Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:39] Oh! Fuck.
[00:43] Shit. ‎靠 ‎(500毫克 大麻药膏) ‎(愿你舒服些 本)
[01:04] No, no. ‎不 不
[01:05] No, not again. No. 不要又来啊 不 ‎(肿瘤中心)
[01:42] The environment’s… -Hey, Char, what is this? ‎-在施普林格惩教中心 环境… ‎-嘿 小查?这是什么?
[01:45] What are you watching? –I’m different. I wanna go home. ‎-你在看什么呢? ‎-我现在不同了我想回家
[01:48] That’s my only objective. Get home. ‎这是我唯一的目标 回家
[01:51] -It’ll be five years and nine months. ‎那将是五年零九个月
[01:54] I’m more than ready to go home. ‎我完全准备好回家了
[01:55] You don’t appreciate what you have until you don’t have it. ‎人就是要等到失去了才会知道珍惜
[01:58] You shouldn’t have gotten caught, Connie. ‎那你就不该被人抓住 康妮
[02:02] I was watching that. ‎我在看着呢
[02:04] No, you weren’t. Nobody should be watching that. ‎不 你没有 没人应该看这种节目
[02:07] Okay. ‎好了
[02:09] All right. ‎好吧
[02:11] What– what are you doing? ‎你要干嘛?
[02:13] My zipper is stuck, so I need some help, please. ‎我的拉链卡住了 拜托帮我一下
[02:15] Well, uh, you… you can– ‎那…你…你可以…
[02:18] OMG, don’t make this awkward, Charlie. Just zip up the dress. ‎天啊 别把场面搞得很尴尬 查理 ‎把拉链拉上去就行
[02:22] -Okay. ‎好吧
[02:30] Are you sure you don’t want me to come to the funeral? ‎妈妈 你确定不用我参加丧礼吗?
[02:33] Uh, I don’t wanna go, so why would I make you go? ‎我不想去 那我为什么要让你去呢?
[02:35] I’m just going to say goodbye. ‎我就是去说声再见
[02:37] To Steve? ‎对史蒂夫?
[02:39] No, to Ben. ‎不是 对本
[02:41] I mean, he doesn’t live here. ‎我的意思是 他不住在这里了
[02:43] So, after today, I won’t– I won’t need to see him anymore. 所以 ‎今天之后 我不需要再见到他了
[02:48] -Which is good, honestly. ‎老实说 这是件好事
[02:50] Because… that family is just… ‎因为…那家人…
[02:54] They are… a riptide. ‎他们…就是一股激流漩涡
[02:59] It’s just really hard to be– ‎很难做到…
[03:01] It’s just– oh, fu– ‎就是…擦…
[03:05] Good talking with you, kid. ‎和你聊天很开心
[03:07] So glad I’m raising an empath. 孩子 ‎真高兴我培养出了一个小棉袄
[03:10] What? ‎什么?
[03:14] Unfortunately, the biopsy confirmed ‎很不幸
[03:17] that it is cervical cancer, 活检证实了是宫颈癌
[03:19] and it has spread to your liver. ‎而且已经扩散到了肝脏
[03:21] And when we see these masses so far from where they started, ‎当我们看到这团包块 ‎距离发病中心这么远时
[03:24] it means we’re looking at a stage four diagnosis. ‎那也就意味着癌症已经到第四期了
[03:28] I know this is hard to hear, ‎我知道这个消息很难接受
[03:30] but there is a path forward. ‎但我们还是可以展开治疗的
[03:33] Surgery isn’t an option, but we will start with chemotherapy, ‎手术不能考虑了 但我们会开始化疗
[03:36] and if that is successful, you’ll move on to radiation. ‎如果成功的话 你就会继续接受放疗
[03:41] One step at a time. ‎一步一步来吧
[03:43] Judy? ‎朱迪?
[03:45] -Judy? -Is that your boat? ‎那艘船是你的吗?
[03:49] Yeah. Yeah, it is. ‎对 对 是的
[03:51] It’s beautiful. I always wanted a boat. ‎真漂亮 我一直想买艘船
[03:54] -That’s a catamaran, right? -Yeah. ‎-是艘双体船 对吧? ‎-对
[03:57] -I know this is a lot to process. -Hmm. ‎我知道要消化这些事并不容易
[03:59] So, if you have any questions, I’m… ‎所以如果你有任何疑问 我…
[04:05] What if I had never gotten those scans? ‎如果我没有做CT扫描会怎样?
[04:08] What do you mean? ‎什么意思?
[04:09] I just mean that if I had never gotten in that accident, ‎我就是说 如果我没有出车祸
[04:12] I wouldn’t even know that I have… it. ‎我甚至不会知道自己有…这个
[04:16] Well, then it’s a good thing you did. ‎那幸好你出意外了
[04:18] Because now you do know, ‎因为现在你知道了
[04:20] and we can get started treating it as quickly as possible. ‎我们可以尽快对它进行治疗
[04:22] Right, but I just– I feel fine. ‎对 但我就是…我感觉自己没事啊
[04:25] I mean, I feel a little sore from the accident, but… ‎我因为车祸觉得有点酸痛 但是…
[04:28] I definitely don’t feel anything ‎你说的那些感觉
[04:30] like what you’re say– saying that it is. ‎我真的完全都没有
[04:33] I get that this is hard to accept. ‎我知道这事很难接受
[04:35] No, it… it’s not that. Really, I… Thank you. ‎不 不是那样的 真的 我…谢谢你
[04:39] But I just– I th– I think I need another scan. ‎但我就是…我觉得我需要再做次扫描
[04:43] I just– I feel like maybe the biopsy was faulty ‎我就是…我觉得也许活检弄错了
[04:45] or maybe, like, the needle lady did something wrong. ‎或者扎针的那位女士哪里没做对
[04:47] Because, honestly, ‎因为老实说
[04:49] this whole thing just, like, came out of nowhere. ‎这件事感觉来得就挺莫名其妙
[04:53] So I think maybe it’s… just like a mistake, right? ‎所以我觉得也许是… ‎就像是弄错了一样 对吧?
[04:57] Death comes for us all. ‎人难免一死
[04:59] But our ability to live fully ‎但我们尽情享受生活的能力
[05:01] lies in our willingness to accept ‎是基于我们接受
[05:04] that death is a part of life. ‎死亡也是生命的一部分的意愿之上的
[05:07] When the unspeakable happens, when someone is taken too young ‎当难言之事发生时 当有人英年早逝
[05:11] or by unthinkable violence, as Jesus himself was, ‎或者像耶稣一样 ‎被不堪设想的暴力夺走生命时
[05:14] it shakes our very foundation. ‎它就会撼动我们的根基
[05:18] In these darkest of times, ‎在这个至暗时刻
[05:21] we must look to God’s light and to one another ‎我们必须指望上帝的光辉 指望彼此
[05:25] for comfort and community so we may begin to heal together. ‎以求慰藉与归属感 ‎让我们可以一同疗愈
[05:31] Amen. ‎阿门
[05:32] Let’s go say goodbye to Ben and then get the fuck out of here. ‎好了 我们去跟本说声再见就离开吧
[05:36] -Oh, do I have to take you to work? -What? ‎-要我送你去上班吗? ‎-什么?
[05:38] What did the mechanic say? ‎机械工是怎么说的?
[05:40] -What? -About your car? ‎-什么? ‎-你的车 ‎嗯
[05:41] Oh. Oh, yeah, right. He said it’s fine. It’s totally fine. 对啊 他说没事 完全没事
[05:46] -Are you okay? -No, this is really intense. ‎-你还好吗? ‎-不好 感觉真的很严肃
[05:49] Yeah, this is a fuck ton of awful. ‎没错 真的是糟透了
[05:52] All right, why don’t I just slip out, ‎好了
[05:53] and we can send them some flowers and a nice note? 不如我们先溜走 ‎给他们送点花然后留个纸条?
[05:56] Don’t you think that’s a little impersonal? ‎你不觉得这有些没人情味吗?
[05:58] Look, that’s kind of the point. ‎这才是关键所在吧
[05:59] I mean, I’m the last person who should be personal– ‎我是最不应该 ‎在这个时候有人情味的人… ‎-嘿… ‎-嘿…
[06:01] -Hey. -Hey.
[06:03] Thank you both so much for coming. It really– ‎非常感谢你们过来 真的
[06:06] -Yeah. Oh, gosh. -It really means a lot. ‎-这对我们意义重大 ‎-是啊 天啊
[06:07] -We wouldn’t have missed this. -Of course, no, yeah. ‎我们是不会错过这个场合的
[06:10] -We had to be here. This is what we do. -We wanna say goodbyes and stuff. ‎-我们想来道个别什么的… ‎-我们必须过来 这是我们该做的
[06:14] I’m so sorry. I love you. ‎真抱歉 我爱你
[06:16] Thank you, Jude. ‎谢谢你 朱迪
[06:19] -All right, me… -Aww. ‎好了 我…
[06:25] Oh, I’m sure my mother would love to see you. ‎我妈妈肯定很想见你
[06:28] Oh, she would? ‎是吗?
[06:36] Might wanna give it a beat. ‎可能等一下吧
[06:37] -Yeah. ‎是啊
[06:43] We’re gonna say goodbye to Eileen, and then we are out of here. ‎好吧 我们跟艾琳道个别就走
[06:45] I don’t know if you’ve noticed, ‎好吧 不知道你有没有注意到
[06:47] but Eileen is standing right next to the casket. ‎但艾琳就站在棺材旁边!
[06:49] Yeah, I noticed that. It’s not sitting well. ‎是 我注意到了 情况不太理想
[06:53] -Who’s the guy in the wheelchair? -That’s the dad. Jim. ‎-坐轮椅的那个人是谁? ‎-是他们的爸爸 吉姆
[06:55] What? The dad’s in a wheelchair? ‎什么? ‎爸爸是坐轮椅的?
[06:58] -What happened? -They never talk about it. ‎-怎么会这样? ‎-他们从来没说过
[07:00] I’ve never seen him without that blanket, so it can’t be good. ‎但我每次见他 他都盖着那条毯子 ‎所以肯定不太好
[07:02] Oh, gosh. Yeah, well, it can’t be as bad as an open casket. ‎天啊 是啊 好吧 ‎也不会比敞着的棺材更糟吧
[07:05] Why would you do that? It’s like, no one wants to be remembered ‎你为什么要那样做? ‎没人希望大家想起你时
[07:08] looking like yourself, but make it marzipan. ‎浮现的是 ‎长得和你一样的杏仁糖的样子
[07:12] You know what? If I die before you, keep my shit locked down. ‎你知道吗?如果我在你之前死掉 ‎请把我的残躯锁起来
[07:16] You’re not dying. No one is dying. ‎你不会死的 没人会死
[07:18] -Hey, girl. -Hey, girl. ‎嘿 妞儿 ‎嘿 妞儿…
[07:21] So tragic, right, girl? ‎太悲惨了 对吧 妞儿?
[07:23] Right, girl. ‎是啊 妞儿
[07:24] He never got to see the Northern Lights or open that hotel. ‎他还没看到北极光 酒店也没开起来
[07:27] Or go on safari to Africa and… ‎也没去过非洲旅行…
[07:31] -And kill an elephant. -Ah! ‎或是杀死一头大象
[07:32] That is so awful. ‎那真是太糟糕了
[07:35] -He just had so much life left to live. -Mm-hmm. ‎他还有好多生活没来得及去经历
[07:37] Makes you really wanna carpe diem the day, right, girl? ‎让人很想好好享受生活 对吧 妞儿?
[07:41] -Right, girl. -Right this way, girls. ‎-对 妞儿 ‎-这边请 女士们
[07:43] Okay. ‎好的
[07:45] -I know. ‎我知道
[07:48] -I know. ‎我知道
[07:50] Oh, God. ‎天啊
[07:51] -Okay, we don’t have to look. -I can’t. ‎-好吧 我们不必看的 ‎-我做不到
[07:53] -I’m looking. -Me too. ‎-我要看了 ‎-我也是
[07:57] -I’m so confused. -What is happening? ‎-我不懂 ‎-什么情况?
[07:59] -Isn’t it horrible? ‎很可怕吧?
[08:00] The body was NSFF. ‎尸体已经NSFF了
[08:02] What the– what does that mean? ‎这是什么意思?
[08:03] -Not suitable for a funeral. ‎不适合举行葬礼
[08:05] You can’t pour soup into a suit. ‎总不能把汤倒进一套西装里吧
[08:08] Apparently, the FBI is still scrubbing the body, ‎很明显 联邦调查局还在清洗尸体
[08:11] well, the husk of it, for evidence. ‎好吧 尸体的残渣 寻找证据
[08:14] -God, really? -Mm-hmm. ‎天啊 真的吗?
[08:15] -Judy, I see you came. ‎朱迪 我看到你来了
[08:18] Of course, Eileen. ‎当然啦
[08:20] Oh, I’m so sorry. 艾琳 ‎真的很遗憾
[08:25] -It doesn’t feel real. -None of it does. ‎感觉很不真实 ‎完全不真实
[08:31] -I always loved this suit on him. -Hmm. ‎我一直都喜欢他穿这套西装的样子
[08:33] He looked so good in blue. ‎他穿蓝色很帅
[08:36] Oh, he does, doesn’t he? ‎是啊 可不是吗?
[08:48] Poor thing. ‎真可怜
[08:49] Such a devastating time for her. And for me. ‎对她来说真是毁灭性的时刻 ‎对我也是
[08:52] Mm. Here we go. ‎又来了
[08:53] -She decided not to sell the mansion. -Oh. ‎她决定不卖房子了
[08:56] Said she couldn’t let go of one more thing, ‎她说她不会再放弃任何一样东西
[08:58] which of course I understand. ‎这我很理解
[09:00] -I wrote the book on loss. -Actually a lot of books on loss. ‎-我写过关于丧亲的书 ‎-确实有很多关于丧亲的书…
[09:03] -But it would’ve been so much money. -Mm-hmm. ‎但本来可以赚一大笔钱的
[09:06] I could truly have had systemic wealth. ‎我本来可以获得一大笔财富的
[09:08] God, I’m so sorry for your financial loss. ‎天啊 为你的经济损失深感遗憾
[09:12] Thank you. ‎谢谢
[09:14] -I have to get out of here. -I’m right behind you. ‎-我得离开这里了 ‎-我跟着你
[09:17] Oh, Jen, so kind of you to come. ‎詹 你能来真是太贴心了
[09:19] -Save yourself. -Thank you. ‎-快逃命吧 ‎-谢谢
[09:21] -Eileen. ‎艾琳 ‎我的慰问
[09:23] My condolences, really, just all of the condolences. 真的 我所有的慰问
[09:27] Thank you, dear. ‎谢谢你 亲爱的
[09:29] We’re going to be heading back to the house with a small group. ‎我们一小队人要去家了
[09:31] I– I was hoping you’d care to join. ‎我希望你能一起
[09:33] Oh, no, I really can’t. ‎不行 我真的不行
[09:36] -I have– -I know it’d mean a lot to Benji. ‎-我有… ‎-我知道这对本吉来说很重要
[09:38] He’s having such a hard time. ‎他现在很难过
[09:42] He could really use a good friend. ‎他真的需要一个好朋友
[09:44] Oh, Eileen, come here. ‎艾琳 过来
[09:49] Okay. ‎好了
[09:52] -Let it out. ‎发泄出来吧
[10:37] Oh, shit. ‎该死
[10:38] Ay, Dios mío. ‎天啊
[10:39] -Give me a break. -You just got back from the hospital. ‎-饶了我吧! ‎-你才刚从医院回来呢
[10:42] You’re supposed to be on bed rest. You cannot leave. ‎你应该在床上休息 不能出去
[10:45] Those doctors don’t know what they’re talking about. ‎那些医生根本不知道自己在说些什么
[10:48] I can’t get fresh air? This place smells like death. ‎我不能去呼吸新鲜空气? ‎这地方有股死亡的味道
[10:51] Why don’t you watch some TV or something? ‎你干嘛不去看看电视什么的呢?
[10:53] I mean, we can find you a telenovela. ‎我们可以帮你找部肥皂剧
[10:55] -That’s racist. -Really? ‎你这是种族主义 ‎真的吗?
[10:57] Hey! Teri, I can tap you out if you want. ‎嘿 ‎泰丽 你愿意的话我可以带你出去
[11:00] Are you sure? ‎你确定吗?
[11:01] Happy to. ‎乐意之至
[11:02] Thank you. ‎谢谢
[11:05] By the way, great top. I love that neckline on you. ‎顺带一提 衣服真好看 ‎这个领口特别适合你
[11:08] Are you serious? I got this on sale. ‎你说真的吗?我是打折的时候买的
[11:10] -What? -Mm-hmm. ‎什么?
[11:11] -Look at you, smart shopper! -Thank you. ‎真会买东西!
[11:12] Yeah! Thank you! ‎-谢谢 ‎-嗯 谢谢!
[11:21] -What the hell are you doing? -Getting you out of here. ‎-你丫干嘛呢? ‎-离开这里
[11:23] -This place does smell like death. -It does, right? ‎-这地方确实有股死亡的味道 ‎-对吧?
[11:30] -Heard it was a crime of passion. -Yeah. ‎-听说是激情犯罪 ‎-是啊
[11:32] They’re saying he was stabbed in the head. ‎他们说他被人捅穿了脑袋
[11:34] Can you imagine a more painful way to go? ‎你能想象比这更痛苦的死法吗?
[11:35] Get me the fuck out of here. ‎-想象不出 ‎-我想离开这里
[11:38] Hey. ‎嘿
[11:40] Hey! Did my mother guilt you into coming to the after-party? ‎嘿!我妈妈是不是 ‎打内疚牌让你来参加晚宴了?
[11:43] Oh, God, no. No, no. No, I mean, that’s not the– ‎天啊 没有 我是说 不是…
[11:46] No, there’s no guilt. ‎不 没有内疚
[11:48] -No, I’m– I’m happy to be here. -Yeah, not guilt… ‎-不 我很高兴能过来 ‎-是啊 没有内疚…
[11:50] -I’m not happy to be here. -Yeah, no. Well– yeah. ‎-我的意思是 我不是很高兴能过来 ‎-对 不 好吧…是啊
[11:53] -Of course you’re not happy. -Because it’s, uh– ‎-当然 你不会 ‎-你懂的 因为这是…
[11:55] Yeah, who’s happy? ‎是啊 谁会开心?
[11:56] Not me! ‎不是我!
[11:57] -Yeah. Anyhoo, I, um… ‎是啊 随便谁都…
[12:00] I’m assuming you’re gonna be going back to San Fran now that– that– ‎我猜你现在要回旧金山了…
[12:03] No, actually, um, ‎其实没有
[12:05] they asked me to stick around while the FBI, ‎联邦调查局要我留在这儿
[12:08] uh, do their thang. 在他们 ‎做事的这段期间
[12:10] -Oh, yeah, sure. -So… ‎-是啊 当然 ‎-所以…
[12:12] -That thang. -Who’s this? ‎-那件事 ‎-这位是谁?
[12:15] Oh, sorry. Uh, this is my father Jim. Dad, this is my… ‎抱歉 这位是我父亲 吉姆 ‎爸 这是我的…
[12:19] My friend Jen. ‎我的朋友 詹
[12:22] Happy to meet you. ‎很高兴见到你
[12:23] I’m so sorry for your loss, Jim. ‎对您痛失爱子我很抱歉 吉姆
[12:25] Me too. ‎我也是
[12:27] Your children aren’t supposed to go before you. ‎孩子们不应该走在自己前面的
[12:31] It’s… not right. ‎这样是不对的
[12:35] No, it’s not. ‎嗯 是不对
[12:36] Ben, would you take my plate for me? ‎本 能帮我拿着盘子吗?
[12:38] Sure, Dad. ‎当然 爸爸
[12:43] He’s a good boy. ‎他是个好孩子
[12:45] Yeah, he is. ‎是啊 没错
[12:47] I’m so happy he finally met a nice girl. ‎我很高兴他终于认识了一个好女孩
[12:50] Oh, no, no. I’m not, um– ‎哦 不 我不是…
[12:54] No, we’re just friends. ‎不 我们只是朋友
[12:56] Friends are good too. ‎朋友也很好
[12:58] Oh, no. That is my butt. That is my butthole. ‎哦 不 那是我的屁股 那是我的菊花
[13:02] Would you excuse me? I just– ‎能失陪一下吗?我要…
[13:03] I just need to, um, get the fuck away from you. ‎我他妈得离你远点
[13:13] Where the fuck is the bathroom? ‎该死的厕所在哪儿呢?
[13:30] What the fuck? ‎什么鬼?
[13:35] What– oh! ‎什么…
[13:36] No, no. Oh, no, no, no, no. ‎不
[13:38] No, no, no, no, no. Why? Why? Why? Why? Why? Why? ‎为什么?
[13:44] Okay… ‎好吧…
[13:48] Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben. ‎本…
[13:52] Okay. Okay, okay, okay. ‎好了
[13:59] -You’ve reached Ben. Leave a message. -Oh, fuck. ‎-这是本的电话 请留言 ‎-该死
[14:04] Okay. ‎好吧
[14:05] I’m in hell. 我来到地狱了
[14:12] None of you move, please. ‎求你们谁都别动啊
[14:13] Oh, come on now. You don’t know Celia Cruz? ‎拜托 你不认识西莉亚克鲁兹?
[14:17] -The Queen of Salsa? -I gotta get into that. I love salsa. ‎萨尔萨女王? ‎-我得详细了解一下 我超爱萨尔萨舞 ‎-天啊 妈妈 ‎-我们一直在到处找你 ‎-嗨 米歇尔 ‎朱迪 你去哪儿了?
[14:20] Jesus, Mom. We’ve been looking for you all over.
[14:22] -Hi, Michelle. -Judy, where were you?
[14:24] Oh, we just took a stroll on the boardwalk. She’s fine. ‎我们就是去木板道散了个步 她没事
[14:26] You could have fucking told somebody. ‎是啊 你可以跟人说一声啊
[14:28] You’re right. Sorry. Your hair looks longer. It’s nice. ‎你说得对 抱歉 ‎你头发变长了 很好看!
[14:31] Thanks. I gave up. ‎谢谢 我放弃了
[14:33] What is this? What are you–  ‎这是什么?你在干什…
[14:35] Mom, are you drinking a margarita? ‎-妈妈
[14:37] I was. 你是在喝玛格丽塔吗? ‎-是啊
[14:38] She cannot mix alcohol with her meds, Judy. ‎-她的药是不能和酒精一起吃的 ‎-她跟我说她没有在吃药
[14:41] -She told me she wasn’t taking any meds. -She lied. ‎-她撒谎 ‎-真的吗?
[14:43] -Really? -Great. Now she’s wasted. ‎太棒了 现在她喝醉了
[14:51] Oh, God, I’m so sorry. ‎天啊 真抱歉
[14:53] I just wanted to take her for some fresh air. ‎我只是想带她呼吸一下新鲜空气
[14:55] She’s been in the hospital for so long. ‎她在医院待的时间太久了
[14:56] Yeah, because she’s immunocompromised. ‎对 因为她免疫功能低下
[14:58] She just had her second stroke, Judy. ‎她刚刚才第二次中风 朱迪
[15:00] What? I… I had no idea. ‎什么?我…不知道
[15:03] I’m so sorry. I will– It– it won’t happen again. ‎真抱歉 我会…以后不会再这样了
[15:06] No, it won’t. ‎对 是不会了
[15:14] Hey, Judy, wait. ‎嘿 朱迪 等一下
[15:17] Can you just tell me if she had anything else to eat or drink? ‎你能告诉我她还吃喝过别的什么吗?
[15:21] Oh, um…
[15:23] Just the one weak margarita. No salt. ‎就喝了一杯清淡的玛格丽塔 没加盐
[15:25] And I did buy her one very small cup of soft serve. ‎我确实给她买了一小份软冰淇淋
[15:29] ‘Cause it’s soft serve. ‎因为那个是软的
[15:30] She loves soft serve. ‎她很爱吃软冰淇淋
[15:33] Who doesn’t? Right? ‎谁不喜欢呢?对吧?
[15:35] She also asked for a cherry on top, but I said no. ‎她还要在上面加樱桃 但我拒绝了
[15:37] ‘Cause I know that they never wash those cherries. ‎因为我知道他们从来不洗那些樱桃
[15:40] -Yeah, those cherries are toilet fruit. -Oh, the grossest. ‎是啊 樱桃是垃圾水果 ‎最恶心了
[15:43] Don’t they, like, stay in your stomach for, like, 200 years? ‎它们不是会在你胃里待上200年吗?
[15:49] I’m so sorry, Michelle. ‎真的很对不起 米歇尔
[15:51] I know you must think I’m a horrible person ‎我知道你肯定以为我是个可怕的人
[15:52] after everything that Perez– I mean, uh, Ana, said. ‎在听了佩雷斯…我是说 安娜说的话后
[15:55] I texted you a bunch. I don’t know if you got ’em. ‎我给你发了很多条信息 ‎不知道你收到没有
[15:59] I did. ‎我收到了
[16:01] Oh, okay. Okay. ‎好的
[16:04] Cool. ‎行
[16:08] I really hope your mom is okay. ‎我真的希望你妈妈没事
[16:12] It was nice to see you. ‎见到你很高兴
[16:19] Hey, she– she’s gonna be fine. She had a really great time, by the way. ‎嘿 她会没事的 ‎顺便说一句 她玩得很开心
[16:23] Really? ‎是吗?
[16:25] Yeah, I haven’t seen her smile in forever. It’s almost kind of jarring. ‎是啊 很久没见过她的笑容了 ‎都有点不适应了
[16:29] I had never seen her teeth before. ‎对啊
[16:31] -They looked good! 我以前 ‎从没见过她的牙齿
[16:33] -You look good. 很漂亮! ‎你看起来很棒
[16:36] Think it’s just the teeth. They run in the family. ‎只有牙齿而已 家传的
[16:38] The rest of me is falling apart at the seams, ‎我其他的部分已经分崩离析了
[16:41] I think is the medical term. ‎我想这是个医学术语
[16:43] I know it can’t be easy with your mom. ‎我知道你妈妈的事肯定很不容易
[16:47] It very literally keeps me up at night. ‎确实让我夜不能寐
[16:51] I never knew that I could be this fucking stressed out about anything. ‎我从没想过 ‎有任何事能让我压力这么大的
[16:58] If you’re up for it, ‎你愿意的话
[17:00] I know somewhere we can get a weak margarita. ‎我知道有个地方 ‎可以来杯清淡的玛格丽塔
[17:03] Don’t you have to work? ‎你不用工作吗?
[17:05] Oh, no, I just got fired. ‎不用 我刚被开除了
[17:07] -Oh, God. Oh, God. I’m so sorry. -No. ‎-天啊 真抱歉 ‎-没事
[17:09] -No. Don’t be. -I can go talk to them. ‎-我可以去和他们聊聊 那不是…
[17:10] -That’s not– -Do not be sorry. ‎-别这样 不用道歉
[17:12] I actually, um… ‎我其实…觉得这是最好的结果
[17:14] I actually think it’s for the best.
[17:17] Especially if it means that I get to have a drink with you. ‎尤其如果这意味着我可以跟你喝一杯
[17:24] Not a murderer, right? ‎不是杀人犯 对吧?
[17:26] No! God, no. ‎不!天啊 不是
[17:30] I mean, sometimes my jokes kill. ‎我是说 有时候我的笑话能杀…
[17:34] I’ll go get my jacket. ‎我去拿外套
[17:36] Do you know what room you’re in? ‎你知道你在哪个房间吗?
[17:38] Um…
[17:40] Yeah, it seems like some sort of, um, ‎嗯 看起来像是某种
[17:42] Victorian nightmare space? ‎维多利亚时代的梦魇空间?
[17:46] Ah. Okay. I’m coming. ‎好的 我就来
[17:52] No. ‎不
[17:54] No. Oh. ‎好吧
[17:57] Okay, what… 什么…
[18:00] This is the twin doll room. ‎这里是双胞娃娃屋
[18:03] -Because my mother collects twin dolls. -So there are two of them. Okay. ‎因为我妈妈在收集双胞娃娃 ‎所以会有两个
[18:06] I just– because I really thought I was, like, going… wah! 好吧 ‎因为我真的以为我要…
[18:09] -No, no. ‎不
[18:10] -And what… why…? ‎另外…什么 为什么?
[18:12] Excellent question. It all started when we were young. ‎好问题 一切都是 ‎从我们小时候开始的
[18:15] Steve and I always had to have the same toy. ‎史蒂夫和我总是得拥有同样的玩具
[18:16] And then we grew out of dolls, and my mom… didn’t. ‎后来我们不再玩娃娃了 ‎而我妈妈…没有停止
[18:21] Okay. ‎好的
[18:22] Just curious. ‎好奇问一下
[18:23] Uh, do they actually come as– as a twin set, ‎它们原本就是一对的
[18:27] or did she buy… ‎还是说她买了…
[18:28] -No one actually knows. -Oh, got it. Got it. ‎-没人知道
[18:31] Uh, and are… are– ‎-了解
[18:33] Excuse me, are they supposed to blink? ‎另外…不好意思 它们会眨眼睛吗?
[18:37] Because I’m– I’m pretty sure a couple of them blinked. ‎因为我很确定它们有几个刚刚眨眼了
[18:40] Yeah, I don’t… ‎是 我不…
[18:42] I don’t know. Maybe. ‎我不知道
[18:45] Maybe. 可能吧 可能
[18:50] How you doing? ‎你还好吗?
[18:52] Hmm?
[18:56] I’m… ‎我…
[18:58] I wouldn’t say I’m living my best life, you know. ‎我不能说自己现在过得很好
[19:03] That makes sense. ‎有道理
[19:04] Yeah. ‎是啊
[19:07] I’ve just been trying to… ‎只是在努力…
[19:09] …keep it all together for my parents, you know? ‎为了父母打起精神来 你明白哦?
[19:12] But I’m not sure how much longer I’m gonna be able to do that.  ‎但我不确定自己还能这样坚持多久
[19:16] Well, maybe you– you need to let it out. ‎好吧 也许你…你需要发泄出来
[19:22] How do you do that? ‎你是怎么做到的?
[19:30] -What do you think? ‎你觉得怎么样?
[19:33] Uh, they’re talented. ‎他们很有才华
[19:35] -Uh… -You hate it. ‎你讨厌这个
[19:36] No, no, no. I ju– I– ‎不 我…
[19:38] Maybe I just don’t get it? Uh, what? Do you just– ‎也许只是我不懂欣赏?什么?你就…
[19:41] Do you just kind of scream along with ’em? ‎你就这么跟着他们一起尖叫吗?
[19:44] Yeah, or just have them scream for you. ‎对啊 或者就让他们替你喊
[19:48] -Maybe you just need, like, a deeper cut. ‎也许你只是需要一些更劲爆的音乐
[19:52] Hmm. Let’s see. Something good. ‎我们来看看啊 好东西
[19:55] Yeah, you know, I– I’m actually more of a classic country kinda guy. ‎对
[19:59] -Ugh. -Oh. 我其实是 ‎属于古典乡村音乐的类型
[20:02] -Really? ‎真的吗?
[20:03] Willie Nelson? Dolly Parton? ‎威利纳尔逊?桃莉巴顿?
[20:06] I– I mean, sure… ‎当然…
[20:09] Here. ‎来了
[20:21] I used to listen to this a lot after Ted died. ‎特德死后 我之前总是听这个
[20:25] Why? ‎为什么?
[20:27] I don’t know. ‎我不知道
[20:30] It sounded like… like how I felt. ‎听起来和我的感觉很像
[20:34] I wasI was angry. ‎我当时很愤怒
[20:39] Can I play you something? ‎我能放点东西给你听吗?
[20:41] Okay. ‎好的
[20:43] Let’s see what the future holds. ‎来看看未来会怎么样吧
[20:49] Oh, the death card.  ‎(塔罗牌) ‎死神牌
[20:51] -That’s weird. -I mean, it’s not literal. ‎真奇怪 ‎不是字面上的意思
[20:53] It’s more like… about a big life change, you know? ‎更像是一种人生的巨变 你知道吗?
[20:56] Yeah, yeah, no, no, I know. ‎是啊 不
[20:58] It’s just, uh, whew! He looks a– a little deathy. 我明白 就是…
[21:01] What, the, uh, skeleton on horseback holding a scythe? ‎看起来有点要命 ‎什么 拿着镰刀骑在马背上的骷髅?
[21:05] Not comforting? ‎没给你一些安慰?
[21:07] -Not so much. ‎不太有
[21:10] -Okay… -Ooh, that’s a lot of knives. ‎-好了… ‎-好多刀啊
[21:13] -Wow! -And a noose. ‎-还有个套索
[21:15] Yeah, that’s a noose. ‎-是啊 这是个套索
[21:16] -You got a lot of shit going on right now. -Yeah. ‎-你现在有好多糟心事啊 ‎-是啊
[21:18] Uh, that’s an accurate deck. ‎这副牌还挺准的
[21:21] -Do you wanna talk about it? -No, I wanna drink about it. ‎-你想聊聊吗? ‎-不 我想一醉解千愁
[21:25] Okay, let’s drink about it. ‎好吧 那我们喝吧
[21:30] I think that card was meant for me anyway. ‎我觉得那张牌本来是给我的
[21:33] -The restaurant closed last week. -What? ‎-餐厅上周倒闭了 ‎-什么?
[21:35] Yeah. ‎是的
[21:35] -No! -Mm-hmm. ‎不!
[21:37] That place was so beautiful. ‎那里超美的
[21:39] Thanks, but, you know, it’s like how they always say. ‎谢谢 但是你知道啦 ‎就像他们常说的那样
[21:42] When one door closes, ‎当一扇门被关上时
[21:44] then God just flattens the fuck out of your town. ‎上帝就会把你的城市夷为平地
[21:47] -Oh. -And you gotta move out west. ‎接着你就必须搬到西边去了
[21:49] -Really? Is that what they say? ‎是吗?他们真是这么说的?
[21:51] No, I don’t know, probably not. ‎不 我不知道
[21:52] -I’m really bad at remembering quotes. 大概不是 ‎我在记语录方面很没有天赋
[21:55] Okay, well, since God just fucking flattened your town, ‎好吧 既然 ‎上帝把你的城市夷为平地了
[22:00] what, uh, are you gonna do next? ‎你接下来打算怎么办?
[22:03] Well… ‎好吧
[22:05] It’s, um, it’s early days, but… ‎现在为时还早
[22:09] Um… 但是…
[22:11] -What? What? ‎什么?
[22:12] I don’t know. I’m having trouble saying this out loud. It’s funny. ‎我不知道 这事很难说出口
[22:15] Um, okay. 很好笑 ‎好吧
[22:18] There is an opportunity in Sonoma for me ‎我在索诺玛那边有个机会
[22:23] to possibly open up my own restaurant. ‎也许能开一间自己的餐厅
[22:26] What? Michelle! ‎什么?米歇尔!
[22:28] -Judy! ‎朱迪!
[22:30] I know. It’s a really great space, and it’s attached to an organic winery. ‎我知道 那是一个 ‎和有机酒庄建立联系的好地方
[22:33] I love organic wine! I think. I don’t know if I’ve ever had it. ‎我超爱有机红酒!应该吧 ‎我不知道自己有没有喝过
[22:38] I mean, nothing’s signed yet, but it feels good to say it. ‎现在还没签字 但说出来的感觉真好
[22:41] It felt good to hear it. Ah! ‎听上去的感觉也很好
[22:48] So what about you? ‎那你呢?
[22:49] What about me? ‎我呢?
[22:52] Well, your life is… kind of wide open now. ‎你的生活…现在算是充满了可能性了
[22:57] So, if you could do anything that you wanted to do, what would you do? ‎所以 如果你能去做
[23:08] Mm. ‎自己想做的事 你会做什么?
[23:16] Wait, wait, wait, wait. ‎等一下
[23:17] Do we know what we’re doing? ‎我们知道自己在做什么吗?
[23:20] Yeah, I don’t know. I’m not really in a place to like… ‎是啊 我不知道 我现在不太适合…
[23:23] Oh, God. No, no, no, not me either. ‎天啊 不 我也是
[23:27] Okay. ‎-好吧 ‎-好吧
[23:36] So like, you just– you just sit around ‎所以你就这么坐着
[23:39] and just cry to this? ‎边听边哭?
[23:44] Are you kidding? Definitely yes. ‎你在说笑吗?
[23:46] Oh. ‎当然是啦
[23:49] -No, it’s not that I… always cry to it. -Mm-hmm. ‎不 不是说我…经常听着它哭
[23:53] Sometimes I… ‎有时候我…也会跟着唱 ‎我心破碎
[23:55] -I sing along. -Oh. ‎为什么我只能做你的朋友? ‎你要我假装 ‎就像我们从未亲吻过
[24:27] Yeah, I can see why you… why you like it. ‎是 我能理解你为什么… ‎你为什么喜欢这首歌
[24:31] Yeah. ‎是啊
[24:37] Uh, you know what, um, ‎你知道其他…还有什么有帮助的
[24:40] what else would help when… when Ted died was– is– is getting up and– and moving. ‎当特德过世时…就是起来活动一下
[24:46] -Oh, yeah? -Yeah. Mm-hmm. ‎-是吗? ‎-是啊
[24:48] I mean, any physical activity ‎任何的身体活动
[24:51] can just be a… a release, you know? ‎都可以是…一种释放 你知道吗?
[24:56] In fact… ‎事实上
[24:57] …one time, 有一次
[24:58] I smashed a car with a golf club. ‎我用高尔夫球杆把一辆车给砸了
[25:01] -That felt really good. ‎感觉爽翻了
[25:04] Really? ‎是吗?
[25:05] -Wow. -Yeah. ‎-是啊 ‎-我希望那辆车是你的
[25:06] I hope it was your car. ‎-是啊 ‎-我希望那辆车是你的
[25:07] Uh, no. No. ‎不是
[25:10] I thought it was the guy who hit Ted. ‎我以为那是撞到特德的车
[25:15] It wasn’t. ‎其实不是
[25:16] But I mean, I didn’t know that at the time. 但是我当时不知道
[25:19] Oh, got– gotcha. ‎明白
[25:21] Mm-hmm.
[25:22] I know that’s hard. ‎我知道那很难受
[25:25] The not knowing. ‎一无所知
[25:27] Yeah, I know you know. ‎是啊 我知道你知道
[25:29] Sorry. ‎抱歉
[25:33] No, I’m sorry. ‎不 是我很抱歉
[25:36] Why? You didn’t hit him. ‎为什么?又不是你撞了他
[25:41] No, but I… ‎不是 但我…
[25:44] I hit you. ‎我撞了你
[25:48] What? Uh… ‎什么?我没听懂
[25:49] -I don’t understand.
[25:52] -That’s ’cause it doesn’t make sense. -Hmm? ‎因为这根本不合道理
[25:56] But… it was me. ‎但是… ‎真的是我
[26:00] I was– ‎就是我…
[26:02] I was driving the car ‎就是我开车
[26:04] that hit you and Judy. ‎撞到了你和朱迪
[26:08] I– I’d just gotten the call about Steve, ‎我刚接到电话得知了史蒂夫的噩耗
[26:11] and I started drinking, and I– ‎然后我开始喝酒 然后我…
[26:16] I couldn’t stop. ‎我停不下来
[26:18] I got in my car, and I– I took off. ‎我上了车 启程上路
[26:23] And I didn’t… ‎我没有…
[26:25] I didn’t stop. ‎我没有停下来
[26:27] And I get it. ‎另外 我明白
[26:28] You never wanna see me again. ‎你再也不想见到我了
[26:33] But I had to tell you. ‎但我必须告诉你
[26:45] I don’t wanna jinx it, but I think I might actually get some sleep tonight. ‎我不想扫你的兴 ‎但我今晚也许能睡会儿了
[26:49] I’m so glad. ‎我好开心
[26:53] You really are a happy-maker. You know that? ‎你真的是个开心果 你知道吗?
[26:56] You’re a happy-maker. ‎你也是个开心果
[26:58] Seriously. ‎说真的
[27:00] Thank you. ‎谢谢你
[27:02] For what? ‎谢什么?
[27:05] I didn’t know how badly I needed tonight. ‎我不知道今晚自己有多需要这样
[27:09] It’s, like, weirdly cathartic. ‎莫名有种宣泄感
[27:14] Yeah. ‎是啊
[27:30] I have cancer. ‎我得了癌症
[28:13] I have cancer. ‎我得了癌症
[28:25] Wow.
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme