 詹 |
[12:22] | Happy to meet you. | 很高兴见到你 |
[12:23] | I’m so sorry for your loss, Jim. | 对您痛失爱子我很抱歉 吉姆 |
[12:25] | Me too. | 我也是 |
[12:27] | Your children aren’t supposed to go before you. | 孩子们不应该走在自己前面的 |
[12:31] | It’s… not right. | 这样是不对的 |
[12:35] | No, it’s not. | 嗯 是不对 |
[12:36] | Ben, would you take my plate for me? | 本 能帮我拿着盘子吗? |
[12:38] | Sure, Dad. | 当然 爸爸 |
[12:43] | He’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[12:45] | Yeah, he is. | 是啊 没错 |
[12:47] | I’m so happy he finally met a nice girl. | 我很高兴他终于认识了一个好女孩 |
[12:50] | Oh, no, no. I’m not, um– | 哦 不 我不是… |
[12:54] | No, we’re just friends. | 不 我们只是朋友 |
[12:56] | Friends are good too. | 朋友也很好 |
[12:58] | Oh, no. That is my butt. That is my butthole. | 哦 不 那是我的屁股 那是我的菊花 |
[13:02] | Would you excuse me? I just– | 能失陪一下吗?我要… |
[13:03] | I just need to, um, get the fuck away from you. | 我他妈得离你远点 |
[13:13] | Where the fuck is the bathroom? | 该死的厕所在哪儿呢? |
[13:30] | What the fuck? | 什么鬼? |
[13:35] | What– oh! | 什么… |
[13:36] | No, no. Oh, no, no, no, no. | 不 |
[13:38] | No, no, no, no, no. Why? Why? Why? Why? Why? Why? | 为什么? |
[13:44] | Okay… | 好吧… |
[13:48] | Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben. | 本… |
[13:52] | Okay. Okay, okay, okay. | 好了 |
[13:59] | -You’ve reached Ben. Leave a message. -Oh, fuck. | -这是本的电话 请留言 -该死 |
[14:04] | Okay. | 好吧 |
[14:05] | I’m in hell. | 我来到地狱了 |
[14:12] | None of you move, please. | 求你们谁都别动啊 |
[14:13] | Oh, come on now. You don’t know Celia Cruz? | 拜托 你不认识西莉亚克鲁兹? |
[14:17] | -The Queen of Salsa? -I gotta get into that. I love salsa. | 萨尔萨女王? -我得详细了解一下 我超爱萨尔萨舞 -天啊 妈妈 -我们一直在到处找你 -嗨 米歇尔 朱迪 你去哪儿了? |
[14:20] | Jesus, Mom. We’ve been looking for you all over. | |
[14:22] | -Hi, Michelle. -Judy, where were you? | |
[14:24] | Oh, we just took a stroll on the boardwalk. She’s fine. | 我们就是去木板道散了个步 她没事 |
[14:26] | You could have fucking told somebody. | 是啊 你可以跟人说一声啊 |
[14:28] | You’re right. Sorry. Your hair looks longer. It’s nice. | 你说得对 抱歉 你头发变长了 很好看! |
[14:31] | Thanks. I gave up. | 谢谢 我放弃了 |
[14:33] | What is this? What are you– | 这是什么?你在干什… |
[14:35] | Mom, are you drinking a margarita? | -妈妈 |
[14:37] | I was. | 你是在喝玛格丽塔吗? -是啊 |
[14:38] | She cannot mix alcohol with her meds, Judy. | -她的药是不能和酒精一起吃的 -她跟我说她没有在吃药 |
[14:41] | -She told me she wasn’t taking any meds. -She lied. | -她撒谎 -真的吗? |
[14:43] | -Really? -Great. Now she’s wasted. | 太棒了 现在她喝醉了 |
[14:51] | Oh, God, I’m so sorry. | 天啊 真抱歉 |
[14:53] | I just wanted to take her for some fresh air. | 我只是想带她呼吸一下新鲜空气 |
[14:55] | She’s been in the hospital for so long. | 她在医院待的时间太久了 |
[14:56] | Yeah, because she’s immunocompromised. | 对 因为她免疫功能低下 |
[14:58] | She just had her second stroke, Judy. | 她刚刚才第二次中风 朱迪 |
[15:00] | What? I… I had no idea. | 什么?我…不知道 |
[15:03] | I’m so sorry. I will– It– it won’t happen again. | 真抱歉 我会…以后不会再这样了 |
[15:06] | No, it won’t. | 对 是不会了 |
[15:14] | Hey, Judy, wait. | 嘿 朱迪 等一下 |
[15:17] | Can you just tell me if she had anything else to eat or drink? | 你能告诉我她还吃喝过别的什么吗? |
[15:21] | Oh, um… | |
[15:23] | Just the one weak margarita. No salt. | 就喝了一杯清淡的玛格丽塔 没加盐 |
[15:25] | And I did buy her one very small cup of soft serve. | 我确实给她买了一小份软冰淇淋 |
[15:29] | ‘Cause it’s soft serve. | 因为那个是软的 |
[15:30] | She loves soft serve. | 她很爱吃软冰淇淋 |
[15:33] | Who doesn’t? Right? | 谁不喜欢呢?对吧? |
[15:35] | She also asked for a cherry on top, but I said no. | 她还要在上面加樱桃 但我拒绝了 |
[15:37] | ‘Cause I know that they never wash those cherries. | 因为我知道他们从来不洗那些樱桃 |
[15:40] | -Yeah, those cherries are toilet fruit. -Oh, the grossest. | 是啊 樱桃是垃圾水果 最恶心了 |
[15:43] | Don’t they, like, stay in your stomach for, like, 200 years? | 它们不是会在你胃里待上200年吗? |
[15:49] | I’m so sorry, Michelle. | 真的很对不起 米歇尔 |
[15:51] | I know you must think I’m a horrible person | 我知道你肯定以为我是个可怕的人 |
[15:52] | after everything that Perez– I mean, uh, Ana, said. | 在听了佩雷斯…我是说 安娜说的话后 |
[15:55] | I texted you a bunch. I don’t know if you got ’em. | 我给你发了很多条信息 不知道你收到没有 |
[15:59] | I did. | 我收到了 |
[16:01] | Oh, okay. Okay. | 好的 |
[16:04] | Cool. | 行 |
[16:08] | I really hope your mom is okay. | 我真的希望你妈妈没事 |
[16:12] | It was nice to see you. | 见到你很高兴 |
[16:19] | Hey, she– she’s gonna be fine. She had a really great time, by the way. | 嘿 她会没事的 顺便说一句 她玩得很开心 |
[16:23] | Really? | 是吗? |
[16:25] | Yeah, I haven’t seen her smile in forever. It’s almost kind of jarring. | 是啊 很久没见过她的笑容了 都有点不适应了 |
[16:29] | I had never seen her teeth before. | 对啊 |
[16:31] | -They looked good! | 我以前 从没见过她的牙齿 |
[16:33] | -You look good. | 很漂亮! 你看起来很棒 |
[16:36] | Think it’s just the teeth. They run in the family. | 只有牙齿而已 家传的 |
[16:38] | The rest of me is falling apart at the seams, | 我其他的部分已经分崩离析了 |
[16:41] | I think is the medical term. | 我想这是个医学术语 |
[16:43] | I know it can’t be easy with your mom. | 我知道你妈妈的事肯定很不容易 |
[16:47] | It very literally keeps me up at night. | 确实让我夜不能寐 |
[16:51] | I never knew that I could be this fucking stressed out about anything. | 我从没想过 有任何事能让我压力这么大的 |
[16:58] | If you’re up for it, | 你愿意的话 |
[17:00] | I know somewhere we can get a weak margarita. | 我知道有个地方 可以来杯清淡的玛格丽塔 |
[17:03] | Don’t you have to work? | 你不用工作吗? |
[17:05] | Oh, no, I just got fired. | 不用 我刚被开除了 |
[17:07] | -Oh, God. Oh, God. I’m so sorry. -No. | -天啊 真抱歉 -没事 |
[17:09] | -No. Don’t be. -I can go talk to them. | -我可以去和他们聊聊 那不是… |
[17:10] | -That’s not– -Do not be sorry. | -别这样 不用道歉 |
[17:12] | I actually, um… | 我其实…觉得这是最好的结果 |
[17:14] | I actually think it’s for the best. | |
[17:17] | Especially if it means that I get to have a drink with you. | 尤其如果这意味着我可以跟你喝一杯 |
[17:24] | Not a murderer, right? | 不是杀人犯 对吧? |
[17:26] | No! God, no. | 不!天啊 不是 |
[17:30] | I mean, sometimes my jokes kill. | 我是说 有时候我的笑话能杀… |
[17:34] | I’ll go get my jacket. | 我去拿外套 |
[17:36] | Do you know what room you’re in? | 你知道你在哪个房间吗? |
[17:38] | Um… | |
[17:40] | Yeah, it seems like some sort of, um, | 嗯 看起来像是某种 |
[17:42] | Victorian nightmare space? | 维多利亚时代的梦魇空间? |
[17:46] | Ah. Okay. I’m coming. | 好的 我就来 |
[17:52] | No. | 不 |
[17:54] | No. Oh. | 好吧 |
[17:57] | Okay, what… | 什么… |
[18:00] | This is the twin doll room. | 这里是双胞娃娃屋 |
[18:03] | -Because my mother collects twin dolls. -So there are two of them. Okay. | 因为我妈妈在收集双胞娃娃 所以会有两个 |
[18:06] | I just– because I really thought I was, like, going… wah! | 好吧 因为我真的以为我要… |
[18:09] | -No, no. | 不 |
[18:10] | -And what… why…? | 另外…什么 为什么? |
[18:12] | Excellent question. It all started when we were young. | 好问题 一切都是 从我们小时候开始的 |
[18:15] | Steve and I always had to have the same toy. | 史蒂夫和我总是得拥有同样的玩具 |
[18:16] | And then we grew out of dolls, and my mom… didn’t. | 后来我们不再玩娃娃了 而我妈妈…没有停止 |
[18:21] | Okay. | 好的 |
[18:22] | Just curious. | 好奇问一下 |
[18:23] | Uh, do they actually come as– as a twin set, | 它们原本就是一对的 |
[18:27] | or did she buy… | 还是说她买了… |
[18:28] | -No one actually knows. -Oh, got it. Got it. | -没人知道 |
[18:31] | Uh, and are… are– | -了解 |
[18:33] | Excuse me, are they supposed to blink? | 另外…不好意思 它们会眨眼睛吗? |
[18:37] | Because I’m– I’m pretty sure a couple of them blinked. | 因为我很确定它们有几个刚刚眨眼了 |
[18:40] | Yeah, I don’t… | 是 我不… |
[18:42] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 |
[18:45] | Maybe. | 可能吧 可能 |
[18:50] | How you doing? | 你还好吗? |
[18:52] | Hmm? | |
[18:56] | I’m… | 我… |
[18:58] | I wouldn’t say I’m living my best life, you know. | 我不能说自己现在过得很好 |
[19:03] | That makes sense. | 有道理 |
[19:04] | Yeah. | 是啊 |
[19:07] | I’ve just been trying to… | 只是在努力… |
[19:09] | …keep it all together for my parents, you know? | 为了父母打起精神来 你明白哦? |
[19:12] | But I’m not sure how much longer I’m gonna be able to do that. | 但我不确定自己还能这样坚持多久 |
[19:16] | Well, maybe you– you need to let it out. | 好吧 也许你…你需要发泄出来 |
[19:22] | How do you do that? | 你是怎么做到的? |
[19:30] | -What do you think? | 你觉得怎么样? |
[19:33] | Uh, they’re talented. | 他们很有才华 |
[19:35] | -Uh… -You hate it. | 你讨厌这个 |
[19:36] | No, no, no. I ju– I– | 不 我… |
[19:38] | Maybe I just don’t get it? Uh, what? Do you just– | 也许只是我不懂欣赏?什么?你就… |
[19:41] | Do you just kind of scream along with ’em? | 你就这么跟着他们一起尖叫吗? |
[19:44] | Yeah, or just have them scream for you. | 对啊 或者就让他们替你喊 |
[19:48] | -Maybe you just need, like, a deeper cut. | 也许你只是需要一些更劲爆的音乐 |
[19:52] | Hmm. Let’s see. Something good. | 我们来看看啊 好东西 |
[19:55] | Yeah, you know, I– I’m actually more of a classic country kinda guy. | 对 |
[19:59] | -Ugh. -Oh. | 我其实是 属于古典乡村音乐的类型 |
[20:02] | -Really? | 真的吗? |
[20:03] | Willie Nelson? Dolly Parton? | 威利纳尔逊?桃莉巴顿? |
[20:06] | I– I mean, sure… | 当然… |
[20:09] | Here. | 来了 |
[20:21] | I used to listen to this a lot after Ted died. | 特德死后 我之前总是听这个 |
[20:25] | Why? | 为什么? |
[20:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:30] | It sounded like… like how I felt. | 听起来和我的感觉很像 |
[20:34] | I wasI was angry. | 我当时很愤怒 |
[20:39] | Can I play you something? | 我能放点东西给你听吗? |
[20:41] | Okay. | 好的 |
[20:43] | Let’s see what the future holds. | 来看看未来会怎么样吧 |
[20:49] | Oh, the death card. | (塔罗牌) 死神牌 |
[20:51] | -That’s weird. -I mean, it’s not literal. | 真奇怪 不是字面上的意思 |
[20:53] | It’s more like… about a big life change, you know? | 更像是一种人生的巨变 你知道吗? |
[20:56] | Yeah, yeah, no, no, I know. | 是啊 不 |
[20:58] | It’s just, uh, whew! He looks a– a little deathy. | 我明白 就是… |
[21:01] | What, the, uh, skeleton on horseback holding a scythe? | 看起来有点要命 什么 拿着镰刀骑在马背上的骷髅? |
[21:05] | Not comforting? | 没给你一些安慰? |
[21:07] | -Not so much. | 不太有 |
[21:10] | -Okay… -Ooh, that’s a lot of knives. | -好了… -好多刀啊 |
[21:13] | -Wow! -And a noose. | -还有个套索 |
[21:15] | Yeah, that’s a noose. | -是啊 这是个套索 |
[21:16] | -You got a lot of shit going on right now. -Yeah. | -你现在有好多糟心事啊 -是啊 |
[21:18] | Uh, that’s an accurate deck. | 这副牌还挺准的 |
[21:21] | -Do you wanna talk about it? -No, I wanna drink about it. | -你想聊聊吗? -不 我想一醉解千愁 |
[21:25] | Okay, let’s drink about it. | 好吧 那我们喝吧 |
[21:30] | I think that card was meant for me anyway. | 我觉得那张牌本来是给我的 |
[21:33] | -The restaurant closed last week. -What? | -餐厅上周倒闭了 -什么? |
[21:35] | Yeah. | 是的 |
[21:35] | -No! -Mm-hmm. | 不! |
[21:37] | That place was so beautiful. | 那里超美的 |
[21:39] | Thanks, but, you know, it’s like how they always say. | 谢谢 但是你知道啦 就像他们常说的那样 |
[21:42] | When one door closes, | 当一扇门被关上时 |
[21:44] | then God just flattens the fuck out of your town. | 上帝就会把你的城市夷为平地 |
[21:47] | -Oh. -And you gotta move out west. | 接着你就必须搬到西边去了 |
[21:49] | -Really? Is that what they say? | 是吗?他们真是这么说的? |
[21:51] | No, I don’t know, probably not. | 不 我不知道 |
[21:52] | -I’m really bad at remembering quotes. | 大概不是 我在记语录方面很没有天赋 |
[21:55] | Okay, well, since God just fucking flattened your town, | 好吧 既然 上帝把你的城市夷为平地了 |
[22:00] | what, uh, are you gonna do next? | 你接下来打算怎么办? |
[22:03] | Well… | 好吧 |
[22:05] | It’s, um, it’s early days, but… | 现在为时还早 |
[22:09] | Um… | 但是… |
[22:11] | -What? What? | 什么? |
[22:12] | I don’t know. I’m having trouble saying this out loud. It’s funny. | 我不知道 这事很难说出口 |
[22:15] | Um, okay. | 很好笑 好吧 |
[22:18] | There is an opportunity in Sonoma for me | 我在索诺玛那边有个机会 |
[22:23] | to possibly open up my own restaurant. | 也许能开一间自己的餐厅 |
[22:26] | What? Michelle! | 什么?米歇尔! |
[22:28] | -Judy! | 朱迪! |
[22:30] | I know. It’s a really great space, and it’s attached to an organic winery. | 我知道 那是一个 和有机酒庄建立联系的好地方 |
[22:33] | I love organic wine! I think. I don’t know if I’ve ever had it. | 我超爱有机红酒!应该吧 我不知道自己有没有喝过 |
[22:38] | I mean, nothing’s signed yet, but it feels good to say it. | 现在还没签字 但说出来的感觉真好 |
[22:41] | It felt good to hear it. Ah! | 听上去的感觉也很好 |
[22:48] | So what about you? | 那你呢? |
[22:49] | What about me? | 我呢? |
[22:52] | Well, your life is… kind of wide open now. | 你的生活…现在算是充满了可能性了 |
[22:57] | So, if you could do anything that you wanted to do, what would you do? | 所以 如果你能去做 |
[23:08] | Mm. | 自己想做的事 你会做什么? |
[23:16] | Wait, wait, wait, wait. | 等一下 |
[23:17] | Do we know what we’re doing? | 我们知道自己在做什么吗? |
[23:20] | Yeah, I don’t know. I’m not really in a place to like… | 是啊 我不知道 我现在不太适合… |
[23:23] | Oh, God. No, no, no, not me either. | 天啊 不 我也是 |
[23:27] | Okay. | -好吧 -好吧 |
[23:36] | So like, you just– you just sit around | 所以你就这么坐着 |
[23:39] | and just cry to this? | 边听边哭? |
[23:44] | Are you kidding? Definitely yes. | 你在说笑吗? |
[23:46] | Oh. | 当然是啦 |
[23:49] | -No, it’s not that I… always cry to it. -Mm-hmm. | 不 不是说我…经常听着它哭 |
[23:53] | Sometimes I… | 有时候我…也会跟着唱 我心破碎 |
[23:55] | -I sing along. -Oh. | 为什么我只能做你的朋友? 你要我假装 就像我们从未亲吻过 |
[24:27] | Yeah, I can see why you… why you like it. | 是 我能理解你为什么… 你为什么喜欢这首歌 |
[24:31] | Yeah. | 是啊 |
[24:37] | Uh, you know what, um, | 你知道其他…还有什么有帮助的 |
[24:40] | what else would help when… when Ted died was– is– is getting up and– and moving. | 当特德过世时…就是起来活动一下 |
[24:46] | -Oh, yeah? -Yeah. Mm-hmm. | -是吗? -是啊 |
[24:48] | I mean, any physical activity | 任何的身体活动 |
[24:51] | can just be a… a release, you know? | 都可以是…一种释放 你知道吗? |
[24:56] | In fact… | 事实上 |
[24:57] | …one time, | 有一次 |
[24:58] | I smashed a car with a golf club. | 我用高尔夫球杆把一辆车给砸了 |
[25:01] | -That felt really good. | 感觉爽翻了 |
[25:04] | Really? | 是吗? |
[25:05] | -Wow. -Yeah. | -是啊 -我希望那辆车是你的 |
[25:06] | I hope it was your car. | -是啊 -我希望那辆车是你的 |
[25:07] | Uh, no. No. | 不是 |
[25:10] | I thought it was the guy who hit Ted. | 我以为那是撞到特德的车 |
[25:15] | It wasn’t. | 其实不是 |
[25:16] | But I mean, I didn’t know that at the time. | 但是我当时不知道 |
[25:19] | Oh, got– gotcha. | 明白 |
[25:21] | Mm-hmm. | |
[25:22] | I know that’s hard. | 我知道那很难受 |
[25:25] | The not knowing. | 一无所知 |
[25:27] | Yeah, I know you know. | 是啊 我知道你知道 |
[25:29] | Sorry. | 抱歉 |
[25:33] | No, I’m sorry. | 不 是我很抱歉 |
[25:36] | Why? You didn’t hit him. | 为什么?又不是你撞了他 |
[25:41] | No, but I… | 不是 但我… |
[25:44] | I hit you. | 我撞了你 |
[25:48] | What? Uh… | 什么?我没听懂 |
[25:49] | -I don’t understand. | |
[25:52] | -That’s ’cause it doesn’t make sense. -Hmm? | 因为这根本不合道理 |
[25:56] | But… it was me. | 但是… 真的是我 |
[26:00] | I was– | 就是我… |
[26:02] | I was driving the car | 就是我开车 |
[26:04] | that hit you and Judy. | 撞到了你和朱迪 |
[26:08] | I– I’d just gotten the call about Steve, | 我刚接到电话得知了史蒂夫的噩耗 |
[26:11] | and I started drinking, and I– | 然后我开始喝酒 然后我… |
[26:16] | I couldn’t stop. | 我停不下来 |
[26:18] | I got in my car, and I– I took off. | 我上了车 启程上路 |
[26:23] | And I didn’t… | 我没有… |
[26:25] | I didn’t stop. | 我没有停下来 |
[26:27] | And I get it. | 另外 我明白 |
[26:28] | You never wanna see me again. | 你再也不想见到我了 |
[26:33] | But I had to tell you. | 但我必须告诉你 |
[26:45] | I don’t wanna jinx it, but I think I might actually get some sleep tonight. | 我不想扫你的兴 但我今晚也许能睡会儿了 |
[26:49] | I’m so glad. | 我好开心 |
[26:53] | You really are a happy-maker. You know that? | 你真的是个开心果 你知道吗? |
[26:56] | You’re a happy-maker. | 你也是个开心果 |
[26:58] | Seriously. | 说真的 |
[27:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:02] | For what? | 谢什么? |
[27:05] | I didn’t know how badly I needed tonight. | 我不知道今晚自己有多需要这样 |
[27:09] | It’s, like, weirdly cathartic. | 莫名有种宣泄感 |
[27:14] | Yeah. | 是啊 |
[27:30] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[28:13] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[28:25] | Wow. |