Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Mm. I could drown in this piña colada.
[00:39] And you know what? That would be a great fuckin’ death. ‎你知道吗?这种死法还挺爽的
[00:42] Yeah, the best. ‎是啊 最爽的一种
[00:43] -That guy just totally checked you out. -Uh-uh. He was checking you out. ‎-那家伙绝对是在打量你 ‎-他是在打量你
[00:46] Well, he kept running, so… ‎好吧 他一直在跑 所以…
[00:49] -I guess we still got it. -That’s right. Uh! ‎-看来我们风韵犹存
[00:51] -Uh! ‎-没错
[00:54] Ben are we getting those massages? ‎我们本么时候去按摩?
[00:56] Did you say, “Ben are we getting those massages?” ‎你刚刚是说 ‎“我们本么时候去按摩”吗?
[00:58] -What? No, why? What? -Yep, no, you said Ben. ‎-啥?没有 为什么? ‎-就是 你说本
[01:00] -Why would I say Ben? -You said it instead of “when.” ‎我为什么要说本? ‎你说的是“本么”而不是“什么”
[01:02] -‘Cause you are missing his Benis. -His “Benis?” ‎你想念他的二本部了 ‎他的“二本部”?
[01:05] Because you can’t stop thinking about his Benis in your Bengina. ‎因为你情不自禁一直想着 ‎他的二本部在你的本穴里
[01:08] -His penis, you mean? -Yeah. You liked it. ‎-你是说他的老二? ‎-对
[01:10] -Forget it. -Oh, it’s gross now? 你的心头好 ‎-得了吧 ‎-你现在觉得恶心了?
[01:13] -Yes, it’s– eww. -Oh, please. ‎-是的 它… ‎-拜托
[01:14] -Mm-hmm. -Just– just forget it. ‎算了吧
[01:16] You can’t forget it. ‎你算不了的
[01:20] Oh, my God. Did you– did you fly with that? ‎天啊 你带着它上的飞机?
[01:23] -Have you met me? -No! ‎-你见过我吗? ‎-没有!
[01:25] Hi! Jen Harding. ‎嗨!詹·哈丁
[01:27] -Larissa St. John. -Oh, hello, Larissa. ‎拉丽莎·圣·约翰 ‎你好
[01:30] You sound dumb and rich. 拉丽莎 你听上去人傻钱多
[01:31] Oh, I am. That’s my boat out there. ‎没错 那边那艘是我的船
[01:33] -Ooh, lovely. -Care to go on a cruise? ‎-真漂亮 ‎-想来一趟落日巡游吗?
[01:35] No, I wanna stay right here. ‎不了 我就想待在这里
[01:40] God, I-I can’t believe we finally made it. ‎-天啊
[01:43] I know. 真不敢相信我们终于来了 ‎-我明白
[01:45] It’s just– ‎只是…
[01:47] How did we– how did we even get through this year? Just– ‎我们这一年是怎么过来的啊?我就…
[01:51] -I never thought that we could actually… -Get away with it? ‎-我从没想过我们真的可以… ‎-成功逃脱?
[01:55] -Yeah. -Yeah, I know. ‎-对 ‎-是啊 我明白
[01:58] But we did. ‎但我们做到了
[02:00] Yep. ‎没错
[02:02] -Maybe because we had each other. -Have. Have each other. ‎-也许是因为我们当时拥有对方 ‎-现在也是 拥有对方
[02:05] Have. ‎现在也是
[02:09] -Mm. -What? Look at this! ‎什么?你看这个!
[02:13] Look. ‎你看
[02:16] What a weird-looking shell. ‎这贝壳长得多奇怪啊
[02:20] What the fuck? ‎什么鬼?
[02:21] -Judy, this– this isn’t a shell. -What is it? ‎-朱迪 这不是贝壳 ‎-那它是什么?
[02:26] Mom? ‎妈妈?
[02:27] -Jen! Jen! ‎詹!
[02:31] -Judy! -Jen! ‎-朱迪! ‎-詹!
[02:33] Jen! Jen! Jen. ‎詹!
[02:38] Jen! ‎詹 ‎(急诊室)
[03:04] Why does everything hurt? Why is there so much beeping? ‎为什么到处都在痛? ‎为什么有那么多哔哔声?
[03:08] -We were in a really bad accident. ‎我们出了很严重的事故
[03:10] Huh? On the boat? ‎在船上?
[03:12] What? No, in Charlie’s car. ‎什么?不是 在查理的车上
[03:15] Someone ran your stop sign and hit us. ‎有人闯过停车标志 撞上了我们
[03:17] -Who? -We don’t know. ‎谁啊?
[03:19] -They took off. ‎不知道 他们逃走了
[03:22] Why did that happen? ‎为什么会这样?
[03:23] Another hit-and-run? Is the universe really that uncreative? ‎又一起肇事逃逸? ‎这个世界就这么没创意吗?
[03:27] It does feel like it kinda phoned this one in. ‎确实有种漫不经心的感觉
[03:29] -Or maybe it’s for a reason. ‎也许这是有原因的
[03:31] And we just don’t know yet. ‎只是我们还不知道
[03:32] Maybe we’re just cursed. ‎也许我们就是被诅咒了
[03:34] Or maybe we’re blessed. ‎或者 也许是老天保佑
[03:36] You’re alive, and I was really afraid I was gonna lose you for a minute. ‎你还活着 有一瞬间 ‎我真的很害怕自己就要失去你了
[03:40] There was so much blood. ‎你流了好多血
[03:41] -You were unconscious. 而且还昏迷不醒
[03:42] It was so scary. God, I’m so happy you’re okay. ‎太可怕了 天啊 你没事我真的好开心
[03:44] -God, maybe the hugging’s gonna kill me. -Oh, shit. Sorry, sorry. ‎-天啊 也许杀死我的是你的拥抱 ‎-抱歉
[03:47] -It’s okay. I love you. -I love you too. ‎-没关系 我爱你
[03:50] Does Charlie know? ‎-我也爱你 ‎查理知道吗?
[03:54] No, but you should probably call him. ‎不知道 但你或许该打个电话给他
[03:56] Oh, God. That kid has had such a hard year. ‎天啊 那孩子今年已经过得够艰难了
[04:01] The last thing he needs is more drama on his birthday. ‎他最不需要的 ‎就是生日当天又要遭遇更多的破事
[04:07] “Judy, I don’t know where to begin.” ‎“朱迪
[04:10] “I just know this has to end.” 我不知该从何说起 ‎我只知道必须结束这一切
[04:12] “You’re a better mother to Charlie and Henry ‎对查理和亨利来说
[04:14] than I could ever be.” ‎你是一个比我更称职的母亲
[04:16] “I’m sorry I couldn’t forgive you sooner for Ted.” ‎特德的事 抱歉我没能早一点原谅你
[04:19] “No matter what you think, you’ve paid the price.” ‎不管你怎么想 你已经付出了代价
[04:23] “Now I need to do the same.” ‎现在 我需要去做同样的事”
[04:26] Fuck. ‎该死 ‎(朱迪)
[04:40] Uh, hey, Ben. ‎嘿 本
[04:41] Hey, bud. Is your mom home? ‎嘿 小子 你妈妈在家吗?
[04:43] No. ‎不在
[04:45] She… What– what’s going on, man? ‎她…发生什么事了
[04:47] Hmm? 老兄?
[04:49] You’re really… bleedy. Are you okay? ‎你流了好多血
[04:53] You’re bleedy. 你没事吧? ‎你才在流血呢
[04:55] All right. ‎-好吧
[04:56] I’m great. Don’t you worry about me. ‎-我好得很 不用担心我
[04:58] -I’m– -Are– are you sure? ‎-我… ‎-你确定吗?
[05:00] Yeah, no. I’m good. I’m good. Hey, can you just… ‎当然 我很好 嘿 你能不能…
[05:04] Can you just tell her I stopped by? ‎你能不能告诉她我来过?
[05:06] Uh, yeah, but you’re fucking blitzed, dude. ‎好的 但你真的醉得很厉害
[05:08] You shouldn’t be driving. ‎老兄 你不该再开车了
[05:11] Oh, please don’t be dead. ‎拜托可别死了
[05:12] Fuck me. Fuck me. ‎该死
[05:15] Fuck me so hard. ‎去你大爷的
[05:17] Where is the nurse? Is this button just for show? ‎护士在哪里?这个按钮是个摆设吗?
[05:19] You rang? Thirty times? ‎你按的铃?30次?
[05:22] Hmm, I don’t think it was 30. ‎我不觉得有30次
[05:23] I was rounding down. ‎我四舍五入了一下
[05:24] Well, she’s in a lot of pain. ‎她现在非常痛苦
[05:26] Isn’t there something you can give me? ‎你就不能给我点什么吗?
[05:28] I can’t just give out meds. Doctor has to examine you and sign off. ‎我不能给你发药 ‎医生必须给你做个检查然后签字
[05:31] Okay, then can you get the fucking doctor? ‎好的 那你能把 ‎那个该死的医生叫来吗?
[05:34] -Jen! -What? ‎-詹! ‎-干嘛?
[05:36] -Can you please get the fucking doctor? -I will do my fucking best. ‎能拜托你把那个该死的医生叫来吗?
[05:41] -Aww! -Thank you. ‎我他妈会尽力而为
[05:42] Fucking thank you! ‎-谢谢 ‎-真他妈谢谢你
[05:45] God. This is so stupid. ‎天啊 蠢死了
[05:49] I hate hospitals. Nothing good ever happens in a hospital. ‎我恨医院 ‎医院里就从来不会发生什么好事
[05:51] Hmm. Babies are born here all the time. ‎随时都有宝宝在医院出生
[05:54] Then half of ’em grow up to be assholes who don’t vote. ‎然后他们中有一半 ‎长大后都成了不去投票的混蛋
[05:57] I think they’re hesitant to give you meds ‎我想他们在犹豫要不要给你药
[05:58] because people come in here and just lie to get drugs. ‎因为有人会来这里 ‎通过撒谎来骗取药物
[06:01] So, what, they think I faked a hit-and-run to get painkillers? ‎所以呢?他们觉得我为了骗止疼药
[06:04] Kind of a long con. ‎伪造了肇事逃逸?这骗局真够长远的
[06:06] -People love drugs. -Hmm. ‎大家热爱嗑药
[06:09] -Did I… ‎我有没有跟你说过
[06:11] …ever tell you that I had seizures as a kid? ‎我小时候发过癫痫?
[06:14] You did? ‎是吗?
[06:15] No, but my mom would take me to the ER and say that I did. ‎没有 但我妈妈 ‎会把我带到急诊室 说我有癫痫
[06:18] -No. -Yeah. Yeah. ‎-不是吧 ‎-真的
[06:21] And then she would make me fake one, ‎然后她会逼我假装发病
[06:23] and the nurses would come running in ’cause I could really fake a good seizure. ‎然后护士就会冲进来 ‎因为我装得非常像
[06:27] -Brag. -Terrible brag. ‎-真牛 ‎-这可不是什么好事
[06:29] And while I was convulsing, ‎在我抽搐的时候
[06:30] she would swipe the nurse’s key and go steal drugs. ‎她就会摸走护士的钥匙去偷药
[06:33] What an awful thing to do to a child. ‎这样对待小孩子 简直令人发指
[06:35] It wasn’t that bad. I’d get to go to McDonald’s after. ‎也没那么糟 之后我就能去麦当劳了
[06:38] And then she’d pass out, and I’d drive us home. ‎然后她会不省人事 由我开车回家
[06:40] Okay, that’s, like, the saddest story I’ve ever heard. ‎好吧 这是我听过最悲伤的故事了
[06:42] Those are some of my happier childhood memories. ‎-这是我相对快乐的童年回忆
[06:44] -Jesus. Ow! Don’t make me laugh. ‎-天啊
[06:46] Ow! Ow! 别逗我笑
[06:50] Yeah, I… I spent a lot of time in the hospital with my mom too. ‎是啊 我和我妈妈也长期待在医院里
[06:56] Not my happiest memories. ‎并不是我最开心的回忆
[06:57] I bet. ‎可以想象
[07:00] Somehow it was my job to get her to eat. ‎不知怎么的 ‎让她吃东西变成了我的任务
[07:03] Just a… ‎就是一些美味的
[07:04] …delicious, steady diet of Ensure and saltines. ‎一成不变的维生素饮料和饼干
[07:09] That’s an Unhappy Meal. ‎真是个糟心套餐
[07:10] It was miserable. ‎非常糟心
[07:12] But it’s all she could keep down. ‎但那是她唯一能下咽的东西了
[07:16] And then when she couldn’t, then I’d eat it, ‎当她吃不下时
[07:18] and then I wouldn’t shit for a week. 我会把它吃掉 ‎然后我就会便秘一整个星期
[07:21] I think your story might be sadder. ‎我觉得你的故事可能更悲惨
[07:23] Well, let’s just call it a tie, okay? ‎那就算打和吧 好吗?
[07:25] -Okay. -Can we please get the fuck out of here? ‎-行 ‎-我们能离开这里吗?
[07:28] Okay, hold on. I’ll go find the doctor. ‎好吧 等一下 我去找医生
[07:30] All right, I’m gonna call Charlie, let him know we’re coming home. ‎好的 我要打个电话给查理
[07:34] Okay. ‎告诉他我们很快就回家了 ‎好了
[07:37] Oh, Jesus. Why– ‎天啊 为什么…
[07:39] Why would– ‎为什么会有人把我的手机放在…
[07:41] Why would someone put my phone… Jesus! ‎天啊!
[07:48] My face recognition’s not working. ‎我的人脸识别用不了了
[07:54] Man, I’m sorry you gotta see me like this. ‎伙计 抱歉让你看到我这个样子
[07:57] Yeah, it’s a real how-to on how not to live your life. ‎没错 这是真正的人生反面教材
[08:02] Whatever. ‎随便吧 你也不是唯一一个
[08:03] It’s not like you’re the only fucked up adult I know, right? ‎我认识的落魄成年人 对吧?
[08:06] Right. Man, it’s good to see you. ‎没错 小子 见到你很高兴
[08:09] I really missed you. And I really missed your mom. ‎我真的很想你 我真的很想你妈妈
[08:13] What happened? Did you hit something? ‎发生了什么事?你撞到什么了吗?
[08:14] Uh, I… …don’t really know. ‎我也不知道
[08:20] Well, what’s the last thing you remember? ‎那你记得的最后一件事是什么?
[08:24] Hello? They did? ‎喂?是吗?
[08:27] Are they sure? ‎他们确定吗?
[08:29] Okay, thank you for letting us know. ‎好的 谢谢你告诉我们
[08:36] My brother died. ‎我兄弟死了
[08:38] Oh, shit. How? ‎我去 怎么死的?
[08:44] We don’t know. They f– ‎我们不知道
[08:46] They found his body in the woods. 他们… ‎他们在树林里发现了他的尸体
[08:50] Jesus. ‎天啊
[08:53] I’m sorry. ‎真抱歉
[08:55] No. No, no, no. Please don’t… ‎不用 拜托不用…
[08:58] Don’t be sorry. I’m sorry. That’s– that’s no excuse for any of this. ‎不用抱歉 我很抱歉 ‎那不是我现在这个样子的借口
[09:05] Hey. ‎嘿
[09:06] Uh, listen, I know this is… not, like, ‎听着 我知道这不是
[09:11] something you ever wanna hear from a grown-up, ‎你会想从一个大人口中听到的话
[09:14] but can you please not tell anybody this happened? ‎但能拜托你 ‎不要把这件事告诉任何人吗?
[09:18] ‘Cause it could be real Bad News Bears for me. ‎因为这可能会给我招来大麻烦
[09:24] -Yeah. A DUI is no joke. -Yeah. ‎好的 醉驾可不是开玩笑的
[09:28] Like, three of ’em and you go to jail 25 years. ‎-对 ‎-发生三次 你就要坐25年的牢了
[09:31] -Twenty-five, huh? -Yeah, it was just on my driver’s test. ‎-25年啊? ‎-对 我考驾照有这道题
[09:35] Cool. Cool, cool, cool, cool. Good to know. ‎好的 幸好知道了
[09:39] Thank you. ‎谢谢你
[09:40] You’re a good man, Charlie Brown. ‎你是个好人
[09:43] Probably hate that.  查理·布朗 ‎你可能很讨厌这称呼
[09:46] My dad used to call me that. I don’t hate it. ‎我爸爸以前会这么叫我 我不讨厌它
[09:48] Well, I appreciate you driving me home. ‎谢谢你开车送我回家
[09:51] I’m not taking you home. I’m taking you to the hospital. ‎我没有要送你回家
[09:54] -Uh, wait. What? No, no, no, no, no. 我要送你去医院 ‎等等
[09:57] No, no, no, you don’t have to do that. I’m– I’m totally– 什么?不要 ‎你不必这么做的
[10:00] -You can just drive me home. ‎我完全…你送我回家就行 ‎(妈妈)
[10:05] Look, nobody has to know what happened today. ‎不要让任何人
[10:07] Not even my mom. ‎知道今天发生的事 包括我妈妈
[10:10] God knows she keeps enough shit from me, right? ‎天知道 她瞒着我的事够多了 对吧?
[10:15] Hey. Thanks, man. ‎嘿 ‎谢谢 小子
[10:19] And how is your mom? ‎你妈妈怎么样了?
[10:21] -Ow! Ow! Ow! -I’m so sorry. ‎对不起
[10:24] Tell me where it feels most tender. ‎告诉我哪里感觉最痛
[10:26] -Where I just said “ow!” -Where she said “ow.” ‎-我说“哎哟”的地方!
[10:28] Uh… ‎-她说“哎哟”的地方
[10:31] -What are you looking for? -Uh, come on, where did I, uh… ‎-你在找什么? ‎-拜托 我放哪儿…
[10:34] -It’s– it’s in your back pocket. -It’s in your back pocket. ‎-在你后面的口袋里 ‎-在你后面的口袋里
[10:37] -There it is. -Is there anything you can give her? ‎-在这儿呢 找打了 ‎-你能给她开点什么吗?
[10:40] -Not until we pinpoint the problem. ‎在我们查明原因前
[10:42] The seatbelt could’ve broken her rib, which would not be ideal. 什么都不行 ‎安全带可能勒断了她的肋骨
[10:45] That could puncture a lung. ‎那样情况就不太妙了 ‎因为它可能刺穿了肺部
[10:46] -Oh, my God. -And how are you doing? ‎-我的天啊 ‎-你怎么样了?
[10:49] -Fine. A little sore. I chipped my tooth. -What? ‎-我很好 有点痛 我的牙碎了 ‎-什么?
[10:52] Well, either way, I have to send you both in for a CT scan. ‎不管怎样
[10:55] -Okay. -That’s okay. ‎我得把二位送去做断层扫描
[10:57] Well, it’s a routine precaution for a car accident, so… ‎这是对车祸病人的常规措施
[10:59] -Oh!
[11:00] Yeah, yeah, yeah. Hold tight. It might take a while. ‎好的 撑住 可能需要些时间
[11:03] Crazy day. ‎人满为患的一天
[11:04] Okay, I’m not getting a CT scan. Get the nurse ’cause I refuse it. ‎我不做断层扫描 ‎把护士叫来 因为我拒绝检查
[11:07] What? Why? ‎什么?为什么?
[11:09] I don’t wanna be here all day. It’s Charlie’s birthday. ‎我不想在这里耗上一整天 ‎今天是查理的生日
[11:12] He said you might have a punctured lung. You need to get that scan. ‎他说你的肺可能被刺穿了 ‎你需要做个扫描
[11:14] I don’t want it. My body, my choice. ‎我不想做 我的身体我做主
[11:17] -Always. But… -Water? ‎-一向如此 但是… ‎-水?
[11:20] What if something is wrong? Don’t you wanna know? ‎万一有什么问题怎么办? ‎你不想知道吗?
[11:22] Look, if it’s a broken rib, there’s nothing they can do. ‎听着 如果肋骨断了 ‎那他们也做不了什么
[11:25] They can’t put a tiny little cast on it. ‎他们也不可能在上面打个小石膏
[11:28] That would be adorable. But what if it’s something else? ‎那还挺可爱的 ‎但如果是别的问题呢?
[11:30] Exactly. It’s always something else. ‎没错 总会是别的问题
[11:33] Go in for one thing, and the next thing you know, ‎为了一个问题进去检查 下一幕
[11:36] your kid is trying to force-feed you saltines to keep you alive. ‎你的小孩就开始 ‎往你嘴里塞饼干 帮你保命了
[11:39] It is not gonna be that. ‎不会那样的
[11:41] With the year I’m having? ‎经历了这样的一年后?
[11:43] I-I just– I can’t take any more bad news. ‎我就是…我已经承受不了更多噩耗了
[11:48] And we’re sure this is Steve Wood? ‎确定这是史蒂夫·伍德吗?
[11:50] I mean, uh, the body’s so, uh… ‎我的意思是
[11:52] You know, uh, it kind of makes it hard to– ‎尸体已经高度…很难进行…
[11:55] Caucasian male, brown hair. ‎高加索男性 棕色头发
[11:56] Clothing matches the description Mr. Wood was seen wearing. ‎衣服复合目击者的描述
[11:59] Odds are it’s him. Or what’s left of him. ‎很有可能就是他 或者他的残余部分
[12:01] Jesus. That head wound. ‎天啊 头上的那个伤口
[12:06] So, what do you think happened? ‎-你觉得发生了什么事?
[12:07] I don’t know. I mean, I don’t– obviously, I don’t know. ‎-我不知道 我不…很明显我不知道
[12:10] I mean, Wood was in bed with a bunch of shady characters. ‎伍德在和一群可疑人士做生意
[12:13] If I had to guess, I’d say it was the Greeks. ‎非要我猜的话 我会说是希腊人
[12:15] -Yeah, I was thinking the same thing. -Yeah? Yeah. ‎-我也是这么想的 ‎-对
[12:19] -But it’s a pretty shallow grave. -Ehh. ‎但这个坟坑真是挺浅的
[12:22] I’m surprised it took someone this long to find him. ‎我很诧异 居然花了这么久才找到他
[12:24] Not really. I mean, it’s a big place and a lot of trees. You’d be surprised. ‎也不是 这地方很大 ‎而且有很多树 你肯定会大吃一惊的
[12:28] There’s a reason Angeles Forest is a dumping ground for organized crime. ‎安吉利斯森林会成为 ‎有组织犯罪团伙的垃圾场是有原因的
[12:33] -Yeah. Right? Yeah. Yeah. Yeah. -True. ‎-嗯 对吧?对 ‎-确实
[12:38] Do Greeks usually carve a heart where they dump their dead? ‎希腊人抛尸时通常都会刻一个心吗?
[12:44] I mean… ‎我是说
[12:46] It’s probably just a coincidence, you know. ‎也许只是个巧合
[12:48] It– it could’ve been a couple of lovers making love under a tree, 你懂的 ‎可能是一对情侣在树下亲热
[12:52] marking the tree where the love they made was made. ‎在树上刻下他们爱过的标记
[12:57] -Okay. Yeah. Uh… -Yeah. Yeah. ‎-好吧 对 ‎-对哦
[13:00] But it’s basically an arrow pointing right at him. ‎但基本上那个箭头就是直指着他的
[13:10] Oh, shit. Come on. ‎靠
[13:13] Ow! Ow! Ow! 
[13:18] -Fuck. Shoot. ‎该死 ‎靠
[13:20] Hello? ‎喂?
[13:22] Tell me you did not carve an arrow pointing directly– ‎请告诉我你没有刻支箭直指着…
[13:24] I-I’m sorry. I can’t– I can’t hear you. W-what? ‎等等 抱歉 我听不见 什么?
[13:29] H-hello? Hello? I can’t– ‎喂?我听不…
[13:30] I cannot– I can’t hear you. Wh-what? ‎我听不…我听不见你说话
[13:32] -Can you move somewhere else? You move! ‎什么?你能挪个地方吗? ‎你挪啊!
[13:34] I can’t. Okay, so? Your signal fucking sucks! ‎我做不到 好吧 ‎所以…你的信号烂透了!
[13:37] Well, your signal sucks! Just– just can you… ‎是你的信号烂透了!听好了 你能…
[13:40] -Hmm. I can’t. What? What? -Can you– can you hear me now? ‎-我动不了 什么? ‎-你现在能听到了吗?
[13:43] –Can you hear me now? -Yes, yes, yes, yes. ‎可以了
[13:44] Stay right where you are. Don’t move. ‎就待在那里 不要动
[13:47] -Stop talking. Listen. -Just fucking– ‎-你他妈… ‎-别说话 听着
[13:50] -They found– Hey, hey, hey! -Hey. ‎-他们发现了…嘿! ‎-嘿
[13:53] Hello? What– what did they find? ‎喂?他们发现了什么?
[13:57] Yeah, that was the, uh, my Instacart. The store doesn’t have my yogurt. ‎对 那是…我的Instacart生鲜 ‎店里没有我想买的酸奶了
[14:01] -Chobani? Of course. -Chobani. That– every time. ‎-乔巴尼?那很正常 它们经常会脱销
[14:03] -They’re always out. -Always. ‎-乔巴尼 那个…每次都是 总是这样
[14:04] Hey, we should get a statement from the witness. ‎-也许我们该去给目击者录口供了
[14:06] -What witness? -Uh, the lady that found him. ‎-什么目击者? ‎发现他的那位女士
[14:13] -I’m on it. -Uh… ‎交给我吧
[14:15] -Well– you sure? -Yeah, I got it. ‎-好吧…你确定吗? ‎-是的 交给我
[14:18] -Hello. -Hey. ‎-你好 ‎-嘿
[14:21] -Oh, I know you. -No, you don’t. ‎-我认识你 ‎-不 你不认识
[14:23] -Yeah, I’ve seen you here before. -No, you haven’t. ‎-真的 我之前在这儿见过你 ‎-‎不 你没有
[14:25] -With a blonde lady. -Don’t know any blonde ladies. ‎-和一位金发女士在一起
[14:28] Um… ‎-我不认识金发的人 ‎(詹·哈丁)
[14:34] -You need to get that? -No. ‎-你需要接电话吗? ‎-不用
[14:36] Pick up. Pick up. ‎快接电话
[14:37] Oh, fuck, fuck! ‎该死
[14:39] Shit, shit, shit. ‎靠
[14:42] -Shit. Shit. ‎靠 该死的破玩意儿
[14:49] What is happening? ‎什么情况?
[14:50] Hi! ‎嗨
[14:52] -Everything okay? -Yeah, yeah. ‎-没事吧? ‎-没事
[14:54] I was, um– uh, the doctor said that I was gonna have a scan ‎我刚刚… ‎医生说等我朋友做完断层扫描之后
[14:57] after my friend, and I– I got eager. ‎就轮到我了…我有点迫不及待
[15:02] Eager beaver. ‎热切的海狸
[15:03] Leave it to Beave’. ‎-让海狸来干吧
[15:06] I thought we had a runner. ‎-我以为有人要逃跑呢
[15:08] No, I was trying to get a selfie ’cause this shit’s funny. ‎没有 我是想来张自拍 ‎因为这玩意儿太搞笑了
[15:13] -Okay, here we go. -Oh, it’s time. ‎-好了 走吧 ‎-轮到我了
[15:15] Yeah, it’s time. ‎是的 轮到你了
[15:16] Ah, shit. ‎该死
[15:27] -Looks like someone was partying too hard. -Huh. ‎某人好像玩得太嗨了
[15:30] What happened here? ‎发生了什么事?
[15:32] To be honest, I… don’t really remember. ‎老实说 我不太记得了
[15:35] Yeah, well, you’re lucky. ‎是哦 那你真幸运
[15:37] If you’d fallen an inch further, you’d have broken that cute little nose. ‎要是再下去一寸 ‎你那可爱的小鼻子就断了
[15:42] -You guys busy today? -Oh, yeah. ‎-你们今天很忙吗? ‎-是啊
[15:44] Couple of heart attacks, toothbrush up the caboose. ‎有几个心脏病发作的 ‎牙刷插进屁股里的
[15:47] -Oof! -Hit-and-run, stroke. ‎肇事逃逸的 中风的
[15:51] -W-wait. Hit-and-run? -Can you imagine? ‎-等等 肇事逃逸? ‎-你能想象吗?
[16:01] You okay, hon? You’re looking a little peaked. ‎你还好吗 亲?你脸色有点苍白
[16:08] Saw that coming. ‎预料到了
[16:10] Yeah, it’s a tricky kitten. You gotta double the bananas. ‎对 是有点难搞定 你得把香蕉加倍
[16:12] -Seriously? -Dead seriously. ‎-真的吗? ‎-千真万确
[16:14] -The recipe calls for four. I put eight. ‎食谱上说要四个 但我喜欢放八个
[16:17] Sometimes nine if they’re small ’cause that’s the sweet spot. ‎香蕉太小的话就放九个 ‎因为它们是甜味的来源
[16:20] -My bread always comes out dry. -Oh. ‎是啊 因为我的面包总是很干
[16:23] -You okay? -Yeah, sorry. ‎-你没事吧? ‎-没事 抱歉
[16:24] Sometimes I just get a little lightheaded. Ooh. ‎有时候我会有点头晕
[16:27] -Here, here. Take a seat. -Oh. Ooh. ‎来 坐下吧
[16:31] Maybe it’s my blood sugar. I don’t know. ‎也许是因为血糖 我不知道
[16:34] -Hmm. -God, no, I hope it’s not a seizure. ‎天啊 希望不是癫痫
[16:37] I haven’t had one in so long. Maybe I’m just dehydrated. ‎我已经很久没发作过了 ‎我也许只是有点脱水
[16:40] Can I get you some water? Or orange juice? ‎要我帮你拿点水吗?或者橙汁?
[16:42] Oh, juice would be great. ‎果汁会很好
[16:44] -Don’t move. I’ll be right back. -Thanks. ‎-好的 别动 我马上回来 ‎-谢谢 ‎(药房)
[17:27] -Oh. -Here you go, honey. ‎来吧 亲爱的
[17:29] Thank you. ‎谢谢你
[17:31] -Mmm!
[17:33] Ah, it’s so good. Thank you. ‎舒服了
[17:34] -You’re a lifesaver. -Oh. Oh. 谢谢你 你救了我一命
[17:39] You have such great eyebrows. ‎你的眉毛好好看
[17:41] Thanks. ‎谢谢
[17:49] Just try to relax, okay? ‎尽量放松 好吗?
[18:04] Take a deep breath. Count to ten. ‎深呼吸 数到十
[18:14] No need to apologize. ‎不用道歉
[18:15] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. ‎我的天啊
[18:25] Please just go. ‎拜托你走吧
[18:33] You’re finished. ‎完成了 ‎也没那么糟
[18:37] -That wasn’t too bad, was it? 对吧? ‎(查理)
[18:56] -Hello? –Hello? ‎-喂? ‎-喂?
[18:57] -Charlie? -Judy? ‎-查理? ‎-朱迪?
[19:00] -Hello? – Ju-Ju-Judy? ‎-喂? ‎-朱迪?
[19:02] Wait, wait, wait, wait. ‎等一下
[19:03] -Hello? Shoot, I only have one bar. – Hi. Hi. ‎-喂?该死 我只有一格信号 ‎-嗨
[19:06] Charlie. ‎查理?
[19:08] Charlie! ‎查理!
[19:09] Where’s my mom? ‎我妈妈呢?
[19:10] Oh, she’s been trying to reach you. How’s the birthday boy? ‎她一直在试图联系你 ‎小寿星你怎么样啊?
[19:13] -Cut the shit, Judy. -Okay. Um… ‎-别废话了 朱迪 ‎-好吧
[19:17] -Listen. Your mom and I were– -My mom and you what? ‎-好吧 听着 你妈妈和我… ‎-我妈妈和你怎么了?
[19:19] What the fuck did you do? ‎你们到底做了些什么?
[19:21] Uh, that’s a little hard to answer out of context. ‎不介绍背景的话有点不好回答
[19:24] I read the letter, Judy. ‎我看过那封信了 朱迪
[19:26] What? Which letter? ‎什么?哪封信?
[19:28] -What do you mean, “which letter?” -What do you mean? ‎-你说“哪封信”是什么意思? ‎-你是什么意思?
[19:31] -Fuck! ‎该死!
[19:33] Oh!
[19:34] -Judy! -Ben! ‎-朱迪! ‎-本!
[19:35] What are you doing? No, you go. ‎你怎么在… ‎-不 你先说 ‎-不 你先说
[19:37] -I was just getting some stitches. -Oh. ‎我就是来缝几针
[19:39] ‘Cause I-I fell… ‎因为我把脸摔伤了
[19:41] …on my face ’cause I tripped on my– on my feet. ‎我被绊倒了
[19:45] Wait. Why– what are you doing here? Uh… ‎为什么…你在这里做什么?
[19:49] Jen and I were in a hit-and-run. ‎詹和我遇到了肇事逃逸
[19:51] What? ‎什么?
[19:52] Yeah, some driver just blew through the stop sign and ran right into us. ‎没错 有个司机 ‎闯过停车标志撞上了我们
[19:56] Oh, my God. ‎天啊
[20:04] Jen. Jen. ‎詹
[20:11] It was really scary. ‎真的非常可怕
[20:14] Jen’s… pretty banged up. ‎詹伤得挺严重
[20:16] -Is she gonna be okay? -I don’t know. ‎-她不会有事吧?
[20:20] I hope so. ‎-我不知道 希望吧
[20:24] -Well, nothing’s broken. -Oh! ‎好吧 没有什么东西断掉
[20:26] Thank God. So, we can leave? ‎谢天谢地 那我们可以走了吗?
[20:28] Not just yet. ‎还不行
[20:29] Huh?
[20:31] I’m so sorry that happened. ‎真抱歉发生了这种事
[20:33] Thank you. Me too. ‎谢谢你 我也是
[20:38] Judy, I have to tell you something. ‎朱迪 有些事我必须告诉你
[20:40] Uh, and it’s not good. It’s bad. It’s… ‎而且不是什么好事 很糟糕 是…
[20:44] It’s really bad. ‎非常糟糕
[20:46] We found something else. ‎我们发现了一些别的东西
[20:48] I’m sorry. ‎不好意思 什…
[20:50] We found shadows. ‎我们发现了阴影
[20:52] What do you mean, “shadows?” What– what does that mean? ‎你说“阴影”是什么意思? ‎那是什么意思?
[20:57] It’s okay. Well, you can tell me anything. ‎没事的
[20:59] What is it? 你什么都能跟我说 怎么了?
[21:00] They look like masses, ‎它们看起来像是包块
[21:03] but I’m not an oncologist, so I really can’t say. ‎但我不是肿瘤科医生 ‎所以我也说不准
[21:06] But we’ll schedule you a follow-up with a specialist immediately. ‎但我们会马上安排一个专家继续跟进
[21:09] God, you gotta be fucking kidding me. ‎天啊
[21:11] -Uh… -Ben, please just say it. 你他妈一定是在逗我呢 ‎-本
[21:14] -Yeah, uh… 拜托你快说吧 ‎-好
[21:16] What? ‎什么?
[21:19] They found Steve. ‎他们找到史蒂夫了
[21:24] -Oh, my God. ‎我的天啊
[21:28] He’s dead, Jude. ‎他死了
[21:32] Uh, I’m so… 裘迪 ‎我非常…
[21:35] I’m so sorry. ‎我非常抱歉
[21:37] Yeah. No, oh, I’m sorry. ‎是啊 不 我很抱歉
[21:40] I’m so sorry. I’m sorry I had to be the one to tell you. ‎我非常抱歉 ‎抱歉得由我来告诉你这件事
[21:44] No, no, don’t be sorry. ‎不
[21:46] Do they know what happened? 不用抱歉 ‎他们知道是怎么回事吗?
[21:48] I mean, I can’t say for sure. It’s just a scan… ‎我是说 我不能确定 这只是个扫描…
[21:51] Yeah, no, I-I know what “check with an oncologist” means, okay? ‎是 我知道 ‎“找肿瘤医生检查”的意思 好吗?
[21:55] My mom died of cancer. ‎我妈妈就是得癌症死的
[21:57] -That’s, um– I’m sorry. -Mm-hmm. ‎那真…我很抱歉
[21:59] You should definitely do a follow-up. ‎你绝对应该接受进一步检查
[22:03] But you know, in my experience, things aren’t always what they seem. ‎但是
[22:07] Mm-hmm. 根据我的经验 ‎结果不总是看上去的那样
[22:09] Again, I’m so sorry, Miss Hale. ‎再一次
[22:12] Hmm? 我很抱歉 霍尔女士 ‎(朱迪·霍尔)
[22:20] I’ll get you and your friend’s discharge papers ready. ‎我会帮你和你的朋友准备好出院证明
[22:26] So, she’s– she’s okay? ‎所以 她没事
[22:27] Yeah. Just a couple bruised ribs. ‎对 只是肋骨有些挫伤
[22:39] -Jen. -Hi. ‎詹 ‎嗨
[22:41] -They found Steve. -What? ‎-他们找到史蒂夫了 本刚刚跟我说的
[22:43] I just heard from Ben. A dog dug him up. ‎-什么? ‎一只狗把他挖了出来
[22:45] Oh, for fuck’s sake. Oh, my God.  ‎天杀的 我的天啊
[22:49] Oh, no. No, no, no, no, no, no. ‎不 别这样
[22:52] Oh, shoot. Come on. ‎该死 过来
[22:54] -It’s gonna be okay. -I don’t know about that. ‎不会有事的 ‎这点我不太确定
[23:01] Did the doctor ever come? ‎医生来过了吗?
[23:03] Um…
[23:04] Yeah, yeah. No, um, he said we could go. ‎来过了 不 他说我们可以走了
[23:07] Wait, so you’re all right? ‎慢着 那你没事吧?
[23:09] -Yeah, just bruised. ‎没事 只是擦伤了一点
[23:11] Oh, thank God. Thank God. Thank God. Thank God. ‎谢天谢地
[23:18] -Here. Take this. -What’s– ‎-给 拿着 ‎-这是什…
[23:21] Jesus. Where did you get that? ‎天啊 什么情…你从哪里弄来的?
[23:24] -My seizures came back. ‎我的癫痫又回来了
[23:26] They were very sudden and perfectly timed. ‎来得非常突然 而且很合时宜
[23:31] I love you. ‎我爱你
[23:32] I love you. ‎我爱你
[23:36] Listen, ‎听着
[23:38] I know it’s scary, ‎我知道这很吓人
[23:40] but we’ve been through a lot already. ‎但我们经历得已经够多了
[23:46] We’ve had quite a year. ‎这一年很艰难
[23:48] And we survived because we had each other. 但我们撑过来了 ‎因为我们当时拥有对方
[23:50] No, we have each other. ‎不对 现在也是 我们拥有对方
[23:52] Yeah. ‎对
[23:57] -That was weird. -What? ‎-好奇怪 ‎-怎么了?
[23:59] I-I just got déjà vu. ‎我刚刚有种似曾相识的感觉
[24:03] That’s a good sign. ‎这是个好兆头
[24:07] I hope so. ‎希望如此 ‎(纪念艾德·阿斯纳)
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme