Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:40] Is this happening inside my brain? I mean, you can hear that, right? ‎这是我脑子里的声音吗? ‎你能听到的哦?
[00:42] Oh, yeah, I can hear it. ‎是的 我能听到
[00:44] Like, jeez, what sadist put this playlist together? ‎天啊 什么施虐狂 ‎会弄个这种播放列表出来?
[00:47] Right? It’s not the most comforting before a CT scan. ‎可不是?做断层扫描之前 ‎听这个可不太能给人安慰
[00:53] Has Ben called back? ‎本回电话了吗?
[00:54] Oh, I-I didn’t leave him a message. ‎我没有给他留言
[00:56] -What? Why? -What was I supposed to say to him? ‎-什么?为什么? ‎-我该跟他说什么?
[00:59] “I’m sorry my son sweetly gave you the bird ‎“抱歉我儿子贴心地把那只
[01:01] that I used to kill your brother”? ‎我用来杀死你兄弟的鸟给了你”?
[01:02] Hmm. It was sweet of him. ‎他真的很贴心
[01:05] I mean, if anybody has to have the bird, at least it’s Ben? ‎如果那只鸟非得被人拿走的话 ‎至少那人是本
[01:08] Well, rather nobody have the bird, but… ‎好吧我更希望没人拿走那只鸟 但…
[01:10] It’s gonna be okay. We’re gonna get it back. I have faith. ‎不会有事的 ‎我们会把它拿回来的 我有信心
[01:14] -Well, that must be nice. -Mm-hmm. ‎那一定会很棒
[01:16] -You know what we should do? -Hmm? ‎你知道我们该怎么做吗?
[01:17] -We should visualize it. Yep. -Oh, boy. Here we go. ‎-我们应该幻想一下 对 ‎-来吧
[01:19] -Here we go. I’m serious. Come here. ‎来吧 我是认真的 过来
[01:22] I want you to feel it. ‎我希望你能感觉一下
[01:23] Okay, feel it for real. In the palm of your hand, okay? ‎好吧 好好感觉一下 ‎就在你的手心 好吗?
[01:27] Feel the relief that you’re gonna feel when it comes back to you. ‎感觉一下当它回到你手中时
[01:30] Hmm. You realize that if everyone sat around ‎那种如释重负的感觉
[01:32] just hoping that shit would happen, that, like, nothing would ever happen. ‎如果所有人都坐在那儿
[01:35] Hmm. ‎希望这种破事会发生 ‎那什么事都不会发生的
[01:36] Norman Benson? ‎诺曼本森?
[01:37] No, wait a minute. Wait a minute. We were here before that guy. ‎不对 等一下 不对 ‎我们比那家伙先来的
[01:40] It’s fine. I’m not in a rush. ‎没关系 我又不赶时间
[01:47] It’s hot, right? It’s like steamy in here. ‎好热啊 是吧?感觉就像…
[01:50] -Hey, hey, hey, hey. -What? ‎-蒸炉一样 ‎-嘿
[01:52] Everything’s gonna be okay. ‎不会有事的
[01:54] All right? And if, for some stupid reason, ‎好吗?如果 因为某些白痴理由
[01:58] it turns out to be something, then you got it early. ‎结果有点什么 ‎那你也很早就知道啦
[02:00] -And that’s good. -Mm-hmm. Mm-hmm. Mm-hmm. Yep. 这是好事 ‎是啊
[02:05] -What? -Nothing. ‎-怎么了? ‎-没什么
[02:08] -Don’t. -I… ‎-不是吧 ‎-我…
[02:12] Okay, remember when I thought I was pregnant last year? ‎好吧 记得去年 ‎我以为我怀孕的时候吗?
[02:15] -Mm-hmm. -I had an abnormal pap. ‎我的子宫颈抹片有异常
[02:18] You never told me that. ‎你从来没跟我说过这事
[02:19] I’m telling you now. They told me I should follow up. ‎我现在告诉你了 ‎他们让我做后续检查
[02:21] -And? -I didn’t. ‎-然后呢? ‎-我没做
[02:22] What? Jesus, Judy! ‎什么!天啊 朱迪!
[02:24] You have to follow up. That’s why they call them follow-ups! ‎你必须做后续检查 ‎这是他们管这叫“后续检查”的原因!
[02:27] I’m following up now. ‎我现在来后续检查啦
[02:29] Yeah, that was over a year ago, Judy. ‎对 但那已经是一年多前的事了 朱迪
[02:31] Well, I know, but I’m sorry. ‎我知道
[02:32] -I think I’ve had kind of a busy year. ‎但是对不起 我觉得我去年太忙了
[02:34] -Doing what? -Oh, I don’t know. ‎-忙着做什么? ‎-我不知道
[02:36] Maybe helping you bury my ex-fiance’s body ‎大概是在帮你埋我前未婚夫的尸体
[02:39] and then planning the vigil and covering the whole fucking thing up. ‎然后策划警戒 让这破事能瞒天过海
[02:43] So you’re saying this is– this is my fault? ‎所以你是说这都是我的错?
[02:46] -What? -I– ‎-什么? ‎-我…
[02:47] Oh, my God, no. ‎天啊 不是
[02:49] I’m– ‎我是…
[02:51] Look, we’re in this together. ‎听着 这事儿我们都有份
[02:53] It’s just the whole thing kinda pulled focus from my ‎只是所有这一切让我无暇关注我的
[02:56] vaginal wellness. ‎阴道健康
[02:58] -Vaginal? Why? -Deborah Simpson? ‎-阴道?为什么? ‎-黛博拉·辛普森?
[03:00] -Hmm? Oh! Did you say Judy Hale? -Uh, no. ‎-你是叫朱迪·霍尔吗? ‎-没有
[03:03] Yeah, you know why? We’ve been here for over 45 minutes, ‎知道为什么吗? ‎我们已经等了不止45分钟了
[03:05] and I think that my friend might have been skipped over. ‎我觉得我朋友可能被跳过了
[03:08] -Jen, it’s fine. -No, it’s not fine! ‎-詹 没关系的 ‎-不 有关系!
[03:09] You have waited long enough. ‎你等得已经够久了
[03:11] So, there must be some sort of mistake. ‎所以 一定是哪里搞错了
[03:14] -There’s no mistake, ma’am. -Really? ‎-没有搞错
[03:15] Hm. 太太 ‎-真的吗?
[03:17] You’re “ma’am”-ing me? Did you make this playlist, Susan? ‎你叫我“太太”? ‎这个播放列表是你弄的吗 苏珊?
[03:20] -I did, actually. I– -Mm-hmm. ‎是的 其实 我…
[03:22] -We’ll wait. Thank you so much, Susan. -Thank you so much, Susan. ‎我们会继续等的 非常感谢 苏珊 ‎非常感谢 苏珊
[03:28] -It’s Perez. -Sorry. No phone calls, ma’am. ‎-是佩雷斯 ‎-抱歉 这里不能打电话 太太
[03:33] Shit, she needs to talk. She says it’s an emergency. ‎该死 她有事要说 她说是急事
[03:36] -Okay, let’s go. -No, no! ‎-好的 我们走吧 ‎-好 不行!
[03:37] -She said it’s an emergency. -Jesus, Judy. ‎-她说是急事 ‎-天啊 朱迪
[03:39] This is a fucking emergency, okay? ‎这个才是急事 好吗?
[03:41] Now you please just take care of you, and I will take care of this. ‎现在麻烦你照顾好自己 ‎我会搞定这件事
[03:59] Benji, have you seen my glasses? ‎本吉 你看到我的眼镜了吗?
[04:02] -You’re holding them, Mom. -Oh, there they are. ‎在你手上呢 妈妈 ‎它在这儿呢
[04:04] But, what, uh… Where do we keep the aspirin? ‎但是 什么…你把阿司匹林放哪儿了?
[04:07] In the top drawer of the marble vanity in the gold bathroom. ‎在金色浴室 ‎大理石梳妆台最上面的抽屉里
[04:11] -How could I forget? -Hmm. ‎我怎么会忘了呢?
[04:49] Surprise, surprise. Now you think you can drive, you fucking loser? ‎真是意外 现在你还觉得 ‎自己能开车吗 死废物?
[04:53] -You wanna know why I drink? -Why? ‎-你想知道我为什么喝酒吗? ‎-为什么?
[04:55] Because every time I look in the mirror, I see the person I hate most, ‎因为我每次照镜子 ‎看到的都是我最恨的那个人
[04:58] you fucking bully. ‎你个恶棍
[04:59] -Fine, go kill somebody. See if I care. ‎行 去当马路杀手吧 看我在不在乎
[05:12] -What you hiding there? -Huh? Oh. ‎你在那儿藏什么呢?
[05:15] It’s my dad’s… uh, old hunk of junk. ‎只是我爸的破铜烂铁
[05:19] He didn’t like looking at it, so I was just covering it. ‎他不想看到它 所以我把它盖起来
[05:22] It’s all rusted out. It’s all rusted. ‎已经都生锈了 全锈了
[05:24] Rusted Root. ‎根锈
[05:26] -Remember that band Rusted Root? -Nope. 记得那个乐队吗 根锈?
[05:29] It’s a… ‎-不记得 ‎-那是个…
[05:30] They had a terrific… rhythm section. ‎他们的节奏非常棒
[05:35] What can I help with, officer? ‎有什么能帮你吗 警官?
[05:38] You left this at The Sawmill last night. Yeah. ‎你昨晚把这个落在锯木厂了
[05:41] -Oh. -I saw you knocking back a few at the bar. 是啊 ‎我看到你在酒吧喝了几杯
[05:45] Yeah, yeah. Oh, my God. Thank you. ‎是啊 天啊 谢谢你
[05:48] -It was broken when I found it. -Yeah, no. I know. It was… Yeah. ‎-我找到的时候就已经坏了 ‎-是的 没事
[05:51] I just forgot where I put it. 我知道 ‎就是…那个 我忘了把它放在了哪里
[05:55] Thank you. ‎谢谢你
[05:56] The way you stumbled out of the bar, looked like you might not remember it. ‎你离开酒吧时的样子 ‎看起来你也不会记得了
[05:59] Not that I’m judging. ‎我无意批评
[06:00] Hey, no, judge away. ‎嘿 没事
[06:02] I’ve been in a shame spiral all morning. 放心批评吧 ‎我整个早上都在羞愧中煎熬着
[06:04] My whole life, uh, if I’m perfectly honest. ‎老实说
[06:08] Yeah, I’m familiar. 这辈子都会这样吧 ‎是啊
[06:11] I nearly drank myself out of a job last year. 我懂 ‎我去年喝得差点把工作都丢了
[06:14] -Oh. -Yeah. Just got my six-month chip. ‎是啊 刚拿到戒酒六个月的代币
[06:17] -Oh, that’s great. That’s great. -Thanks. ‎-那真棒 ‎-谢谢
[06:18] That’s awesome. Yeah. No, I’ve– I’ve had one of those. ‎非常好 是啊
[06:21] Three times. 我之前也拿到过 三次
[06:23] We go way AA back. Sorry. ‎戒酒互助中心的老相识了 抱歉
[06:26] -Trying that one out. Didn’t really work. -No. ‎我试过那个 没什么成效
[06:28] -Yeah, it was nice. It was… it was… -Right. I get it. I get it. ‎-不 它…是啊 挺好的 那个… ‎-是啊 我明白
[06:31] Hey, uh, if you ever wanna try more out. ‎嘿 如果你想再试试…
[06:34] I don’t know. Just if you wanna go to a meeting or something. ‎如果你想参加一次聚会或者什么的话
[06:37] You know where to find me. ‎你知道去哪儿找我
[06:39] Oh, I do now. ‎我现在知道了
[06:42] Thank you, Officer Prager. ‎谢谢你 普拉格警官
[06:45] -Nick. ‎尼克
[06:47] -Ben. -Yeah. ‎-本 ‎-好的
[06:50] Hey, um, ‎嘿
[06:52] I’m really sorry about your brother. ‎你兄弟的事我很遗憾
[06:55] Oh. Oh, thank you. ‎谢谢
[06:57] Yeah. Yeah, I re– I really wish I could help with the case, ‎我真的很希望能为这个案子尽点力
[07:00] but, uh, they got me on this, uh, hit-and-run Judy Hale was involved in. ‎但他们把那个和朱迪·霍尔有关的 ‎肇事逃逸案派给了我
[07:06] -Oh, are you? Oh, good. ‎是吗? ‎很好啊
[07:08] That’s good. That’s good. ‎非常好
[07:11] -Uh, I mean, it’s not good. It’s terrible. -Yeah. ‎我是说 很不好
[07:13] It’s an awful thing for somebody to– 太可怕了 ‎做出这种事的人简直令人发指…
[07:14] -The worst. -You have any leads yet or… ‎-罪大恶极 ‎-你已经有线索了还是…
[07:18] Not yet. ‎还没有
[07:19] No car, no crime. ‎没有车就破不了案
[07:25] Right. ‎没错
[07:26] -Well, we’ll get him. Or her. -Right. ‎-我们会找到他 或她的 ‎-好的
[07:28] -Yeah, anyway. Uh, yeah. -Hey. ‎-是啊 迟早 对 ‎-嘿
[07:31] -Take care of yourself. -You too. ‎-保重 ‎-你也是
[07:36] Do you remember when I said I hate surprises? Well, surprise. ‎记得我说过我讨厌惊喜吗? ‎好吧 惊喜!
[07:40] The FBI found this lodged in Steve Wood’s skull, ‎联邦调查局在史蒂夫·伍德的
[07:42] whatever the hell that is. ‎头骨里找到了这个
[07:43] Um… 不知道什么东西
[07:45] …it’s a– it’s a bird’s tail. ‎是小鸟的尾巴
[07:46] Bup-bup! Stop! Don’t. I don’t wanna hear it. ‎住口 别说
[07:49] The less I know, the better. 我不想听 ‎我知道的越少越好
[07:51] -What do you mean a bird’s tail? -It’s from a wooden bird Judy had– ‎-小鸟的尾巴是什么意思? ‎-那是朱迪给他的木头小鸟…
[07:54] Stop, stop! Stop. Don’t. I don’t wanna hear anymore. ‎住口!别说 我不想再听下去了
[07:57] I’m assuming you got rid of the rest of it? ‎这是…我猜残留部分 ‎你已经处理掉了?
[07:59] No, I do not currently have it in my possession. That is correct. ‎没有 它目前不在我手上 没错
[08:05] -I don’t like how you just answered that. -Yeah. ‎-我不喜欢你这样的回答 ‎-是啊
[08:07] You know, it’s a funny story, but there are no jokes. ‎你知道啦 很好笑 但是我没开玩笑
[08:10] -Well, get it back and get rid of it now. -Okay, I will. I will. ‎-那现在去把它拿回来处理掉 ‎-好的 我会的
[08:14] -You better. Okay, you better. -I was– I am! I am! ‎-最好是 ‎-我本来…我正在做!
[08:16] Because the FBI agent they’ve got on this thing, Moranis, he’s good. ‎因为负责调查的联邦调查局探员 ‎莫兰尼斯 他很厉害
[08:19] He won the Meritorious Medal of Honor last year. ‎他去年获得了荣誉勋章
[08:21] The Merit– Meritori– ‎荣誉…荣誉勋…
[08:23] -Am I supposed to know what– -He’s the MVP of the FBI. ‎-我应该知道… ‎-他是联邦调查局的最佳探员
[08:26] Better believe he’s gonna get to the bottom of this. ‎相信我 他会一查到底的
[08:28] Okay, maybe just don’t wave it around like that. ‎好吧 也许不要再拿着它晃了
[08:31] But I mean, out of context, ‎但我是说 毫无背景的情况下
[08:32] I mean, seriously, who’s gonna guess what that is, you know? ‎老实说 谁猜得出来 ‎这是什么 你懂吗?
[08:36] -Was that car here before? That sedan? -Why, do you think someone’s following us? ‎那辆车之前就在这儿吗?那辆轿车? ‎为什么?有人跟踪我们?
[08:40] -Do you think we’re being followed? -I don’t know. I don’t know. ‎-你觉得我们被人跟踪了吗? ‎-我不知道
[08:43] That’s– that’s a lot of Tums. ‎你吃了好多抗酸剂
[08:44] Well, I’m riddled with ulcers, thanks to you. ‎多亏了你 我全身都溃疡了
[08:47] It takes a little while for ulcers to form over time. ‎溃疡形成要一些时间的
[08:49] -I’m sorry that you’re going through that. -No. I’m sorry. I’m sorry. ‎-我很抱歉你遭遇的一切 ‎-不 我很抱歉
[08:52] I’m sorry I let myself get dragged into your mess. ‎我很抱歉让自己卷入了你的破事里
[08:55] I always thought Judy Hale was the riptide. You are the riptide. ‎我一直以为 ‎朱迪·霍尔是个祸害 结果祸害是你
[09:00] You know, okay, I’m– I’m gonna take care of it. ‎好啦 我会搞定这件事的
[09:02] All right? I promise. ‎好吧 我保证
[09:04] You just… just visualize that ‎你…就想象一下
[09:08] I’m saying to you that it’s gone. ‎我跟你说它已经没了
[09:11] -What? -I-I don’t know. It’s stupid, okay? ‎-什么? ‎-我不知道 这很蠢 好吧
[09:14] Just can I have one of those, please? ‎就是…能给我一点吗
[09:15] -Thank you. 拜托?
[09:18] You know you’re not fooling anyone with that hat. Just like your hair is– ‎你那顶帽子谁都唬不住 你的头发…
[09:21] Oh, my God. Oh, my God! ‎天啊
[09:23] -I’m just saying. ‎我就这么一说
[09:27] If you had put it back in a scrunchie… ‎如果你用发圈把它绑在后面…
[09:31] Shit. ‎该死
[10:04] Judy Hale? ‎朱迪·霍尔?
[10:10] All right, just hold tight. Almost finished. ‎好了 不要动 就快结束了
[10:20] Okay. All done. ‎好了 结束了
[10:22] -That’s it? -Yeah. ‎就这样? ‎-是的
[10:24] -I can… Can I sit up? -Yeah, you can sit up. ‎-好吧 我能坐起来吗? ‎-可以
[10:26] -All right. All set. ‎-好的 ‎好了 都搞定了
[10:30] I love your necklace. Is that an evil eye? ‎我很喜欢你的项链 ‎那是邪恶之眼吗?
[10:33] It is. It’s supposed to ward off anything bad. ‎是的 用来驱散一切坏事
[10:36] Ah, yeah. This girl could use some warding off. ‎是啊 女孩子是要小心一点
[10:40] Yeah. Can’t hurt, right? ‎是啊 无伤大雅 对吧?
[10:43] Did that evil eye see anything, um, good in there? ‎那只邪恶之眼 ‎在里面看到什么好事情了吗?
[10:46] Sorry. You know I can’t tell you anything. ‎抱歉 你知道我什么都不能告诉你
[10:49] It’s worth a shot. ‎值得一试
[10:50] The doctor will call with results by end of the day. ‎今天结束前
[10:52] Oh, is that, like, ‎医生会打电话告诉你结果的
[10:53] the end of the business day or, like, the lunar day? ‎是工作结束前还是太阴日结束前?
[10:56] I know it’s hard to wait. ‎我知道等待很折磨人
[10:58] They sell these at that little jewelry store downstairs. ‎楼下的那家小珠宝店有卖这个的
[11:02] -If you want one. -Oh. ‎如果你想买一个
[11:05] -Thanks for the info. ‎谢谢
[11:18] -Hey. -Hey, how’d it go? You get the results? ‎-嘿 ‎-怎么样了?知道结果了吗?
[11:20] I have to wait until the end of the day. ‎-我得等到今天结束
[11:22] Oh, Jesus. ‎-天啊
[11:23] I know. How’d it go with Perez? ‎我知道 和佩雷斯聊得怎么样了?
[11:25] Uh, well, she has ulcers, ‎她得了溃疡
[11:27] and, uh, she thinks someone’s following her. 还觉得有人在跟踪她
[11:29] -Why would someone be following her? -Nobody’s following her. ‎-为什么会有人要跟踪她? ‎-没有人在跟踪她
[11:32] But the bigger headline is that they may have found ‎但更重大的消息是 他们可能
[11:35] a little piece of bird in Steve’s head. ‎在史蒂夫的脑袋里 ‎发现了那只鸟的一小部分
[11:38] Oh, God. ‎老天
[11:39] And evidently, the FBI has a genius named Moron who’s gonna figure it out. ‎而且很明显 联邦调查局有位 ‎名叫白痴的天才探员会查明真相
[11:44] -Moranis? -Yeah, but why do you know that? ‎-莫兰尼斯? ‎-对 你怎么知道的?
[11:47] Remember when I told you I was cooperating with the FBI? ‎记得我跟你说 ‎我配合联邦调查局那次吗?
[11:49] It was about the Greeks and the laundering of the money and Steve? ‎关于希腊人、洗钱还有史蒂夫那次?
[11:52] No, no. Yes, of course I do. ‎不 ‎是 我当然记得
[11:54] Okay. Well, that’s who I was talking to. Glenn is a really nice guy. ‎好吧 我当时就是跟这个人联系的 ‎葛兰是个非常好的人
[11:58] Oh, Glenn’s a nice guy. ‎葛兰是个非常好的人
[12:00] He is. This is a good thing. I’m telling you. ‎真的 这是件好事
[12:02] You know, your ability to be positive ‎你在逆境中
[12:04] in the shittiest of times is truly a wonder. ‎保持乐观的能力真是令人惊叹
[12:07] Miracles happen every day. ‎奇迹天天有
[12:08] Well, we could all use a few of those right now. ‎我们现在都需要一点奇迹
[12:27] Oh, uh, hi, Eileen. ‎嗨 艾琳
[12:30] Hello, Jen. ‎你好 詹
[12:32] To what do I owe the pleasure? ‎什么风把你吹来了?
[12:33] Oh, well, I heard about Steve. ‎我听说史蒂夫的事了
[12:36] And I’m… so sorry. ‎我很抱歉
[12:40] I’m truly, truly sorry. ‎真的很抱歉
[12:44] Thank you, dear. ‎谢谢你 亲爱的
[12:46] Um, I brought you ice cream. ‎我给你带了冰淇淋 朗姆酒葡萄干的
[12:49] It’s, uh, rum raisin. Ben said it’s– it’s your favorite, right? ‎本说这是你最喜欢的 对吧?
[12:52] -Uh, is he here? -Sorry. He– he’s out right now. ‎他在家吗? ‎抱歉 他现在出去了
[12:55] Oh, okay. Do you know when he’ll be back, ‎好吧 你知道他什么时候会回来吗?
[13:00] or if he went somewhere close by? ‎或者他是去了附近什么地方吗?
[13:02] I don’t know, but would you like to come in? ‎我不知道 不过你想进来吗?
[13:05] You know what they say. It’s bad manners to eat ice cream alone. ‎你知道他们怎么说了
[13:09] Oh, do they say that? ‎一个人吃冰淇淋是不礼貌的行为 ‎有这种说法吗?
[13:12] You caught me in a lie, but I could certainly use the company. ‎撒谎被你发现了 ‎但我确实需要有个人陪
[13:16] Okay. ‎好的 ‎(风衣汽车旅馆)
[13:40] -Make yourself at home. -Okay. ‎-不用拘束 ‎-好的
[13:42] -I’ll grab the ice cream china. -Oh, thanks. ‎-我去拿冰淇淋瓷碗 ‎-谢谢
[14:07] He jumped in front of our car. He wanted to get hit. ‎他跳到了我们车前
[14:12] -It’s like he’s here with us. 他想被车撞 ‎仿佛他还和我们在一起
[14:15] Jesus Christ. ‎天啊
[14:17] Which one do you think Steven would want to be buried in? ‎你觉得史蒂夫 ‎会想穿着那一套衣服下葬?
[14:19] Oh, yeah, I-I don’t think I’m really the one to ask. ‎我觉得这真不能问我
[14:23] Hmm. It’s so important to pick the right one. ‎选一套合适的非常重要
[14:26] It’s the last thing he’ll ever wear. ‎这是他穿的最后一套衣服了
[14:28] Well, I’m sure whatever one you pick will be perfect. ‎我相信不管你选哪一套都会很完美的
[14:32] I’ve been so worried about dressing him, ‎为他打扮让我很焦虑
[14:36] barely dressed myself. ‎我几乎都不打扮自己
[14:38] Oh, no. No, this is a really nice housecoat. ‎哦 不
[14:41] Now I’ve caught you in a lie. 没有的事 ‎你这套居家服非常漂亮 ‎现在是你说谎被我发现了
[14:45] Look, I… ‎听着
[14:46] After my husband died, I… I didn’t get dressed for weeks, 我…我丈夫去世后 ‎我有几个星期没有收拾自己
[14:51] and I-I couldn’t shower, and– and it got, um, funky. ‎我无法去洗澡 然后变得…很臭
[14:57] But at some point, I had to pick myself up for my kids, ‎但是在某个时刻 ‎我不得不为了孩子们振作起来
[15:03] and you still have Ben, you know? ‎要知道 你还有本
[15:06] Of course, it’s just I… ‎当然 我只是…
[15:08] I just can’t help but feel that it’s my fault ‎我只是禁不住在想
[15:11] that Steven’s gone. I mean– ‎史蒂夫去世都是我的错
[15:13] Like, I– ‎好像 我…
[15:14] I could have done something, uh, could have saved him. ‎我本来可以做些什么的 ‎我本来能救他的
[15:19] I’m his mother. You understand? ‎我是他妈妈 ‎你明白吗?
[15:23] Yeah. I do. I do, but you– you couldn’t have. ‎嗯 明白 但你也无能为力
[15:27] Believe me. ‎相信我
[15:30] Please, please don’t blame yourself. You don’t deserve that. ‎请不要自责 这不是你该承担的
[15:34] Thank you, dear. You’re so kind. ‎谢谢你 亲爱的 你人真好
[15:37] We better dig in before it turns to soup. ‎我们最好趁它没化成水之前快吃吧
[15:39] I-I actually can’t. I have to go pick up my son from church. ‎其实我吃不了了 ‎我得去教堂接我儿子
[15:44] I didn’t realize you were a woman of faith. ‎我都不知道你原来是个教徒
[15:46] Oh, no, no. Definitely not. ‎不 绝对不是
[15:49] I struggle too, ‎我也很挣扎 但是
[15:51] but turning to a higher power is the only thing that seems ‎当其他方法都没用时 ‎向更高级的力量寻求帮助
[15:55] to really help when all else is lost. ‎似乎真的能有所帮助
[15:58] Well, then I’m– I’m glad you have that. ‎我很高兴你有信仰
[16:00] I’m glad we both do. ‎我很高兴我们俩都有
[16:03] Hmm. Uh, coming. ‎进来
[16:14] Judy. It’s been a minute. ‎朱迪 有一会儿不见了
[16:16] Hey, Glenn. ‎嘿 葛兰
[16:17] It’s good to see you again. Please. ‎很高兴再次见到你 请
[16:19] -You look nice. -Well, thank you. ‎你气色不错 ‎谢谢
[16:23] Thanks so much for letting me just come over like this. ‎谢谢你就这样答应让我过来
[16:26] -Of course. Uh, please have a seat. -Thanks. ‎-小事 请坐 ‎-谢谢
[16:28] -Uh– oh, uh, pistachio? -No, I just ate. ‎-开心果? ‎-不用了 我刚吃了东西
[16:34] -How are ya? ‎你好吗?你太太好吗?
[16:35] How’s your wife?
[16:37] She’s good, I hear. ‎她很好 我听说
[16:39] Marcy and I separated. ‎马尔西和我分开了
[16:40] Oh, no, I’m sorry. ‎天啊 真抱歉
[16:42] It’s all right. ‎没关系
[16:44] I adopted a dog, so… silver linings. ‎我收养了一只狗 ‎所以…黑暗中的一线光芒
[16:49] But what’s going on? You sounded worried on the phone. ‎怎么了?你听上去很着急
[16:53] I think someone might be following me. ‎我觉得有人在跟踪我
[16:55] -Really? -Yeah. ‎真的吗?
[16:57] I mean, maybe I’m just being paranoid. ‎是的 也许是我太疑神疑鬼了
[16:58] -Maybe you should be. -Why do you say that? ‎-或许你应该如此 ‎-你为什么这么说?
[17:00] -Because you just said that. -I did just say that. ‎-因为你刚刚说了 ‎-我确实刚说过
[17:03] I just think you should follow up on it. You know, before it’s too late. ‎我觉得你应该再追查一下 ‎你知道的 趁还没有为时已晚
[17:06] All right. ‎好的
[17:07] -Well, what did this person look like? -What person? ‎-那个人长什么样子? ‎-什么人?
[17:10] The person you’re paranoid is following you. ‎-你怀疑跟踪你的那个人
[17:12] Oh, that person. ‎-那个人
[17:13] Um, I don’t know. ‎我不知道
[17:14] -I didn’t get a good look. -Oh. 我没有看清楚
[17:17] I don’t know if you heard, but my friend Jen and I, we got into a hit-and-run. ‎不知道你听说了没有 ‎我的朋友詹和我遭遇了肇事逃逸
[17:20] -I hadn’t. -Yeah. ‎-我不知道 什么时候的事?
[17:22] -When did this happen? -Right after they found Steve. ‎-是啊 ‎在他们发现史蒂夫后
[17:24] And one of the cops thinks that maybe it’s all connected. ‎有位警察觉得这一切是有关联的
[17:26] Like, whoever killed Steve… ‎不管是谁杀害了史蒂夫…
[17:27] I’m so sorry about what happened to him. That wasn’t the outcome any of us wanted. ‎我对他的遭遇深感抱歉 ‎大家都不希望看到这样的结果
[17:31] I know. ‎我明白
[17:33] -I blame myself, in a way. -You do? ‎-某种程度上 我在责怪自己 ‎-是吗?
[17:35] Not really. But we should’ve kept a closer eye on him. ‎也不是 但我们应该多留意他的
[17:38] Oh, Glenn, if anyone’s to blame, it’s me. ‎葛兰 如果有人该被责怪 那也是我
[17:41] Why do you say that? ‎你为什么这么说?
[17:42] Because I’m the one that turned him in. ‎因为是我告发了他
[17:44] Well, you did the right thing. ‎好吧 你做了正确的事
[17:46] I don’t think the Greeks would agree. ‎我不觉得希腊人会同意这一点
[17:49] -You think the Greeks killed Steve? -I don’t know. ‎-你觉得是希腊人杀了史蒂夫? ‎-我不知道
[17:52] Now that you say it out loud, though, it sounds right. ‎但你现在这么一说 听起来很有道理
[17:55] Assuming it was Constantine’s guys, why would they come after you? ‎假设是康斯坦丁的手下 ‎那他们为什么要来找你?
[17:59] No idea. ‎不知道
[18:01] I mean, Steve did steal millions of dollars from them, but– ‎我是说 史蒂夫确实 ‎偷了他们的几百万美元 但是…
[18:04] -Did he? -Yeah, didn’t I tell you that? ‎-是吗? ‎-我没跟你说吗?
[18:05] -Did you? -Didn’t I? ‎-你说了吗? ‎-没说吗?
[18:07] Anyway, maybe they think I have it. ‎总之 他们也许觉得钱被我拿了
[18:10] -Do you? -Do I? ‎-你拿了吗? ‎-我拿了吗?
[18:13] Oh, my God, can you imagine? ‎天啊 你能想象吗? ‎(拉古纳海滩警局)
[18:25] I called every body shop within 20 miles. ‎我打了电话给30公里内的所有汽修厂
[18:27] So nothing that matches the damage to Hale and Harding’s car. ‎没有符合 ‎霍尔和哈丁车上损毁痕迹的车
[18:29] Well, canvass the neighborhood again. ‎再去查查那个街区
[18:33] Is that Wood’s autopsy report? From the FBI? ‎那是伍德的尸检报告吗? ‎联邦调查局给的?
[18:35] Yes, it is. I offered to liaise. To be the Laguna liaison. ‎对 没错 我主动联络了他们 ‎成为拉古纳的联络人
[18:39] -Aww, cool. -Okay. ‎-真棒 ‎-好的
[18:42] -Oh, what the hell is that? -I don’t know. Nobody knows. ‎-这是什么? ‎-我不知道 没人知道
[18:45] It’s a piece of wood, and it was found in his head. ‎是一块木头 在他脑袋里找到的
[18:47] But, you know, out of context, it can look like anything. ‎但是 一无所知的情况下 ‎它看起来可以像任何东西
[18:51] -Wait. -I don’t know what– ‎-等一下 ‎-我不知道…
[18:52] So, the killer wedged wood into Wood’s skull. ‎所以凶手把木头插进了伍德的头骨?
[18:56] Hmm. Better light the Bat-Signal. Looks like the Riddler’s at it again. ‎最好快点亮蝙蝠信号灯
[19:02] Uh-huh. ‎看来谜语人重出江湖了
[19:04] ‘Cause the Riddler leaves clever clues like… ‎-因为谜语人会留下巧妙的线索…
[19:06] Yeah, I-I get it. ‎-是啊 ‎我知道了
[19:08] You know, that doesn’t really look like the Greeks’ style. ‎这看起来不像希腊人的风格
[19:10] -Maybe they changed their style. -Or maybe it was somebody else. ‎-也许他们改变风格了 ‎-或者是其他人所为
[19:13] Maybe. ‎也许吧
[19:14] -I mean, because Wood was kind of a prick. -Big prick. ‎-因为伍德这人挺讨厌的 ‎-非常讨厌
[19:17] -You know, may he rest in peace. -Mmm. ‎愿他安息
[19:19] But you know, his brother– his brother seems like a… ‎但你知道吧 他的兄弟看起来像是个…
[19:22] a really good dude. ‎一个非常好的人
[19:23] Poor guy. He’s having a tough time. I really feel for him. ‎可怜的家伙 ‎他现在很难过 我很同情他
[19:26] Yeah, well, don’t make it personal. ‎好吧 别掺杂个人感情
[19:28] You’re not his friend. You’re a cop. Just don’t forget that. ‎你不是他的朋友 ‎你是个警察 别忘了这一点
[19:31] I won’t. ‎我不会的
[19:32] Hey, uh, you mind if I take a look at that thing? ‎嘿 你介不介意…给我看看那玩意儿?
[19:36] I– no, I don’t mind. ‎我…不 我不介意
[19:38] Why would I mind? Who would mind? ‎我为什么要介意?我介意谁呢?
[19:40] Why would that– that’s not even a question. ‎我为什么…这根本不是问题
[19:42] Minding. I mean, good luck making any sense of it. ‎介意 ‎祝你好运 能想出什么线索来
[20:04] No way. ‎不是吧
[20:07] I think I know exactly what you’re looking for. ‎我想我知道你要找的是什么了
[20:12] Yes, this is it. Thank you. ‎对 就是这个 谢谢
[20:31] Just a minute. ‎稍等
[20:41] Hi, Ben. ‎嗨 本
[20:43] Hey, Jude. ‎嘿 朱迪
[20:44] Come on in. ‎进来吧
[20:48] It’s so weird. I was just thinking about you. ‎好奇怪 我正想起你呢
[20:50] Oh, yeah? Oh, wow. I was just thinking about you. ‎是吗?哇 我也在想着你呢
[20:53] Oh, well, maybe we manifested each other. ‎也许我们彼此表现出来了
[20:55] Yeah, yeah. ‎是啊
[20:58] Um,
[21:00] I had a question for you, uh, ‎我有个问题要问你…
[21:03] about this. ‎关于这个
[21:06] Okay. ‎好的
[21:07] Henry said that you made it for him? ‎亨利说这是你做给他的?
[21:10] I did, yeah. That was me. ‎对 没错 是我做的
[21:12] Well, I don’t know what happened to the tail. ‎我不知道 它的尾巴怎么了?
[21:15] Me neither. ‎我也不知道
[21:17] Okay. Well, I wanna know… ‎好吧
[21:22] Will– will you help me fix it? 我想知道 ‎你能帮我把它修好吗?
[21:25] -Yes! -Really? ‎-好啊! ‎-真的吗?
[21:27] Yes, of course I will. Wow. Yes. ‎当然没问题 哇 可以
[21:30] I just want to bring it back in one piece. He was sweet to lend it to me. ‎我想让它完璧归赵 ‎他能借给我真的很贴心
[21:33] It’s so sweet of you to want to fix it. ‎你想修好它也非常贴心
[21:35] Well, I wanna fix it, but old meat paws here ‎我想把它修好 但我笨手笨脚
[21:38] can’t do a craft to save his life, ‎死活都做不好手工
[21:39] so I’d really appreciate the help if you have time. ‎所以如果你有空帮忙的话 ‎我会感激不尽的
[21:42] No, I’m free all day. I mean, well, the lunar day. ‎没事 我今天一整天都有空
[21:44] Ah! Awesome. Well, I-I bought a whole bunch of new ones… 太阴日嘛 ‎太好了 我买了一大堆新的…
[21:50] for you to replace the tail with. ‎给你帮它换尾巴
[21:52] -That’s a lot of birds. -Right? ‎-好多小鸟啊 ‎-是吧?
[21:56] Hey, um, ‎嘿
[21:58] how’s, uh, how’s Jen doing since the accident? ‎车祸之后詹怎么样了?
[22:02] Uh, she’s– you know, it’s a stressful time. ‎她…那个 最近压力很大
[22:06] Sure. Sure. No, um… Like, I can’t imagine. ‎当然 不 我无法想象
[22:10] All the stuff she’s had to deal with. ‎她要处理各种事情
[22:12] It’s like, how much can one person handle, you know? ‎感觉 一个人 ‎能处理多少事情 你懂哦? ‎带上这双折翼 ‎重新学习祈祷 ‎学习自由生活 ‎当我们听到 ‎袅袅歌声 ‎他的爱之书就会开启 ‎让我们进去
[22:43] Hey. ‎嘿 ‎带上…
[22:46] -I’m dying. -What? ‎-我快死了 ‎-什么?
[22:48] Alan thinks we rushed things. He wants space. ‎艾伦觉得我们太着急了
[22:50] Oh. ‎他想要些空间
[22:51] So he’s getting an apartment in Newport. ‎所以他在纽波特弄了一个公寓
[22:54] -I’m sorry, honey. -And he took Adele. ‎-真抱歉
[22:56] Oh. 亲爱的 ‎-他带走了阿黛尔
[22:57] Now I’m just rattling around in that empty house, ‎现在我在那个空荡荡的家里晃来晃去
[23:00] like a gloomy but very in-shape ghost. ‎像个沮丧但身强体健的鬼魂一样
[23:03] -I’ve been wearing my knees out at night. ‎我晚上把膝盖都磨破了
[23:06] -Hmm? -Praying that he’ll change his mind. ‎-祈祷着他能回心转意
[23:08] Oh, I was thinking something so different. ‎-我想的完全是另一件事
[23:11] -Hey, Jen. -Hmm. ‎嘿 詹
[23:13] Just wanted to sign you up for Paper Cranes For Christ. 我想问问能不能帮你 ‎报名参加献给基督的纸鹤的活动?
[23:15] -What now? -Jana, we’re talking. ‎-又怎么了? ‎-亚娜 我们在聊天呢
[23:16] Uh, just asking all the Harmommies ‎我在请所有圣歌团的妈妈
[23:18] to make a thousand origami cranes for the Wing and a Prayer Fundraiser. ‎一起为“翅膀与祈祷筹款会” ‎叠一千只纸鹤
[23:22] If I say yes, will you go away? ‎如果我答应 你能快点走吗?
[23:25] -Sure. -Then yes. ‎-当然 ‎-那好的
[23:27] -Thanks. -Gotta go. ‎-谢谢 ‎-你该走了
[23:28] -Go, go, go, go, go, go. -Okay. ‎-快走 ‎-好的
[23:31] -Are you okay? -Hmm? ‎你还好吗?
[23:33] You realize you just signed up to make 1,000 paper cranes? ‎你知道自己 ‎刚刚答应了要叠一千只纸鹤吗?
[23:36] Yeah, well, I need all the goodwill I can get right now. ‎知道 好吧 ‎我现在需要一切我能得到的善意
[23:40] -You’re scaring me. -Hmm? ‎你吓到我了
[23:42] No, it’s just– I just got things going on. ‎没事 只是…只是发生了一些事
[23:46] Judy has some medical stuff. ‎朱迪有些健康问题
[23:49] What? Is she okay? ‎什么?她没事吧?
[23:52] I hope so. ‎希望没事
[23:56] Well, I’m here if you need anything.  ‎如果你有任何需要 我在这儿
[23:59] And so is God. ‎上帝也是
[24:00] Gross. ‎恶心 ‎…如此自由 ‎当我们听到 ‎袅袅歌声 ‎他的爱之书就会开启 ‎让我们进去
[24:22] Jesus Christ, fine. ‎上帝啊 好吧
[24:33] Please let her be okay. ‎请保佑她平安无事
[24:36] Please. ‎求你了
[24:38] Please let her get good news. 请务必让她收到好消息
[24:41] Oh, God, please. ‎上帝
[24:43] Please let her be okay. 求你了 请保佑她平安无事
[24:50] I can’t. I can’t. I can’t. ‎我不能
[24:53] -I’m cured. -What? Oh, jeez. ‎-我被治好了 ‎-什么?天啊
[24:58] Hi. What– ‎嗨 什么…
[24:59] Henry was kind enough to lend me this little guy, ‎亨利很贴心地把这个小家伙借给了我
[25:02] and I thought I’d fix it for him. ‎我就想 我要替他修好它
[25:06] I mean, Judy did most of the work. Well, she did all the work. ‎主要是朱迪完成的 ‎好吧 全都是她做的
[25:09] -But the point is this bird is back. ‎但重点是 这只鸟又回来了
[25:13] Oh, great. ‎太好了
[25:14] -Oh, my God, thank you. Thank you so much. -No. ‎天啊 谢谢你 太谢谢你了
[25:17] You have no idea how much this bird means to Henry. ‎你不知道这只鸟对亨利来说有多重要
[25:22] -Aww. -And me. ‎对我也是
[25:23] -You’re welcome. ‎不客气
[25:27] Well, you’re, uh, you’re very sweet. ‎你真的很贴心
[25:29] Are you kidding? You’re the sweet one. ‎你在说笑吗?贴心的人是你
[25:32] I heard you came by the house today. ‎我听说你今天去过我家
[25:35] Yeah, I did. ‎对 没错
[25:36] Well, I have no idea what you told my mom, but she showered. ‎我不知道你跟我妈妈说了什么 ‎但她去洗澡了
[25:40] So, thank you. 所以 谢谢你
[25:42] And if you can come by every day and say the same thing, ‎如果你能每天都来说说同样的话
[25:44] we’d all appreciate it. ‎我们会非常感激的
[25:46] Okay. ‎好的
[25:50] -Holy Harmony’s sounding tight. -Yeah. ‎-圣歌合唱听起来很棒 ‎-是啊
[25:52] -You wanna get up there, don’t you? -Yeah. Hold me back. ‎-你想上台去 是吧? ‎-是啊 拉住我
[25:55] Okay, I will actually hold you back. ‎我真的会拉住你的
[25:56] -Whoo! -Jesus. 天啊 ‎(拉古纳肿瘤专科)
[26:13] Hello? ‎喂?
[26:16] Yes, this is she. ‎对 我是
[26:18] Hi. ‎嗨
[26:20] Oh, no, no, no, please, tell me now. ‎不会 请现在告诉我吧
[26:28] It definitely is? ‎肯定吗?
[26:36] Uh-huh?
[26:38] Yeah, I see. ‎是的 我明白
[26:42] Yeah, I understand. ‎是 我了解
[26:48] No, don’t you be sorry. ‎不用 不用抱歉
[26:50] I’m sorry that you had to make this call. ‎我很抱歉你不得不打这个电话
[26:57] Yeah, I will. Thank you. ‎好 我会的 谢谢
[27:01] You have a good night. ‎祝你今晚过得愉快
[27:29] -Hey. -Hi. ‎-嘿 ‎-嗨
[27:31] All right, I don’t know what kind of visualization sorcery shit you did, ‎好了 我不知道你用了什么观想魔法
[27:35] but thank you. ‎但是谢谢你
[27:37] Told you. I had faith. ‎我早就说我有信心啦
[27:39] I’m sorry I was a dick earlier. ‎抱歉我之前这么混蛋
[27:41] You weren’t a dick. ‎你才不是混蛋
[27:43] -You had a lot on your mind. -Yeah, but none of that matters. ‎-你要考虑的事太多了 ‎-是啊
[27:46] You. You matter. ‎但它们都不重要 你 你才重要
[27:51] I wouldn’t be able to live with myself if something happened to you. ‎要是你有什么事 我也无法独活了
[27:55] And to think that I was the reason that you got sick, ‎一想到是因为我
[27:57] it’s like I wouldn’t–  ‎你才会生病的 感觉我就无法…
[27:59] I couldn’t fucking forgive myself, so… ‎我无法原谅我自己 所以…
[28:03] I’m just sorry. ‎对不起
[28:05] I’m so sorry. ‎对不起
[28:07] Well, you don’t have anything to worry about ’cause I’m fine. ‎你没有什么可担心的了 ‎因为我没事了
[28:12] Wait. ‎慢着
[28:13] -Did you get the results? -Yeah, they just called. ‎-结果出来了吗?
[28:16] Oh! Oh, my God. ‎-是啊 他们刚打了电话过来
[28:17] Thank God. Thank God. Thank God. ‎天啊 谢天谢地
[28:20] Way to bury the lede, girl. ‎真会避重就轻啊你 小妞
[28:23] Oh, thank God. ‎谢天谢地
[28:26] -I prayed for you. -What? ‎-我替你祈祷了 ‎-什么?
[28:28] Yeah, I did. ‎是的 我祈祷了
[28:31] Is it wrong that I’m a little mad that it worked? ‎我对它能起效有点生气 这有错吗?
[28:33] -No. ‎没有
[28:35] -Oh, I’m so glad you’re okay. ‎你没事我好开心
[28:39] -You know who’s not gonna survive this? -Who? ‎-你知道谁会撑不过这一关吗? ‎-谁?
[28:42] This little shit. ‎这个小坏蛋
[28:43] Well, he does have it coming to him. ‎-他的确咎由自取 ‎-没错 ‎(摩擦盒子
[28:45] Yeah. 火柴) ‎(佩雷斯 它化为灰烬了)
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme