Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:35] Mm. I could drown in this piña colada.
[00:39] And you know what? That would be a great fuckin’ death. ‎你知道吗?这种死法还挺爽的
[00:42] Yeah, the best. ‎是啊 最爽的一种
[00:43] -That guy just totally checked you out. -Uh-uh. He was checking you out. ‎-那家伙绝对是在打量你 ‎-他是在打量你
[00:46] Well, he kept running, so… ‎好吧 他一直在跑 所以…
[00:49] -I guess we still got it. -That’s right. Uh! ‎-看来我们风韵犹存
[00:51] -Uh! ‎-没错
[00:54] Ben are we getting those massages? ‎我们本么时候去按摩?
[00:56] Did you say, “Ben are we getting those massages?” ‎你刚刚是说 ‎“我们本么时候去按摩”吗?
[00:58] -What? No, why? What? -Yep, no, you said Ben. ‎-啥?没有 为什么? ‎-就是 你说本
[01:00] -Why would I say Ben? -You said it instead of “when.” ‎我为什么要说本? ‎你说的是“本么”而不是“什么”
[01:02] -‘Cause you are missing his Benis. -His “Benis?” ‎你想念他的二本部了 ‎他的“二本部”?
[01:05] Because you can’t stop thinking about his Benis in your Bengina. ‎因为你情不自禁一直想着 ‎他的二本部在你的本穴里
[01:08] -His penis, you mean? -Yeah. You liked it. ‎-你是说他的老二? ‎-对
[01:10] -Forget it. -Oh, it’s gross now? 你的心头好 ‎-得了吧 ‎-你现在觉得恶心了?
[01:13] -Yes, it’s– eww. -Oh, please. ‎-是的 它… ‎-拜托
[01:14] -Mm-hmm. -Just– just forget it. ‎算了吧
[01:16] You can’t forget it. ‎你算不了的
[01:20] Oh, my God. Did you– did you fly with that? ‎天啊 你带着它上的飞机?
[01:23] -Have you met me? -No! ‎-你见过我吗? ‎-没有!
[01:25] Hi! Jen Harding. ‎嗨!詹·哈丁
[01:27] -Larissa St. John. -Oh, hello, Larissa. ‎拉丽莎·圣·约翰 ‎你好
[01:30] You sound dumb and rich. 拉丽莎 你听上去人傻钱多
[01:31] Oh, I am. That’s my boat out there. ‎没错 那边那艘是我的船
[01:33] -Ooh, lovely. -Care to go on a cruise? ‎-真漂亮 ‎-想来一趟落日巡游吗?
[01:35] No, I wanna stay right here. ‎不了 我就想待在这里
[01:40] God, I-I can’t believe we finally made it. ‎-天啊
[01:43] I know. 真不敢相信我们终于来了 ‎-我明白
[01:45] It’s just– ‎只是…
[01:47] How did we– how did we even get through this year? Just– ‎我们这一年是怎么过来的啊?我就…
[01:51] -I never thought that we could actually… -Get away with it? ‎-我从没想过我们真的可以… ‎-成功逃脱?
[01:55] -Yeah. -Yeah, I know. ‎-对 ‎-是啊 我明白
[01:58] But we did. ‎但我们做到了
[02:00] Yep. ‎没错
[02:02] -Maybe because we had each other. -Have. Have each other. ‎-也许是因为我们当时拥有对方 ‎-现在也是 拥有对方
[02:05] Have. ‎现在也是
[02:09] -Mm. -What? Look at this! ‎什么?你看这个!
[02:13] Look. ‎你看
[02:16] What a weird-looking shell. ‎这贝壳长得多奇怪啊
[02:20] What the fuck? ‎什么鬼?
[02:21] -Judy, this– this isn’t a shell. -What is it? ‎-朱迪 这不是贝壳 ‎-那它是什么?
[02:26] Mom? ‎妈妈?
[02:27] -Jen! Jen! ‎詹!
[02:31] -Judy! -Jen! ‎-朱迪! ‎-詹!
[02:33] Jen! Jen! Jen. ‎詹!
[02:38] Jen! ‎詹 ‎(急诊室)
[03:04] Why does everything hurt? Why is there so much beeping? ‎为什么到处都在痛? ‎为什么有那么多哔哔声?
[03:08] -We were in a really bad accident. ‎我们出了很严重的事故
[03:10] Huh? On the boat? ‎在船上?
[03:12] What? No, in Charlie’s car. ‎什么?不是 在查理的车上
[03:15] Someone ran your stop sign and hit us. ‎有人闯过停车标志 撞上了我们
[03:17] -Who? -We don’t know. ‎谁啊?
[03:19] -They took off. ‎不知道 他们逃走了
[03:22] Why did that happen? ‎为什么会这样?
[03:23] Another hit-and-run? Is the universe really that uncreative? ‎又一起肇事逃逸? ‎这个世界就这么没创意吗?
[03:27] It does feel like it kinda phoned this one in. ‎确实有种漫不经心的感觉
[03:29] -Or maybe it’s for a reason. ‎也许这是有原因的
[03:31] And we just don’t know yet. ‎只是我们还不知道
[03:32] Maybe we’re just cursed. ‎也许我们就是被诅咒了
[03:34] Or maybe we’re blessed. ‎或者 也许是老天保佑
[03:36] You’re alive, and I was really afraid I was gonna lose you for a minute. ‎你还活着 有一瞬间 ‎我真的很害怕自己就要失去你了
[03:40] There was so much blood. ‎你流了好多血
[03:41] -You were unconscious. 而且还昏迷不醒
[03:42] It was so scary. God, I’m so happy you’re okay. ‎太可怕了 天啊 你没事我真的好开心
[03:44] -God, maybe the hugging’s gonna kill me. -Oh, shit. Sorry, sorry. ‎-天啊 也许杀死我的是你的拥抱 ‎-抱歉
[03:47] -It’s okay. I love you. -I love you too. ‎-没关系 我爱你
[03:50] Does Charlie know? ‎-我也爱你 ‎查理知道吗?
[03:54] No, but you should probably call him. ‎不知道 但你或许该打个电话给他
[03:56] Oh, God. That kid has had such a hard year. ‎天啊 那孩子今年已经过得够艰难了
[04:01] The last thing he needs is more drama on his birthday. ‎他最不需要的 ‎就是生日当天又要遭遇更多的破事
[04:07] “Judy, I don’t know where to begin.” ‎“朱迪
[04:10] “I just know this has to end.” 我不知该从何说起 ‎我只知道必须结束这一切
[04:12] “You’re a better mother to Charlie and Henry ‎对查理和亨利来说
[04:14] than I could ever be.” ‎你是一个比我更称职的母亲
[04:16] “I’m sorry I couldn’t forgive you sooner for Ted.” ‎特德的事 抱歉我没能早一点原谅你
[04:19] “No matter what you think, you’ve paid the price.” ‎不管你怎么想 你已经付出了代价
[04:23] “Now I need to do the same.” ‎现在 我需要去做同样的事”
[04:26] Fuck. ‎该死 ‎(朱迪)
[04:40] Uh, hey, Ben. ‎嘿 本
[04:41] Hey, bud. Is your mom home? ‎嘿 小子 你妈妈在家吗?
[04:43] No. ‎不在
[04:45] She… What– what’s going on, man? ‎她…发生什么事了
[04:47] Hmm? 老兄?
[04:49] You’re really… bleedy. Are you okay? ‎你流了好多血
[04:53] You’re bleedy. 你没事吧? ‎你才在流血呢
[04:55] All right. ‎-好吧
[04:56] I’m great. Don’t you worry about me. ‎-我好得很 不用担心我
[04:58] -I’m– -Are– are you sure? ‎-我… ‎-你确定吗?
[05:00] Yeah, no. I’m good. I’m good. Hey, can you just… ‎当然 我很好 嘿 你能不能…
[05:04] Can you just tell her I stopped by? ‎你能不能告诉她我来过?
[05:06] Uh, yeah, but you’re fucking blitzed, dude. ‎好的 但你真的醉得很厉害
[05:08] You shouldn’t be driving. ‎老兄 你不该再开车了
[05:11] Oh, please don’t be dead. ‎拜托可别死了
[05:12] Fuck me. Fuck me. ‎该死
[05:15] Fuck me so hard. ‎去你大爷的
[05:17] Where is the nurse? Is this button just for show? ‎护士在哪里?这个按钮是个摆设吗?
[05:19] You rang? Thirty times? ‎你按的铃?30次?
[05:22] Hmm, I don’t think it was 30. ‎我不觉得有30次
[05:23] I was rounding down. ‎我四舍五入了一下
[05:24] Well, she’s in a lot of pain. ‎她现在非常痛苦
[05:26] Isn’t there something you can give me? ‎你就不能给我点什么吗?
[05:28] I can’t just give out meds. Doctor has to examine you and sign off. ‎我不能给你发药 ‎医生必须给你做个检查然后签字
[05:31] Okay, then can you get the fucking doctor? ‎好的 那你能把 ‎那个该死的医生叫来吗?
[05:34] -Jen! -What? ‎-詹! ‎-干嘛?
[05:36] -Can you please get the fucking doctor? -I will do my fucking best. ‎能拜托你把那个该死的医生叫来吗?
[05:41] -Aww! -Thank you. ‎我他妈会尽力而为
[05:42] Fucking thank you! ‎-谢谢 ‎-真他妈谢谢你
[05:45] God. This is so stupid. ‎天啊 蠢死了
[05:49] I hate hospitals. Nothing good ever happens in a hospital. ‎我恨医院 ‎医院里就从来不会发生什么好事
[05:51] Hmm. Babies are born here all the time. ‎随时都有宝宝在医院出生
[05:54] Then half of ’em grow up to be assholes who don’t vote. ‎然后他们中有一半 ‎长大后都成了不去投票的混蛋
[05:57] I think they’re hesitant to give you meds ‎我想他们在犹豫要不要给你药
[05:58] because people come in here and just lie to get drugs. ‎因为有人会来这里 ‎通过撒谎来骗取药物
[06:01] So, what, they think I faked a hit-and-run to get painkillers? ‎所以呢?他们觉得我为了骗止疼药
[06:04] Kind of a long con. ‎伪造了肇事逃逸?这骗局真够长远的
[06:06] -People love drugs. -Hmm. ‎大家热爱嗑药
[06:09] -Did I… ‎我有没有跟你说过
[06:11] …ever tell you that I had seizures as a kid? ‎我小时候发过癫痫?
[06:14] You did? ‎是吗?
[06:15] No, but my mom would take me to the ER and say that I did. ‎没有 但我妈妈 ‎会把我带到急诊室 说我有癫痫
[06:18] -No. -Yeah. Yeah. ‎-不是吧 ‎-真的
[06:21] And then she would make me fake one, ‎然后她会逼我假装发病
[06:23] and the nurses would come running in ’cause I could really fake a good seizure. ‎然后护士就会冲进来 ‎因为我装得非常像
[06:27] -Brag. -Terrible brag. ‎-真牛 ‎-这可不是什么好事
[06:29] And while I was convulsing, ‎在我抽搐的时候
[06:30] she would swipe the nurse’s key and go steal drugs. ‎她就会摸走护士的钥匙去偷药
[06:33] What an awful thing to do to a child. ‎这样对待小孩子 简直令人发指
[06:35] It wasn’t that bad. I’d get to go to McDonald’s after. ‎也没那么糟 之后我就能去麦当劳了
[06:38] And then she’d pass out, and I’d drive us home. ‎然后她会不省人事 由我开车回家
[06:40] Okay, that’s, like, the saddest story I’ve ever heard. ‎好吧 这是我听过最悲伤的故事了
[06:42] Those are some of my happier childhood memories. ‎-这是我相对快乐的童年回忆
[06:44] -Jesus. Ow! Don’t make me laugh. ‎-天啊
[06:46] Ow! Ow! 别逗我笑
[06:50] Yeah, I… I spent a lot of time in the hospital with my mom too. ‎是啊 我和我妈妈也长期待在医院里
[06:56] Not my happiest memories. ‎并不是我最开心的回忆
[06:57] I bet. ‎可以想象
[07:00] Somehow it was my job to get her to eat. ‎不知怎么的 ‎让她吃东西变成了我的任务
[07:03] Just a… ‎就是一些美味的
[07:04] …delicious, steady diet of Ensure and saltines. ‎一成不变的维生素饮料和饼干
[07:09] That’s an Unhappy Meal. ‎真是个糟心套餐
[07:10] It was miserable. ‎非常糟心
[07:12] But it’s all she could keep down. ‎但那是她唯一能下咽的东西了
[07:16] And then when she couldn’t, then I’d eat it, ‎当她吃不下时
[07:18] and then I wouldn’t shit for a week. 我会把它吃掉 ‎然后我就会便秘一整个星期
[07:21] I think your story might be sadder. ‎我觉得你的故事可能更悲惨
[07:23] Well, let’s just call it a tie, okay? ‎那就算打和吧 好吗?
[07:25] -Okay. -Can we please get the fuck out of here? ‎-行 ‎-我们能离开这里吗?
[07:28] Okay, hold on. I’ll go find the doctor. ‎好吧 等一下 我去找医生
[07:30] All right, I’m gonna call Charlie, let him know we’re coming home. ‎好的 我要打个电话给查理
[07:34] Okay. ‎告诉他我们很快就回家了 ‎好了
[07:37] Oh, Jesus. Why– ‎天啊 为什么…
[07:39] Why would– ‎为什么会有人把我的手机放在…
[07:41] Why would someone put my phone… Jesus! ‎天啊!
[07:48] My face recognition’s not working. ‎我的人脸识别用不了了
[07:54] Man, I’m sorry you gotta see me like this. ‎伙计 抱歉让你看到我这个样子
[07:57] Yeah, it’s a real how-to on how not to live your life. ‎没错 这是真正的人生反面教材
[08:02] Whatever. ‎随便吧 你也不是唯一一个
[08:03] It’s not like you’re the only fucked up adult I know, right? ‎我认识的落魄成年人 对吧?
[08:06] Right. Man, it’s good to see you. ‎没错 小子 见到你很高兴
[08:09] I really missed you. And I really missed your mom. ‎我真的很想你 我真的很想你妈妈
[08:13] What happened? Did you hit something? ‎发生了什么事?你撞到什么了吗?
[08:14] Uh, I… …don’t really know. ‎我也不知道
[08:20] Well, what’s the last thing you remember? ‎那你记得的最后一件事是什么?
[08:24] Hello? They did? ‎喂?是吗?
[08:27] Are they sure? ‎他们确定吗?
[08:29] Okay, thank you for letting us know. ‎好的 谢谢你告诉我们
[08:36] My brother died. ‎我兄弟死了
[08:38] Oh, shit. How? ‎我去 怎么死的?
[08:44] We don’t know. They f– ‎我们不知道
[08:46] They found his body in the woods. 他们… ‎他们在树林里发现了他的尸体
[08:50] Jesus. ‎天啊
[08:53] I’m sorry. ‎真抱歉
[08:55] No. No, no, no. Please don’t… ‎不用 拜托不用…
[08:58] Don’t be sorry. I’m sorry. That’s– that’s no excuse for any of this. ‎不用抱歉 我很抱歉 ‎那不是我现在这个样子的借口
[09:05] Hey. ‎嘿
[09:06] Uh, listen, I know this is… not, like, ‎听着 我知道这不是
[09:11] something you ever wanna hear from a grown-up, ‎你会想从一个大人口中听到的话
[09:14] but can you please not tell anybody this happened? ‎但能拜托你 ‎不要把这件事告诉任何人吗?
[09:18] ‘Cause it could be real Bad News Bears for me. ‎因为这可能会给我招来大麻烦
[09:24] -Yeah. A DUI is no joke. -Yeah. ‎好的 醉驾可不是开玩笑的
[09:28] Like, three of ’em and you go to jail 25 years. ‎-对 ‎-发生三次 你就要坐25年的牢了
[09:31] -Twenty-five, huh? -Yeah, it was just on my driver’s test. ‎-25年啊? ‎-对 我考驾照有这道题
[09:35] Cool. Cool, cool, cool, cool. Good to know. ‎好的 幸好知道了
[09:39] Thank you. ‎谢谢你
[09:40] You’re a good man, Charlie Brown. ‎你是个好人
[09:43] Probably hate that.  查理·布朗 ‎你可能很讨厌这称呼
[09:46] My dad used to call me that. I don’t hate it. ‎我爸爸以前会这么叫我 我不讨厌它
[09:48] Well, I appreciate you driving me home. ‎谢谢你开车送我回家
[09:51] I’m not taking you home. I’m taking you to the hospital. ‎我没有要送你回家
[09:54] -Uh, wait. What? No, no, no, no, no. 我要送你去医院 ‎等等
[09:57] No, no, no, you don’t have to do that. I’m– I’m totally– 什么?不要 ‎你不必这么做的
[10:00] -You can just drive me home. ‎我完全…你送我回家就行 ‎(妈妈)
[10:05] Look, nobody has to know what happened today. ‎不要让任何人
[10:07] Not even my mom. ‎知道今天发生的事 包括我妈妈
[10:10] God knows she keeps enough shit from me, right? ‎天知道 她瞒着我的事够多了 对吧?
[10:15] Hey. Thanks, man. ‎嘿 ‎谢谢 小子
[10:19] And how is your mom? ‎你妈妈怎么样了?
[10:21] -Ow! Ow! Ow! -I’m so sorry. ‎对不起
[10:24] Tell me where it feels most tender. ‎告诉我哪里感觉最痛
[10:26] -Where I just said “ow!” -Where she said “ow.” ‎-我说“哎哟”的地方!
[10:28] Uh… ‎-她说“哎哟”的地方
[10:31] -What are you looking for? -Uh, come on, where did I, uh… ‎-你在找什么? ‎-拜托 我放哪儿…
[10:34] -It’s– it’s in your back pocket. -It’s in your back pocket. ‎-在你后面的口袋里 ‎-在你后面的口袋里
[10:37] -There it is. -Is there anything you can give her? ‎-在这儿呢 找打了 ‎-你能给她开点什么吗?
[10:40] -Not until we pinpoint the problem. ‎在我们查明原因前
[10:42] The seatbelt could’ve broken her rib, which would not be ideal. 什么都不行 ‎安全带可能勒断了她的肋骨
[10:45] That could puncture a lung. ‎那样情况就不太妙了 ‎因为它可能刺穿了肺部
[10:46] -Oh, my God. -And how are you doing? ‎-我的天啊 ‎-你怎么样了?
[10:49] -Fine. A little sore. I chipped my tooth. -What? ‎-我很好 有点痛 我的牙碎了 ‎-什么?
[10:52] Well, either way, I have to send you both in for a CT scan. ‎不管怎样
[10:55] -Okay. -That’s okay. ‎我得把二位送去做断层扫描
[10:57] Well, it’s a routine precaution for a car accident, so… ‎这是对车祸病人的常规措施
[10:59] -Oh!
[11:00] Yeah, yeah, yeah. Hold tight. It might take a while. ‎好的 撑住 可能需要些时间
[11:03] Crazy day. ‎人满为患的一天
[11:04] Okay, I’m not getting a CT scan. Get the nurse ’cause I refuse it. ‎我不做断层扫描 ‎把护士叫来 因为我拒绝检查
[11:07] What? Why? ‎什么?为什么?
[11:09] I don’t wanna be here all day. It’s Charlie’s birthday. ‎我不想在这里耗上一整天 ‎今天是查理的生日
[11:12] He said you might have a punctured lung. You need to get that scan. ‎他说你的肺可能被刺穿了 ‎你需要做个扫描
[11:14] I don’t want it. My body, my choice. ‎我不想做 我的身体我做主
[11:17] -Always. But… -Water? ‎-一向如此 但是… ‎-水?
[11:20] What if something is wrong? Don’t you wanna know? ‎万一有什么问题怎么办? ‎你不想知道吗?
[11:22] Look, if it’s a broken rib, there’s nothing they can do. ‎听着 如果肋骨断了 ‎那他们也做不了什么
[11:25] They can’t put a tiny little cast on it. ‎他们也不可能在上面打个小石膏
[11:28] That would be adorable. But what if it’s something else? ‎那还挺可爱的 ‎但如果是别的问题呢?
[11:30] Exactly. It’s always something else. ‎没错 总会是别的问题
[11:33] Go in for one thing, and the next thing you know, ‎为了一个问题进去检查 下一幕
[11:36] your kid is trying to force-feed you saltines to keep you alive. ‎你的小孩就开始 ‎往你嘴里塞饼干 帮你保命了
[11:39] It is not gonna be that. ‎不会那样的
[11:41] With the year I’m having? ‎经历了这样的一年后?
[11:43] I-I just– I can’t take any more bad news. ‎我就是…我已经承受不了更多噩耗了
[11:48] And we’re sure this is Steve Wood? ‎确定这是史蒂夫·伍德吗?
[11:50] I mean, uh, the body’s so, uh… ‎我的意思是
[11:52] You know, uh, it kind of makes it hard to– ‎尸体已经高度…很难进行…
[11:55] Caucasian male, brown hair. ‎高加索男性 棕色头发
[11:56] Clothing matches the description Mr. Wood was seen wearing. ‎衣服复合目击者的描述
[11:59] Odds are it’s him. Or what’s left of him. ‎很有可能就是他 或者他的残余部分
[12:01] Jesus. That head wound. ‎天啊 头上的那个伤口
[12:06] So, what do you think happened? ‎-你觉得发生了什么事?
[12:07] I don’t know. I mean, I don’t– obviously, I don’t know. ‎-我不知道 我不…很明显我不知道
[12:10] I mean, Wood was in bed with a bunch of shady characters. ‎伍德在和一群可疑人士做生意
[12:13] If I had to guess, I’d say it was the Greeks. ‎非要我猜的话 我会说是希腊人
[12:15] -Yeah, I was thinking the same thing. -Yeah? Yeah. ‎-我也是这么想的 ‎-对
[12:19] -But it’s a pretty shallow grave. -Ehh. ‎但这个坟坑真是挺浅的
[12:22] I’m surprised it took someone this long to find him. ‎我很诧异 居然花了这么久才找到他
[12:24] Not really. I mean, it’s a big place and a lot of trees. You’d be surprised. ‎也不是 这地方很大 ‎而且有很多树 你肯定会大吃一惊的
[12:28] There’s a reason Angeles Forest is a dumping ground for organized crime. ‎安吉利斯森林会成为 ‎有组织犯罪团伙的垃圾场是有原因的
[12:33] -Yeah. Right? Yeah. Yeah. Yeah. -True. ‎-嗯 对吧?对 ‎-确实
[12:38] Do Greeks usually carve a heart where they dump their dead? ‎希腊人抛尸时通常都会刻一个心吗?
[12:44] I mean… ‎我是说
[12:46] It’s probably just a coincidence, you know. ‎也许只是个巧合
[12:48] It– it could’ve been a couple of lovers making love under a tree, 你懂的 ‎可能是一对情侣在树下亲热
[12:52] marking the tree where the love they made was made. ‎在树上刻下他们爱过的标记
[12:57] -Okay. Yeah. Uh… -Yeah. Yeah. ‎-好吧 对 ‎-对哦
[13:00] But it’s basically an arrow pointing right at him. ‎但基本上那个箭头就是直指着他的
[13:10] Oh, shit. Come on. ‎靠
[13:13] Ow! Ow! Ow! 
[13:18] -Fuck. Shoot. ‎该死 ‎靠
[13:20] Hello? ‎喂?
[13:22] Tell me you did not carve an arrow pointing directly– ‎请告诉我你没有刻支箭直指着…
[13:24] I-I’m sorry. I can’t– I can’t hear you. W-what? ‎等等 抱歉 我听不见 什么?
[13:29] H-hello? Hello? I can’t– ‎喂?我听不…
[13:30] I cannot– I can’t hear you. Wh-what? ‎我听不…我听不见你说话
[13:32] -Can you move somewhere else? You move! ‎什么?你能挪个地方吗? ‎你挪啊!
[13:34] I can’t. Okay, so? Your signal fucking sucks! ‎我做不到 好吧 ‎所以…你的信号烂透了!
[13:37] Well, your signal sucks! Just– just can you… ‎是你的信号烂透了!听好了 你能…
[13:40] -Hmm. I can’t. What? What? -Can you– can you hear me now? ‎-我动不了 什么? ‎-你现在能听到了吗?
[13:43] –Can you hear me now? -Yes, yes, yes, yes. ‎可以了
[13:44] Stay right where you are. Don’t move. ‎就待在那里 不要动
[13:47] -Stop talking. Listen. -Just fucking– ‎-你他妈… ‎-别说话 听着
[13:50] -They found– Hey, hey, hey! -Hey. ‎-他们发现了…嘿! ‎-嘿
[13:53] Hello? What– what did they find? ‎喂?他们发现了什么?
[13:57] Yeah, that was the, uh, my Instacart. The store doesn’t have my yogurt. ‎对 那是…我的Instacart生鲜 ‎店里没有我想买的酸奶了
[14:01] -Chobani? Of course. -Chobani. That– every time. ‎-乔巴尼?那很正常 它们经常会脱销
[14:03] -They’re always out. -Always. ‎-乔巴尼 那个…每次都是 总是这样
[14:04] Hey, we should get a statement from the witness. ‎-也许我们该去给目击者录口供了
[14:06] -What witness? -Uh, the lady that found him. ‎-什么目击者? ‎发现他的那位女士
[14:13] -I’m on it. -Uh… ‎交给我吧
[14:15] -Well– you sure? -Yeah, I got it. ‎-好吧…你确定吗? ‎-是的 交给我
[14:18] -Hello. -Hey. ‎-你好 ‎-嘿
[14:21] -Oh, I know you. -No, you don’t. ‎-我认识你 ‎-不 你不认识
[14:23] -Yeah, I’ve seen you here before. -No, you haven’t. ‎-真的 我之前在这儿见过你 ‎-‎不 你没有
[14:25] -With a blonde lady. -Don’t know any blonde ladies. ‎-和一位金发女士在一起
[14:28] Um… ‎-我不认识金发的人 ‎(詹·哈丁)
[14:34] -You need to get that? -No. ‎-你需要接电话吗? ‎-不用
[14:36] Pick up. Pick up. ‎快接电话
[14:37] Oh, fuck, fuck! ‎该死
[14:39] Shit, shit, shit. ‎靠
[14:42] -Shit. Shit. ‎靠 该死的破玩意儿
[14:49] What is happening? ‎什么情况?
[14:50] Hi! ‎嗨
[14:52] -Everything okay? -Yeah, yeah. ‎-没事吧? ‎-没事
[14:54] I was, um– uh, the doctor said that I was gonna have a scan ‎我刚刚… ‎医生说等我朋友做完断层扫描之后
[14:57] after my friend, and I– I got eager. ‎就轮到我了…我有点迫不及待
[15:02] Eager beaver. ‎热切的海狸
[15:03] Leave it to Beave’. ‎-让海狸来干吧
[15:06] I thought we had a runner. ‎-我以为有人要逃跑呢
[15:08] No, I was trying to get a selfie ’cause this shit’s funny. ‎没有 我是想来张自拍 ‎因为这玩意儿太搞笑了
[15:13] -Okay, here we go. -Oh, it’s time. ‎-好了 走吧 ‎-轮到我了
[15:15] Yeah, it’s time. ‎是的 轮到你了
[15:16] Ah, shit. ‎该死
[15:27] -Looks like someone was partying too hard. -Huh. ‎某人好像玩得太嗨了
[15:30] What happened here? ‎发生了什么事?
[15:32] To be honest, I… don’t really remember. ‎老实说 我不太记得了
[15:35] Yeah, well, you’re lucky. ‎是哦 那你真幸运
[15:37] If you’d fallen an inch further, you’d have broken that cute little nose. ‎要是再下去一寸 ‎你那可爱的小鼻子就断了
[15:42] -You guys busy today? -Oh, yeah. ‎-你们今天很忙吗? ‎-是啊
[15:44] Couple of heart attacks, toothbrush up the caboose. ‎有几个心脏病发作的 ‎牙刷插进屁股里的
[15:47] -Oof! -Hit-and-run, stroke. ‎肇事逃逸的 中风的
[15:51] -W-wait. Hit-and-run? -Can you imagine? ‎-等等 肇事逃逸? ‎-你能想象吗?
[16:01] You okay, hon? You’re looking a little peaked. ‎你还好吗 亲?你脸色有点苍白
[16:08] Saw that coming. ‎预料到了
[16:10] Yeah, it’s a tricky kitten. You gotta double the bananas. ‎对 是有点难搞定 你得把香蕉加倍
[16:12] -Seriously? -Dead seriously. ‎-真的吗? ‎-千真万确
[16:14] -The recipe calls for four. I put eight. ‎食谱上说要四个 但我喜欢放八个
[16:17] Sometimes nine if they’re small ’cause that’s the sweet spot. ‎香蕉太小的话就放九个 ‎因为它们是甜味的来源
[16:20] -My bread always comes out dry. -Oh. ‎是啊 因为我的面包总是很干
[16:23] -You okay? -Yeah, sorry. ‎-你没事吧? ‎-没事 抱歉
[16:24] Sometimes I just get a little lightheaded. Ooh. ‎有时候我会有点头晕
[16:27] -Here, here. Take a seat. -Oh. Ooh. ‎来 坐下吧
[16:31] Maybe it’s my blood sugar. I don’t know. ‎也许是因为血糖 我不知道
[16:34] -Hmm. -God, no, I hope it’s not a seizure. ‎天啊 希望不是癫痫
[16:37] I haven’t had one in so long. Maybe I’m just dehydrated. ‎我已经很久没发作过了 ‎我也许只是有点脱水
[16:40] Can I get you some water? Or orange juice? ‎要我帮你拿点水吗?或者橙汁?
[16:42] Oh, juice would be great. ‎果汁会很好
[16:44] -Don’t move. I’ll be right back. -Thanks. ‎-好的 别动 我马上回来 ‎-谢谢 ‎(药房)
[17:27] -Oh. -Here you go, honey. ‎来吧 亲爱的
[17:29] Thank you. ‎谢谢你
[17:31] -Mmm!
[17:33] Ah, it’s so good. Thank you. ‎舒服了
[17:34] -You’re a lifesaver. -Oh. Oh. 谢谢你 你救了我一命
[17:39] You have such great eyebrows. ‎你的眉毛好好看
[17:41] Thanks. ‎谢谢
[17:49] Just try to relax, okay? ‎尽量放松 好吗?
[18:04] Take a deep breath. Count to ten. ‎深呼吸 数到十
[18:14] No need to apologize. ‎不用道歉
[18:15] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. ‎我的天啊
[18:25] Please just go. ‎拜托你走吧
[18:33] You’re finished. ‎完成了 ‎也没那么糟
[18:37] -That wasn’t too bad, was it? 对吧? ‎(查理)
[18:56] -Hello? –Hello? ‎-喂? ‎-喂?
[18:57] -Charlie? -Judy? ‎-查理? ‎-朱迪?
[19:00] -Hello? – Ju-Ju-Judy? ‎-喂? ‎-朱迪?
[19:02] Wait, wait, wait, wait. ‎等一下
[19:03] -Hello? Shoot, I only have one bar. – Hi. Hi. ‎-喂?该死 我只有一格信号 ‎-嗨
[19:06] Charlie. ‎查理?
[19:08] Charlie! ‎查理!
[19:09] Where’s my mom? ‎我妈妈呢?
[19:10] Oh, she’s been trying to reach you. How’s the birthday boy? ‎她一直在试图联系你 ‎小寿星你怎么样啊?
[19:13] -Cut the shit, Judy. -Okay. Um… ‎-别废话了 朱迪 ‎-好吧
[19:17] -Listen. Your mom and I were– -My mom and you what? ‎-好吧 听着 你妈妈和我… ‎-我妈妈和你怎么了?
[19:19] What the fuck did you do? ‎你们到底做了些什么?
[19:21] Uh, that’s a little hard to answer out of context. ‎不介绍背景的话有点不好回答
[19:24] I read the letter, Judy. ‎我看过那封信了 朱迪
[19:26] What? Which letter? ‎什么?哪封信?
[19:28] -What do you mean, “which letter?” -What do you mean? ‎-你说“哪封信”是什么意思? ‎-你是什么意思?
[19:31] -Fuck! ‎该死!
[19:33] Oh!
[19:34] -Judy! -Ben! ‎-朱迪! ‎-本!
[19:35] What are you doing? No, you go. ‎你怎么在… ‎-不 你先说 ‎-不 你先说
[19:37] -I was just getting some stitches. -Oh. ‎我就是来缝几针
[19:39] ‘Cause I-I fell… ‎因为我把脸摔伤了
[19:41] …on my face ’cause I tripped on my– on my feet. ‎我被绊倒了
[19:45] Wait. Why– what are you doing here? Uh… ‎为什么…你在这里做什么?
[19:49] Jen and I were in a hit-and-run. ‎詹和我遇到了肇事逃逸
[19:51] What? ‎什么?
[19:52] Yeah, some driver just blew through the stop sign and ran right into us. ‎没错 有个司机 ‎闯过停车标志撞上了我们
[19:56] Oh, my God. ‎天啊
[20:04] Jen. Jen. ‎詹
[20:11] It was really scary. ‎真的非常可怕
[20:14] Jen’s… pretty banged up. ‎詹伤得挺严重
[20:16] -Is she gonna be okay? -I don’t know. ‎-她不会有事吧?
[20:20] I hope so. ‎-我不知道 希望吧
[20:24] -Well, nothing’s broken. -Oh! ‎好吧 没有什么东西断掉
[20:26] Thank God. So, we can leave? ‎谢天谢地 那我们可以走了吗?
[20:28] Not just yet. ‎还不行
[20:29] Huh?
[20:31] I’m so sorry that happened. ‎真抱歉发生了这种事
[20:33] Thank you. Me too. ‎谢谢你 我也是
[20:38] Judy, I have to tell you something. ‎朱迪 有些事我必须告诉你
[20:40] Uh, and it’s not good. It’s bad. It’s… ‎而且不是什么好事 很糟糕 是…
[20:44] It’s really bad. ‎非常糟糕
[20:46] We found something else. ‎我们发现了一些别的东西
[20:48] I’m sorry. ‎不好意思 什…
[20:50] We found shadows. ‎我们发现了阴影
[20:52] What do you mean, “shadows?” What– what does that mean? ‎你说“阴影”是什么意思? ‎那是什么意思?
[20:57] It’s okay. Well, you can tell me anything. ‎没事的
[20:59] What is it? 你什么都能跟我说 怎么了?
[21:00] They look like masses, ‎它们看起来像是包块
[21:03] but I’m not an oncologist, so I really can’t say. ‎但我不是肿瘤科医生 ‎所以我也说不准
[21:06] But we’ll schedule you a follow-up with a specialist immediately. ‎但我们会马上安排一个专家继续跟进
[21:09] God, you gotta be fucking kidding me. ‎天啊
[21:11] -Uh… -Ben, please just say it. 你他妈一定是在逗我呢 ‎-本
[21:14] -Yeah, uh… 拜托你快说吧 ‎-好
[21:16] What? ‎什么?
[21:19] They found Steve. ‎他们找到史蒂夫了
[21:24] -Oh, my God. ‎我的天啊
[21:28] He’s dead, Jude. ‎他死了
[21:32] Uh, I’m so… 裘迪 ‎我非常…
[21:35] I’m so sorry. ‎我非常抱歉
[21:37] Yeah. No, oh, I’m sorry. ‎是啊 不 我很抱歉
[21:40] I’m so sorry. I’m sorry I had to be the one to tell you. ‎我非常抱歉 ‎抱歉得由我来告诉你这件事
[21:44] No, no, don’t be sorry. ‎不
[21:46] Do they know what happened? 不用抱歉 ‎他们知道是怎么回事吗?
[21:48] I mean, I can’t say for sure. It’s just a scan… ‎我是说 我不能确定 这只是个扫描…
[21:51] Yeah, no, I-I know what “check with an oncologist” means, okay? ‎是 我知道 ‎“找肿瘤医生检查”的意思 好吗?
[21:55] My mom died of cancer. ‎我妈妈就是得癌症死的
[21:57] -That’s, um– I’m sorry. -Mm-hmm. ‎那真…我很抱歉
[21:59] You should definitely do a follow-up. ‎你绝对应该接受进一步检查
[22:03] But you know, in my experience, things aren’t always what they seem. ‎但是
[22:07] Mm-hmm. 根据我的经验 ‎结果不总是看上去的那样
[22:09] Again, I’m so sorry, Miss Hale. ‎再一次
[22:12] Hmm? 我很抱歉 霍尔女士 ‎(朱迪·霍尔)
[22:20] I’ll get you and your friend’s discharge papers ready. ‎我会帮你和你的朋友准备好出院证明
[22:26] So, she’s– she’s okay? ‎所以 她没事
[22:27] Yeah. Just a couple bruised ribs. ‎对 只是肋骨有些挫伤
[22:39] -Jen. -Hi. ‎詹 ‎嗨
[22:41] -They found Steve. -What? ‎-他们找到史蒂夫了 本刚刚跟我说的
[22:43] I just heard from Ben. A dog dug him up. ‎-什么? ‎一只狗把他挖了出来
[22:45] Oh, for fuck’s sake. Oh, my God.  ‎天杀的 我的天啊
[22:49] Oh, no. No, no, no, no, no, no. ‎不 别这样
[22:52] Oh, shoot. Come on. ‎该死 过来
[22:54] -It’s gonna be okay. -I don’t know about that. ‎不会有事的 ‎这点我不太确定
[23:01] Did the doctor ever come? ‎医生来过了吗?
[23:03] Um…
[23:04] Yeah, yeah. No, um, he said we could go. ‎来过了 不 他说我们可以走了
[23:07] Wait, so you’re all right? ‎慢着 那你没事吧?
[23:09] -Yeah, just bruised. ‎没事 只是擦伤了一点
[23:11] Oh, thank God. Thank God. Thank God. Thank God. ‎谢天谢地
[23:18] -Here. Take this. -What’s– ‎-给 拿着 ‎-这是什…
[23:21] Jesus. Where did you get that? ‎天啊 什么情…你从哪里弄来的?
[23:24] -My seizures came back. ‎我的癫痫又回来了
[23:26] They were very sudden and perfectly timed. ‎来得非常突然 而且很合时宜
[23:31] I love you. ‎我爱你
[23:32] I love you. ‎我爱你
[23:36] Listen, ‎听着
[23:38] I know it’s scary, ‎我知道这很吓人
[23:40] but we’ve been through a lot already. ‎但我们经历得已经够多了
[23:46] We’ve had quite a year. ‎这一年很艰难
[23:48] And we survived because we had each other. 但我们撑过来了 ‎因为我们当时拥有对方
[23:50] No, we have each other. ‎不对 现在也是 我们拥有对方
[23:52] Yeah. ‎对
[23:57] -That was weird. -What? ‎-好奇怪 ‎-怎么了?
[23:59] I-I just got déjà vu. ‎我刚刚有种似曾相识的感觉
[24:03] That’s a good sign. ‎这是个好兆头
[24:07] I hope so. ‎希望如此 ‎(纪念艾德·阿斯纳)
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme