Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:15] Jude, I… I have to tell you something. ‎裘迪
[00:18] Um… 我有事得跟你说
[00:19] And I shouldn’t have to be the bearer of this because… ‎我本不该承担起这个责任的 因为…
[00:23] Blech! It’s, um… ‎太痛苦了
[00:25] It’s hard.
[00:27] But I love you so much, ‎但我非常爱你
[00:29] and whatever happens we are in this together, okay? ‎不论发生什么事 ‎我们都要一起面对 好吗?
[00:36] But there are shadows in your scans ‎但他们在你的扫描影像里发现
[00:40] that they found. ‎有些阴影
[00:41] And– and, you know, it’s probably nothing. ‎你知道的 这可能什么都不是
[00:45] But you probably have cancer! ‎但你也可能得了癌症
[00:47] And you’re gonna fucking die! 你他妈快死了
[00:48] -What? ‎什么?
[00:49] -Nothing! -Were you talking to me? ‎-没什么! ‎-你是在跟我说话吗?
[00:51] -‘Cause I didn’t hear. -Nope! ‎-我没听到 ‎-没有!
[00:53] -Do you need me? -No! Jesus, Judy, no! ‎-你需要我吗? ‎-不用 天啊 朱迪 不用! ‎(品味美好生活) ‎朱迪 你怎么就开始 ‎做杯子蛋糕了?我们才刚到家
[01:06] Judy, how are you chin-deep in cupcakes already?
[01:10] We just got home.
[01:11] It’s still Charlie’s birthday. It’s the least I can do. ‎今天是查理的生日 ‎我至少能做点蛋糕咯
[01:14] You know your least is better than my best. ‎你至少能做的事
[01:16] Thanks. ‎比我做得最好的都还要好 ‎谢谢
[01:17] It’s vanilla chocolate chip with a caramel ganache. 这个是 ‎香草巧克力脆片加焦糖甘纳许的
[01:20] Why wouldn’t it be? ‎怎么会不是呢?
[01:21] Hey, Jude, um, can you sit down for a sec? ‎嘿 裘迪 你能坐下来一会儿吗?
[01:24] I-I just need to talk to you. ‎我有话跟你说
[01:26] Yeah, of course. I know, we have to talk about it. ‎当然 没问题 我知道我们是得谈谈了
[01:28] -Which part? -That’s Steve’s been found. ‎-哪方面?
[01:31] Oh… Yeah, right. ‎-史蒂夫被发现了的这事 ‎-对
[01:33] I mean, is it terrifying? Yeah. 是啊 ‎-这事可怕吗?
[01:35] Have I been having low-grade diarrhea about it? Sure I have. ‎可怕 我因此轻微腹泻了吗?当然
[01:38] -You have? -Yeah. It’s nervous poops. ‎-你腹泻了? ‎-是啊 是紧张的便便
[01:40] But I have to tell you, I’ve been thinking about it, ‎但我必须告诉你 我一直在想这件事
[01:43] and it might not be the worst thing. ‎这也许不是最糟糕的情况
[01:45] No, that’s true. ‎对 没错
[01:47] When we were at the hospital, ‎好了 我们在医院的时候
[01:48] kept having this feeling like another shoe was gonna drop. ‎我有种祸不单行 鞋掉一双的感觉
[01:50] Though I never understood why it’s a shoe or why it’s dropping. ‎虽然我一直不明白 ‎为什么是鞋 或者它为什么会掉
[01:53] Maybe that’s a regional thing. ‎这可能是地方习俗
[01:54] Anyway, I was afraid you were the shoe. ‎总之 我一直担心那只鞋是你
[01:57] Wait. Me? How– how am I the shoe? ‎慢着 我?我为什么会是那只鞋?
[02:00] Because of your injuries. ‎因为你的伤势什么的
[02:01] -And you were the only shoe that I had. -Okay. ‎-而且你是我当时唯一的鞋子 ‎-好吧
[02:04] But then when Ben told me about Steve, I was like, “Ooh, there it is.” ‎但后来 本告诉了我 ‎史蒂夫的事 我就想:“就是它了”
[02:08] So Steve’s the shoe? ‎所以鞋子是史蒂夫?
[02:10] Right. ‎没错
[02:11] -I know you’re worried. Rightly so. -Mm-hmm. ‎我知道你很担心 理当如此
[02:14] Natural response. But maybe this is a good thing. ‎自然反应 但这也许是件好事
[02:17] How could it be good? ‎这怎么会是好事?
[02:19] Because we don’t have to worry about the Steve shoe dropping, ‎因为我们不用再担心 ‎史蒂夫这只鞋会掉下来啦
[02:21] which was a lot of stress to keep inside. It’s not healthy. ‎这件事憋在心里压力很大 很不健康
[02:24] You’re right. It’s not. ‎你说得对 是不健康
[02:26] And now Ben and his family can finally get closure. ‎而且现在本和他的家人终于能解脱了
[02:29] That’s true. ‎没错
[02:30] So, the way I see it, ‎所以 在我看来
[02:33] it’s really kind of a relief more than anything. ‎这更像是种解脱
[02:36] Um,
[02:39] Jude, I– ‎裘迪 我…
[02:40] Yeah. ‎是
[02:46] I need to… ‎我得…
[02:52] …have wine. Do you want some wine? ‎来杯红酒 你想来点红酒吗?
[02:54] -Yeah, of course. -And another pain pill. ‎-好啊 当然 ‎-以及再来颗止疼片
[02:57] -Yeah. Should I get some weed? -Yes. ‎-没错 要不要我去弄点大麻来? ‎-好啊
[03:00] Let’s grab all the numbing agents. ‎把所有麻醉剂都拿来吧
[03:09] Why does this not– ‎为什么它就是不…快…
[03:10] Just–
[03:12] -Jen! -What? ‎-詹! ‎-怎么了?
[03:21] Hey, what’s up? ‎嘿 怎么了?
[03:23] Oh, hi. Here’s the birthday boy. ‎嗨 小寿星来啦
[03:26] -Did you kill Steve Wood? ‎你是不是杀了史蒂夫·伍德?
[03:29] What? ‎什么?
[03:31] I read the letters that you wrote us. ‎我看了你写给我们的信了
[03:36] Um, honey, I– ‎亲爱的 我…
[03:39] All right. I can explain. ‎好吧 我可以解释的
[03:43] Explain what? ‎解释什么?
[03:44] You torched Steve’s car because you were afraid the cops ‎说你把史蒂夫的车付之一炬
[03:47] were gonna find out you had it? ‎因为担心警察会发现车在你这儿?
[03:48] -What? No. -Stop fucking lying! ‎什么? ‎-没有 ‎-别他妈骗人了!
[03:52] You wrote us fucking goodbye letters! ‎你他妈给我们写了诀别书!
[03:54] -Honey. -And really? ‎-亲爱的 ‎-真的吗?
[03:56] You were gonna leave us with this fucking weasel? ‎你要把我们抛下 ‎和这个该死的骗子一起?
[03:59] After what happened with Dad? ‎在爸爸的事发生后?
[04:01] You told him? ‎你告诉他了?
[04:04] Did I? ‎我说了吗?
[04:05] Oh, my God. ‎我的天啊
[04:08] Charlie. 查理
[04:09] I am so sorry. ‎我很抱歉
[04:11] I was gonna tell you one day. I just, I… ‎我本来想找一天告诉你的 我就 我…
[04:14] -I didn’t mean– -You didn’t mean to what? ‎-我不是故意… ‎-你不是故意的什么?
[04:17] Destroy our family? ‎毁掉我们家吗?
[04:20] I hope fucking my dad was worth it. ‎希望跟我爸乱搞是值得的
[04:23] -What? -What? ‎-什么? ‎-什么?
[04:25] And I don’t know if you’re protecting her or getting back at her or what. ‎我不知道你是在保护她 ‎还是报复她什么的
[04:29] All I know is that guy is dead, and you look guilty as fuck. ‎我只知道那个人已经死了 ‎而你看起来就是罪魁祸首
[04:36] God, Charlie.  ‎天啊 查理
[04:40] I can’t– ‎我不能…
[04:43] I can’t believe that you would think I was capable of something like that. ‎我真不敢相信 ‎你居然觉得我会做出那种事情来
[04:48] You really think that I am that much of a monster? ‎你真的觉得我是个那样的怪物吗?
[04:52] Yeah, kinda. ‎算是吧
[04:54] No, honey. ‎不 亲爱的
[04:58] Do you wanna know the real reason why I lit that car on fire? ‎你想知道 ‎我把那辆车烧掉的真正原因吗?
[05:03] I want the truth. ‎我想知道真相
[05:08] So you deserve that. ‎你应该知道真相
[05:12] Have you ever heard of the Greek Mafia? ‎你听说过希腊黑手党吗?
[05:15] -More of a syndicate, really. -A sy-din-dicate, yeah. ‎-他们不仅仅是个犯罪集团 ‎-犯罪集团 对
[05:18] -What? -Well, Steve was involved. ‎-什么? ‎-史蒂夫牵涉在了其中
[05:20] -Peripherally. -Peripheral… ‎-外围事务 ‎-外围事务
[05:22] With the Greeks. And, uh, he laundered money from them– ‎和那些希腊人 他帮他们洗钱…
[05:26] -And he stole from them. -He did what? ‎-然后他偷了他们的钱 ‎-他做了什么?
[05:28] -Millions. Honest. Go ahead. -Are you fucking kidding me? ‎-老实说 有几百万 继续 ‎-你说笑呢吧?
[05:31] Anyway, he wanted me to hide his car, ‎总之 他要我把他的车藏起来
[05:35] and I-I didn’t know what to do, so I put it in our storage and… ‎我不知道该怎么做 ‎于是我把它停在了我们的车库 然后…
[05:39] Well, then you found it, and I was terrified ‎然后被你发现了 我很害怕
[05:43] that bad people were gonna… track it back to us. ‎那些坏人会就此找上我们
[05:47] So, ‎于是
[05:48] I had to light it on fire. ‎我就把它给烧了
[05:50] Desperate times. ‎绝望时刻
[05:51] -But after that, I went to the police. -She did. That’s true. ‎-但在那之后 我就去找警察了 ‎-确实 真的
[05:54] And they completely understood how innocent I was in all of this. ‎他们非常理解 ‎我在这件事中完全是无辜的
[05:58] Okay. ‎好吧
[05:59] But why did you need to forgive Judy for Dad, then? ‎但你为什么要为爸爸的事原谅朱迪?
[06:03] Okay, that’s a different story. ‎好吧 这又是另一个故事了
[06:07] She fucked him. You were right about that. ‎她跟他上床了 你说得对
[06:09] She had an affair with Dad. ‎她和爸爸有私情
[06:11] And, um, yeah, I-I forgave her. ‎然后 没错 我原谅她了
[06:15] She just seemed really sorry. ‎她看起来非常内疚
[06:17] Oh, yeah, I was. I mean, I am. ‎是啊 当时是这样 现在也是
[06:18] -I’m just, uh… I’m so sorry. -Yeah. ‎我真的…我真的很抱歉
[06:21] So you see, there’s an explanation for everything, honey. ‎所以你看 一切都是有原因的 亲爱的
[06:25] Now, can you please give me the gun? ‎现在 能请你把枪给我了吗?
[06:28] Please give me the gun. Don’t point it at me! ‎拜托把枪给我 别用它指着我
[06:30] -Put it down. -Down, like scissors. ‎-把它放下 ‎-放下 就像剪刀一样
[06:32] Okay. Thanks. ‎好了 谢谢
[06:41] Where’s the bird that was in there? ‎这里面的那只鸟呢?
[06:45] I gave it back to Henry. It’s his, isn’t it? ‎我把它还给亨利了 ‎那是他的 不是吗?
[06:47] Yeah. Yeah, it is. ‎是 对 没错
[06:58] Why are you doing this? ‎你为什么要这样做?
[07:00] It’s part of the game. At first, it feels like you’re a hostage. ‎这是游戏的一部分 ‎最初 你似乎成了人质
[07:03] And then you end up liking it, and never wanting to leave. ‎后来你喜欢上了这样 再也不想离开
[07:06] Wait, not that. I just got it back. ‎等等 那个不行 我才刚把它拿回来的
[07:08] Sorry. I have to confiscate all personal items. ‎抱歉 我必须没收所有个人物品
[07:12] What happened to its tail? ‎它的尾巴怎么了?
[07:14] -It broke, I guess. -Can I keep it? ‎-我猜是断了吧 ‎-能把它给我吗?
[07:16] I collect things that are broken. ‎我在收集坏掉的东西
[07:19] Like my dad’s promises. -Oh. ‎比如我爸爸的承诺
[07:22] Shandy, are you playing Stockholm Syndrome again? ‎珊迪 ‎你又在玩斯德哥尔摩综合症了吗?
[07:26] -Not everyone idolizes Patty Hearst. -Mm. No, it’s okay. ‎不是每个人都崇拜帕蒂·赫斯特的 ‎没事 没关系
[07:30] -I like it. -It’s working. ‎-我很喜欢 ‎-成功了
[07:33] Okay. ‎好吧
[07:36] Just make sure you clear his nose. ‎确保你别堵住他的鼻子就行
[07:38] If he passes out, I have to tell Jen. ‎如果他晕倒了
[07:40] And I don’t wanna get on her bad side. 我就不得不告诉詹 ‎我可不想勾出她可怕的一面
[07:48] I can’t believe you told him about the fucking letters. ‎真不敢相信你把那些信的事告诉了他
[07:50] Oh, I can’t believe you let him believe that I was fucking Ted. ‎我也不敢相信 ‎你居然骗他说我和特德上床了
[07:54] Now he hates me and not for the reason that he should. ‎现在他开始恨我了 ‎而原因本不该是那个
[07:56] Well, I don’t want him to know why he should. ‎我不希望他知道他为什么该恨你
[07:58] It’s not gonna make him hate you any less ‎如果他知道了你究竟是怎么搞他爸的
[08:00] if he knew how you actually fucked his father. I’m sorry. ‎那显然不会让他少恨你一些 对不起
[08:03] It’s okay. I just– I hate lying to him. ‎没关系 我只是 我讨厌对他说谎
[08:06] Yeah, well, you know, sometimes the– the truth just hurts more, so… ‎是啊 好吧 ‎要知道有时候真相更为伤人 所以…
[08:09] The way he looked at me, it was like he wanted me to die. ‎他看我的样子好像恨不得我死似的
[08:12] No, no one wants you to die. Okay? Don’t say that. ‎没人希望你死 好吧 别这么说
[08:15] Just– he’ll be fine. ‎他会没事的
[08:17] Just give him the car and then all will be forgiven. ‎只要把车给他 ‎然后一切都会被原谅的
[08:21] -Feels a little transactional. -Well, that’s the great thing about kids. ‎-感觉有点像是在交易 ‎-孩子们就是这点最好了
[08:24] They can be bought. ‎他们是可以被收买的
[08:26] -Do you think he believed us? -I think so. ‎-你觉得他相信了吗? ‎-我觉得信了
[08:28] I mean, it does make you wonder if he could figure all that out… ‎这确实让人在想 ‎如果他弄清楚了一切…
[08:31] -I mean, how hard would it be– -I know. ‎-我是说
[08:35] Mm. 这能有多难…
[08:39] -Hmm! ‎-我明白
[08:40] Oh, hi, look who it is! ‎嗨 看看是谁来了!
[08:42] -Yeah. -It’s the police. ‎-是啊 ‎-是警察诶
[08:44] -Great. -Our police. ‎-太棒了 ‎-我们的警察
[08:45] -Well, what can we do you for? -Hmm? ‎有何贵干?
[08:48] -We just have a few questions. -Why? ‎-我们只是要问几个问题 ‎-为什么?
[08:50] The hit-and-run. We need your statements. ‎肇事逃逸
[08:51] Oh! 我们需要你们的证词
[08:52] -My God. Duh. -Right. ‎-天啊 ‎-是啊
[08:54] -Hello? -Yeah. ‎-哈喽?头部受伤
[08:55] -Head injury. -Thank you. ‎-是啊 谢谢你们
[08:57] -Come on in. Yeah. -Yeah, yeah, come on in. ‎-进来吧 ‎-是啊 进来吧
[09:01] -Get comfy. Yeah. -Uh, thanks. ‎-请自便 对啊 ‎-谢谢
[09:03] Hey, uh, Judy, before we start, I just wanna say… ‎嘿 朱迪 在开始之前 我只想说
[09:06] I’m really sorry about Steve. I assume you’ve heard the news by now. ‎史蒂夫的事我很遗憾
[09:10] -Thank you. It was a shock. -Yeah. She was– ‎-谢谢 太震惊了 ‎-是啊 她非常…
[09:12] -I mean, we were just, uh, so surprised. -Oh. Yeah. ‎-我是说 我们非常震惊 ‎-没错
[09:15] I mean, I-I really– I-I can’t believe that he was… ‎我真的…难以置信
[09:19] …he was found in such a remote location. ‎他被发现的地方这么偏远
[09:23] Do you know what happened? ‎你们知道是什么情况吗?
[09:25] Um, no, we don’t. ‎不
[09:28] No, it’s not our jurisdiction. 不知道 这事不在我们的管辖范围
[09:29] What– what does that mean? ‎这是什么意思?
[09:31] Well, the body was found in Angeles National Forest. ‎尸体是在安吉利斯国家森林找到的
[09:34] -That’s federal land. -Which makes it a federal crime. ‎-那是联邦属地 ‎-所以这就成了联邦案件
[09:36] Which means the FBI has taken over the case. ‎也就是说这个案子
[09:39] Oh. ‎由联邦调查局接管了
[09:41] -Duh. -That makes sense. ‎有道理啊
[09:43] -Federal. The first word in the BI. -Yeah, FBI would– ‎-联邦 联邦调查局的第一个词 ‎-是啊 联邦调查局会…
[09:45] -Yeah, that’s Feds. ‎是啊 就是联邦政府
[09:49] -My throat’s a little dry. -Oh, no. ‎-我的喉咙有点干
[09:52] Yeah, yeah, I think I’m gonna– I need some tea. Does anyone want any tea? ‎是啊 我觉得我要… ‎我需要来点茶 有人要喝茶吗?
[09:57] I do. Yes. I like tea. ‎我 我喝 我喜欢茶
[09:59] Well, I have many kinds. Would you like to go look? ‎我们有很多种 你要去看看吗?
[10:02] If you insist. ‎如果你坚持的话
[10:04] -I do! -Right. ‎-我坚持! ‎-好吧
[10:06] Right this way, sir. ‎请走这边 长官
[10:08] -Really? -Mm-hmm. ‎真的吗?
[10:10] Didn’t take her for a tea drinker. ‎没想到她喜欢喝茶
[10:12] -Oh, God. ‎天啊
[10:14] -You got a crack there. -What? Huh? ‎-你那边有个裂缝 ‎-什么?
[10:17] -You should fix that before it gets worse. -What? Oh, that. ‎你应该在情况更糟之前把它修好 ‎什么?那个
[10:20] Oh, yeah. Well, you know what? ‎是啊 好吧 你知道吗?
[10:22] It’s kind of low on my “shit I have to deal with” list at the moment. ‎它在我目前的 ‎“必须处理的破事” ‎名单上 排名挺靠后的
[10:26] So, when were you gonna tell me that the fucking FBI took over? ‎所以 你打算什么时候告诉我 ‎联邦调查局已经接手了那个案子?
[10:30] You realize I don’t work for you. I don’t have to tell you anything. ‎你有没有意识到我可不是替你打工的 ‎我什么事都不用跟你交代
[10:33] Well, can you at least tell me what it means now that they’re in charge? ‎你最起码能告诉我 ‎他们负责这个案子意味着什么吧?
[10:36] I mean, what’s gonna happen? ‎会发生什么事情?
[10:38] God, I don’t know! ‎天啊 我不知道!
[10:40] Uh, anything you can remember about the person driving? Male? Female? ‎你能回忆起有关 ‎驾驶员的任何信息吗?男的?女的?
[10:44] I mean, gender isn’t always binary, so I can’t say, but… ‎性别并非总是二元的 ‎所以我也说不清 但是…
[10:46] I mean, I don’t know. I was too focused on Jen. ‎我是说 我不知道 ‎我注意力全在詹身上了
[10:49] -Okay. Uh, did you see a plate number? -Mm. ‎好吧
[10:52] -Color? Size? -Mm. Hmm? ‎你看到车牌号了吗?颜色?尺寸?
[10:54] I mean, I think maybe it was an SUV? ‎我想那可能是辆SUV?
[10:57] -Okay, that’s good. Good. That’s great. -Okay. ‎-好的 很好 非常好 ‎-好的
[11:02] Look, um, I don’t wanna alarm you, ‎听着 我不想让你感到不安
[11:04] but in light of what happened to Steve, I just– I gotta ask. 但是 ‎鉴于史蒂夫的遭遇 ‎我就是…我得问一下
[11:09] Have you noticed anything weird lately? ‎你最近是否注意到任何奇怪的事情?
[11:12] -How weird? -Anyone following you? ‎-多奇怪? ‎-有人跟踪你吗?
[11:14] -Uh… -Strange cars outside? ‎-窗外有陌生的车? ‎-没有
[11:15] No, I don’t think so. Why? 我想没有 为什么?
[11:17] -Off the record? -Yeah, totally off. ‎-别告诉别人 ‎-好 绝对保密
[11:20] I just have this odd feeling it might all be connected somehow. ‎我有种奇怪的感觉 ‎所有这些事可能都是有关联的
[11:24] Steve’s death. Your hit-and-run. ‎史蒂夫的死 你们的肇事逃逸
[11:26] Connected? ‎有关联?
[11:29] How? ‎怎么会?
[11:30] So I just get a life sentence, even though it’s self-defense. ‎所以就算是自卫我也要被判终身监禁
[11:34] His bludgeoned body was found decomposing in the woods. ‎他被严重打伤过的尸体 ‎被发现在树林里腐烂了
[11:36] Doesn’t exactly reek of self-defense. ‎这可不像是自卫
[11:38] There’s just gotta be something that you can do to help me. ‎你肯定有什么办法能帮我的
[11:40] Help you? I-I could lose everything! My job. I could go to prison. ‎帮你?我会失去一切的! ‎我的工作 我会去坐牢
[11:44] Oh, good. Then we’d be roommates. ‎好啊 我们就可以做室友了
[11:45] No, I’m sorry. You’re on your own. It’s out of my hands. ‎抱歉 你得靠自己了 这事我不管了
[11:48] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. ‎不行
[11:50] I tried to do the right thing, and you told me to go home. ‎我本来想做正确之事的 ‎是你让我回家的
[11:52] So this is still very much in your hands. ‎所以这事你管定了
[11:55] By my calculations, the right thing would’ve been ‎在我看来 正确的事应该是
[11:56] to not kill a man and bury him in the woods. ‎不要把人杀掉然后埋在树林里
[11:59] I was protecting Judy. ‎我是在保护朱迪
[12:00] -Steve would’ve killed her. 史蒂夫会杀了她的
[12:02] So I did the right thing, ‎所以我做的就是正确的事
[12:03] it just looked wrong. ‎只是看起来不太对而已
[12:05] So, you know, by my calculations, ‎所以 在我看来
[12:08] you were the last one to do a wrong thing. ‎最后做错事的人是你
[12:11] So now you need to do the right thing by me. ‎所以现在你要为我做正确的事
[12:14] You threatening me? ‎你是在威胁我?
[12:16] Is it working? ‎有用不?
[12:21] Fine. Okay, I’ll see what I can do, but no more surprises. ‎行 好吧
[12:24] No more carving hearts in trees. 我尽力而为 ‎但不要再有惊喜了! ‎不要再在树上刻爱心了
[12:28] Unless that wasn’t you, and you’re still protecting Judy. ‎除非那个人不是你 ‎你还是在保护朱迪
[12:31] Judy is innocent. Please. I swear. ‎朱迪是无辜的 拜托 我发誓
[12:33] She has no idea about any of it. ‎她对这件事一无所知
[12:35] The truth’s gonna come out. It always does. ‎真相总会水落石出的 向来如此
[12:38] So if I were you, I’d get my ducks in a row. ‎所以如果我是你
[12:44] -Answer the phone. 我会提前做好准备
[12:47] Sorry, no outside communication. I’m your family now. ‎抱歉 不能跟外界联系 ‎我现在就是你的家人了
[12:51] Okay. ‎好吧
[12:52] Hey, Boop! It’s, uh, your mama! ‎嘿 鲍普!是妈妈!
[12:55] Um… ‎(理解你的癌症诊断)
[12:57] I, uh… I was just wondering when you were gonna come home, ‎我就是想知道你什么时候回家
[13:00] and I-I have a question for you. ‎我有事要问你
[13:02] -So bye. 那么再见吧
[13:03] Nick thinks whoever killed Steve might have hit us. ‎尼克认为杀死史蒂夫的人 ‎可能就是撞我们的人
[13:06] -He does? -He does. ‎-是吗? ‎-是的
[13:07] He thinks it could be the Greeks. ‎他觉得可能是希腊人
[13:09] We should be on the lookout for anything suspicious ‎我们应该留心任何可疑的事情
[13:11] because if the Greeks killed Steve, I could be next. ‎因为如果希腊人杀了史蒂夫 ‎下一个可能就轮到我了
[13:14] I mean, that’s actually kind of scary. ‎我是说 这还挺吓人的
[13:15] -Judy. -What? ‎-朱迪 ‎-干嘛?
[13:16] -We’re the fucking Greeks! -But are we? ‎-该死的希腊人就是我们! ‎-真的吗?
[13:21] -Hey, I– -Hey! ‎-嘿 我… ‎-嘿!
[13:23] Hey! ‎嘿!
[13:24] Your birthday cupcakes are almost ready. ‎-你的生日杯子蛋糕就快做好了
[13:26] I don’t want your fucking cupcakes. ‎-我不要你的破杯子蛋糕
[13:29] Char! ‎小查!
[13:31] I’m sorry he’s such a dick. ‎抱歉他这么混蛋
[13:32] -Get me some water, hon? -Oh, yeah. ‎你能给我倒点水吗 亲?
[13:44] Ta-da! ‎我来啦!
[13:46] Hey. ‎嘿
[13:49] Did you finally get your neck done? ‎你终于去整脖子了?
[13:51] What? No. Lorna, I was– ‎什么?不是
[13:53] I was in a car accident. ‎罗娜 我出车祸了
[13:55] -Mm. Good cover. -Is that a new car? ‎-故事编得不错 ‎-那是辆新车吗?
[13:58] -Isn’t it fabulous? -Oh, my God! ‎很帅吧? ‎天啊
[14:01] This is literally, like, my dream car. ‎这简直就是我梦想中的车
[14:04] Yeah. ‎是啊
[14:05] Well, it’s yours! Happy birthday! ‎那它归你了!生日快乐!
[14:07] -Are you kidding me? -Are you kidding me? ‎-你在开玩笑吗? ‎-你在开玩笑吗?
[14:10] Have I ever made a joke in your direction? ‎我跟你开过玩笑吗?
[14:12] -Thank you, Grandma. ‎谢谢你
[14:14] I really needed this today. 奶奶
[14:17] -Lorna. Lorna. Lorna! 我今天真的很需要这个 ‎罗娜
[14:20] -You cannot give my son a car. -Why not? You can’t afford it. ‎-你不能送辆车给我儿子 ‎-为什么不行?你又买不起
[14:24] That’s better than a Kia, huh? ‎那比起亚好多了 是吧?
[14:26] -It is. -Shit. ‎-是啊 ‎-该死
[14:28] It’s just a shame Teddy isn’t alive to see his first son in his first car. ‎真可惜特迪不能活着见证 ‎他的大儿子开着自己的第一辆车
[14:32] -Yeah. -It is a shame. ‎-是啊
[14:34] -Hmm. ‎-真的很可惜
[14:36] You never get over losing a child. ‎失去孩子的伤痛是永远无法抚平的
[14:38] Or a husband, or a father. ‎失去丈夫或父亲也是
[14:42] You wouldn’t understand. ‎你不会明白的
[14:44] Oh.
[14:45] -Sorry, I-I need to– -Judy, I– ‎-抱歉 我得… ‎-朱迪 我…
[14:48] -What’s her problem? ‎她怎么了?
[14:54] -Are you okay, honey? -No, I burnt the fucking cupcakes! ‎-你还好吗 亲爱的? ‎-不好 我他妈把杯子蛋糕烤焦了
[14:58] -I’m just tired. I’m just so tired. -You are? ‎-我好累 我真的好累 ‎-是吗?
[15:01] Do you need to go lay down? Honey? ‎你要躺一下吗?亲爱的?
[15:06] What if I just told Charlie what happened? ‎如果我告诉查理发生的事会怎样?
[15:09] He already hates me anyway. ‎反正他已经很恨我了
[15:11] Doesn’t he deserve to have some closure? ‎难道他不该得到一个了结吗?
[15:14] Look, I get that you wanna tell him. ‎听着 我理解你想告诉他真相
[15:17] Trust me, I-I understand. I just think that he… ‎相信我 我明白的 我只是觉得…
[15:21] He needs to be in the right place to hear it. ‎他需要在恰当的时机知道这件事
[15:24] Okay, well, it’s eating me up inside. ‎好吧 这事让我心如刀绞
[15:26] I just wish I had been honest about it from the beginning. ‎我真希望我从一开始就能诚实一点
[15:29] Then you’d have just told me to go fuck myself off the bat. ‎然后你就会告诉我让我立刻滚蛋
[15:32] None of this would’ve happened. ‎然后这一切就都不会发生了 ‎那只鞋子是我
[15:33] I’m the shoe, Jen. I’m the fucking shoe. 詹 我他妈才是那只鞋
[15:36] Everything I touch turns into a rotten pile of shit. ‎我碰过的所有东西都变成了一堆大便
[15:39] -Okay, that is not true. -It is true! ‎-好吧 才不是这样的 ‎-就是这样!
[15:41] And I gave Henry the stupid fucking missing bird. ‎而且我把那只该死的 ‎弄丢了的蠢鸟给了亨利
[15:44] And now I can’t even make fucking cupcakes! ‎而现在我他妈 ‎连杯子蛋糕都做不好了!
[15:47] Okay, first of all… ‎好吧 首先
[15:50] -I would have eaten those. -Oh, shit. ‎-我本来能吃蛋糕的 ‎-该死
[15:52] Second. The bird is not missing, okay? ‎第二 那只鸟没有弄丢 好吗?
[15:55] Henry has it. ‎它在亨利手上
[15:58] God, I just realized where… I think I might know where it is. ‎天啊 我忽然意识到… ‎我可能知道它在哪儿了
[16:00] That it’s on his bedside table. I’m gonna go get it. ‎在他的床头柜上 我去拿
[16:03] Okay. ‎好的
[16:05] Just everything’s gonna be– it’s gonna be fine, okay? ‎反正 一切都会好起来的 好吗?
[16:08] All right, it’s– ‎好了 一切…
[16:09] No, it’s not. ‎不 不太好
[16:13] What? Oh, what? What? Oh, my God! ‎什么?天啊!
[16:15] -What happened? -No, no, no, no. It’s fine. ‎-怎么了? ‎-别 没事
[16:17] -Wait. -Don’t touch me! ‎-等一下…抱歉
[16:18] -Sorry, sorry. -Don’t, don’t, don’t. ‎-别碰我! ‎别!别碰我
[16:21] -Don’t touch. -Okay. Sorry. ‎好的 抱歉
[16:24] -Yep, no, just, no. Ah! Ah! Stop it! -I’m not touching you. ‎-对 不 别 住手 ‎-我没有碰你 ‎-该死 ‎-你干嘛要理它? ‎我忍不住 ‎这是肌肉记忆 我压力太大了
[16:26] -Shit!
[16:29] -Why are you answering the door? -It’s muscle memory. I’m overwhelmed.
[16:32] -Hi! Ben! -Hey, Judes. ‎-嗨 本 ‎-嘿 裘迪
[16:35] Uh, got a little wicker wellness basket for Jen. ‎我给詹准备了一个藤编健保篮
[16:38] -Got some Epsom salts, glucosamine. -What? ‎里面有泻盐、葡萄糖胺
[16:40] -Uh, CBD oil rub. -Mm-hmm. ‎CBD油
[16:41] -And of course, dark chocolate. -Can you stop talking? 当然 还有黑巧克力
[16:44] -Come here. -What monster doesn’t like a candle? ‎-拜托先闭嘴 过来一下 ‎-一支蜡烛
[16:49] -Hey. -Hey, Ben. That’s really nice of you. ‎-嘿 ‎-嘿 本 你真贴心
[16:52] Oh, my God, what– what happened? ‎天啊 发生了什么事?
[16:54] She was trying to go upstairs, but her ribs are bruised, and her back is bad. ‎她刚刚想上楼 ‎但她的肋骨因为车祸受伤了
[16:57] -A perfect storm of shit. ‎背也受伤了 ‎所以就是坏事都一起来了
[16:59] -Oh, my God! -I got you. ‎-我的天啊!
[17:00] -I got you. ‎-我抱住你了
[17:02] Oh, thank you. ‎谢谢
[17:03] Oh, fuck! ‎操!
[17:04] -Ow, ow, ow, ow, ow! -Shit, that is so sweet. ‎该死 好甜蜜
[17:09] -Okay, easy. -Thank you. ‎-好了 慢点 ‎-谢谢
[17:12] -How’s that? -That’s much better, thank you. ‎-怎么样了? ‎-好多了 谢谢
[17:15] Hope you, uh, didn’t break a rib picking me up.  ‎希望你抱我的时候没有把肋骨弄断
[17:18] Please. You’re like a feather. ‎拜托 你就像根羽毛一样
[17:20] And you’re like a liar. ‎你就像个骗子一样
[17:23] -Here, let me just… -Oh, thanks. ‎-来 让我… ‎-谢谢
[17:27] -God, sorry. -Okay, nope, nope, nope. ‎-天啊 抱歉 ‎-好了 没有
[17:28] -Got it. -It’s for comfort. ‎-好了
[17:30] It’s okay. It’s okay. ‎-本来是要让你舒服点的 好了
[17:31] I’m so sorry about the… accident. ‎真抱歉你们出了车祸
[17:35] No, gosh, no. I’m– I’m really sorry about Steve. ‎不用 天啊 别这样 ‎史蒂夫的事我很抱歉
[17:39] How are you doing? ‎你怎么样了?
[17:40] Uh… You know, I’m… still in shock. ‎我还是很震惊
[17:44] Just hearing his body was found in the woods. ‎听闻他的尸体在树林里被发现
[17:47] It’s like… 感觉…
[17:49] I know he was involved with bad people. I didn’t know how bad. ‎我知道他跟坏人有来往 ‎但我不知道坏成了什么样
[17:51] -I mean, apparently so bad, right? -I mean, that’s– Yeah. ‎-显然是非常之坏了 是吧? ‎-真是…对
[17:55] Steve and I, we… you know, we had our issues, ‎史蒂夫和我 我们 ‎你们知道 我们也有矛盾
[17:58] but we came into the world together, ‎但我们是一起来到这个世界的
[18:00] and, you know, we were a unit. ‎我们是一个整体
[18:02] And now it’s like… ‎现在感觉就像
[18:05] I know it sounds weird to say, ‎我知道这么说会很奇怪
[18:06] but it’s like I don’t know who I am without him. ‎但没了他我好像都不知道自己是谁了
[18:09] -That doesn’t sound weird at all. -No. ‎-这听起来一点都不奇怪 ‎-不奇怪
[18:14] I just wish we hadn’t fought ‎我真希望最后一次见面时
[18:17] the last time we saw each other. I wish… ‎我们没有吵架 我希望…
[18:21] I wish I could have made things right. ‎我希望我能扭转干坤
[18:23] Oh, that’s so hard ‎那太难了
[18:25] that you can’t do that, no matter how badly you want to. ‎不管你有多想 你都不可能做得到的
[18:28] And I can’t, you know… ‎我无法 你知道…
[18:32] I can’t tell him how sorry I am, and that sucks. ‎我无法告诉他我很抱歉 ‎这感觉糟透了
[18:34] -You can though. You can talk to him. ‎你其实可以的 你可以跟他说话
[18:37] -I do. -What are you talking– ‎-我就会 ‎-你在说什么…
[18:39] I mean, I will? I-I plan on it, and you should try it too. ‎我是说 我将会? ‎我有这个计划 你也应该试试
[18:43] -You could– Yeah! -Talk to him? ‎-你可以…对! ‎-跟他说话?
[18:45] Yeah, maybe you can work through some… ‎对 也许你可以化解一些…
[18:48] Or if you have any regrets. ‎如果有什么遗憾的话 ‎我有一大堆遗憾
[18:50] I got a boatload of those. ‎-是啊 欢迎加入
[18:54] -Yeah. -Mom? ‎-妈妈? ‎-嘿
[18:56] -Oh, hey, Boop. -You okay? 鲍普 ‎-你没事吧?
[18:59] Yeah. No. ‎是啊 没事
[19:00] I’m fine. We just, Judy and I, um, ‎我很好 我们只是 朱迪和我
[19:02] we got into just a car accident and– but we’re fine. ‎我们遇到了车祸 然后…但我们没事了
[19:06] What– what happened? Who hit you? ‎发生了什么?谁撞了你们?
[19:08] Um, we don’t know that yet. ‎我们还不知道是谁
[19:11] So it was another hit-and-run? Like Dad? ‎所以又是肇事逃逸?和爸爸一样?
[19:15] Yes, honey, but– but we’re fine, okay? ‎是的 亲爱的 但我们没事 好吗?
[19:18] We– we talked to the police, and they are gonna find who did this. ‎我们跟警察聊过了 ‎他们会找到那个司机的
[19:22] I promise. ‎我保证
[19:24] -Okay? Aww. ‎好吗?
[19:26] Oh, okay. ‎好了
[19:29] Excuse me for just a minute. ‎失陪一下
[19:32] I’m gonna get you some pain pills. ‎我去给你拿点止疼药
[20:17] Steve? ‎史蒂夫?
[20:20] -Hey, brother. ‎嘿 兄弟
[20:22] You’re a real piece of shit. You know that? ‎你真是个混蛋
[20:33] Okay. 你知道吗? ‎(理解你的癌症诊断)
[21:12] You’re good. You’re good. You’re good.
[21:15] You’re good. You’re good.
[21:19] Oh. ‎你没事 ‎你没事
[21:20] Hi. ‎嗨
[21:22] How’s it going? Hey, Henry, how are you? ‎你好吗?嘿 亨利 你好吗?
[21:26] I just wanted to say I’m sorry about your brother. ‎我就是想说你兄弟的事我很抱歉
[21:30] My mom told me. ‎我妈妈告诉我了 ‎谢谢
[21:33] Thank you, buddy. I really appreciate that. 小子 十分感激
[21:39] Losing someone sucks. ‎失去一个人感觉糟透了
[21:42] It really does, doesn’t it? ‎确实如此 不是吗?
[21:44] Yeah, but it gets easier. I– ‎是啊 但慢慢会好一些的
[21:47] I mean, the missing part doesn’t go away. ‎我的意思是 缺失的部分依然还在
[21:52] But it stops hurting as much. ‎但不会那么让人心痛了
[21:56] Yeah. ‎是啊
[21:59] Can I give you something? ‎我能给你点东西吗?
[22:01] -Sure. Yeah, what do you– what do you– ‎当然 好啊 你要给…
[22:12] Thanks. ‎谢谢
[22:23] Hey, there you are. ‎嘿 你来了
[22:25] Look at– look what I’m watching. ‎你瞧瞧我在看些什么
[22:27] Oh, yeah. Hey, what– what are these? ‎是啊 这些是什么?
[22:31] Oh, shit. ‎该死
[22:32] Yeah. ‎是啊
[22:33] -Are you okay? ‎你没事吧?
[22:35] What is going on? ‎-什么情况? ‎-好吧
[22:36] Okay, um, just sit– sit down, okay? ‎先坐下 好吗?
[22:40] I’ve been trying to tell you all day. ‎我一整天都在试图跟你说这件事
[22:44] But there were just so many shoes, ‎但鞋子实在太多了
[22:48] and, um, I didn’t know how to tell you. ‎我不知道该怎么跟你开口
[22:51] Well, you can tell me anything. ‎好吧 你什么都能跟我说
[23:00] They found shadows on the CT. ‎他们在CT里发现有阴影
[23:03] -Oh, my God. -And… ‎-天啊 ‎-另外…
[23:05] -Jen. -Hmm? ‎詹
[23:06] You told me you only had a few bruised ribs. 你跟我说
[23:09] Oh. ‎只是有几根肋骨受伤的!
[23:11] I-I do. ‎没错
[23:12] Okay. ‎好吧
[23:15] Well, then I don’t understand. Why do you have these? ‎那我就不懂了 你为什么会有这些?
[23:21] Because they thought I was you. ‎因为他们把我当成了你
[23:24] What? ‎什么?
[23:25] When the doctor came in, I was– I was in your bed ‎医生进来的时候 我躺在你的床上
[23:29] ’cause mine was wet and not because– It’s a– it’s a story. ‎因为我的床湿了 ‎然后…不是因为…那说来话长了
[23:32] -Oh. -But, um, they… ‎但他们把你的结果给了我
[23:35] they gave me your results.
[23:39] Oh.
[23:44] So you’re okay? ‎所以你没事哦?
[23:46] Yeah. ‎是的
[23:50] So I’m the one that has the… ‎所以我才是有…
[23:54] Look, I don’t– just– we don’t know anything, okay? ‎听着 我不… ‎我们还什么都不知道 好吗?
[23:57] They were just shadows. It’s probably nothing. ‎只是有些阴影而已 可能什么都不是
[24:00] I-I swear. You’re gonna be fine. ‎我发誓 你会没事的
[24:03] Whatever it takes, okay? ‎无论要付出什么代价 好吗?
[24:10] I’m so happy you’re okay. ‎你没事我好开心
[25:00] Hey, Charlie. Listen, can we talk? ‎嘿 查理 听我说 我们能聊聊吗?
[25:03] How’d you guys meet? ‎你们是怎么认识的?
[25:04] Who? ‎谁?
[25:05] You and my dad. ‎你和我爸
[25:07] Oh.
[25:09] Uh… um…
[25:12] He was running, ‎他正在跑步
[25:13] and, uh, I don’t know. 然后 我不知道
[25:14] It all happened so fast. It was kind of like a blur. ‎一切发生得太快了 ‎感觉记忆有点模糊
[25:18] How long did it go on for? ‎持续了多久?
[25:23] I really wanna tell you the truth. ‎我真的很想告诉你真相
[25:28] Please. ‎拜托了
[25:30] I can handle it. ‎我可以承受
[25:32] I can. ‎我可以的
[25:40] It was just one night. ‎只是一个晚上
[25:45] And if I would have known that he had a family, ‎如果我当时知道他已经有家庭了
[25:47] I would have done everything differently. ‎我会做出完全不同的选择
[26:11] Happy birthday. ‎生日快乐
[26:13] Right. You nice and cozy? ‎好了 很舒服吧?
[26:15] Yeah. ‎是的
[26:18] Is there anything that you wanna talk about? Or… ‎你有什么想聊聊的吗?或者…
[26:22] Hmm. No, not really. ‎不 没什么
[26:23] Okay. Well, try to get to sleep soon. ‎好吧 那就快睡吧
[26:26] Yeah. ‎行
[26:28] Oh, you know what? ‎你知道吗?趁我还没忘
[26:29] Before I forget.
[26:30] Did Charlie give you back your little bird? ‎查理把那只小鸟还给你了吗?
[26:33] ‘Cause I wanted to fix it for you. ‎因为我想帮你修好它
[26:34] Oh, yeah, but I don’t have it anymore. ‎给了 但它已经不在我这儿了
[26:36] What? Why? ‎什么?怎么会?
[26:38] I gave it away. ‎我把它送人了
[26:40] To who? ‎给谁?
[27:08] You’re a real piece of shit. You know that? ‎-你真是个混蛋 你知道吗? ‎-住口
[27:10] -Shut up. -Drunk again. Surprise, surprise. ‎又在喝酒 真是意外呢
[27:12] -Fucking bully. -You fucking loser! ‎-混蛋 ‎-废物!
[27:16] Leave me alone. ‎别烦我了 ‎(来福车司机 您的司机已经到达)
[27:51] Hey, man. I think you forgot something. ‎嘿 老兄 你东西忘拿了
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme