Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:40] Is this happening inside my brain? I mean, you can hear that, right? ‎这是我脑子里的声音吗? ‎你能听到的哦?
[00:42] Oh, yeah, I can hear it. ‎是的 我能听到
[00:44] Like, jeez, what sadist put this playlist together? ‎天啊 什么施虐狂 ‎会弄个这种播放列表出来?
[00:47] Right? It’s not the most comforting before a CT scan. ‎可不是?做断层扫描之前 ‎听这个可不太能给人安慰
[00:53] Has Ben called back? ‎本回电话了吗?
[00:54] Oh, I-I didn’t leave him a message. ‎我没有给他留言
[00:56] -What? Why? -What was I supposed to say to him? ‎-什么?为什么? ‎-我该跟他说什么?
[00:59] “I’m sorry my son sweetly gave you the bird ‎“抱歉我儿子贴心地把那只
[01:01] that I used to kill your brother”? ‎我用来杀死你兄弟的鸟给了你”?
[01:02] Hmm. It was sweet of him. ‎他真的很贴心
[01:05] I mean, if anybody has to have the bird, at least it’s Ben? ‎如果那只鸟非得被人拿走的话 ‎至少那人是本
[01:08] Well, rather nobody have the bird, but… ‎好吧我更希望没人拿走那只鸟 但…
[01:10] It’s gonna be okay. We’re gonna get it back. I have faith. ‎不会有事的 ‎我们会把它拿回来的 我有信心
[01:14] -Well, that must be nice. -Mm-hmm. ‎那一定会很棒
[01:16] -You know what we should do? -Hmm? ‎你知道我们该怎么做吗?
[01:17] -We should visualize it. Yep. -Oh, boy. Here we go. ‎-我们应该幻想一下 对 ‎-来吧
[01:19] -Here we go. I’m serious. Come here. ‎来吧 我是认真的 过来
[01:22] I want you to feel it. ‎我希望你能感觉一下
[01:23] Okay, feel it for real. In the palm of your hand, okay? ‎好吧 好好感觉一下 ‎就在你的手心 好吗?
[01:27] Feel the relief that you’re gonna feel when it comes back to you. ‎感觉一下当它回到你手中时
[01:30] Hmm. You realize that if everyone sat around ‎那种如释重负的感觉
[01:32] just hoping that shit would happen, that, like, nothing would ever happen. ‎如果所有人都坐在那儿
[01:35] Hmm. ‎希望这种破事会发生 ‎那什么事都不会发生的
[01:36] Norman Benson? ‎诺曼本森?
[01:37] No, wait a minute. Wait a minute. We were here before that guy. ‎不对 等一下 不对 ‎我们比那家伙先来的
[01:40] It’s fine. I’m not in a rush. ‎没关系 我又不赶时间
[01:47] It’s hot, right? It’s like steamy in here. ‎好热啊 是吧?感觉就像…
[01:50] -Hey, hey, hey, hey. -What? ‎-蒸炉一样 ‎-嘿
[01:52] Everything’s gonna be okay. ‎不会有事的
[01:54] All right? And if, for some stupid reason, ‎好吗?如果 因为某些白痴理由
[01:58] it turns out to be something, then you got it early. ‎结果有点什么 ‎那你也很早就知道啦
[02:00] -And that’s good. -Mm-hmm. Mm-hmm. Mm-hmm. Yep. 这是好事 ‎是啊
[02:05] -What? -Nothing. ‎-怎么了? ‎-没什么
[02:08] -Don’t. -I… ‎-不是吧 ‎-我…
[02:12] Okay, remember when I thought I was pregnant last year? ‎好吧 记得去年 ‎我以为我怀孕的时候吗?
[02:15] -Mm-hmm. -I had an abnormal pap. ‎我的子宫颈抹片有异常
[02:18] You never told me that. ‎你从来没跟我说过这事
[02:19] I’m telling you now. They told me I should follow up. ‎我现在告诉你了 ‎他们让我做后续检查
[02:21] -And? -I didn’t. ‎-然后呢? ‎-我没做
[02:22] What? Jesus, Judy! ‎什么!天啊 朱迪!
[02:24] You have to follow up. That’s why they call them follow-ups! ‎你必须做后续检查 ‎这是他们管这叫“后续检查”的原因!
[02:27] I’m following up now. ‎我现在来后续检查啦
[02:29] Yeah, that was over a year ago, Judy. ‎对 但那已经是一年多前的事了 朱迪
[02:31] Well, I know, but I’m sorry. ‎我知道
[02:32] -I think I’ve had kind of a busy year. ‎但是对不起 我觉得我去年太忙了
[02:34] -Doing what? -Oh, I don’t know. ‎-忙着做什么? ‎-我不知道
[02:36] Maybe helping you bury my ex-fiance’s body ‎大概是在帮你埋我前未婚夫的尸体
[02:39] and then planning the vigil and covering the whole fucking thing up. ‎然后策划警戒 让这破事能瞒天过海
[02:43] So you’re saying this is– this is my fault? ‎所以你是说这都是我的错?
[02:46] -What? -I– ‎-什么? ‎-我…
[02:47] Oh, my God, no. ‎天啊 不是
[02:49] I’m– ‎我是…
[02:51] Look, we’re in this together. ‎听着 这事儿我们都有份
[02:53] It’s just the whole thing kinda pulled focus from my ‎只是所有这一切让我无暇关注我的
[02:56] vaginal wellness. ‎阴道健康
[02:58] -Vaginal? Why? -Deborah Simpson? ‎-阴道?为什么? ‎-黛博拉·辛普森?
[03:00] -Hmm? Oh! Did you say Judy Hale? -Uh, no. ‎-你是叫朱迪·霍尔吗? ‎-没有
[03:03] Yeah, you know why? We’ve been here for over 45 minutes, ‎知道为什么吗? ‎我们已经等了不止45分钟了
[03:05] and I think that my friend might have been skipped over. ‎我觉得我朋友可能被跳过了
[03:08] -Jen, it’s fine. -No, it’s not fine! ‎-詹 没关系的 ‎-不 有关系!
[03:09] You have waited long enough. ‎你等得已经够久了
[03:11] So, there must be some sort of mistake. ‎所以 一定是哪里搞错了
[03:14] -There’s no mistake, ma’am. -Really? ‎-没有搞错
[03:15] Hm. 太太 ‎-真的吗?
[03:17] You’re “ma’am”-ing me? Did you make this playlist, Susan? ‎你叫我“太太”? ‎这个播放列表是你弄的吗 苏珊?
[03:20] -I did, actually. I– -Mm-hmm. ‎是的 其实 我…
[03:22] -We’ll wait. Thank you so much, Susan. -Thank you so much, Susan. ‎我们会继续等的 非常感谢 苏珊 ‎非常感谢 苏珊
[03:28] -It’s Perez. -Sorry. No phone calls, ma’am. ‎-是佩雷斯 ‎-抱歉 这里不能打电话 太太
[03:33] Shit, she needs to talk. She says it’s an emergency. ‎该死 她有事要说 她说是急事
[03:36] -Okay, let’s go. -No, no! ‎-好的 我们走吧 ‎-好 不行!
[03:37] -She said it’s an emergency. -Jesus, Judy. ‎-她说是急事 ‎-天啊 朱迪
[03:39] This is a fucking emergency, okay? ‎这个才是急事 好吗?
[03:41] Now you please just take care of you, and I will take care of this. ‎现在麻烦你照顾好自己 ‎我会搞定这件事
[03:59] Benji, have you seen my glasses? ‎本吉 你看到我的眼镜了吗?
[04:02] -You’re holding them, Mom. -Oh, there they are. ‎在你手上呢 妈妈 ‎它在这儿呢
[04:04] But, what, uh… Where do we keep the aspirin? ‎但是 什么…你把阿司匹林放哪儿了?
[04:07] In the top drawer of the marble vanity in the gold bathroom. ‎在金色浴室 ‎大理石梳妆台最上面的抽屉里
[04:11] -How could I forget? -Hmm. ‎我怎么会忘了呢?
[04:49] Surprise, surprise. Now you think you can drive, you fucking loser? ‎真是意外 现在你还觉得 ‎自己能开车吗 死废物?
[04:53] -You wanna know why I drink? -Why? ‎-你想知道我为什么喝酒吗? ‎-为什么?
[04:55] Because every time I look in the mirror, I see the person I hate most, ‎因为我每次照镜子 ‎看到的都是我最恨的那个人
[04:58] you fucking bully. ‎你个恶棍
[04:59] -Fine, go kill somebody. See if I care. ‎行 去当马路杀手吧 看我在不在乎
[05:12] -What you hiding there? -Huh? Oh. ‎你在那儿藏什么呢?
[05:15] It’s my dad’s… uh, old hunk of junk. ‎只是我爸的破铜烂铁
[05:19] He didn’t like looking at it, so I was just covering it. ‎他不想看到它 所以我把它盖起来
[05:22] It’s all rusted out. It’s all rusted. ‎已经都生锈了 全锈了
[05:24] Rusted Root. ‎根锈
[05:26] -Remember that band Rusted Root? -Nope. 记得那个乐队吗 根锈?
[05:29] It’s a… ‎-不记得 ‎-那是个…
[05:30] They had a terrific… rhythm section. ‎他们的节奏非常棒
[05:35] What can I help with, officer? ‎有什么能帮你吗 警官?
[05:38] You left this at The Sawmill last night. Yeah. ‎你昨晚把这个落在锯木厂了
[05:41] -Oh. -I saw you knocking back a few at the bar. 是啊 ‎我看到你在酒吧喝了几杯
[05:45] Yeah, yeah. Oh, my God. Thank you. ‎是啊 天啊 谢谢你
[05:48] -It was broken when I found it. -Yeah, no. I know. It was… Yeah. ‎-我找到的时候就已经坏了 ‎-是的 没事
[05:51] I just forgot where I put it. 我知道 ‎就是…那个 我忘了把它放在了哪里
[05:55] Thank you. ‎谢谢你
[05:56] The way you stumbled out of the bar, looked like you might not remember it. ‎你离开酒吧时的样子 ‎看起来你也不会记得了
[05:59] Not that I’m judging. ‎我无意批评
[06:00] Hey, no, judge away. ‎嘿 没事
[06:02] I’ve been in a shame spiral all morning. 放心批评吧 ‎我整个早上都在羞愧中煎熬着
[06:04] My whole life, uh, if I’m perfectly honest. ‎老实说
[06:08] Yeah, I’m familiar. 这辈子都会这样吧 ‎是啊
[06:11] I nearly drank myself out of a job last year. 我懂 ‎我去年喝得差点把工作都丢了
[06:14] -Oh. -Yeah. Just got my six-month chip. ‎是啊 刚拿到戒酒六个月的代币
[06:17] -Oh, that’s great. That’s great. -Thanks. ‎-那真棒 ‎-谢谢
[06:18] That’s awesome. Yeah. No, I’ve– I’ve had one of those. ‎非常好 是啊
[06:21] Three times. 我之前也拿到过 三次
[06:23] We go way AA back. Sorry. ‎戒酒互助中心的老相识了 抱歉
[06:26] -Trying that one out. Didn’t really work. -No. ‎我试过那个 没什么成效
[06:28] -Yeah, it was nice. It was… it was… -Right. I get it. I get it. ‎-不 它…是啊 挺好的 那个… ‎-是啊 我明白
[06:31] Hey, uh, if you ever wanna try more out. ‎嘿 如果你想再试试…
[06:34] I don’t know. Just if you wanna go to a meeting or something. ‎如果你想参加一次聚会或者什么的话
[06:37] You know where to find me. ‎你知道去哪儿找我
[06:39] Oh, I do now. ‎我现在知道了
[06:42] Thank you, Officer Prager. ‎谢谢你 普拉格警官
[06:45] -Nick. ‎尼克
[06:47] -Ben. -Yeah. ‎-本 ‎-好的
[06:50] Hey, um, ‎嘿
[06:52] I’m really sorry about your brother. ‎你兄弟的事我很遗憾
[06:55] Oh. Oh, thank you. ‎谢谢
[06:57] Yeah. Yeah, I re– I really wish I could help with the case, ‎我真的很希望能为这个案子尽点力
[07:00] but, uh, they got me on this, uh, hit-and-run Judy Hale was involved in. ‎但他们把那个和朱迪·霍尔有关的 ‎肇事逃逸案派给了我
[07:06] -Oh, are you? Oh, good. ‎是吗? ‎很好啊
[07:08] That’s good. That’s good. ‎非常好
[07:11] -Uh, I mean, it’s not good. It’s terrible. -Yeah. ‎我是说 很不好
[07:13] It’s an awful thing for somebody to– 太可怕了 ‎做出这种事的人简直令人发指…
[07:14] -The worst. -You have any leads yet or… ‎-罪大恶极 ‎-你已经有线索了还是…
[07:18] Not yet. ‎还没有
[07:19] No car, no crime. ‎没有车就破不了案
[07:25] Right. ‎没错
[07:26] -Well, we’ll get him. Or her. -Right. ‎-我们会找到他 或她的 ‎-好的
[07:28] -Yeah, anyway. Uh, yeah. -Hey. ‎-是啊 迟早 对 ‎-嘿
[07:31] -Take care of yourself. -You too. ‎-保重 ‎-你也是
[07:36] Do you remember when I said I hate surprises? Well, surprise. ‎记得我说过我讨厌惊喜吗? ‎好吧 惊喜!
[07:40] The FBI found this lodged in Steve Wood’s skull, ‎联邦调查局在史蒂夫·伍德的
[07:42] whatever the hell that is. ‎头骨里找到了这个
[07:43] Um… 不知道什么东西
[07:45] …it’s a– it’s a bird’s tail. ‎是小鸟的尾巴
[07:46] Bup-bup! Stop! Don’t. I don’t wanna hear it. ‎住口 别说
[07:49] The less I know, the better. 我不想听 ‎我知道的越少越好
[07:51] -What do you mean a bird’s tail? -It’s from a wooden bird Judy had– ‎-小鸟的尾巴是什么意思? ‎-那是朱迪给他的木头小鸟…
[07:54] Stop, stop! Stop. Don’t. I don’t wanna hear anymore. ‎住口!别说 我不想再听下去了
[07:57] I’m assuming you got rid of the rest of it? ‎这是…我猜残留部分 ‎你已经处理掉了?
[07:59] No, I do not currently have it in my possession. That is correct. ‎没有 它目前不在我手上 没错
[08:05] -I don’t like how you just answered that. -Yeah. ‎-我不喜欢你这样的回答 ‎-是啊
[08:07] You know, it’s a funny story, but there are no jokes. ‎你知道啦 很好笑 但是我没开玩笑
[08:10] -Well, get it back and get rid of it now. -Okay, I will. I will. ‎-那现在去把它拿回来处理掉 ‎-好的 我会的
[08:14] -You better. Okay, you better. -I was– I am! I am! ‎-最好是 ‎-我本来…我正在做!
[08:16] Because the FBI agent they’ve got on this thing, Moranis, he’s good. ‎因为负责调查的联邦调查局探员 ‎莫兰尼斯 他很厉害
[08:19] He won the Meritorious Medal of Honor last year. ‎他去年获得了荣誉勋章
[08:21] The Merit– Meritori– ‎荣誉…荣誉勋…
[08:23] -Am I supposed to know what– -He’s the MVP of the FBI. ‎-我应该知道… ‎-他是联邦调查局的最佳探员
[08:26] Better believe he’s gonna get to the bottom of this. ‎相信我 他会一查到底的
[08:28] Okay, maybe just don’t wave it around like that. ‎好吧 也许不要再拿着它晃了
[08:31] But I mean, out of context, ‎但我是说 毫无背景的情况下
[08:32] I mean, seriously, who’s gonna guess what that is, you know? ‎老实说 谁猜得出来 ‎这是什么 你懂吗?
[08:36] -Was that car here before? That sedan? -Why, do you think someone’s following us? ‎那辆车之前就在这儿吗?那辆轿车? ‎为什么?有人跟踪我们?
[08:40] -Do you think we’re being followed? -I don’t know. I don’t know. ‎-你觉得我们被人跟踪了吗? ‎-我不知道
[08:43] That’s– that’s a lot of Tums. ‎你吃了好多抗酸剂
[08:44] Well, I’m riddled with ulcers, thanks to you. ‎多亏了你 我全身都溃疡了
[08:47] It takes a little while for ulcers to form over time. ‎溃疡形成要一些时间的
[08:49] -I’m sorry that you’re going through that. -No. I’m sorry. I’m sorry. ‎-我很抱歉你遭遇的一切 ‎-不 我很抱歉
[08:52] I’m sorry I let myself get dragged into your mess. ‎我很抱歉让自己卷入了你的破事里
[08:55] I always thought Judy Hale was the riptide. You are the riptide. ‎我一直以为 ‎朱迪·霍尔是个祸害 结果祸害是你
[09:00] You know, okay, I’m– I’m gonna take care of it. ‎好啦 我会搞定这件事的
[09:02] All right? I promise. ‎好吧 我保证
[09:04] You just… just visualize that ‎你…就想象一下
[09:08] I’m saying to you that it’s gone. ‎我跟你说它已经没了
[09:11] -What? -I-I don’t know. It’s stupid, okay? ‎-什么? ‎-我不知道 这很蠢 好吧
[09:14] Just can I have one of those, please? ‎就是…能给我一点吗
[09:15] -Thank you. 拜托?
[09:18] You know you’re not fooling anyone with that hat. Just like your hair is– ‎你那顶帽子谁都唬不住 你的头发…
[09:21] Oh, my God. Oh, my God! ‎天啊
[09:23] -I’m just saying. ‎我就这么一说
[09:27] If you had put it back in a scrunchie… ‎如果你用发圈把它绑在后面…
[09:31] Shit. ‎该死
[10:04] Judy Hale? ‎朱迪·霍尔?
[10:10] All right, just hold tight. Almost finished. ‎好了 不要动 就快结束了
[10:20] Okay. All done. ‎好了 结束了
[10:22] -That’s it? -Yeah. ‎就这样? ‎-是的
[10:24] -I can… Can I sit up? -Yeah, you can sit up. ‎-好吧 我能坐起来吗? ‎-可以
[10:26] -All right. All set. ‎-好的 ‎好了 都搞定了
[10:30] I love your necklace. Is that an evil eye? ‎我很喜欢你的项链 ‎那是邪恶之眼吗?
[10:33] It is. It’s supposed to ward off anything bad. ‎是的 用来驱散一切坏事
[10:36] Ah, yeah. This girl could use some warding off. ‎是啊 女孩子是要小心一点
[10:40] Yeah. Can’t hurt, right? ‎是啊 无伤大雅 对吧?
[10:43] Did that evil eye see anything, um, good in there? ‎那只邪恶之眼 ‎在里面看到什么好事情了吗?
[10:46] Sorry. You know I can’t tell you anything. ‎抱歉 你知道我什么都不能告诉你
[10:49] It’s worth a shot. ‎值得一试
[10:50] The doctor will call with results by end of the day. ‎今天结束前
[10:52] Oh, is that, like, ‎医生会打电话告诉你结果的
[10:53] the end of the business day or, like, the lunar day? ‎是工作结束前还是太阴日结束前?
[10:56] I know it’s hard to wait. ‎我知道等待很折磨人
[10:58] They sell these at that little jewelry store downstairs. ‎楼下的那家小珠宝店有卖这个的
[11:02] -If you want one. -Oh. ‎如果你想买一个
[11:05] -Thanks for the info. ‎谢谢
[11:18] -Hey. -Hey, how’d it go? You get the results? ‎-嘿 ‎-怎么样了?知道结果了吗?
[11:20] I have to wait until the end of the day. ‎-我得等到今天结束
[11:22] Oh, Jesus. ‎-天啊
[11:23] I know. How’d it go with Perez? ‎我知道 和佩雷斯聊得怎么样了?
[11:25] Uh, well, she has ulcers, ‎她得了溃疡
[11:27] and, uh, she thinks someone’s following her. 还觉得有人在跟踪她
[11:29] -Why would someone be following her? -Nobody’s following her. ‎-为什么会有人要跟踪她? ‎-没有人在跟踪她
[11:32] But the bigger headline is that they may have found ‎但更重大的消息是 他们可能
[11:35] a little piece of bird in Steve’s head. ‎在史蒂夫的脑袋里 ‎发现了那只鸟的一小部分
[11:38] Oh, God. ‎老天
[11:39] And evidently, the FBI has a genius named Moron who’s gonna figure it out. ‎而且很明显 联邦调查局有位 ‎名叫白痴的天才探员会查明真相
[11:44] -Moranis? -Yeah, but why do you know that? ‎-莫兰尼斯? ‎-对 你怎么知道的?
[11:47] Remember when I told you I was cooperating with the FBI? ‎记得我跟你说 ‎我配合联邦调查局那次吗?
[11:49] It was about the Greeks and the laundering of the money and Steve? ‎关于希腊人、洗钱还有史蒂夫那次?
[11:52] No, no. Yes, of course I do. ‎不 ‎是 我当然记得
[11:54] Okay. Well, that’s who I was talking to. Glenn is a really nice guy. ‎好吧 我当时就是跟这个人联系的 ‎葛兰是个非常好的人
[11:58] Oh, Glenn’s a nice guy. ‎葛兰是个非常好的人
[12:00] He is. This is a good thing. I’m telling you. ‎真的 这是件好事
[12:02] You know, your ability to be positive ‎你在逆境中
[12:04] in the shittiest of times is truly a wonder. ‎保持乐观的能力真是令人惊叹
[12:07] Miracles happen every day. ‎奇迹天天有
[12:08] Well, we could all use a few of those right now. ‎我们现在都需要一点奇迹
[12:27] Oh, uh, hi, Eileen. ‎嗨 艾琳
[12:30] Hello, Jen. ‎你好 詹
[12:32] To what do I owe the pleasure? ‎什么风把你吹来了?
[12:33] Oh, well, I heard about Steve. ‎我听说史蒂夫的事了
[12:36] And I’m… so sorry. ‎我很抱歉
[12:40] I’m truly, truly sorry. ‎真的很抱歉
[12:44] Thank you, dear. ‎谢谢你 亲爱的
[12:46] Um, I brought you ice cream. ‎我给你带了冰淇淋 朗姆酒葡萄干的
[12:49] It’s, uh, rum raisin. Ben said it’s– it’s your favorite, right? ‎本说这是你最喜欢的 对吧?
[12:52] -Uh, is he here? -Sorry. He– he’s out right now. ‎他在家吗? ‎抱歉 他现在出去了
[12:55] Oh, okay. Do you know when he’ll be back, ‎好吧 你知道他什么时候会回来吗?
[13:00] or if he went somewhere close by? ‎或者他是去了附近什么地方吗?
[13:02] I don’t know, but would you like to come in? ‎我不知道 不过你想进来吗?
[13:05] You know what they say. It’s bad manners to eat ice cream alone. ‎你知道他们怎么说了
[13:09] Oh, do they say that? ‎一个人吃冰淇淋是不礼貌的行为 ‎有这种说法吗?
[13:12] You caught me in a lie, but I could certainly use the company. ‎撒谎被你发现了 ‎但我确实需要有个人陪
[13:16] Okay. ‎好的 ‎(风衣汽车旅馆)
[13:40] -Make yourself at home. -Okay. ‎-不用拘束 ‎-好的
[13:42] -I’ll grab the ice cream china. -Oh, thanks. ‎-我去拿冰淇淋瓷碗 ‎-谢谢
[14:07] He jumped in front of our car. He wanted to get hit. ‎他跳到了我们车前
[14:12] -It’s like he’s here with us. 他想被车撞 ‎仿佛他还和我们在一起
[14:15] Jesus Christ. ‎天啊
[14:17] Which one do you think Steven would want to be buried in? ‎你觉得史蒂夫 ‎会想穿着那一套衣服下葬?
[14:19] Oh, yeah, I-I don’t think I’m really the one to ask. ‎我觉得这真不能问我
[14:23] Hmm. It’s so important to pick the right one. ‎选一套合适的非常重要
[14:26] It’s the last thing he’ll ever wear. ‎这是他穿的最后一套衣服了
[14:28] Well, I’m sure whatever one you pick will be perfect. ‎我相信不管你选哪一套都会很完美的
[14:32] I’ve been so worried about dressing him, ‎为他打扮让我很焦虑
[14:36] barely dressed myself. ‎我几乎都不打扮自己
[14:38] Oh, no. No, this is a really nice housecoat. ‎哦 不
[14:41] Now I’ve caught you in a lie. 没有的事 ‎你这套居家服非常漂亮 ‎现在是你说谎被我发现了
[14:45] Look, I… ‎听着
[14:46] After my husband died, I… I didn’t get dressed for weeks, 我…我丈夫去世后 ‎我有几个星期没有收拾自己
[14:51] and I-I couldn’t shower, and– and it got, um, funky. ‎我无法去洗澡 然后变得…很臭
[14:57] But at some point, I had to pick myself up for my kids, ‎但是在某个时刻 ‎我不得不为了孩子们振作起来
[15:03] and you still have Ben, you know? ‎要知道 你还有本
[15:06] Of course, it’s just I… ‎当然 我只是…
[15:08] I just can’t help but feel that it’s my fault ‎我只是禁不住在想
[15:11] that Steven’s gone. I mean– ‎史蒂夫去世都是我的错
[15:13] Like, I– ‎好像 我…
[15:14] I could have done something, uh, could have saved him. ‎我本来可以做些什么的 ‎我本来能救他的
[15:19] I’m his mother. You understand? ‎我是他妈妈 ‎你明白吗?
[15:23] Yeah. I do. I do, but you– you couldn’t have. ‎嗯 明白 但你也无能为力
[15:27] Believe me. ‎相信我
[15:30] Please, please don’t blame yourself. You don’t deserve that. ‎请不要自责 这不是你该承担的
[15:34] Thank you, dear. You’re so kind. ‎谢谢你 亲爱的 你人真好
[15:37] We better dig in before it turns to soup. ‎我们最好趁它没化成水之前快吃吧
[15:39] I-I actually can’t. I have to go pick up my son from church. ‎其实我吃不了了 ‎我得去教堂接我儿子
[15:44] I didn’t realize you were a woman of faith. ‎我都不知道你原来是个教徒
[15:46] Oh, no, no. Definitely not. ‎不 绝对不是
[15:49] I struggle too, ‎我也很挣扎 但是
[15:51] but turning to a higher power is the only thing that seems ‎当其他方法都没用时 ‎向更高级的力量寻求帮助
[15:55] to really help when all else is lost. ‎似乎真的能有所帮助
[15:58] Well, then I’m– I’m glad you have that. ‎我很高兴你有信仰
[16:00] I’m glad we both do. ‎我很高兴我们俩都有
[16:03] Hmm. Uh, coming. ‎进来
[16:14] Judy. It’s been a minute. ‎朱迪 有一会儿不见了
[16:16] Hey, Glenn. ‎嘿 葛兰
[16:17] It’s good to see you again. Please. ‎很高兴再次见到你 请
[16:19] -You look nice. -Well, thank you. ‎你气色不错 ‎谢谢
[16:23] Thanks so much for letting me just come over like this. ‎谢谢你就这样答应让我过来
[16:26] -Of course. Uh, please have a seat. -Thanks. ‎-小事 请坐 ‎-谢谢
[16:28] -Uh– oh, uh, pistachio? -No, I just ate. ‎-开心果? ‎-不用了 我刚吃了东西
[16:34] -How are ya? ‎你好吗?你太太好吗?
[16:35] How’s your wife?
[16:37] She’s good, I hear. ‎她很好 我听说
[16:39] Marcy and I separated. ‎马尔西和我分开了
[16:40] Oh, no, I’m sorry. ‎天啊 真抱歉
[16:42] It’s all right. ‎没关系
[16:44] I adopted a dog, so… silver linings. ‎我收养了一只狗 ‎所以…黑暗中的一线光芒
[16:49] But what’s going on? You sounded worried on the phone. ‎怎么了?你听上去很着急
[16:53] I think someone might be following me. ‎我觉得有人在跟踪我
[16:55] -Really? -Yeah. ‎真的吗?
[16:57] I mean, maybe I’m just being paranoid. ‎是的 也许是我太疑神疑鬼了
[16:58] -Maybe you should be. -Why do you say that? ‎-或许你应该如此 ‎-你为什么这么说?
[17:00] -Because you just said that. -I did just say that. ‎-因为你刚刚说了 ‎-我确实刚说过
[17:03] I just think you should follow up on it. You know, before it’s too late. ‎我觉得你应该再追查一下 ‎你知道的 趁还没有为时已晚
[17:06] All right. ‎好的
[17:07] -Well, what did this person look like? -What person? ‎-那个人长什么样子? ‎-什么人?
[17:10] The person you’re paranoid is following you. ‎-你怀疑跟踪你的那个人
[17:12] Oh, that person. ‎-那个人
[17:13] Um, I don’t know. ‎我不知道
[17:14] -I didn’t get a good look. -Oh. 我没有看清楚
[17:17] I don’t know if you heard, but my friend Jen and I, we got into a hit-and-run. ‎不知道你听说了没有 ‎我的朋友詹和我遭遇了肇事逃逸
[17:20] -I hadn’t. -Yeah. ‎-我不知道 什么时候的事?
[17:22] -When did this happen? -Right after they found Steve. ‎-是啊 ‎在他们发现史蒂夫后
[17:24] And one of the cops thinks that maybe it’s all connected. ‎有位警察觉得这一切是有关联的
[17:26] Like, whoever killed Steve… ‎不管是谁杀害了史蒂夫…
[17:27] I’m so sorry about what happened to him. That wasn’t the outcome any of us wanted. ‎我对他的遭遇深感抱歉 ‎大家都不希望看到这样的结果
[17:31] I know. ‎我明白
[17:33] -I blame myself, in a way. -You do? ‎-某种程度上 我在责怪自己 ‎-是吗?
[17:35] Not really. But we should’ve kept a closer eye on him. ‎也不是 但我们应该多留意他的
[17:38] Oh, Glenn, if anyone’s to blame, it’s me. ‎葛兰 如果有人该被责怪 那也是我
[17:41] Why do you say that? ‎你为什么这么说?
[17:42] Because I’m the one that turned him in. ‎因为是我告发了他
[17:44] Well, you did the right thing. ‎好吧 你做了正确的事
[17:46] I don’t think the Greeks would agree. ‎我不觉得希腊人会同意这一点
[17:49] -You think the Greeks killed Steve? -I don’t know. ‎-你觉得是希腊人杀了史蒂夫? ‎-我不知道
[17:52] Now that you say it out loud, though, it sounds right. ‎但你现在这么一说 听起来很有道理
[17:55] Assuming it was Constantine’s guys, why would they come after you? ‎假设是康斯坦丁的手下 ‎那他们为什么要来找你?
[17:59] No idea. ‎不知道
[18:01] I mean, Steve did steal millions of dollars from them, but– ‎我是说 史蒂夫确实 ‎偷了他们的几百万美元 但是…
[18:04] -Did he? -Yeah, didn’t I tell you that? ‎-是吗? ‎-我没跟你说吗?
[18:05] -Did you? -Didn’t I? ‎-你说了吗? ‎-没说吗?
[18:07] Anyway, maybe they think I have it. ‎总之 他们也许觉得钱被我拿了
[18:10] -Do you? -Do I? ‎-你拿了吗? ‎-我拿了吗?
[18:13] Oh, my God, can you imagine? ‎天啊 你能想象吗? ‎(拉古纳海滩警局)
[18:25] I called every body shop within 20 miles. ‎我打了电话给30公里内的所有汽修厂
[18:27] So nothing that matches the damage to Hale and Harding’s car. ‎没有符合 ‎霍尔和哈丁车上损毁痕迹的车
[18:29] Well, canvass the neighborhood again. ‎再去查查那个街区
[18:33] Is that Wood’s autopsy report? From the FBI? ‎那是伍德的尸检报告吗? ‎联邦调查局给的?
[18:35] Yes, it is. I offered to liaise. To be the Laguna liaison. ‎对 没错 我主动联络了他们 ‎成为拉古纳的联络人
[18:39] -Aww, cool. -Okay. ‎-真棒 ‎-好的
[18:42] -Oh, what the hell is that? -I don’t know. Nobody knows. ‎-这是什么? ‎-我不知道 没人知道
[18:45] It’s a piece of wood, and it was found in his head. ‎是一块木头 在他脑袋里找到的
[18:47] But, you know, out of context, it can look like anything. ‎但是 一无所知的情况下 ‎它看起来可以像任何东西
[18:51] -Wait. -I don’t know what– ‎-等一下 ‎-我不知道…
[18:52] So, the killer wedged wood into Wood’s skull. ‎所以凶手把木头插进了伍德的头骨?
[18:56] Hmm. Better light the Bat-Signal. Looks like the Riddler’s at it again. ‎最好快点亮蝙蝠信号灯
[19:02] Uh-huh. ‎看来谜语人重出江湖了
[19:04] ‘Cause the Riddler leaves clever clues like… ‎-因为谜语人会留下巧妙的线索…
[19:06] Yeah, I-I get it. ‎-是啊 ‎我知道了
[19:08] You know, that doesn’t really look like the Greeks’ style. ‎这看起来不像希腊人的风格
[19:10] -Maybe they changed their style. -Or maybe it was somebody else. ‎-也许他们改变风格了 ‎-或者是其他人所为
[19:13] Maybe. ‎也许吧
[19:14] -I mean, because Wood was kind of a prick. -Big prick. ‎-因为伍德这人挺讨厌的 ‎-非常讨厌
[19:17] -You know, may he rest in peace. -Mmm. ‎愿他安息
[19:19] But you know, his brother– his brother seems like a… ‎但你知道吧 他的兄弟看起来像是个…
[19:22] a really good dude. ‎一个非常好的人
[19:23] Poor guy. He’s having a tough time. I really feel for him. ‎可怜的家伙 ‎他现在很难过 我很同情他
[19:26] Yeah, well, don’t make it personal. ‎好吧 别掺杂个人感情
[19:28] You’re not his friend. You’re a cop. Just don’t forget that. ‎你不是他的朋友 ‎你是个警察 别忘了这一点
[19:31] I won’t. ‎我不会的
[19:32] Hey, uh, you mind if I take a look at that thing? ‎嘿 你介不介意…给我看看那玩意儿?
[19:36] I– no, I don’t mind. ‎我…不 我不介意
[19:38] Why would I mind? Who would mind? ‎我为什么要介意?我介意谁呢?
[19:40] Why would that– that’s not even a question. ‎我为什么…这根本不是问题
[19:42] Minding. I mean, good luck making any sense of it. ‎介意 ‎祝你好运 能想出什么线索来
[20:04] No way. ‎不是吧
[20:07] I think I know exactly what you’re looking for. ‎我想我知道你要找的是什么了
[20:12] Yes, this is it. Thank you. ‎对 就是这个 谢谢
[20:31] Just a minute. ‎稍等
[20:41] Hi, Ben. ‎嗨 本
[20:43] Hey, Jude. ‎嘿 朱迪
[20:44] Come on in. ‎进来吧
[20:48] It’s so weird. I was just thinking about you. ‎好奇怪 我正想起你呢
[20:50] Oh, yeah? Oh, wow. I was just thinking about you. ‎是吗?哇 我也在想着你呢
[20:53] Oh, well, maybe we manifested each other. ‎也许我们彼此表现出来了
[20:55] Yeah, yeah. ‎是啊
[20:58] Um,
[21:00] I had a question for you, uh, ‎我有个问题要问你…
[21:03] about this. ‎关于这个
[21:06] Okay. ‎好的
[21:07] Henry said that you made it for him? ‎亨利说这是你做给他的?
[21:10] I did, yeah. That was me. ‎对 没错 是我做的
[21:12] Well, I don’t know what happened to the tail. ‎我不知道 它的尾巴怎么了?
[21:15] Me neither. ‎我也不知道
[21:17] Okay. Well, I wanna know… ‎好吧
[21:22] Will– will you help me fix it? 我想知道 ‎你能帮我把它修好吗?
[21:25] -Yes! -Really? ‎-好啊! ‎-真的吗?
[21:27] Yes, of course I will. Wow. Yes. ‎当然没问题 哇 可以
[21:30] I just want to bring it back in one piece. He was sweet to lend it to me. ‎我想让它完璧归赵 ‎他能借给我真的很贴心
[21:33] It’s so sweet of you to want to fix it. ‎你想修好它也非常贴心
[21:35] Well, I wanna fix it, but old meat paws here ‎我想把它修好 但我笨手笨脚
[21:38] can’t do a craft to save his life, ‎死活都做不好手工
[21:39] so I’d really appreciate the help if you have time. ‎所以如果你有空帮忙的话 ‎我会感激不尽的
[21:42] No, I’m free all day. I mean, well, the lunar day. ‎没事 我今天一整天都有空
[21:44] Ah! Awesome. Well, I-I bought a whole bunch of new ones… 太阴日嘛 ‎太好了 我买了一大堆新的…
[21:50] for you to replace the tail with. ‎给你帮它换尾巴
[21:52] -That’s a lot of birds. -Right? ‎-好多小鸟啊 ‎-是吧?
[21:56] Hey, um, ‎嘿
[21:58] how’s, uh, how’s Jen doing since the accident? ‎车祸之后詹怎么样了?
[22:02] Uh, she’s– you know, it’s a stressful time. ‎她…那个 最近压力很大
[22:06] Sure. Sure. No, um… Like, I can’t imagine. ‎当然 不 我无法想象
[22:10] All the stuff she’s had to deal with. ‎她要处理各种事情
[22:12] It’s like, how much can one person handle, you know? ‎感觉 一个人 ‎能处理多少事情 你懂哦? ‎带上这双折翼 ‎重新学习祈祷 ‎学习自由生活 ‎当我们听到 ‎袅袅歌声 ‎他的爱之书就会开启 ‎让我们进去
[22:43] Hey. ‎嘿 ‎带上…
[22:46] -I’m dying. -What? ‎-我快死了 ‎-什么?
[22:48] Alan thinks we rushed things. He wants space. ‎艾伦觉得我们太着急了
[22:50] Oh. ‎他想要些空间
[22:51] So he’s getting an apartment in Newport. ‎所以他在纽波特弄了一个公寓
[22:54] -I’m sorry, honey. -And he took Adele. ‎-真抱歉
[22:56] Oh. 亲爱的 ‎-他带走了阿黛尔
[22:57] Now I’m just rattling around in that empty house, ‎现在我在那个空荡荡的家里晃来晃去
[23:00] like a gloomy but very in-shape ghost. ‎像个沮丧但身强体健的鬼魂一样
[23:03] -I’ve been wearing my knees out at night. ‎我晚上把膝盖都磨破了
[23:06] -Hmm? -Praying that he’ll change his mind. ‎-祈祷着他能回心转意
[23:08] Oh, I was thinking something so different. ‎-我想的完全是另一件事
[23:11] -Hey, Jen. -Hmm. ‎嘿 詹
[23:13] Just wanted to sign you up for Paper Cranes For Christ. 我想问问能不能帮你 ‎报名参加献给基督的纸鹤的活动?
[23:15] -What now? -Jana, we’re talking. ‎-又怎么了? ‎-亚娜 我们在聊天呢
[23:16] Uh, just asking all the Harmommies ‎我在请所有圣歌团的妈妈
[23:18] to make a thousand origami cranes for the Wing and a Prayer Fundraiser. ‎一起为“翅膀与祈祷筹款会” ‎叠一千只纸鹤
[23:22] If I say yes, will you go away? ‎如果我答应 你能快点走吗?
[23:25] -Sure. -Then yes. ‎-当然 ‎-那好的
[23:27] -Thanks. -Gotta go. ‎-谢谢 ‎-你该走了
[23:28] -Go, go, go, go, go, go. -Okay. ‎-快走 ‎-好的
[23:31] -Are you okay? -Hmm? ‎你还好吗?
[23:33] You realize you just signed up to make 1,000 paper cranes? ‎你知道自己 ‎刚刚答应了要叠一千只纸鹤吗?
[23:36] Yeah, well, I need all the goodwill I can get right now. ‎知道 好吧 ‎我现在需要一切我能得到的善意
[23:40] -You’re scaring me. -Hmm? ‎你吓到我了
[23:42] No, it’s just– I just got things going on. ‎没事 只是…只是发生了一些事
[23:46] Judy has some medical stuff. ‎朱迪有些健康问题
[23:49] What? Is she okay? ‎什么?她没事吧?
[23:52] I hope so. ‎希望没事
[23:56] Well, I’m here if you need anything.  ‎如果你有任何需要 我在这儿
[23:59] And so is God. ‎上帝也是
[24:00] Gross. ‎恶心 ‎…如此自由 ‎当我们听到 ‎袅袅歌声 ‎他的爱之书就会开启 ‎让我们进去
[24:22] Jesus Christ, fine. ‎上帝啊 好吧
[24:33] Please let her be okay. ‎请保佑她平安无事
[24:36] Please. ‎求你了
[24:38] Please let her get good news. 请务必让她收到好消息
[24:41] Oh, God, please. ‎上帝
[24:43] Please let her be okay. 求你了 请保佑她平安无事
[24:50] I can’t. I can’t. I can’t. ‎我不能
[24:53] -I’m cured. -What? Oh, jeez. ‎-我被治好了 ‎-什么?天啊
[24:58] Hi. What– ‎嗨 什么…
[24:59] Henry was kind enough to lend me this little guy, ‎亨利很贴心地把这个小家伙借给了我
[25:02] and I thought I’d fix it for him. ‎我就想 我要替他修好它
[25:06] I mean, Judy did most of the work. Well, she did all the work. ‎主要是朱迪完成的 ‎好吧 全都是她做的
[25:09] -But the point is this bird is back. ‎但重点是 这只鸟又回来了
[25:13] Oh, great. ‎太好了
[25:14] -Oh, my God, thank you. Thank you so much. -No. ‎天啊 谢谢你 太谢谢你了
[25:17] You have no idea how much this bird means to Henry. ‎你不知道这只鸟对亨利来说有多重要
[25:22] -Aww. -And me. ‎对我也是
[25:23] -You’re welcome. ‎不客气
[25:27] Well, you’re, uh, you’re very sweet. ‎你真的很贴心
[25:29] Are you kidding? You’re the sweet one. ‎你在说笑吗?贴心的人是你
[25:32] I heard you came by the house today. ‎我听说你今天去过我家
[25:35] Yeah, I did. ‎对 没错
[25:36] Well, I have no idea what you told my mom, but she showered. ‎我不知道你跟我妈妈说了什么 ‎但她去洗澡了
[25:40] So, thank you. 所以 谢谢你
[25:42] And if you can come by every day and say the same thing, ‎如果你能每天都来说说同样的话
[25:44] we’d all appreciate it. ‎我们会非常感激的
[25:46] Okay. ‎好的
[25:50] -Holy Harmony’s sounding tight. -Yeah. ‎-圣歌合唱听起来很棒 ‎-是啊
[25:52] -You wanna get up there, don’t you? -Yeah. Hold me back. ‎-你想上台去 是吧? ‎-是啊 拉住我
[25:55] Okay, I will actually hold you back. ‎我真的会拉住你的
[25:56] -Whoo! -Jesus. 天啊 ‎(拉古纳肿瘤专科)
[26:13] Hello? ‎喂?
[26:16] Yes, this is she. ‎对 我是
[26:18] Hi. ‎嗨
[26:20] Oh, no, no, no, please, tell me now. ‎不会 请现在告诉我吧
[26:28] It definitely is? ‎肯定吗?
[26:36] Uh-huh?
[26:38] Yeah, I see. ‎是的 我明白
[26:42] Yeah, I understand. ‎是 我了解
[26:48] No, don’t you be sorry. ‎不用 不用抱歉
[26:50] I’m sorry that you had to make this call. ‎我很抱歉你不得不打这个电话
[26:57] Yeah, I will. Thank you. ‎好 我会的 谢谢
[27:01] You have a good night. ‎祝你今晚过得愉快
[27:29] -Hey. -Hi. ‎-嘿 ‎-嗨
[27:31] All right, I don’t know what kind of visualization sorcery shit you did, ‎好了 我不知道你用了什么观想魔法
[27:35] but thank you. ‎但是谢谢你
[27:37] Told you. I had faith. ‎我早就说我有信心啦
[27:39] I’m sorry I was a dick earlier. ‎抱歉我之前这么混蛋
[27:41] You weren’t a dick. ‎你才不是混蛋
[27:43] -You had a lot on your mind. -Yeah, but none of that matters. ‎-你要考虑的事太多了 ‎-是啊
[27:46] You. You matter. ‎但它们都不重要 你 你才重要
[27:51] I wouldn’t be able to live with myself if something happened to you. ‎要是你有什么事 我也无法独活了
[27:55] And to think that I was the reason that you got sick, ‎一想到是因为我
[27:57] it’s like I wouldn’t–  ‎你才会生病的 感觉我就无法…
[27:59] I couldn’t fucking forgive myself, so… ‎我无法原谅我自己 所以…
[28:03] I’m just sorry. ‎对不起
[28:05] I’m so sorry. ‎对不起
[28:07] Well, you don’t have anything to worry about ’cause I’m fine. ‎你没有什么可担心的了 ‎因为我没事了
[28:12] Wait. ‎慢着
[28:13] -Did you get the results? -Yeah, they just called. ‎-结果出来了吗?
[28:16] Oh! Oh, my God. ‎-是啊 他们刚打了电话过来
[28:17] Thank God. Thank God. Thank God. ‎天啊 谢天谢地
[28:20] Way to bury the lede, girl. ‎真会避重就轻啊你 小妞
[28:23] Oh, thank God. ‎谢天谢地
[28:26] -I prayed for you. -What? ‎-我替你祈祷了 ‎-什么?
[28:28] Yeah, I did. ‎是的 我祈祷了
[28:31] Is it wrong that I’m a little mad that it worked? ‎我对它能起效有点生气 这有错吗?
[28:33] -No. ‎没有
[28:35] -Oh, I’m so glad you’re okay. ‎你没事我好开心
[28:39] -You know who’s not gonna survive this? -Who? ‎-你知道谁会撑不过这一关吗? ‎-谁?
[28:42] This little shit. ‎这个小坏蛋
[28:43] Well, he does have it coming to him. ‎-他的确咎由自取 ‎-没错 ‎(摩擦盒子
[28:45] Yeah. 火柴) ‎(佩雷斯 它化为灰烬了)
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme