Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Oh! Fuck.
[00:43] Shit. ‎靠 ‎(500毫克 大麻药膏) ‎(愿你舒服些 本)
[01:04] No, no. ‎不 不
[01:05] No, not again. No. 不要又来啊 不 ‎(肿瘤中心)
[01:42] The environment’s… -Hey, Char, what is this? ‎-在施普林格惩教中心 环境… ‎-嘿 小查?这是什么?
[01:45] What are you watching? –I’m different. I wanna go home. ‎-你在看什么呢? ‎-我现在不同了我想回家
[01:48] That’s my only objective. Get home. ‎这是我唯一的目标 回家
[01:51] -It’ll be five years and nine months. ‎那将是五年零九个月
[01:54] I’m more than ready to go home. ‎我完全准备好回家了
[01:55] You don’t appreciate what you have until you don’t have it. ‎人就是要等到失去了才会知道珍惜
[01:58] You shouldn’t have gotten caught, Connie. ‎那你就不该被人抓住 康妮
[02:02] I was watching that. ‎我在看着呢
[02:04] No, you weren’t. Nobody should be watching that. ‎不 你没有 没人应该看这种节目
[02:07] Okay. ‎好了
[02:09] All right. ‎好吧
[02:11] What– what are you doing? ‎你要干嘛?
[02:13] My zipper is stuck, so I need some help, please. ‎我的拉链卡住了 拜托帮我一下
[02:15] Well, uh, you… you can– ‎那…你…你可以…
[02:18] OMG, don’t make this awkward, Charlie. Just zip up the dress. ‎天啊 别把场面搞得很尴尬 查理 ‎把拉链拉上去就行
[02:22] -Okay. ‎好吧
[02:30] Are you sure you don’t want me to come to the funeral? ‎妈妈 你确定不用我参加丧礼吗?
[02:33] Uh, I don’t wanna go, so why would I make you go? ‎我不想去 那我为什么要让你去呢?
[02:35] I’m just going to say goodbye. ‎我就是去说声再见
[02:37] To Steve? ‎对史蒂夫?
[02:39] No, to Ben. ‎不是 对本
[02:41] I mean, he doesn’t live here. ‎我的意思是 他不住在这里了
[02:43] So, after today, I won’t– I won’t need to see him anymore. 所以 ‎今天之后 我不需要再见到他了
[02:48] -Which is good, honestly. ‎老实说 这是件好事
[02:50] Because… that family is just… ‎因为…那家人…
[02:54] They are… a riptide. ‎他们…就是一股激流漩涡
[02:59] It’s just really hard to be– ‎很难做到…
[03:01] It’s just– oh, fu– ‎就是…擦…
[03:05] Good talking with you, kid. ‎和你聊天很开心
[03:07] So glad I’m raising an empath. 孩子 ‎真高兴我培养出了一个小棉袄
[03:10] What? ‎什么?
[03:14] Unfortunately, the biopsy confirmed ‎很不幸
[03:17] that it is cervical cancer, 活检证实了是宫颈癌
[03:19] and it has spread to your liver. ‎而且已经扩散到了肝脏
[03:21] And when we see these masses so far from where they started, ‎当我们看到这团包块 ‎距离发病中心这么远时
[03:24] it means we’re looking at a stage four diagnosis. ‎那也就意味着癌症已经到第四期了
[03:28] I know this is hard to hear, ‎我知道这个消息很难接受
[03:30] but there is a path forward. ‎但我们还是可以展开治疗的
[03:33] Surgery isn’t an option, but we will start with chemotherapy, ‎手术不能考虑了 但我们会开始化疗
[03:36] and if that is successful, you’ll move on to radiation. ‎如果成功的话 你就会继续接受放疗
[03:41] One step at a time. ‎一步一步来吧
[03:43] Judy? ‎朱迪?
[03:45] -Judy? -Is that your boat? ‎那艘船是你的吗?
[03:49] Yeah. Yeah, it is. ‎对 对 是的
[03:51] It’s beautiful. I always wanted a boat. ‎真漂亮 我一直想买艘船
[03:54] -That’s a catamaran, right? -Yeah. ‎-是艘双体船 对吧? ‎-对
[03:57] -I know this is a lot to process. -Hmm. ‎我知道要消化这些事并不容易
[03:59] So, if you have any questions, I’m… ‎所以如果你有任何疑问 我…
[04:05] What if I had never gotten those scans? ‎如果我没有做CT扫描会怎样?
[04:08] What do you mean? ‎什么意思?
[04:09] I just mean that if I had never gotten in that accident, ‎我就是说 如果我没有出车祸
[04:12] I wouldn’t even know that I have… it. ‎我甚至不会知道自己有…这个
[04:16] Well, then it’s a good thing you did. ‎那幸好你出意外了
[04:18] Because now you do know, ‎因为现在你知道了
[04:20] and we can get started treating it as quickly as possible. ‎我们可以尽快对它进行治疗
[04:22] Right, but I just– I feel fine. ‎对 但我就是…我感觉自己没事啊
[04:25] I mean, I feel a little sore from the accident, but… ‎我因为车祸觉得有点酸痛 但是…
[04:28] I definitely don’t feel anything ‎你说的那些感觉
[04:30] like what you’re say– saying that it is. ‎我真的完全都没有
[04:33] I get that this is hard to accept. ‎我知道这事很难接受
[04:35] No, it… it’s not that. Really, I… Thank you. ‎不 不是那样的 真的 我…谢谢你
[04:39] But I just– I th– I think I need another scan. ‎但我就是…我觉得我需要再做次扫描
[04:43] I just– I feel like maybe the biopsy was faulty ‎我就是…我觉得也许活检弄错了
[04:45] or maybe, like, the needle lady did something wrong. ‎或者扎针的那位女士哪里没做对
[04:47] Because, honestly, ‎因为老实说
[04:49] this whole thing just, like, came out of nowhere. ‎这件事感觉来得就挺莫名其妙
[04:53] So I think maybe it’s… just like a mistake, right? ‎所以我觉得也许是… ‎就像是弄错了一样 对吧?
[04:57] Death comes for us all. ‎人难免一死
[04:59] But our ability to live fully ‎但我们尽情享受生活的能力
[05:01] lies in our willingness to accept ‎是基于我们接受
[05:04] that death is a part of life. ‎死亡也是生命的一部分的意愿之上的
[05:07] When the unspeakable happens, when someone is taken too young ‎当难言之事发生时 当有人英年早逝
[05:11] or by unthinkable violence, as Jesus himself was, ‎或者像耶稣一样 ‎被不堪设想的暴力夺走生命时
[05:14] it shakes our very foundation. ‎它就会撼动我们的根基
[05:18] In these darkest of times, ‎在这个至暗时刻
[05:21] we must look to God’s light and to one another ‎我们必须指望上帝的光辉 指望彼此
[05:25] for comfort and community so we may begin to heal together. ‎以求慰藉与归属感 ‎让我们可以一同疗愈
[05:31] Amen. ‎阿门
[05:32] Let’s go say goodbye to Ben and then get the fuck out of here. ‎好了 我们去跟本说声再见就离开吧
[05:36] -Oh, do I have to take you to work? -What? ‎-要我送你去上班吗? ‎-什么?
[05:38] What did the mechanic say? ‎机械工是怎么说的?
[05:40] -What? -About your car? ‎-什么? ‎-你的车 ‎嗯
[05:41] Oh. Oh, yeah, right. He said it’s fine. It’s totally fine. 对啊 他说没事 完全没事
[05:46] -Are you okay? -No, this is really intense. ‎-你还好吗? ‎-不好 感觉真的很严肃
[05:49] Yeah, this is a fuck ton of awful. ‎没错 真的是糟透了
[05:52] All right, why don’t I just slip out, ‎好了
[05:53] and we can send them some flowers and a nice note? 不如我们先溜走 ‎给他们送点花然后留个纸条?
[05:56] Don’t you think that’s a little impersonal? ‎你不觉得这有些没人情味吗?
[05:58] Look, that’s kind of the point. ‎这才是关键所在吧
[05:59] I mean, I’m the last person who should be personal– ‎我是最不应该 ‎在这个时候有人情味的人… ‎-嘿… ‎-嘿…
[06:01] -Hey. -Hey.
[06:03] Thank you both so much for coming. It really– ‎非常感谢你们过来 真的
[06:06] -Yeah. Oh, gosh. -It really means a lot. ‎-这对我们意义重大 ‎-是啊 天啊
[06:07] -We wouldn’t have missed this. -Of course, no, yeah. ‎我们是不会错过这个场合的
[06:10] -We had to be here. This is what we do. -We wanna say goodbyes and stuff. ‎-我们想来道个别什么的… ‎-我们必须过来 这是我们该做的
[06:14] I’m so sorry. I love you. ‎真抱歉 我爱你
[06:16] Thank you, Jude. ‎谢谢你 朱迪
[06:19] -All right, me… -Aww. ‎好了 我…
[06:25] Oh, I’m sure my mother would love to see you. ‎我妈妈肯定很想见你
[06:28] Oh, she would? ‎是吗?
[06:36] Might wanna give it a beat. ‎可能等一下吧
[06:37] -Yeah. ‎是啊
[06:43] We’re gonna say goodbye to Eileen, and then we are out of here. ‎好吧 我们跟艾琳道个别就走
[06:45] I don’t know if you’ve noticed, ‎好吧 不知道你有没有注意到
[06:47] but Eileen is standing right next to the casket. ‎但艾琳就站在棺材旁边!
[06:49] Yeah, I noticed that. It’s not sitting well. ‎是 我注意到了 情况不太理想
[06:53] -Who’s the guy in the wheelchair? -That’s the dad. Jim. ‎-坐轮椅的那个人是谁? ‎-是他们的爸爸 吉姆
[06:55] What? The dad’s in a wheelchair? ‎什么? ‎爸爸是坐轮椅的?
[06:58] -What happened? -They never talk about it. ‎-怎么会这样? ‎-他们从来没说过
[07:00] I’ve never seen him without that blanket, so it can’t be good. ‎但我每次见他 他都盖着那条毯子 ‎所以肯定不太好
[07:02] Oh, gosh. Yeah, well, it can’t be as bad as an open casket. ‎天啊 是啊 好吧 ‎也不会比敞着的棺材更糟吧
[07:05] Why would you do that? It’s like, no one wants to be remembered ‎你为什么要那样做? ‎没人希望大家想起你时
[07:08] looking like yourself, but make it marzipan. ‎浮现的是 ‎长得和你一样的杏仁糖的样子
[07:12] You know what? If I die before you, keep my shit locked down. ‎你知道吗?如果我在你之前死掉 ‎请把我的残躯锁起来
[07:16] You’re not dying. No one is dying. ‎你不会死的 没人会死
[07:18] -Hey, girl. -Hey, girl. ‎嘿 妞儿 ‎嘿 妞儿…
[07:21] So tragic, right, girl? ‎太悲惨了 对吧 妞儿?
[07:23] Right, girl. ‎是啊 妞儿
[07:24] He never got to see the Northern Lights or open that hotel. ‎他还没看到北极光 酒店也没开起来
[07:27] Or go on safari to Africa and… ‎也没去过非洲旅行…
[07:31] -And kill an elephant. -Ah! ‎或是杀死一头大象
[07:32] That is so awful. ‎那真是太糟糕了
[07:35] -He just had so much life left to live. -Mm-hmm. ‎他还有好多生活没来得及去经历
[07:37] Makes you really wanna carpe diem the day, right, girl? ‎让人很想好好享受生活 对吧 妞儿?
[07:41] -Right, girl. -Right this way, girls. ‎-对 妞儿 ‎-这边请 女士们
[07:43] Okay. ‎好的
[07:45] -I know. ‎我知道
[07:48] -I know. ‎我知道
[07:50] Oh, God. ‎天啊
[07:51] -Okay, we don’t have to look. -I can’t. ‎-好吧 我们不必看的 ‎-我做不到
[07:53] -I’m looking. -Me too. ‎-我要看了 ‎-我也是
[07:57] -I’m so confused. -What is happening? ‎-我不懂 ‎-什么情况?
[07:59] -Isn’t it horrible? ‎很可怕吧?
[08:00] The body was NSFF. ‎尸体已经NSFF了
[08:02] What the– what does that mean? ‎这是什么意思?
[08:03] -Not suitable for a funeral. ‎不适合举行葬礼
[08:05] You can’t pour soup into a suit. ‎总不能把汤倒进一套西装里吧
[08:08] Apparently, the FBI is still scrubbing the body, ‎很明显 联邦调查局还在清洗尸体
[08:11] well, the husk of it, for evidence. ‎好吧 尸体的残渣 寻找证据
[08:14] -God, really? -Mm-hmm. ‎天啊 真的吗?
[08:15] -Judy, I see you came. ‎朱迪 我看到你来了
[08:18] Of course, Eileen. ‎当然啦
[08:20] Oh, I’m so sorry. 艾琳 ‎真的很遗憾
[08:25] -It doesn’t feel real. -None of it does. ‎感觉很不真实 ‎完全不真实
[08:31] -I always loved this suit on him. -Hmm. ‎我一直都喜欢他穿这套西装的样子
[08:33] He looked so good in blue. ‎他穿蓝色很帅
[08:36] Oh, he does, doesn’t he? ‎是啊 可不是吗?
[08:48] Poor thing. ‎真可怜
[08:49] Such a devastating time for her. And for me. ‎对她来说真是毁灭性的时刻 ‎对我也是
[08:52] Mm. Here we go. ‎又来了
[08:53] -She decided not to sell the mansion. -Oh. ‎她决定不卖房子了
[08:56] Said she couldn’t let go of one more thing, ‎她说她不会再放弃任何一样东西
[08:58] which of course I understand. ‎这我很理解
[09:00] -I wrote the book on loss. -Actually a lot of books on loss. ‎-我写过关于丧亲的书 ‎-确实有很多关于丧亲的书…
[09:03] -But it would’ve been so much money. -Mm-hmm. ‎但本来可以赚一大笔钱的
[09:06] I could truly have had systemic wealth. ‎我本来可以获得一大笔财富的
[09:08] God, I’m so sorry for your financial loss. ‎天啊 为你的经济损失深感遗憾
[09:12] Thank you. ‎谢谢
[09:14] -I have to get out of here. -I’m right behind you. ‎-我得离开这里了 ‎-我跟着你
[09:17] Oh, Jen, so kind of you to come. ‎詹 你能来真是太贴心了
[09:19] -Save yourself. -Thank you. ‎-快逃命吧 ‎-谢谢
[09:21] -Eileen. ‎艾琳 ‎我的慰问
[09:23] My condolences, really, just all of the condolences. 真的 我所有的慰问
[09:27] Thank you, dear. ‎谢谢你 亲爱的
[09:29] We’re going to be heading back to the house with a small group. ‎我们一小队人要去家了
[09:31] I– I was hoping you’d care to join. ‎我希望你能一起
[09:33] Oh, no, I really can’t. ‎不行 我真的不行
[09:36] -I have– -I know it’d mean a lot to Benji. ‎-我有… ‎-我知道这对本吉来说很重要
[09:38] He’s having such a hard time. ‎他现在很难过
[09:42] He could really use a good friend. ‎他真的需要一个好朋友
[09:44] Oh, Eileen, come here. ‎艾琳 过来
[09:49] Okay. ‎好了
[09:52] -Let it out. ‎发泄出来吧
[10:37] Oh, shit. ‎该死
[10:38] Ay, Dios mío. ‎天啊
[10:39] -Give me a break. -You just got back from the hospital. ‎-饶了我吧! ‎-你才刚从医院回来呢
[10:42] You’re supposed to be on bed rest. You cannot leave. ‎你应该在床上休息 不能出去
[10:45] Those doctors don’t know what they’re talking about. ‎那些医生根本不知道自己在说些什么
[10:48] I can’t get fresh air? This place smells like death. ‎我不能去呼吸新鲜空气? ‎这地方有股死亡的味道
[10:51] Why don’t you watch some TV or something? ‎你干嘛不去看看电视什么的呢?
[10:53] I mean, we can find you a telenovela. ‎我们可以帮你找部肥皂剧
[10:55] -That’s racist. -Really? ‎你这是种族主义 ‎真的吗?
[10:57] Hey! Teri, I can tap you out if you want. ‎嘿 ‎泰丽 你愿意的话我可以带你出去
[11:00] Are you sure? ‎你确定吗?
[11:01] Happy to. ‎乐意之至
[11:02] Thank you. ‎谢谢
[11:05] By the way, great top. I love that neckline on you. ‎顺带一提 衣服真好看 ‎这个领口特别适合你
[11:08] Are you serious? I got this on sale. ‎你说真的吗?我是打折的时候买的
[11:10] -What? -Mm-hmm. ‎什么?
[11:11] -Look at you, smart shopper! -Thank you. ‎真会买东西!
[11:12] Yeah! Thank you! ‎-谢谢 ‎-嗯 谢谢!
[11:21] -What the hell are you doing? -Getting you out of here. ‎-你丫干嘛呢? ‎-离开这里
[11:23] -This place does smell like death. -It does, right? ‎-这地方确实有股死亡的味道 ‎-对吧?
[11:30] -Heard it was a crime of passion. -Yeah. ‎-听说是激情犯罪 ‎-是啊
[11:32] They’re saying he was stabbed in the head. ‎他们说他被人捅穿了脑袋
[11:34] Can you imagine a more painful way to go? ‎你能想象比这更痛苦的死法吗?
[11:35] Get me the fuck out of here. ‎-想象不出 ‎-我想离开这里
[11:38] Hey. ‎嘿
[11:40] Hey! Did my mother guilt you into coming to the after-party? ‎嘿!我妈妈是不是 ‎打内疚牌让你来参加晚宴了?
[11:43] Oh, God, no. No, no. No, I mean, that’s not the– ‎天啊 没有 我是说 不是…
[11:46] No, there’s no guilt. ‎不 没有内疚
[11:48] -No, I’m– I’m happy to be here. -Yeah, not guilt… ‎-不 我很高兴能过来 ‎-是啊 没有内疚…
[11:50] -I’m not happy to be here. -Yeah, no. Well– yeah. ‎-我的意思是 我不是很高兴能过来 ‎-对 不 好吧…是啊
[11:53] -Of course you’re not happy. -Because it’s, uh– ‎-当然 你不会 ‎-你懂的 因为这是…
[11:55] Yeah, who’s happy? ‎是啊 谁会开心?
[11:56] Not me! ‎不是我!
[11:57] -Yeah. Anyhoo, I, um… ‎是啊 随便谁都…
[12:00] I’m assuming you’re gonna be going back to San Fran now that– that– ‎我猜你现在要回旧金山了…
[12:03] No, actually, um, ‎其实没有
[12:05] they asked me to stick around while the FBI, ‎联邦调查局要我留在这儿
[12:08] uh, do their thang. 在他们 ‎做事的这段期间
[12:10] -Oh, yeah, sure. -So… ‎-是啊 当然 ‎-所以…
[12:12] -That thang. -Who’s this? ‎-那件事 ‎-这位是谁?
[12:15] Oh, sorry. Uh, this is my father Jim. Dad, this is my… ‎抱歉 这位是我父亲 吉姆 ‎爸 这是我的…
[12:19] My friend Jen. ‎我的朋友 詹
[12:22] Happy to meet you. ‎很高兴见到你
[12:23] I’m so sorry for your loss, Jim. ‎对您痛失爱子我很抱歉 吉姆
[12:25] Me too. ‎我也是
[12:27] Your children aren’t supposed to go before you. ‎孩子们不应该走在自己前面的
[12:31] It’s… not right. ‎这样是不对的
[12:35] No, it’s not. ‎嗯 是不对
[12:36] Ben, would you take my plate for me? ‎本 能帮我拿着盘子吗?
[12:38] Sure, Dad. ‎当然 爸爸
[12:43] He’s a good boy. ‎他是个好孩子
[12:45] Yeah, he is. ‎是啊 没错
[12:47] I’m so happy he finally met a nice girl. ‎我很高兴他终于认识了一个好女孩
[12:50] Oh, no, no. I’m not, um– ‎哦 不 我不是…
[12:54] No, we’re just friends. ‎不 我们只是朋友
[12:56] Friends are good too. ‎朋友也很好
[12:58] Oh, no. That is my butt. That is my butthole. ‎哦 不 那是我的屁股 那是我的菊花
[13:02] Would you excuse me? I just– ‎能失陪一下吗?我要…
[13:03] I just need to, um, get the fuck away from you. ‎我他妈得离你远点
[13:13] Where the fuck is the bathroom? ‎该死的厕所在哪儿呢?
[13:30] What the fuck? ‎什么鬼?
[13:35] What– oh! ‎什么…
[13:36] No, no. Oh, no, no, no, no. ‎不
[13:38] No, no, no, no, no. Why? Why? Why? Why? Why? Why? ‎为什么?
[13:44] Okay… ‎好吧…
[13:48] Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben. ‎本…
[13:52] Okay. Okay, okay, okay. ‎好了
[13:59] -You’ve reached Ben. Leave a message. -Oh, fuck. ‎-这是本的电话 请留言 ‎-该死
[14:04] Okay. ‎好吧
[14:05] I’m in hell. 我来到地狱了
[14:12] None of you move, please. ‎求你们谁都别动啊
[14:13] Oh, come on now. You don’t know Celia Cruz? ‎拜托 你不认识西莉亚克鲁兹?
[14:17] -The Queen of Salsa? -I gotta get into that. I love salsa. ‎萨尔萨女王? ‎-我得详细了解一下 我超爱萨尔萨舞 ‎-天啊 妈妈 ‎-我们一直在到处找你 ‎-嗨 米歇尔 ‎朱迪 你去哪儿了?
[14:20] Jesus, Mom. We’ve been looking for you all over.
[14:22] -Hi, Michelle. -Judy, where were you?
[14:24] Oh, we just took a stroll on the boardwalk. She’s fine. ‎我们就是去木板道散了个步 她没事
[14:26] You could have fucking told somebody. ‎是啊 你可以跟人说一声啊
[14:28] You’re right. Sorry. Your hair looks longer. It’s nice. ‎你说得对 抱歉 ‎你头发变长了 很好看!
[14:31] Thanks. I gave up. ‎谢谢 我放弃了
[14:33] What is this? What are you–  ‎这是什么?你在干什…
[14:35] Mom, are you drinking a margarita? ‎-妈妈
[14:37] I was. 你是在喝玛格丽塔吗? ‎-是啊
[14:38] She cannot mix alcohol with her meds, Judy. ‎-她的药是不能和酒精一起吃的 ‎-她跟我说她没有在吃药
[14:41] -She told me she wasn’t taking any meds. -She lied. ‎-她撒谎 ‎-真的吗?
[14:43] -Really? -Great. Now she’s wasted. ‎太棒了 现在她喝醉了
[14:51] Oh, God, I’m so sorry. ‎天啊 真抱歉
[14:53] I just wanted to take her for some fresh air. ‎我只是想带她呼吸一下新鲜空气
[14:55] She’s been in the hospital for so long. ‎她在医院待的时间太久了
[14:56] Yeah, because she’s immunocompromised. ‎对 因为她免疫功能低下
[14:58] She just had her second stroke, Judy. ‎她刚刚才第二次中风 朱迪
[15:00] What? I… I had no idea. ‎什么?我…不知道
[15:03] I’m so sorry. I will– It– it won’t happen again. ‎真抱歉 我会…以后不会再这样了
[15:06] No, it won’t. ‎对 是不会了
[15:14] Hey, Judy, wait. ‎嘿 朱迪 等一下
[15:17] Can you just tell me if she had anything else to eat or drink? ‎你能告诉我她还吃喝过别的什么吗?
[15:21] Oh, um…
[15:23] Just the one weak margarita. No salt. ‎就喝了一杯清淡的玛格丽塔 没加盐
[15:25] And I did buy her one very small cup of soft serve. ‎我确实给她买了一小份软冰淇淋
[15:29] ‘Cause it’s soft serve. ‎因为那个是软的
[15:30] She loves soft serve. ‎她很爱吃软冰淇淋
[15:33] Who doesn’t? Right? ‎谁不喜欢呢?对吧?
[15:35] She also asked for a cherry on top, but I said no. ‎她还要在上面加樱桃 但我拒绝了
[15:37] ‘Cause I know that they never wash those cherries. ‎因为我知道他们从来不洗那些樱桃
[15:40] -Yeah, those cherries are toilet fruit. -Oh, the grossest. ‎是啊 樱桃是垃圾水果 ‎最恶心了
[15:43] Don’t they, like, stay in your stomach for, like, 200 years? ‎它们不是会在你胃里待上200年吗?
[15:49] I’m so sorry, Michelle. ‎真的很对不起 米歇尔
[15:51] I know you must think I’m a horrible person ‎我知道你肯定以为我是个可怕的人
[15:52] after everything that Perez– I mean, uh, Ana, said. ‎在听了佩雷斯…我是说 安娜说的话后
[15:55] I texted you a bunch. I don’t know if you got ’em. ‎我给你发了很多条信息 ‎不知道你收到没有
[15:59] I did. ‎我收到了
[16:01] Oh, okay. Okay. ‎好的
[16:04] Cool. ‎行
[16:08] I really hope your mom is okay. ‎我真的希望你妈妈没事
[16:12] It was nice to see you. ‎见到你很高兴
[16:19] Hey, she– she’s gonna be fine. She had a really great time, by the way. ‎嘿 她会没事的 ‎顺便说一句 她玩得很开心
[16:23] Really? ‎是吗?
[16:25] Yeah, I haven’t seen her smile in forever. It’s almost kind of jarring. ‎是啊 很久没见过她的笑容了 ‎都有点不适应了
[16:29] I had never seen her teeth before. ‎对啊
[16:31] -They looked good! 我以前 ‎从没见过她的牙齿
[16:33] -You look good. 很漂亮! ‎你看起来很棒
[16:36] Think it’s just the teeth. They run in the family. ‎只有牙齿而已 家传的
[16:38] The rest of me is falling apart at the seams, ‎我其他的部分已经分崩离析了
[16:41] I think is the medical term. ‎我想这是个医学术语
[16:43] I know it can’t be easy with your mom. ‎我知道你妈妈的事肯定很不容易
[16:47] It very literally keeps me up at night. ‎确实让我夜不能寐
[16:51] I never knew that I could be this fucking stressed out about anything. ‎我从没想过 ‎有任何事能让我压力这么大的
[16:58] If you’re up for it, ‎你愿意的话
[17:00] I know somewhere we can get a weak margarita. ‎我知道有个地方 ‎可以来杯清淡的玛格丽塔
[17:03] Don’t you have to work? ‎你不用工作吗?
[17:05] Oh, no, I just got fired. ‎不用 我刚被开除了
[17:07] -Oh, God. Oh, God. I’m so sorry. -No. ‎-天啊 真抱歉 ‎-没事
[17:09] -No. Don’t be. -I can go talk to them. ‎-我可以去和他们聊聊 那不是…
[17:10] -That’s not– -Do not be sorry. ‎-别这样 不用道歉
[17:12] I actually, um… ‎我其实…觉得这是最好的结果
[17:14] I actually think it’s for the best.
[17:17] Especially if it means that I get to have a drink with you. ‎尤其如果这意味着我可以跟你喝一杯
[17:24] Not a murderer, right? ‎不是杀人犯 对吧?
[17:26] No! God, no. ‎不!天啊 不是
[17:30] I mean, sometimes my jokes kill. ‎我是说 有时候我的笑话能杀…
[17:34] I’ll go get my jacket. ‎我去拿外套
[17:36] Do you know what room you’re in? ‎你知道你在哪个房间吗?
[17:38] Um…
[17:40] Yeah, it seems like some sort of, um, ‎嗯 看起来像是某种
[17:42] Victorian nightmare space? ‎维多利亚时代的梦魇空间?
[17:46] Ah. Okay. I’m coming. ‎好的 我就来
[17:52] No. ‎不
[17:54] No. Oh. ‎好吧
[17:57] Okay, what… 什么…
[18:00] This is the twin doll room. ‎这里是双胞娃娃屋
[18:03] -Because my mother collects twin dolls. -So there are two of them. Okay. ‎因为我妈妈在收集双胞娃娃 ‎所以会有两个
[18:06] I just– because I really thought I was, like, going… wah! 好吧 ‎因为我真的以为我要…
[18:09] -No, no. ‎不
[18:10] -And what… why…? ‎另外…什么 为什么?
[18:12] Excellent question. It all started when we were young. ‎好问题 一切都是 ‎从我们小时候开始的
[18:15] Steve and I always had to have the same toy. ‎史蒂夫和我总是得拥有同样的玩具
[18:16] And then we grew out of dolls, and my mom… didn’t. ‎后来我们不再玩娃娃了 ‎而我妈妈…没有停止
[18:21] Okay. ‎好的
[18:22] Just curious. ‎好奇问一下
[18:23] Uh, do they actually come as– as a twin set, ‎它们原本就是一对的
[18:27] or did she buy… ‎还是说她买了…
[18:28] -No one actually knows. -Oh, got it. Got it. ‎-没人知道
[18:31] Uh, and are… are– ‎-了解
[18:33] Excuse me, are they supposed to blink? ‎另外…不好意思 它们会眨眼睛吗?
[18:37] Because I’m– I’m pretty sure a couple of them blinked. ‎因为我很确定它们有几个刚刚眨眼了
[18:40] Yeah, I don’t… ‎是 我不…
[18:42] I don’t know. Maybe. ‎我不知道
[18:45] Maybe. 可能吧 可能
[18:50] How you doing? ‎你还好吗?
[18:52] Hmm?
[18:56] I’m… ‎我…
[18:58] I wouldn’t say I’m living my best life, you know. ‎我不能说自己现在过得很好
[19:03] That makes sense. ‎有道理
[19:04] Yeah. ‎是啊
[19:07] I’ve just been trying to… ‎只是在努力…
[19:09] …keep it all together for my parents, you know? ‎为了父母打起精神来 你明白哦?
[19:12] But I’m not sure how much longer I’m gonna be able to do that.  ‎但我不确定自己还能这样坚持多久
[19:16] Well, maybe you– you need to let it out. ‎好吧 也许你…你需要发泄出来
[19:22] How do you do that? ‎你是怎么做到的?
[19:30] -What do you think? ‎你觉得怎么样?
[19:33] Uh, they’re talented. ‎他们很有才华
[19:35] -Uh… -You hate it. ‎你讨厌这个
[19:36] No, no, no. I ju– I– ‎不 我…
[19:38] Maybe I just don’t get it? Uh, what? Do you just– ‎也许只是我不懂欣赏?什么?你就…
[19:41] Do you just kind of scream along with ’em? ‎你就这么跟着他们一起尖叫吗?
[19:44] Yeah, or just have them scream for you. ‎对啊 或者就让他们替你喊
[19:48] -Maybe you just need, like, a deeper cut. ‎也许你只是需要一些更劲爆的音乐
[19:52] Hmm. Let’s see. Something good. ‎我们来看看啊 好东西
[19:55] Yeah, you know, I– I’m actually more of a classic country kinda guy. ‎对
[19:59] -Ugh. -Oh. 我其实是 ‎属于古典乡村音乐的类型
[20:02] -Really? ‎真的吗?
[20:03] Willie Nelson? Dolly Parton? ‎威利纳尔逊?桃莉巴顿?
[20:06] I– I mean, sure… ‎当然…
[20:09] Here. ‎来了
[20:21] I used to listen to this a lot after Ted died. ‎特德死后 我之前总是听这个
[20:25] Why? ‎为什么?
[20:27] I don’t know. ‎我不知道
[20:30] It sounded like… like how I felt. ‎听起来和我的感觉很像
[20:34] I wasI was angry. ‎我当时很愤怒
[20:39] Can I play you something? ‎我能放点东西给你听吗?
[20:41] Okay. ‎好的
[20:43] Let’s see what the future holds. ‎来看看未来会怎么样吧
[20:49] Oh, the death card.  ‎(塔罗牌) ‎死神牌
[20:51] -That’s weird. -I mean, it’s not literal. ‎真奇怪 ‎不是字面上的意思
[20:53] It’s more like… about a big life change, you know? ‎更像是一种人生的巨变 你知道吗?
[20:56] Yeah, yeah, no, no, I know. ‎是啊 不
[20:58] It’s just, uh, whew! He looks a– a little deathy. 我明白 就是…
[21:01] What, the, uh, skeleton on horseback holding a scythe? ‎看起来有点要命 ‎什么 拿着镰刀骑在马背上的骷髅?
[21:05] Not comforting? ‎没给你一些安慰?
[21:07] -Not so much. ‎不太有
[21:10] -Okay… -Ooh, that’s a lot of knives. ‎-好了… ‎-好多刀啊
[21:13] -Wow! -And a noose. ‎-还有个套索
[21:15] Yeah, that’s a noose. ‎-是啊 这是个套索
[21:16] -You got a lot of shit going on right now. -Yeah. ‎-你现在有好多糟心事啊 ‎-是啊
[21:18] Uh, that’s an accurate deck. ‎这副牌还挺准的
[21:21] -Do you wanna talk about it? -No, I wanna drink about it. ‎-你想聊聊吗? ‎-不 我想一醉解千愁
[21:25] Okay, let’s drink about it. ‎好吧 那我们喝吧
[21:30] I think that card was meant for me anyway. ‎我觉得那张牌本来是给我的
[21:33] -The restaurant closed last week. -What? ‎-餐厅上周倒闭了 ‎-什么?
[21:35] Yeah. ‎是的
[21:35] -No! -Mm-hmm. ‎不!
[21:37] That place was so beautiful. ‎那里超美的
[21:39] Thanks, but, you know, it’s like how they always say. ‎谢谢 但是你知道啦 ‎就像他们常说的那样
[21:42] When one door closes, ‎当一扇门被关上时
[21:44] then God just flattens the fuck out of your town. ‎上帝就会把你的城市夷为平地
[21:47] -Oh. -And you gotta move out west. ‎接着你就必须搬到西边去了
[21:49] -Really? Is that what they say? ‎是吗?他们真是这么说的?
[21:51] No, I don’t know, probably not. ‎不 我不知道
[21:52] -I’m really bad at remembering quotes. 大概不是 ‎我在记语录方面很没有天赋
[21:55] Okay, well, since God just fucking flattened your town, ‎好吧 既然 ‎上帝把你的城市夷为平地了
[22:00] what, uh, are you gonna do next? ‎你接下来打算怎么办?
[22:03] Well… ‎好吧
[22:05] It’s, um, it’s early days, but… ‎现在为时还早
[22:09] Um… 但是…
[22:11] -What? What? ‎什么?
[22:12] I don’t know. I’m having trouble saying this out loud. It’s funny. ‎我不知道 这事很难说出口
[22:15] Um, okay. 很好笑 ‎好吧
[22:18] There is an opportunity in Sonoma for me ‎我在索诺玛那边有个机会
[22:23] to possibly open up my own restaurant. ‎也许能开一间自己的餐厅
[22:26] What? Michelle! ‎什么?米歇尔!
[22:28] -Judy! ‎朱迪!
[22:30] I know. It’s a really great space, and it’s attached to an organic winery. ‎我知道 那是一个 ‎和有机酒庄建立联系的好地方
[22:33] I love organic wine! I think. I don’t know if I’ve ever had it. ‎我超爱有机红酒!应该吧 ‎我不知道自己有没有喝过
[22:38] I mean, nothing’s signed yet, but it feels good to say it. ‎现在还没签字 但说出来的感觉真好
[22:41] It felt good to hear it. Ah! ‎听上去的感觉也很好
[22:48] So what about you? ‎那你呢?
[22:49] What about me? ‎我呢?
[22:52] Well, your life is… kind of wide open now. ‎你的生活…现在算是充满了可能性了
[22:57] So, if you could do anything that you wanted to do, what would you do? ‎所以 如果你能去做
[23:08] Mm. ‎自己想做的事 你会做什么?
[23:16] Wait, wait, wait, wait. ‎等一下
[23:17] Do we know what we’re doing? ‎我们知道自己在做什么吗?
[23:20] Yeah, I don’t know. I’m not really in a place to like… ‎是啊 我不知道 我现在不太适合…
[23:23] Oh, God. No, no, no, not me either. ‎天啊 不 我也是
[23:27] Okay. ‎-好吧 ‎-好吧
[23:36] So like, you just– you just sit around ‎所以你就这么坐着
[23:39] and just cry to this? ‎边听边哭?
[23:44] Are you kidding? Definitely yes. ‎你在说笑吗?
[23:46] Oh. ‎当然是啦
[23:49] -No, it’s not that I… always cry to it. -Mm-hmm. ‎不 不是说我…经常听着它哭
[23:53] Sometimes I… ‎有时候我…也会跟着唱 ‎我心破碎
[23:55] -I sing along. -Oh. ‎为什么我只能做你的朋友? ‎你要我假装 ‎就像我们从未亲吻过
[24:27] Yeah, I can see why you… why you like it. ‎是 我能理解你为什么… ‎你为什么喜欢这首歌
[24:31] Yeah. ‎是啊
[24:37] Uh, you know what, um, ‎你知道其他…还有什么有帮助的
[24:40] what else would help when… when Ted died was– is– is getting up and– and moving. ‎当特德过世时…就是起来活动一下
[24:46] -Oh, yeah? -Yeah. Mm-hmm. ‎-是吗? ‎-是啊
[24:48] I mean, any physical activity ‎任何的身体活动
[24:51] can just be a… a release, you know? ‎都可以是…一种释放 你知道吗?
[24:56] In fact… ‎事实上
[24:57] …one time, 有一次
[24:58] I smashed a car with a golf club. ‎我用高尔夫球杆把一辆车给砸了
[25:01] -That felt really good. ‎感觉爽翻了
[25:04] Really? ‎是吗?
[25:05] -Wow. -Yeah. ‎-是啊 ‎-我希望那辆车是你的
[25:06] I hope it was your car. ‎-是啊 ‎-我希望那辆车是你的
[25:07] Uh, no. No. ‎不是
[25:10] I thought it was the guy who hit Ted. ‎我以为那是撞到特德的车
[25:15] It wasn’t. ‎其实不是
[25:16] But I mean, I didn’t know that at the time. 但是我当时不知道
[25:19] Oh, got– gotcha. ‎明白
[25:21] Mm-hmm.
[25:22] I know that’s hard. ‎我知道那很难受
[25:25] The not knowing. ‎一无所知
[25:27] Yeah, I know you know. ‎是啊 我知道你知道
[25:29] Sorry. ‎抱歉
[25:33] No, I’m sorry. ‎不 是我很抱歉
[25:36] Why? You didn’t hit him. ‎为什么?又不是你撞了他
[25:41] No, but I… ‎不是 但我…
[25:44] I hit you. ‎我撞了你
[25:48] What? Uh… ‎什么?我没听懂
[25:49] -I don’t understand.
[25:52] -That’s ’cause it doesn’t make sense. -Hmm? ‎因为这根本不合道理
[25:56] But… it was me. ‎但是… ‎真的是我
[26:00] I was– ‎就是我…
[26:02] I was driving the car ‎就是我开车
[26:04] that hit you and Judy. ‎撞到了你和朱迪
[26:08] I– I’d just gotten the call about Steve, ‎我刚接到电话得知了史蒂夫的噩耗
[26:11] and I started drinking, and I– ‎然后我开始喝酒 然后我…
[26:16] I couldn’t stop. ‎我停不下来
[26:18] I got in my car, and I– I took off. ‎我上了车 启程上路
[26:23] And I didn’t… ‎我没有…
[26:25] I didn’t stop. ‎我没有停下来
[26:27] And I get it. ‎另外 我明白
[26:28] You never wanna see me again. ‎你再也不想见到我了
[26:33] But I had to tell you. ‎但我必须告诉你
[26:45] I don’t wanna jinx it, but I think I might actually get some sleep tonight. ‎我不想扫你的兴 ‎但我今晚也许能睡会儿了
[26:49] I’m so glad. ‎我好开心
[26:53] You really are a happy-maker. You know that? ‎你真的是个开心果 你知道吗?
[26:56] You’re a happy-maker. ‎你也是个开心果
[26:58] Seriously. ‎说真的
[27:00] Thank you. ‎谢谢你
[27:02] For what? ‎谢什么?
[27:05] I didn’t know how badly I needed tonight. ‎我不知道今晚自己有多需要这样
[27:09] It’s, like, weirdly cathartic. ‎莫名有种宣泄感
[27:14] Yeah. ‎是啊
[27:30] I have cancer. ‎我得了癌症
[28:13] I have cancer. ‎我得了癌症
[28:25] Wow.
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme