Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Jude, I… I have to tell you something. ‎裘迪
[00:18] Um… 我有事得跟你说
[00:19] And I shouldn’t have to be the bearer of this because… ‎我本不该承担起这个责任的 因为…
[00:23] Blech! It’s, um… ‎太痛苦了
[00:25] It’s hard.
[00:27] But I love you so much, ‎但我非常爱你
[00:29] and whatever happens we are in this together, okay? ‎不论发生什么事 ‎我们都要一起面对 好吗?
[00:36] But there are shadows in your scans ‎但他们在你的扫描影像里发现
[00:40] that they found. ‎有些阴影
[00:41] And– and, you know, it’s probably nothing. ‎你知道的 这可能什么都不是
[00:45] But you probably have cancer! ‎但你也可能得了癌症
[00:47] And you’re gonna fucking die! 你他妈快死了
[00:48] -What? ‎什么?
[00:49] -Nothing! -Were you talking to me? ‎-没什么! ‎-你是在跟我说话吗?
[00:51] -‘Cause I didn’t hear. -Nope! ‎-我没听到 ‎-没有!
[00:53] -Do you need me? -No! Jesus, Judy, no! ‎-你需要我吗? ‎-不用 天啊 朱迪 不用! ‎(品味美好生活) ‎朱迪 你怎么就开始 ‎做杯子蛋糕了?我们才刚到家
[01:06] Judy, how are you chin-deep in cupcakes already?
[01:10] We just got home.
[01:11] It’s still Charlie’s birthday. It’s the least I can do. ‎今天是查理的生日 ‎我至少能做点蛋糕咯
[01:14] You know your least is better than my best. ‎你至少能做的事
[01:16] Thanks. ‎比我做得最好的都还要好 ‎谢谢
[01:17] It’s vanilla chocolate chip with a caramel ganache. 这个是 ‎香草巧克力脆片加焦糖甘纳许的
[01:20] Why wouldn’t it be? ‎怎么会不是呢?
[01:21] Hey, Jude, um, can you sit down for a sec? ‎嘿 裘迪 你能坐下来一会儿吗?
[01:24] I-I just need to talk to you. ‎我有话跟你说
[01:26] Yeah, of course. I know, we have to talk about it. ‎当然 没问题 我知道我们是得谈谈了
[01:28] -Which part? -That’s Steve’s been found. ‎-哪方面?
[01:31] Oh… Yeah, right. ‎-史蒂夫被发现了的这事 ‎-对
[01:33] I mean, is it terrifying? Yeah. 是啊 ‎-这事可怕吗?
[01:35] Have I been having low-grade diarrhea about it? Sure I have. ‎可怕 我因此轻微腹泻了吗?当然
[01:38] -You have? -Yeah. It’s nervous poops. ‎-你腹泻了? ‎-是啊 是紧张的便便
[01:40] But I have to tell you, I’ve been thinking about it, ‎但我必须告诉你 我一直在想这件事
[01:43] and it might not be the worst thing. ‎这也许不是最糟糕的情况
[01:45] No, that’s true. ‎对 没错
[01:47] When we were at the hospital, ‎好了 我们在医院的时候
[01:48] kept having this feeling like another shoe was gonna drop. ‎我有种祸不单行 鞋掉一双的感觉
[01:50] Though I never understood why it’s a shoe or why it’s dropping. ‎虽然我一直不明白 ‎为什么是鞋 或者它为什么会掉
[01:53] Maybe that’s a regional thing. ‎这可能是地方习俗
[01:54] Anyway, I was afraid you were the shoe. ‎总之 我一直担心那只鞋是你
[01:57] Wait. Me? How– how am I the shoe? ‎慢着 我?我为什么会是那只鞋?
[02:00] Because of your injuries. ‎因为你的伤势什么的
[02:01] -And you were the only shoe that I had. -Okay. ‎-而且你是我当时唯一的鞋子 ‎-好吧
[02:04] But then when Ben told me about Steve, I was like, “Ooh, there it is.” ‎但后来 本告诉了我 ‎史蒂夫的事 我就想:“就是它了”
[02:08] So Steve’s the shoe? ‎所以鞋子是史蒂夫?
[02:10] Right. ‎没错
[02:11] -I know you’re worried. Rightly so. -Mm-hmm. ‎我知道你很担心 理当如此
[02:14] Natural response. But maybe this is a good thing. ‎自然反应 但这也许是件好事
[02:17] How could it be good? ‎这怎么会是好事?
[02:19] Because we don’t have to worry about the Steve shoe dropping, ‎因为我们不用再担心 ‎史蒂夫这只鞋会掉下来啦
[02:21] which was a lot of stress to keep inside. It’s not healthy. ‎这件事憋在心里压力很大 很不健康
[02:24] You’re right. It’s not. ‎你说得对 是不健康
[02:26] And now Ben and his family can finally get closure. ‎而且现在本和他的家人终于能解脱了
[02:29] That’s true. ‎没错
[02:30] So, the way I see it, ‎所以 在我看来
[02:33] it’s really kind of a relief more than anything. ‎这更像是种解脱
[02:36] Um,
[02:39] Jude, I– ‎裘迪 我…
[02:40] Yeah. ‎是
[02:46] I need to… ‎我得…
[02:52] …have wine. Do you want some wine? ‎来杯红酒 你想来点红酒吗?
[02:54] -Yeah, of course. -And another pain pill. ‎-好啊 当然 ‎-以及再来颗止疼片
[02:57] -Yeah. Should I get some weed? -Yes. ‎-没错 要不要我去弄点大麻来? ‎-好啊
[03:00] Let’s grab all the numbing agents. ‎把所有麻醉剂都拿来吧
[03:09] Why does this not– ‎为什么它就是不…快…
[03:10] Just–
[03:12] -Jen! -What? ‎-詹! ‎-怎么了?
[03:21] Hey, what’s up? ‎嘿 怎么了?
[03:23] Oh, hi. Here’s the birthday boy. ‎嗨 小寿星来啦
[03:26] -Did you kill Steve Wood? ‎你是不是杀了史蒂夫·伍德?
[03:29] What? ‎什么?
[03:31] I read the letters that you wrote us. ‎我看了你写给我们的信了
[03:36] Um, honey, I– ‎亲爱的 我…
[03:39] All right. I can explain. ‎好吧 我可以解释的
[03:43] Explain what? ‎解释什么?
[03:44] You torched Steve’s car because you were afraid the cops ‎说你把史蒂夫的车付之一炬
[03:47] were gonna find out you had it? ‎因为担心警察会发现车在你这儿?
[03:48] -What? No. -Stop fucking lying! ‎什么? ‎-没有 ‎-别他妈骗人了!
[03:52] You wrote us fucking goodbye letters! ‎你他妈给我们写了诀别书!
[03:54] -Honey. -And really? ‎-亲爱的 ‎-真的吗?
[03:56] You were gonna leave us with this fucking weasel? ‎你要把我们抛下 ‎和这个该死的骗子一起?
[03:59] After what happened with Dad? ‎在爸爸的事发生后?
[04:01] You told him? ‎你告诉他了?
[04:04] Did I? ‎我说了吗?
[04:05] Oh, my God. ‎我的天啊
[04:08] Charlie. 查理
[04:09] I am so sorry. ‎我很抱歉
[04:11] I was gonna tell you one day. I just, I… ‎我本来想找一天告诉你的 我就 我…
[04:14] -I didn’t mean– -You didn’t mean to what? ‎-我不是故意… ‎-你不是故意的什么?
[04:17] Destroy our family? ‎毁掉我们家吗?
[04:20] I hope fucking my dad was worth it. ‎希望跟我爸乱搞是值得的
[04:23] -What? -What? ‎-什么? ‎-什么?
[04:25] And I don’t know if you’re protecting her or getting back at her or what. ‎我不知道你是在保护她 ‎还是报复她什么的
[04:29] All I know is that guy is dead, and you look guilty as fuck. ‎我只知道那个人已经死了 ‎而你看起来就是罪魁祸首
[04:36] God, Charlie.  ‎天啊 查理
[04:40] I can’t– ‎我不能…
[04:43] I can’t believe that you would think I was capable of something like that. ‎我真不敢相信 ‎你居然觉得我会做出那种事情来
[04:48] You really think that I am that much of a monster? ‎你真的觉得我是个那样的怪物吗?
[04:52] Yeah, kinda. ‎算是吧
[04:54] No, honey. ‎不 亲爱的
[04:58] Do you wanna know the real reason why I lit that car on fire? ‎你想知道 ‎我把那辆车烧掉的真正原因吗?
[05:03] I want the truth. ‎我想知道真相
[05:08] So you deserve that. ‎你应该知道真相
[05:12] Have you ever heard of the Greek Mafia? ‎你听说过希腊黑手党吗?
[05:15] -More of a syndicate, really. -A sy-din-dicate, yeah. ‎-他们不仅仅是个犯罪集团 ‎-犯罪集团 对
[05:18] -What? -Well, Steve was involved. ‎-什么? ‎-史蒂夫牵涉在了其中
[05:20] -Peripherally. -Peripheral… ‎-外围事务 ‎-外围事务
[05:22] With the Greeks. And, uh, he laundered money from them– ‎和那些希腊人 他帮他们洗钱…
[05:26] -And he stole from them. -He did what? ‎-然后他偷了他们的钱 ‎-他做了什么?
[05:28] -Millions. Honest. Go ahead. -Are you fucking kidding me? ‎-老实说 有几百万 继续 ‎-你说笑呢吧?
[05:31] Anyway, he wanted me to hide his car, ‎总之 他要我把他的车藏起来
[05:35] and I-I didn’t know what to do, so I put it in our storage and… ‎我不知道该怎么做 ‎于是我把它停在了我们的车库 然后…
[05:39] Well, then you found it, and I was terrified ‎然后被你发现了 我很害怕
[05:43] that bad people were gonna… track it back to us. ‎那些坏人会就此找上我们
[05:47] So, ‎于是
[05:48] I had to light it on fire. ‎我就把它给烧了
[05:50] Desperate times. ‎绝望时刻
[05:51] -But after that, I went to the police. -She did. That’s true. ‎-但在那之后 我就去找警察了 ‎-确实 真的
[05:54] And they completely understood how innocent I was in all of this. ‎他们非常理解 ‎我在这件事中完全是无辜的
[05:58] Okay. ‎好吧
[05:59] But why did you need to forgive Judy for Dad, then? ‎但你为什么要为爸爸的事原谅朱迪?
[06:03] Okay, that’s a different story. ‎好吧 这又是另一个故事了
[06:07] She fucked him. You were right about that. ‎她跟他上床了 你说得对
[06:09] She had an affair with Dad. ‎她和爸爸有私情
[06:11] And, um, yeah, I-I forgave her. ‎然后 没错 我原谅她了
[06:15] She just seemed really sorry. ‎她看起来非常内疚
[06:17] Oh, yeah, I was. I mean, I am. ‎是啊 当时是这样 现在也是
[06:18] -I’m just, uh… I’m so sorry. -Yeah. ‎我真的…我真的很抱歉
[06:21] So you see, there’s an explanation for everything, honey. ‎所以你看 一切都是有原因的 亲爱的
[06:25] Now, can you please give me the gun? ‎现在 能请你把枪给我了吗?
[06:28] Please give me the gun. Don’t point it at me! ‎拜托把枪给我 别用它指着我
[06:30] -Put it down. -Down, like scissors. ‎-把它放下 ‎-放下 就像剪刀一样
[06:32] Okay. Thanks. ‎好了 谢谢
[06:41] Where’s the bird that was in there? ‎这里面的那只鸟呢?
[06:45] I gave it back to Henry. It’s his, isn’t it? ‎我把它还给亨利了 ‎那是他的 不是吗?
[06:47] Yeah. Yeah, it is. ‎是 对 没错
[06:58] Why are you doing this? ‎你为什么要这样做?
[07:00] It’s part of the game. At first, it feels like you’re a hostage. ‎这是游戏的一部分 ‎最初 你似乎成了人质
[07:03] And then you end up liking it, and never wanting to leave. ‎后来你喜欢上了这样 再也不想离开
[07:06] Wait, not that. I just got it back. ‎等等 那个不行 我才刚把它拿回来的
[07:08] Sorry. I have to confiscate all personal items. ‎抱歉 我必须没收所有个人物品
[07:12] What happened to its tail? ‎它的尾巴怎么了?
[07:14] -It broke, I guess. -Can I keep it? ‎-我猜是断了吧 ‎-能把它给我吗?
[07:16] I collect things that are broken. ‎我在收集坏掉的东西
[07:19] Like my dad’s promises. -Oh. ‎比如我爸爸的承诺
[07:22] Shandy, are you playing Stockholm Syndrome again? ‎珊迪 ‎你又在玩斯德哥尔摩综合症了吗?
[07:26] -Not everyone idolizes Patty Hearst. -Mm. No, it’s okay. ‎不是每个人都崇拜帕蒂·赫斯特的 ‎没事 没关系
[07:30] -I like it. -It’s working. ‎-我很喜欢 ‎-成功了
[07:33] Okay. ‎好吧
[07:36] Just make sure you clear his nose. ‎确保你别堵住他的鼻子就行
[07:38] If he passes out, I have to tell Jen. ‎如果他晕倒了
[07:40] And I don’t wanna get on her bad side. 我就不得不告诉詹 ‎我可不想勾出她可怕的一面
[07:48] I can’t believe you told him about the fucking letters. ‎真不敢相信你把那些信的事告诉了他
[07:50] Oh, I can’t believe you let him believe that I was fucking Ted. ‎我也不敢相信 ‎你居然骗他说我和特德上床了
[07:54] Now he hates me and not for the reason that he should. ‎现在他开始恨我了 ‎而原因本不该是那个
[07:56] Well, I don’t want him to know why he should. ‎我不希望他知道他为什么该恨你
[07:58] It’s not gonna make him hate you any less ‎如果他知道了你究竟是怎么搞他爸的
[08:00] if he knew how you actually fucked his father. I’m sorry. ‎那显然不会让他少恨你一些 对不起
[08:03] It’s okay. I just– I hate lying to him. ‎没关系 我只是 我讨厌对他说谎
[08:06] Yeah, well, you know, sometimes the– the truth just hurts more, so… ‎是啊 好吧 ‎要知道有时候真相更为伤人 所以…
[08:09] The way he looked at me, it was like he wanted me to die. ‎他看我的样子好像恨不得我死似的
[08:12] No, no one wants you to die. Okay? Don’t say that. ‎没人希望你死 好吧 别这么说
[08:15] Just– he’ll be fine. ‎他会没事的
[08:17] Just give him the car and then all will be forgiven. ‎只要把车给他 ‎然后一切都会被原谅的
[08:21] -Feels a little transactional. -Well, that’s the great thing about kids. ‎-感觉有点像是在交易 ‎-孩子们就是这点最好了
[08:24] They can be bought. ‎他们是可以被收买的
[08:26] -Do you think he believed us? -I think so. ‎-你觉得他相信了吗? ‎-我觉得信了
[08:28] I mean, it does make you wonder if he could figure all that out… ‎这确实让人在想 ‎如果他弄清楚了一切…
[08:31] -I mean, how hard would it be– -I know. ‎-我是说
[08:35] Mm. 这能有多难…
[08:39] -Hmm! ‎-我明白
[08:40] Oh, hi, look who it is! ‎嗨 看看是谁来了!
[08:42] -Yeah. -It’s the police. ‎-是啊 ‎-是警察诶
[08:44] -Great. -Our police. ‎-太棒了 ‎-我们的警察
[08:45] -Well, what can we do you for? -Hmm? ‎有何贵干?
[08:48] -We just have a few questions. -Why? ‎-我们只是要问几个问题 ‎-为什么?
[08:50] The hit-and-run. We need your statements. ‎肇事逃逸
[08:51] Oh! 我们需要你们的证词
[08:52] -My God. Duh. -Right. ‎-天啊 ‎-是啊
[08:54] -Hello? -Yeah. ‎-哈喽?头部受伤
[08:55] -Head injury. -Thank you. ‎-是啊 谢谢你们
[08:57] -Come on in. Yeah. -Yeah, yeah, come on in. ‎-进来吧 ‎-是啊 进来吧
[09:01] -Get comfy. Yeah. -Uh, thanks. ‎-请自便 对啊 ‎-谢谢
[09:03] Hey, uh, Judy, before we start, I just wanna say… ‎嘿 朱迪 在开始之前 我只想说
[09:06] I’m really sorry about Steve. I assume you’ve heard the news by now. ‎史蒂夫的事我很遗憾
[09:10] -Thank you. It was a shock. -Yeah. She was– ‎-谢谢 太震惊了 ‎-是啊 她非常…
[09:12] -I mean, we were just, uh, so surprised. -Oh. Yeah. ‎-我是说 我们非常震惊 ‎-没错
[09:15] I mean, I-I really– I-I can’t believe that he was… ‎我真的…难以置信
[09:19] …he was found in such a remote location. ‎他被发现的地方这么偏远
[09:23] Do you know what happened? ‎你们知道是什么情况吗?
[09:25] Um, no, we don’t. ‎不
[09:28] No, it’s not our jurisdiction. 不知道 这事不在我们的管辖范围
[09:29] What– what does that mean? ‎这是什么意思?
[09:31] Well, the body was found in Angeles National Forest. ‎尸体是在安吉利斯国家森林找到的
[09:34] -That’s federal land. -Which makes it a federal crime. ‎-那是联邦属地 ‎-所以这就成了联邦案件
[09:36] Which means the FBI has taken over the case. ‎也就是说这个案子
[09:39] Oh. ‎由联邦调查局接管了
[09:41] -Duh. -That makes sense. ‎有道理啊
[09:43] -Federal. The first word in the BI. -Yeah, FBI would– ‎-联邦 联邦调查局的第一个词 ‎-是啊 联邦调查局会…
[09:45] -Yeah, that’s Feds. ‎是啊 就是联邦政府
[09:49] -My throat’s a little dry. -Oh, no. ‎-我的喉咙有点干
[09:52] Yeah, yeah, I think I’m gonna– I need some tea. Does anyone want any tea? ‎是啊 我觉得我要… ‎我需要来点茶 有人要喝茶吗?
[09:57] I do. Yes. I like tea. ‎我 我喝 我喜欢茶
[09:59] Well, I have many kinds. Would you like to go look? ‎我们有很多种 你要去看看吗?
[10:02] If you insist. ‎如果你坚持的话
[10:04] -I do! -Right. ‎-我坚持! ‎-好吧
[10:06] Right this way, sir. ‎请走这边 长官
[10:08] -Really? -Mm-hmm. ‎真的吗?
[10:10] Didn’t take her for a tea drinker. ‎没想到她喜欢喝茶
[10:12] -Oh, God. ‎天啊
[10:14] -You got a crack there. -What? Huh? ‎-你那边有个裂缝 ‎-什么?
[10:17] -You should fix that before it gets worse. -What? Oh, that. ‎你应该在情况更糟之前把它修好 ‎什么?那个
[10:20] Oh, yeah. Well, you know what? ‎是啊 好吧 你知道吗?
[10:22] It’s kind of low on my “shit I have to deal with” list at the moment. ‎它在我目前的 ‎“必须处理的破事” ‎名单上 排名挺靠后的
[10:26] So, when were you gonna tell me that the fucking FBI took over? ‎所以 你打算什么时候告诉我 ‎联邦调查局已经接手了那个案子?
[10:30] You realize I don’t work for you. I don’t have to tell you anything. ‎你有没有意识到我可不是替你打工的 ‎我什么事都不用跟你交代
[10:33] Well, can you at least tell me what it means now that they’re in charge? ‎你最起码能告诉我 ‎他们负责这个案子意味着什么吧?
[10:36] I mean, what’s gonna happen? ‎会发生什么事情?
[10:38] God, I don’t know! ‎天啊 我不知道!
[10:40] Uh, anything you can remember about the person driving? Male? Female? ‎你能回忆起有关 ‎驾驶员的任何信息吗?男的?女的?
[10:44] I mean, gender isn’t always binary, so I can’t say, but… ‎性别并非总是二元的 ‎所以我也说不清 但是…
[10:46] I mean, I don’t know. I was too focused on Jen. ‎我是说 我不知道 ‎我注意力全在詹身上了
[10:49] -Okay. Uh, did you see a plate number? -Mm. ‎好吧
[10:52] -Color? Size? -Mm. Hmm? ‎你看到车牌号了吗?颜色?尺寸?
[10:54] I mean, I think maybe it was an SUV? ‎我想那可能是辆SUV?
[10:57] -Okay, that’s good. Good. That’s great. -Okay. ‎-好的 很好 非常好 ‎-好的
[11:02] Look, um, I don’t wanna alarm you, ‎听着 我不想让你感到不安
[11:04] but in light of what happened to Steve, I just– I gotta ask. 但是 ‎鉴于史蒂夫的遭遇 ‎我就是…我得问一下
[11:09] Have you noticed anything weird lately? ‎你最近是否注意到任何奇怪的事情?
[11:12] -How weird? -Anyone following you? ‎-多奇怪? ‎-有人跟踪你吗?
[11:14] -Uh… -Strange cars outside? ‎-窗外有陌生的车? ‎-没有
[11:15] No, I don’t think so. Why? 我想没有 为什么?
[11:17] -Off the record? -Yeah, totally off. ‎-别告诉别人 ‎-好 绝对保密
[11:20] I just have this odd feeling it might all be connected somehow. ‎我有种奇怪的感觉 ‎所有这些事可能都是有关联的
[11:24] Steve’s death. Your hit-and-run. ‎史蒂夫的死 你们的肇事逃逸
[11:26] Connected? ‎有关联?
[11:29] How? ‎怎么会?
[11:30] So I just get a life sentence, even though it’s self-defense. ‎所以就算是自卫我也要被判终身监禁
[11:34] His bludgeoned body was found decomposing in the woods. ‎他被严重打伤过的尸体 ‎被发现在树林里腐烂了
[11:36] Doesn’t exactly reek of self-defense. ‎这可不像是自卫
[11:38] There’s just gotta be something that you can do to help me. ‎你肯定有什么办法能帮我的
[11:40] Help you? I-I could lose everything! My job. I could go to prison. ‎帮你?我会失去一切的! ‎我的工作 我会去坐牢
[11:44] Oh, good. Then we’d be roommates. ‎好啊 我们就可以做室友了
[11:45] No, I’m sorry. You’re on your own. It’s out of my hands. ‎抱歉 你得靠自己了 这事我不管了
[11:48] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. ‎不行
[11:50] I tried to do the right thing, and you told me to go home. ‎我本来想做正确之事的 ‎是你让我回家的
[11:52] So this is still very much in your hands. ‎所以这事你管定了
[11:55] By my calculations, the right thing would’ve been ‎在我看来 正确的事应该是
[11:56] to not kill a man and bury him in the woods. ‎不要把人杀掉然后埋在树林里
[11:59] I was protecting Judy. ‎我是在保护朱迪
[12:00] -Steve would’ve killed her. 史蒂夫会杀了她的
[12:02] So I did the right thing, ‎所以我做的就是正确的事
[12:03] it just looked wrong. ‎只是看起来不太对而已
[12:05] So, you know, by my calculations, ‎所以 在我看来
[12:08] you were the last one to do a wrong thing. ‎最后做错事的人是你
[12:11] So now you need to do the right thing by me. ‎所以现在你要为我做正确的事
[12:14] You threatening me? ‎你是在威胁我?
[12:16] Is it working? ‎有用不?
[12:21] Fine. Okay, I’ll see what I can do, but no more surprises. ‎行 好吧
[12:24] No more carving hearts in trees. 我尽力而为 ‎但不要再有惊喜了! ‎不要再在树上刻爱心了
[12:28] Unless that wasn’t you, and you’re still protecting Judy. ‎除非那个人不是你 ‎你还是在保护朱迪
[12:31] Judy is innocent. Please. I swear. ‎朱迪是无辜的 拜托 我发誓
[12:33] She has no idea about any of it. ‎她对这件事一无所知
[12:35] The truth’s gonna come out. It always does. ‎真相总会水落石出的 向来如此
[12:38] So if I were you, I’d get my ducks in a row. ‎所以如果我是你
[12:44] -Answer the phone. 我会提前做好准备
[12:47] Sorry, no outside communication. I’m your family now. ‎抱歉 不能跟外界联系 ‎我现在就是你的家人了
[12:51] Okay. ‎好吧
[12:52] Hey, Boop! It’s, uh, your mama! ‎嘿 鲍普!是妈妈!
[12:55] Um… ‎(理解你的癌症诊断)
[12:57] I, uh… I was just wondering when you were gonna come home, ‎我就是想知道你什么时候回家
[13:00] and I-I have a question for you. ‎我有事要问你
[13:02] -So bye. 那么再见吧
[13:03] Nick thinks whoever killed Steve might have hit us. ‎尼克认为杀死史蒂夫的人 ‎可能就是撞我们的人
[13:06] -He does? -He does. ‎-是吗? ‎-是的
[13:07] He thinks it could be the Greeks. ‎他觉得可能是希腊人
[13:09] We should be on the lookout for anything suspicious ‎我们应该留心任何可疑的事情
[13:11] because if the Greeks killed Steve, I could be next. ‎因为如果希腊人杀了史蒂夫 ‎下一个可能就轮到我了
[13:14] I mean, that’s actually kind of scary. ‎我是说 这还挺吓人的
[13:15] -Judy. -What? ‎-朱迪 ‎-干嘛?
[13:16] -We’re the fucking Greeks! -But are we? ‎-该死的希腊人就是我们! ‎-真的吗?
[13:21] -Hey, I– -Hey! ‎-嘿 我… ‎-嘿!
[13:23] Hey! ‎嘿!
[13:24] Your birthday cupcakes are almost ready. ‎-你的生日杯子蛋糕就快做好了
[13:26] I don’t want your fucking cupcakes. ‎-我不要你的破杯子蛋糕
[13:29] Char! ‎小查!
[13:31] I’m sorry he’s such a dick. ‎抱歉他这么混蛋
[13:32] -Get me some water, hon? -Oh, yeah. ‎你能给我倒点水吗 亲?
[13:44] Ta-da! ‎我来啦!
[13:46] Hey. ‎嘿
[13:49] Did you finally get your neck done? ‎你终于去整脖子了?
[13:51] What? No. Lorna, I was– ‎什么?不是
[13:53] I was in a car accident. ‎罗娜 我出车祸了
[13:55] -Mm. Good cover. -Is that a new car? ‎-故事编得不错 ‎-那是辆新车吗?
[13:58] -Isn’t it fabulous? -Oh, my God! ‎很帅吧? ‎天啊
[14:01] This is literally, like, my dream car. ‎这简直就是我梦想中的车
[14:04] Yeah. ‎是啊
[14:05] Well, it’s yours! Happy birthday! ‎那它归你了!生日快乐!
[14:07] -Are you kidding me? -Are you kidding me? ‎-你在开玩笑吗? ‎-你在开玩笑吗?
[14:10] Have I ever made a joke in your direction? ‎我跟你开过玩笑吗?
[14:12] -Thank you, Grandma. ‎谢谢你
[14:14] I really needed this today. 奶奶
[14:17] -Lorna. Lorna. Lorna! 我今天真的很需要这个 ‎罗娜
[14:20] -You cannot give my son a car. -Why not? You can’t afford it. ‎-你不能送辆车给我儿子 ‎-为什么不行?你又买不起
[14:24] That’s better than a Kia, huh? ‎那比起亚好多了 是吧?
[14:26] -It is. -Shit. ‎-是啊 ‎-该死
[14:28] It’s just a shame Teddy isn’t alive to see his first son in his first car. ‎真可惜特迪不能活着见证 ‎他的大儿子开着自己的第一辆车
[14:32] -Yeah. -It is a shame. ‎-是啊
[14:34] -Hmm. ‎-真的很可惜
[14:36] You never get over losing a child. ‎失去孩子的伤痛是永远无法抚平的
[14:38] Or a husband, or a father. ‎失去丈夫或父亲也是
[14:42] You wouldn’t understand. ‎你不会明白的
[14:44] Oh.
[14:45] -Sorry, I-I need to– -Judy, I– ‎-抱歉 我得… ‎-朱迪 我…
[14:48] -What’s her problem? ‎她怎么了?
[14:54] -Are you okay, honey? -No, I burnt the fucking cupcakes! ‎-你还好吗 亲爱的? ‎-不好 我他妈把杯子蛋糕烤焦了
[14:58] -I’m just tired. I’m just so tired. -You are? ‎-我好累 我真的好累 ‎-是吗?
[15:01] Do you need to go lay down? Honey? ‎你要躺一下吗?亲爱的?
[15:06] What if I just told Charlie what happened? ‎如果我告诉查理发生的事会怎样?
[15:09] He already hates me anyway. ‎反正他已经很恨我了
[15:11] Doesn’t he deserve to have some closure? ‎难道他不该得到一个了结吗?
[15:14] Look, I get that you wanna tell him. ‎听着 我理解你想告诉他真相
[15:17] Trust me, I-I understand. I just think that he… ‎相信我 我明白的 我只是觉得…
[15:21] He needs to be in the right place to hear it. ‎他需要在恰当的时机知道这件事
[15:24] Okay, well, it’s eating me up inside. ‎好吧 这事让我心如刀绞
[15:26] I just wish I had been honest about it from the beginning. ‎我真希望我从一开始就能诚实一点
[15:29] Then you’d have just told me to go fuck myself off the bat. ‎然后你就会告诉我让我立刻滚蛋
[15:32] None of this would’ve happened. ‎然后这一切就都不会发生了 ‎那只鞋子是我
[15:33] I’m the shoe, Jen. I’m the fucking shoe. 詹 我他妈才是那只鞋
[15:36] Everything I touch turns into a rotten pile of shit. ‎我碰过的所有东西都变成了一堆大便
[15:39] -Okay, that is not true. -It is true! ‎-好吧 才不是这样的 ‎-就是这样!
[15:41] And I gave Henry the stupid fucking missing bird. ‎而且我把那只该死的 ‎弄丢了的蠢鸟给了亨利
[15:44] And now I can’t even make fucking cupcakes! ‎而现在我他妈 ‎连杯子蛋糕都做不好了!
[15:47] Okay, first of all… ‎好吧 首先
[15:50] -I would have eaten those. -Oh, shit. ‎-我本来能吃蛋糕的 ‎-该死
[15:52] Second. The bird is not missing, okay? ‎第二 那只鸟没有弄丢 好吗?
[15:55] Henry has it. ‎它在亨利手上
[15:58] God, I just realized where… I think I might know where it is. ‎天啊 我忽然意识到… ‎我可能知道它在哪儿了
[16:00] That it’s on his bedside table. I’m gonna go get it. ‎在他的床头柜上 我去拿
[16:03] Okay. ‎好的
[16:05] Just everything’s gonna be– it’s gonna be fine, okay? ‎反正 一切都会好起来的 好吗?
[16:08] All right, it’s– ‎好了 一切…
[16:09] No, it’s not. ‎不 不太好
[16:13] What? Oh, what? What? Oh, my God! ‎什么?天啊!
[16:15] -What happened? -No, no, no, no. It’s fine. ‎-怎么了? ‎-别 没事
[16:17] -Wait. -Don’t touch me! ‎-等一下…抱歉
[16:18] -Sorry, sorry. -Don’t, don’t, don’t. ‎-别碰我! ‎别!别碰我
[16:21] -Don’t touch. -Okay. Sorry. ‎好的 抱歉
[16:24] -Yep, no, just, no. Ah! Ah! Stop it! -I’m not touching you. ‎-对 不 别 住手 ‎-我没有碰你 ‎-该死 ‎-你干嘛要理它? ‎我忍不住 ‎这是肌肉记忆 我压力太大了
[16:26] -Shit!
[16:29] -Why are you answering the door? -It’s muscle memory. I’m overwhelmed.
[16:32] -Hi! Ben! -Hey, Judes. ‎-嗨 本 ‎-嘿 裘迪
[16:35] Uh, got a little wicker wellness basket for Jen. ‎我给詹准备了一个藤编健保篮
[16:38] -Got some Epsom salts, glucosamine. -What? ‎里面有泻盐、葡萄糖胺
[16:40] -Uh, CBD oil rub. -Mm-hmm. ‎CBD油
[16:41] -And of course, dark chocolate. -Can you stop talking? 当然 还有黑巧克力
[16:44] -Come here. -What monster doesn’t like a candle? ‎-拜托先闭嘴 过来一下 ‎-一支蜡烛
[16:49] -Hey. -Hey, Ben. That’s really nice of you. ‎-嘿 ‎-嘿 本 你真贴心
[16:52] Oh, my God, what– what happened? ‎天啊 发生了什么事?
[16:54] She was trying to go upstairs, but her ribs are bruised, and her back is bad. ‎她刚刚想上楼 ‎但她的肋骨因为车祸受伤了
[16:57] -A perfect storm of shit. ‎背也受伤了 ‎所以就是坏事都一起来了
[16:59] -Oh, my God! -I got you. ‎-我的天啊!
[17:00] -I got you. ‎-我抱住你了
[17:02] Oh, thank you. ‎谢谢
[17:03] Oh, fuck! ‎操!
[17:04] -Ow, ow, ow, ow, ow! -Shit, that is so sweet. ‎该死 好甜蜜
[17:09] -Okay, easy. -Thank you. ‎-好了 慢点 ‎-谢谢
[17:12] -How’s that? -That’s much better, thank you. ‎-怎么样了? ‎-好多了 谢谢
[17:15] Hope you, uh, didn’t break a rib picking me up.  ‎希望你抱我的时候没有把肋骨弄断
[17:18] Please. You’re like a feather. ‎拜托 你就像根羽毛一样
[17:20] And you’re like a liar. ‎你就像个骗子一样
[17:23] -Here, let me just… -Oh, thanks. ‎-来 让我… ‎-谢谢
[17:27] -God, sorry. -Okay, nope, nope, nope. ‎-天啊 抱歉 ‎-好了 没有
[17:28] -Got it. -It’s for comfort. ‎-好了
[17:30] It’s okay. It’s okay. ‎-本来是要让你舒服点的 好了
[17:31] I’m so sorry about the… accident. ‎真抱歉你们出了车祸
[17:35] No, gosh, no. I’m– I’m really sorry about Steve. ‎不用 天啊 别这样 ‎史蒂夫的事我很抱歉
[17:39] How are you doing? ‎你怎么样了?
[17:40] Uh… You know, I’m… still in shock. ‎我还是很震惊
[17:44] Just hearing his body was found in the woods. ‎听闻他的尸体在树林里被发现
[17:47] It’s like… 感觉…
[17:49] I know he was involved with bad people. I didn’t know how bad. ‎我知道他跟坏人有来往 ‎但我不知道坏成了什么样
[17:51] -I mean, apparently so bad, right? -I mean, that’s– Yeah. ‎-显然是非常之坏了 是吧? ‎-真是…对
[17:55] Steve and I, we… you know, we had our issues, ‎史蒂夫和我 我们 ‎你们知道 我们也有矛盾
[17:58] but we came into the world together, ‎但我们是一起来到这个世界的
[18:00] and, you know, we were a unit. ‎我们是一个整体
[18:02] And now it’s like… ‎现在感觉就像
[18:05] I know it sounds weird to say, ‎我知道这么说会很奇怪
[18:06] but it’s like I don’t know who I am without him. ‎但没了他我好像都不知道自己是谁了
[18:09] -That doesn’t sound weird at all. -No. ‎-这听起来一点都不奇怪 ‎-不奇怪
[18:14] I just wish we hadn’t fought ‎我真希望最后一次见面时
[18:17] the last time we saw each other. I wish… ‎我们没有吵架 我希望…
[18:21] I wish I could have made things right. ‎我希望我能扭转干坤
[18:23] Oh, that’s so hard ‎那太难了
[18:25] that you can’t do that, no matter how badly you want to. ‎不管你有多想 你都不可能做得到的
[18:28] And I can’t, you know… ‎我无法 你知道…
[18:32] I can’t tell him how sorry I am, and that sucks. ‎我无法告诉他我很抱歉 ‎这感觉糟透了
[18:34] -You can though. You can talk to him. ‎你其实可以的 你可以跟他说话
[18:37] -I do. -What are you talking– ‎-我就会 ‎-你在说什么…
[18:39] I mean, I will? I-I plan on it, and you should try it too. ‎我是说 我将会? ‎我有这个计划 你也应该试试
[18:43] -You could– Yeah! -Talk to him? ‎-你可以…对! ‎-跟他说话?
[18:45] Yeah, maybe you can work through some… ‎对 也许你可以化解一些…
[18:48] Or if you have any regrets. ‎如果有什么遗憾的话 ‎我有一大堆遗憾
[18:50] I got a boatload of those. ‎-是啊 欢迎加入
[18:54] -Yeah. -Mom? ‎-妈妈? ‎-嘿
[18:56] -Oh, hey, Boop. -You okay? 鲍普 ‎-你没事吧?
[18:59] Yeah. No. ‎是啊 没事
[19:00] I’m fine. We just, Judy and I, um, ‎我很好 我们只是 朱迪和我
[19:02] we got into just a car accident and– but we’re fine. ‎我们遇到了车祸 然后…但我们没事了
[19:06] What– what happened? Who hit you? ‎发生了什么?谁撞了你们?
[19:08] Um, we don’t know that yet. ‎我们还不知道是谁
[19:11] So it was another hit-and-run? Like Dad? ‎所以又是肇事逃逸?和爸爸一样?
[19:15] Yes, honey, but– but we’re fine, okay? ‎是的 亲爱的 但我们没事 好吗?
[19:18] We– we talked to the police, and they are gonna find who did this. ‎我们跟警察聊过了 ‎他们会找到那个司机的
[19:22] I promise. ‎我保证
[19:24] -Okay? Aww. ‎好吗?
[19:26] Oh, okay. ‎好了
[19:29] Excuse me for just a minute. ‎失陪一下
[19:32] I’m gonna get you some pain pills. ‎我去给你拿点止疼药
[20:17] Steve? ‎史蒂夫?
[20:20] -Hey, brother. ‎嘿 兄弟
[20:22] You’re a real piece of shit. You know that? ‎你真是个混蛋
[20:33] Okay. 你知道吗? ‎(理解你的癌症诊断)
[21:12] You’re good. You’re good. You’re good.
[21:15] You’re good. You’re good.
[21:19] Oh. ‎你没事 ‎你没事
[21:20] Hi. ‎嗨
[21:22] How’s it going? Hey, Henry, how are you? ‎你好吗?嘿 亨利 你好吗?
[21:26] I just wanted to say I’m sorry about your brother. ‎我就是想说你兄弟的事我很抱歉
[21:30] My mom told me. ‎我妈妈告诉我了 ‎谢谢
[21:33] Thank you, buddy. I really appreciate that. 小子 十分感激
[21:39] Losing someone sucks. ‎失去一个人感觉糟透了
[21:42] It really does, doesn’t it? ‎确实如此 不是吗?
[21:44] Yeah, but it gets easier. I– ‎是啊 但慢慢会好一些的
[21:47] I mean, the missing part doesn’t go away. ‎我的意思是 缺失的部分依然还在
[21:52] But it stops hurting as much. ‎但不会那么让人心痛了
[21:56] Yeah. ‎是啊
[21:59] Can I give you something? ‎我能给你点东西吗?
[22:01] -Sure. Yeah, what do you– what do you– ‎当然 好啊 你要给…
[22:12] Thanks. ‎谢谢
[22:23] Hey, there you are. ‎嘿 你来了
[22:25] Look at– look what I’m watching. ‎你瞧瞧我在看些什么
[22:27] Oh, yeah. Hey, what– what are these? ‎是啊 这些是什么?
[22:31] Oh, shit. ‎该死
[22:32] Yeah. ‎是啊
[22:33] -Are you okay? ‎你没事吧?
[22:35] What is going on? ‎-什么情况? ‎-好吧
[22:36] Okay, um, just sit– sit down, okay? ‎先坐下 好吗?
[22:40] I’ve been trying to tell you all day. ‎我一整天都在试图跟你说这件事
[22:44] But there were just so many shoes, ‎但鞋子实在太多了
[22:48] and, um, I didn’t know how to tell you. ‎我不知道该怎么跟你开口
[22:51] Well, you can tell me anything. ‎好吧 你什么都能跟我说
[23:00] They found shadows on the CT. ‎他们在CT里发现有阴影
[23:03] -Oh, my God. -And… ‎-天啊 ‎-另外…
[23:05] -Jen. -Hmm? ‎詹
[23:06] You told me you only had a few bruised ribs. 你跟我说
[23:09] Oh. ‎只是有几根肋骨受伤的!
[23:11] I-I do. ‎没错
[23:12] Okay. ‎好吧
[23:15] Well, then I don’t understand. Why do you have these? ‎那我就不懂了 你为什么会有这些?
[23:21] Because they thought I was you. ‎因为他们把我当成了你
[23:24] What? ‎什么?
[23:25] When the doctor came in, I was– I was in your bed ‎医生进来的时候 我躺在你的床上
[23:29] ’cause mine was wet and not because– It’s a– it’s a story. ‎因为我的床湿了 ‎然后…不是因为…那说来话长了
[23:32] -Oh. -But, um, they… ‎但他们把你的结果给了我
[23:35] they gave me your results.
[23:39] Oh.
[23:44] So you’re okay? ‎所以你没事哦?
[23:46] Yeah. ‎是的
[23:50] So I’m the one that has the… ‎所以我才是有…
[23:54] Look, I don’t– just– we don’t know anything, okay? ‎听着 我不… ‎我们还什么都不知道 好吗?
[23:57] They were just shadows. It’s probably nothing. ‎只是有些阴影而已 可能什么都不是
[24:00] I-I swear. You’re gonna be fine. ‎我发誓 你会没事的
[24:03] Whatever it takes, okay? ‎无论要付出什么代价 好吗?
[24:10] I’m so happy you’re okay. ‎你没事我好开心
[25:00] Hey, Charlie. Listen, can we talk? ‎嘿 查理 听我说 我们能聊聊吗?
[25:03] How’d you guys meet? ‎你们是怎么认识的?
[25:04] Who? ‎谁?
[25:05] You and my dad. ‎你和我爸
[25:07] Oh.
[25:09] Uh… um…
[25:12] He was running, ‎他正在跑步
[25:13] and, uh, I don’t know. 然后 我不知道
[25:14] It all happened so fast. It was kind of like a blur. ‎一切发生得太快了 ‎感觉记忆有点模糊
[25:18] How long did it go on for? ‎持续了多久?
[25:23] I really wanna tell you the truth. ‎我真的很想告诉你真相
[25:28] Please. ‎拜托了
[25:30] I can handle it. ‎我可以承受
[25:32] I can. ‎我可以的
[25:40] It was just one night. ‎只是一个晚上
[25:45] And if I would have known that he had a family, ‎如果我当时知道他已经有家庭了
[25:47] I would have done everything differently. ‎我会做出完全不同的选择
[26:11] Happy birthday. ‎生日快乐
[26:13] Right. You nice and cozy? ‎好了 很舒服吧?
[26:15] Yeah. ‎是的
[26:18] Is there anything that you wanna talk about? Or… ‎你有什么想聊聊的吗?或者…
[26:22] Hmm. No, not really. ‎不 没什么
[26:23] Okay. Well, try to get to sleep soon. ‎好吧 那就快睡吧
[26:26] Yeah. ‎行
[26:28] Oh, you know what? ‎你知道吗?趁我还没忘
[26:29] Before I forget.
[26:30] Did Charlie give you back your little bird? ‎查理把那只小鸟还给你了吗?
[26:33] ‘Cause I wanted to fix it for you. ‎因为我想帮你修好它
[26:34] Oh, yeah, but I don’t have it anymore. ‎给了 但它已经不在我这儿了
[26:36] What? Why? ‎什么?怎么会?
[26:38] I gave it away. ‎我把它送人了
[26:40] To who? ‎给谁?
[27:08] You’re a real piece of shit. You know that? ‎-你真是个混蛋 你知道吗? ‎-住口
[27:10] -Shut up. -Drunk again. Surprise, surprise. ‎又在喝酒 真是意外呢
[27:12] -Fucking bully. -You fucking loser! ‎-混蛋 ‎-废物!
[27:16] Leave me alone. ‎别烦我了 ‎(来福车司机 您的司机已经到达)
[27:51] Hey, man. I think you forgot something. ‎嘿 老兄 你东西忘拿了
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme