Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] [Perez] You want to confess something? ‪你要坦白一件事情?
[00:13] Wait, how do you even know where I live? ‪等一下 你是怎么知道我住哪儿的?
[00:15] I dropped Judy off here one night when she was– was… ‪有天晚上我开车把朱迪送到这儿 ‪当时她…
[00:20] Didn’t, um… ‪没有…
[00:22] -This is about something else. -Okay. [sobs] ‪-我要说的是别的事 ‪-好的
[00:25] Oh. Oh, God. Oh, God. What’s happening here? Um… ‪天啊 你怎么了?
[00:29] You– you okay? ‪你没事吧?
[00:31] I’m sorry. This isn’t professional. [sighs] ‪对不起 我这样很不专业
[00:34] No, no, it’s fine, you’re fine. It’s– it’s, uh… ‪不 没关系 没事的…
[00:39] Hmm. Why you crying? ‪你怎么哭了?
[00:41] -I don’t want to get into it. -Okay. ‪-我不想聊这个 ‪-好的
[00:43] -Michelle left. -Oh. ‪米歇尔离开了
[00:46] -She moved out. ‪她搬出去了
[00:47] -Oh. Wow. I’m so sorry. ‪哎呀 我感到很遗憾
[00:50] Bad timing on my part. ‪我来得真不是时候
[00:52] I mean, yeah, okay, ‪是啊 好吧
[00:53] I guess I maybe was just holding out hope that we would get back together. ‪我猜我也许还怀有 ‪我们会重归于好的希望
[01:00] Oh, yeah. ‪嗯
[01:01] But no, she just thinks that I lost myself in my job, ‪她认为我在工作中迷失了自我
[01:04] that I always see the worst in people. ‪我总是看到别人最坏的一面
[01:08] Oh, I’m sure that’s not the case. ‪我相信事实并非如此
[01:09] Do you think I want to be a cop all the time? ‪你觉得我想一直做个警察吗?
[01:12] You think I like being the person people are afraid of? ‪你觉得我喜欢当那种 ‪别人害怕的人吗?
[01:15] “Oh, let’s not invite her to game night. She’ll arrest us all for smoking pot.” ‪“我们不要邀请她参加游戏狂欢夜 ‪我们会因为吸食大麻被她逮捕的”
[01:20] That’s not even illegal anymore. ‪抽大麻都不再违法了
[01:22] Okay, well, it’s a bad example, ‪好吧 这个例子不恰当
[01:23] but it’s really hard to “turn it off” when you’re dealing with criminals all day. ‪但如果你整天面对罪犯 ‪就会很难切换自己的身份
[01:28] Right. ‪是啊
[01:30] I’m sorry. ‪对不起
[01:31] No, it’s– it’s okay. ‪不用 没关系
[01:33] -I’m sorry. [sighs] -Take your time. ‪-对不起 ‪-不急
[01:38] Yeah. Yeah, sorry. ‪嗯 对不起
[01:40] [sighs] Okay. ‪好了
[01:43] Okay. [exhales] ‪好了
[01:47] What did you want to say? ‪你想要说什么?
[01:50] -I killed Steve Wood. ‪我杀了史蒂夫·伍德
[01:51] -Oh, Jesus Joseph Christ. ‪我的老天爷
[01:55] [Jen sighs] “I don’t know where to begin. ‪我不知道从哪儿说起
[01:57] I just know this has to end. ‪我只知道这一切必须结束
[01:59] I know you think you’re the reason all our problems started, ‪我知道你认为 ‪自己是我们所有问题的起因
[02:01] but they existed long before we met, ‪但那些问题 ‪在我们认识之前就存在很久了
[02:05] and I’m so glad that we met. ‪我很高兴我们能认识
[02:07] You are the best friend I’ve ever known, the best person I’ve ever known. ‪你是我认识的最好的朋友 ‪也是我认识的最好的人
[02:12] You’re a better mother to Charlie and Henry than I could ever be. ‪你比我更适合做查理和亨利的母亲
[02:15] I know that they may not be the kids you dreamed of, ‪我知道他们也许不是你梦想中的孩子
[02:17] but I’m hoping you’ll find it in your enormous heart ‪但我希望你会在自己博大的心胸中
[02:20] to take care of them and be their legal guardian. ‪找到照顾他们 ‪并作为他们法定监护人的勇气
[02:24] I’m so sorry I lied to you. ‪我很抱歉我骗了你
[02:26] I’m sorry I betrayed you. ‪我很抱歉我背叛了你
[02:29] I’m sorry I couldn’t forgive you sooner for Ted. ‪我很抱歉 ‪我没能早点为特德的事原谅你
[02:31] But no matter what you think, ‪但不管你怎么想
[02:33] you’ve paid the price. ‪你已经付出了代价
[02:35] Now I need to do the same.” ‪现在我也需要付出代价
[02:43] [Jen] This seems right. ‪似乎是这边
[02:46] How much farther? ‪还有多远?
[02:47] Um, I think we’re close. ‪我想我们很近了
[02:49] Okay. All right. It’s this way. ‪好 好了 走这边
[02:53] -[gasps] -[woman] Morning. ‪早上好
[02:55] -[Jen] Good morning. -[Perez] Hey. ‪-早上好 ‪-嘿
[02:56] Beautiful day, huh? ‪今天天气真不错
[02:57] -Yeah. -It’s great. ‪-是啊 ‪-天气真好
[02:59] Come on, Daisy. ‪走吧 黛西
[03:00] -Have a good one. -[Jen] Thanks. ‪-祝你们今天好心情 ‪-谢谢
[03:02] -Okay. -Wait, wait, wait. ‪-好了 ‪-等一下
[03:04] -Walk me through this again. -Okay. ‪-你再给我讲一遍 ‪-好的
[03:06] -Mr. Wood showed up at your house, angry. -Yeah. Very. ‪-伍德先生生气地出现在你家 ‪-是的 非常生气
[03:09] And I asked him to leave, and he wouldn’t. ‪然后我让他离开 他不走
[03:11] You know, my kids were upstairs. I was worried that he would… ‪我的两个孩子都在楼上 ‪我很担心他会…
[03:14] Anyway, he said some things that really upset me, ‪总之 我… 他说了让我非常生气的话
[03:17] and I don’t know, but something inside me just took over, ‪然后…我也不知道 ‪但我的内心被某种情绪控制了
[03:20] and the next thing I know, ‪接下来我知道的事是
[03:22] he was… ‪他…
[03:23] If I was married to you, I’d want to kill myself too you miserable cunt. ‪如果我和你结了婚 ‪我也会想自杀的 你个可悲的婊子
[03:28] -[grunts] -[Judy] What did you do? ‪你干了什么?
[03:31] [Perez] Dead? ‪死了
[03:33] Yeah. ‪是的
[03:34] Why’d he show up at your house in the first place? ‪他为什么会出现在你家?
[03:37] He was looking for Judy. ‪他当时在找朱迪
[03:53] [Henry] Hey, good morning. ‪嘿 早上好
[03:54] [Judy] Hi! ‪嗨!
[03:55] Oh, nice, you made pancakes? ‪真好 你做了薄煎饼?
[03:56] Sure did! ‪当然了!
[03:57] With some chocolate chip action, your favorite. ‪还加了你最爱吃的巧克力碎
[04:00] Aww, thank you. ‪谢谢你
[04:02] Is Mom coming down? ‪妈妈要下来吗?
[04:06] Um, she’s not here. ‪她不在家
[04:07] Where is she? ‪她在哪儿?
[04:08] [Charlie] She probably went for a run. ‪她可能去跑步了
[04:10] Yeah, she probably did. ‪是啊 她可能去跑步了
[04:13] Who’s hungry? ‪谁饿了?
[04:14] [Henry] Oh, I am. ‪我
[04:16] There you go. Well, you better dig in. ‪给你 你们最好开始吃吧
[04:19] Get all up in there while they’re still hot. ‪趁热把它们都吃掉
[04:21] Aren’t you gonna have some? ‪你不要吃点吗?
[04:23] Yeah. ‪吃啊
[04:24] [Henry] Cool. ‪很好
[04:27] I’ll be right back. ‪我马上回来
[04:37] Judy, hey! ‪朱迪 嘿!
[04:38] Hey, hey, Karen! ‪嗨 凯伦
[04:39] -Getting an a.m. jog in? -I sure am. ‪-早上挤出时间慢跑吗? ‪-确实
[04:41] -Me too! -Yeah. ‪我也是!
[04:42] Not sure if you heard, ‪不知道你是否听说了…
[04:44] -but Jeff and I are separating. -Yeah, I did, I’m sorry about that. ‪-我和杰夫要离婚了 ‪-嗯 我听说了 我感到很遗憾
[04:46] Yeah, working on my revenge bod before I hit the dating apps. ‪在我玩交友软件之前 ‪我得先练好自己的“复仇之躯”
[04:49] Forget that, you look great. ‪不用 你身材挺好的
[04:50] -Oh, thanks. -Sure. ‪-谢谢 ‪-不客气
[04:52] Hey, if you ever want a run buddy, we can get a little Google Cal– ‪嘿 如果你想找个跑步软件 ‪我们可以搜一下…
[04:55] Okay, no worries. ‪好吧 没事
[04:57] You got your own flow going. I totally respect that. ‪你有自己的节奏 我完全尊重这一点
[05:01] It was fun catching up! ‪聊了聊近况我很开心!
[05:03] [Perez] Wait, slow down. ‪等一下 慢点
[05:04] You’re telling me you dragged his body through these woods with no help? ‪你是说你在没有帮助的情况下 ‪把他的尸体拖着穿越了这片树林?
[05:07] Yeah, yeah, ’cause I was a dancer. ‪是的 因为我以前是跳舞的
[05:09] -Very strong core. -Yeah, right. ‪-核心力量很强 ‪-也是
[05:11] Okay, look. ‪听我说
[05:12] I know you have a photo of Charlie driving Steve’s car. ‪我知道你们 ‪有查理开史蒂夫的车的照片
[05:15] Okay, but he got the car from my storage. ‪但他是从我的车库里取的车
[05:18] He is a teenager with an underdeveloped frontal lobe, ‪他是个额叶发育未全的青少年
[05:22] and he saw something he wanted, and he took it. ‪他看到了他想要的东西 他就拿了
[05:24] He’s an idiot. ‪他是个白痴
[05:26] But he is not a killer. ‪但他不是杀人凶手
[05:31] All right, you know what? ‪好了 你知道吗?
[05:32] Yeah, this is looking very familiar to me. ‪嗯 我觉得这里看起来很熟悉
[05:35] That’s because we’ve just circled back to where we were. ‪那是因为我们又转回到了原地
[05:37] Wait, wait. We did? Are you sure? ‪等等 是吗?你确定?
[05:39] No. Are you? ‪不确定 你确定吗?
[05:41] [sighs] No. ‪不确定
[05:42] [stuttering] I– I know he’s around here somewhere, okay? I… ‪我知道他就在这附近的某个地方 ‪好吗?我…
[05:45] Oh, wait, is that… ‪等等 是不是那边…
[05:46] No. Damn. ‪不是 可恶
[05:48] Oh, come on, we’ve been at this long enough. ‪拜托 我们在这上耗够久了
[05:49] We’re going back to the car before our bodies are never found. ‪我们还是回车上吧 ‪省得我们的尸体也无迹可寻
[05:52] Oh, Perez, wait! ‪佩雷斯 等等!
[05:56] [coughs] Oh, hey. ‪嘿
[05:57] Where’s my mom? I know she didn’t come home last night. ‪我妈呢?我知道她昨晚没回来
[06:00] Is she okay? ‪她没事吧?
[06:01] Yeah. ‪没事
[06:03] -No, um… -Judy. ‪-有事 ‪-朱迪
[06:04] -I don’t know. -Judy. ‪-我不知道 ‪-朱迪
[06:05] Please tell me the truth. ‪请你告诉我真相
[06:07] Is– is she in danger? ‪她有危险吗?
[06:09] -What are you talking about? -I don’t know. ‪-你说什么呢? ‪-我不知道
[06:11] She told me Steve was involved with some dangerous people, ‪她说史蒂夫牵扯到一些危险人物
[06:14] and I found this in his car. ‪我在他的车上发现了这个
[06:16] I was too scared to give it to her. ‪我因为太害怕 而没把它交给我妈
[06:18] What is this? ‪这是什么?
[06:19] I don’t know. There’s a bunch of shit in there. ‪我不知道 里面有不少东西
[06:25] I tried to read what was on the thumb drive, ‪我尝试读取U盘上的信息
[06:27] but it’s all in some weird language, ‪但全都是某种奇怪的语言
[06:29] -like Hebrew or… -Greek? ‪-就像希伯来语或者… ‪-希腊语?
[06:32] Okay. ‪差不多吧
[06:35] Okay. ‪好的
[06:37] Thank you ‪谢谢你
[06:38] for giving this to me. It was a very responsible thing to do. ‪把这个交给我 ‪这样做是非常负责的行为
[06:43] I’m super proud of you. ‪我真为你骄傲
[06:46] Please, just give me 20 more minutes, okay? ‪请你再给我20分钟 好吗?
[06:47] -An hour, tops. -No. ‪-最多一个小时 ‪-不行
[06:49] Just– I can find him, please. ‪因为…我能找到他 拜托了
[06:53] Charlie had nothing to do with this, okay? ‪查理与此事无关 好吗?
[06:58] What about Judy Hale? ‪那朱迪·霍尔呢?
[06:59] She have something to do with it? ‪她跟此事有关吗?
[07:01] I’m assuming she’s the one who told you we had the picture of Charlie. ‪我想 是她告诉你 ‪我们有查理的照片的
[07:04] Did she blackmail you to say that you did it alone? ‪她有没有威胁你 ‪让你说这是你一个人干的?
[07:06] -She write you another check? -What? ‪-她又给你开了张支票? ‪-什么?
[07:08] No, no. ‪没有
[07:10] Judy’s broke, and she would never. She’s a fucking angel on Earth. ‪朱迪没钱 她永远不会那么做 ‪她就是个没翅膀的天使
[07:14] I did this. Alone. ‪这事是我一个人干的
[07:16] Judy is completely innocent. ‪朱迪完全无辜
[07:20] [scoffs] God, what the hell is it about that woman? ‪天啊 那个女人到底怎么回事?
[07:22] What? ‪什么?
[07:23] It’s like she puts a spell on every goddamn person she meets. ‪就好像她对自己认识的 ‪每个人都施了咒一样
[07:27] She told you she ran over your husband, ‪她跟你说她开车压了你丈夫
[07:28] and yet you somehow still seem to think that she’s some goddamn peach. ‪可不知怎的 ‪你似乎仍认为她是个大好人
[07:31] Please explain to me how that is possible, ‪请你向我解释这怎么可能
[07:34] because from where I’m sitting, none of it makes sense. ‪因为从我的角度来看 ‪这一切都说不通
[07:36] Okay, I know how it sounds, all right? ‪好 我知道这些话 ‪听上去给人感觉怎样 好吧?
[07:39] I wanted to hate Judy. I really did. But it’s impossible. ‪我想过恨朱迪 真的想恨 ‪但这是不可能的
[07:44] It’s like hating a baby or something. ‪那感觉就像恨一个婴儿一样
[07:46] You just can’t. ‪我就是做不到
[07:47] -Why? -I don’t know. It just… ‪-为什么? ‪-我不知道 只是…
[07:51] She sees the good in people. ‪她总会看到人们好的一面
[07:54] Even when it isn’t there. ‪就算那一面根本不存在
[08:14] Hey. ‪嘿
[08:15] Hey– ‪嘿…
[08:16] Hi. I have some information on the Steve Wood case. ‪嗨 我有一些 ‪有关史蒂夫·伍德案子的情报
[08:19] -You know, the tip line’s anonymous. -Yeah, I heard about that. ‪-线索热线是匿名的 ‪-嗯 我听说了
[08:22] But I want you to promise me, ‪但我希望你向我保证
[08:24] if I give this to you, you’re gonna do everything you can to help Jen. ‪如果我把这个给你 ‪你会尽你所能帮詹
[08:27] Help Jen with what? ‪帮詹什么?
[08:28] Help her… ‪帮她…
[08:29] -Wait, did she not come in here? -No. ‪-等一下 她没来这儿吗? ‪-没有
[08:31] -What? -Why does she need my help? ‪-什么? ‪-她为何需要帮助?
[08:33] I meant, like, ‪我是说
[08:34] just in case she ever finds herself in a position where she needs help, ‪以防万一她认为自己 ‪处于需要帮助的境地时
[08:38] I want to help make sure that you help her. ‪我想要帮忙确保你会帮她
[08:41] Okay. ‪好的
[08:46] This belongs to Steve. ‪这个是史蒂夫的
[08:48] I happened upon it recently. ‪我最近偶然发现的
[08:52] You happened upon it? ‪你偶然发现的?
[08:55] I don’t think he wanted anybody to find it. ‪我觉得他不想让任何人找到这东西
[09:01] You know, ‪你知道…
[09:03] I heard about those voicemails that he left you. ‪我听说了他给你的那些语音留言
[09:06] -You did? -Mm-hmm. ‪是吗?
[09:07] -What did you hear? -Oh, nothing that surprised me. ‪-你听到了什么? ‪-没什么让我惊讶的
[09:10] Though I’m still ‪虽然我…
[09:12] trying to figure out why you’d stay with a guy like that. ‪仍然想要弄明白 ‪你为什么会和那样的人在一起
[09:17] Yeah, I’m trying to figure that out myself. ‪是啊 我自己也在努力弄明白
[09:20] I guess I thought maybe you get what you deserve. ‪我认为也许我活该这样
[09:25] Nobody deserves that. ‪谁也不该活成这样
[09:28] -Thank you. -Yeah. ‪-谢谢你 ‪-不客气
[09:32] I listened to that recorder thing to see if it was anything. ‪为了看是否有什么重要信息 ‪我听了录音笔上的东西
[09:37] Play it somewhere private. ‪你找个隐秘的地方听听
[09:39] Where the Chief won’t be able to hear himself. ‪找个局长不会听到的地方
[09:43] Okay. ‪好的
[09:51] Oh, shit. ‪不会吧
[09:56] Oh, shit. ‪不会吧
[10:06] Oh, God. ‪天啊
[10:08] Oh, God, my kids are awake. [sighs] ‪天啊 我的孩子都醒了
[10:10] Am I allowed to get in– Can I make a phone call? ‪我可不可以联系一下… ‪我可以打个电话吗?
[10:13] -Sure. -Okay, thanks. ‪-可以 ‪-好的 谢谢
[10:18] -[beeps] -Oh, no. Shit. ‪天啊 可恶
[10:20] You’ll get better reception when we’re out of the woods. ‪等我们出了森林 手机信号会好点
[10:24] It doesn’t matter. ‪没关系
[10:28] Like, how am I… ‪我要怎么…
[10:30] How am I gonna explain this to them? ‪我要怎么跟他们解释此事?
[10:32] I mean, I know I have to, but it’s like… ‪我知道我得解释 可是…
[10:35] They already had such a shitty hand dealt to them with their dad, and I… ‪他们要面对自己父亲去世一事 ‪已经够糟心的了 而我…
[10:39] One job… ‪连个…
[10:42] as their mother, one fucking job, and I failed. ‪最基本的母亲都当不好
[10:46] You said he was threatening you. ‪你说他当时威胁你了?
[10:48] You said you asked him to leave. ‪你说你让他离开
[10:50] He has a history of abusive behavior. ‪他有虐待行为史
[10:52] That’ll carry weight in a courtroom. ‪这些信息在法庭上很重要
[10:54] [laughs] Yeah, well… ‪嗯…
[10:56] Steve’s family has a lot of connections around town. ‪史蒂夫的家人在我们这儿有很多人脉
[10:59] Yeah, I’m aware. ‪对 我知道
[11:01] I’m pretty confident that… [sniffles] ‪我非常肯定…
[11:03] …nobody’s gonna take pity on the angry woman who attacked him. ‪没人会同情袭击他的那个愤怒女人
[11:08] You don’t know that. ‪说不准的
[11:12] [sobbing] I do know my kids are gonna lose their mom. ‪但我非常清楚 ‪我的孩子们会失去他们的妈妈
[11:17] And I know how it fucking destroyed me when I lost mine. [sniffles] ‪我知道在我失去母亲时 ‪对我是多么大的打击
[11:25] When did your mom pass? ‪你母亲何时过世的?
[11:31] when I was 19. ‪在我19岁那年
[11:33] From breast cancer. [sniffles] ‪她死于乳腺癌
[11:39] I lost my mom when I was young, too. ‪我也是在年幼的时候失去的母亲
[11:44] Was she– was she sick? ‪她是病故的吗?
[11:49] She was murdered. ‪她是被谋杀的
[11:50] Oh, God. ‪天啊
[11:52] She was trying to protect me from my stepfather. ‪她当时是为了保护我 ‪免受我继父的伤害
[11:57] She sounds like a good mom. ‪看来她是位好母亲
[12:01] -[sniffling] -She was. ‪是的
[12:04] I miss her every day. ‪我每天都想念她
[12:08] Me too. ‪我也是
[12:11] Every day. ‪每天都想
[12:17] -Reception’s back. ‪有信号了
[12:18] -Oh, okay. ‪好的
[12:21] Um, so ‪那…
[12:22] what happens now? ‪现在会怎么样?
[12:30] [sighs] All right. Well, we’ll, uh, go back to the station. ‪好吧 我们现在回警局
[12:33] Okay. ‪好的
[12:34] You’ll give a statement, with a lawyer present if you choose, ‪如果你愿意 ‪可以在律师在场的情况下做笔录
[12:37] and you will be formally charged. ‪然后你会被正式起诉
[12:40] [sighs] Okay. ‪好的
[12:42] Okay. ‪好的
[12:44] -That’s standard procedure. -Right. ‪-这是标准程序 ‪-对
[12:50] But you’re gonna go home. Huh? ‪但你要回家去
[12:55] And we are never gonna talk about what we didn’t find out here ever again. ‪我们永远不要再聊 ‪我们在这儿什么都没找出来这件事
[12:59] What– what? ‪什么?
[13:00] We were never here. ‪我们从来没来过这儿
[13:02] Okay, I’m sorry, I don’t– ‪好的 等等 抱歉 我不…
[13:04] I don’t think I understand. ‪我想我不明白
[13:08] I just… ‪我只是…
[13:10] I don’t want to be a cop right now. ‪我现在不想作为一名警察
[13:14] I want to be a person. ‪我想作为一个人
[13:17] And sometimes justice just works itself out. ‪有时候正义会自己伸张
[13:22] So go home to your kids. ‪所以你就回到你孩子们身边
[13:25] Tell them you love them. ‪告诉他们你爱他们
[13:29] Because someday they’re gonna miss hearing it. ‪因为有一天他们会怀念听你说这话
[13:33] [sobbing] Oh, my God. ‪天啊
[13:38] Thank you. ‪谢谢你
[13:43] Thank you. ‪谢谢你
[13:53] Judy, ‪朱迪
[13:54] is my mom still out for a run? ‪我妈妈还在外面跑步吗?
[13:58] No. ‪没有
[14:00] -Oh, I hope she’s okay. -What is that? ‪-我希望她没事 ‪-那是什么?
[14:06] Can you guys sit down for a minute? ‪你们可以坐一会儿吗?
[14:08] Why? ‪为什么?
[14:09] ‘Cause I want to talk to you about something that’s really important. ‪因为我想跟你们说一件很重要的事
[14:15] Your mom loves you so, so much. ‪你们的妈妈非常非常爱你们
[14:19] Oh, shit. ‪不会吧
[14:20] And I love you so, so much. ‪我也非常非常爱你们
[14:24] Yeah, we love you, too. ‪嗯 我们也爱你
[14:25] Thanks. ‪谢谢
[14:27] And… ‪还有…
[14:29] I just want you to know that no matter what happens, ‪我希望你们知道 不管发生什么
[14:31] you guys are gonna be okay. ‪你们两个都不会有事的
[14:33] Okay? ‪好吗?
[14:34] Okay. ‪好的
[14:37] Okay. ‪好
[14:40] -Your mom is… -Hi. ‪-你们的妈妈… ‪-嗨
[14:43] -…coming through the door right now. -[Charlie] Mom! ‪-…现在正走进来 ‪-妈妈!
[14:47] Oh, God. ‪天啊
[14:48] That’s not really the greeting I was expecting. ‪我没想到…会收到这样的问候
[14:51] -Are you okay? ‪-你没事吧? ‪-嗯 我没事
[14:53] -Yeah, I am. I am. Are you? ‪我没事 你呢?
[14:55] Yeah. ‪我没事
[14:57] -Hey, Mommy. -Hi, baby. Oh, God, I love you. ‪-嘿 妈妈 ‪-嗨 宝贝 天啊 我爱你
[15:01] -I love you both so much. -[Henry] We know. ‪-我非常爱你们两个 ‪-我们知道
[15:04] [Jen sniffles] Okay. ‪好了
[15:09] Listen, I, um… ‪听我说 我…
[15:10] I just want to explain the letters. ‪我想要解释一下那几封信的事
[15:13] Nope. Nope, you don’t. ‪不… 你不用解释
[15:14] What letters? ‪什么信?
[15:16] I didn’t, uh… ‪我没有…
[15:17] -You didn’t? -No, I didn’t. ‪-你没有? ‪-是的 我没有
[15:20] Good. ‪好极了
[15:21] What the fuck are you guys talking about? ‪你们到底在说什么呢?
[15:24] The… ‪在说…
[15:25] -surprise. -The surprise, ‪-惊喜 ‪-惊喜
[15:27] ’cause your birthday is coming up. ‪因为你的生日就要到了
[15:29] So there’s little surprises, little surprises– ‪所以有小惊喜 我们准备了小惊喜…
[15:40] [Judy] I don’t get it. ‪我不明白
[15:41] Trust me, I was there, and I have no fucking idea what just happened. ‪请相信我 我就在那儿 ‪我他妈也不知道怎么回事
[15:44] -She just let you go? -Yeah. ‪-她就让你走了? ‪-是的
[15:46] -What? -I mean, I… ‪-什么情况? ‪-我…
[15:48] I couldn’t find him, so… ‪我找不到他 所以…
[15:50] Well, I carved a heart in the tree right where he was, so we could find him. ‪我在他旁边那棵树上刻了一颗心 ‪所以我们可以找到他
[15:54] Well, that would have been useful to know two hours ago. ‪两小时前要是知道这个 ‪会是很有用的信息
[15:57] I didn’t know you were going there. I thought you were going to prison. ‪我不知道你要去那儿 ‪我以为你要进监狱
[16:00] Well, that’s where I fucking should be. ‪那真是我应该待的地方
[16:03] Well, maybe there’s a reason you’re not. ‪也许你没去 冥冥中是有原因的
[16:05] Like what, I’m going to cure cancer or something? ‪什么原因 我会攻克癌症治愈难题 ‪还是什么?
[16:07] Maybe. ‪也许吧
[16:09] I mean, you’d really have to focus. ‪那你真得加把劲了
[16:17] I can’t believe you’re sitting here. ‪真不敢相信你还坐在这儿
[16:21] How can you even look at me? ‪你怎么还能看着我?
[16:25] I’m so sorry. ‪真对不起
[16:27] Judy, I’m so sorry that I lied to you ‪朱迪 很抱歉我骗了你
[16:30] and let you blame yourself. ‪让你责怪自己
[16:33] Fucking horrible thing to do. ‪这么做真是可怕
[16:36] It is. ‪是啊
[16:37] You didn’t deserve that. ‪你不该受到如此对待
[16:40] I didn’t. ‪是啊
[16:44] If I were you, I would ‪如果我是你 我会
[16:46] get up right now ‪现在就起身走开
[16:49] and walk away and never fucking talk to me again. ‪再也不要和我说话
[16:59] I forgive you. ‪我原谅你
[17:01] What? ‪什么?
[17:04] -I forgive– -Oh, shut up. ‪-我原谅… ‪-闭嘴吧
[17:05] -No, you shut up. -[sighs] ‪不 你闭嘴吧
[17:09] I don’t want to carry around any more pain. ‪我不想再背负任何痛苦
[17:13] I’m tired… ‪我厌倦了…
[17:15] of feeling sad and hurt. ‪伤心和受伤的感觉
[17:18] Okay. ‪好吧
[17:19] And resenting you… ‪怨恨你…
[17:22] would just be punishing myself. ‪就等于是在惩罚我自己
[17:24] -So… -I don’t want you to do that. ‪-所以… ‪-我不希望你那样
[17:26] -I don’t want you to do that. -[sighs] ‪我也不希望你那样
[17:29] How can I not? [scoffs] ‪我怎能不那样?
[17:32] I think you have to find a way. ‪我觉得你得想个办法
[17:35] You need to forgive yourself. ‪你需要原谅自己
[17:37] -Ew. -Yeah, I know, it’s gross. ‪-恶心 ‪-是 我知道 这样有点恶心
[17:41] But I feel like you’ve been given a second chance. ‪但我觉得你获得了第二次机会
[17:44] Well, we both have. ‪我们两个都是
[17:47] Yeah. ‪是啊
[17:50] I’m sure there’s stuff I have to work on too. ‪我相信我也有要做出努力的方面
[17:53] [scoffs] Uh, yeah. ‪是啊
[17:54] Well, that was a quick response. ‪你回应得可真快
[17:56] I’m open. ‪我洗耳恭听
[17:59] You need to start saying “no” more. ‪你需要开始学着多说不
[18:03] [sighs] I know. ‪我知道
[18:05] -It’s disgusting. -It is hard. ‪-这种感觉令人厌恶 我知道 ‪-很难说出口
[18:08] Oh, God. ‪天啊
[18:10] I know it’s early, but… ‪我知道天还早 不过…
[18:12] can we start drinking? ‪我们可以开喝吗?
[18:14] Do I have to start saying no yet? ‪我现在就要开始说不吗?
[18:16] You can start tomorrow. ‪你可以明天再开始
[18:17] Oh, good, I thought that was a test. ‪很好 我以为刚才是测试
[18:19] Then yes. ‪那好啊
[18:33] I love you. ‪我爱你
[18:35] I love you too. ‪我也爱你
[18:45] [Jen] So I’m starting to realize that I… ‪我开始意识到我…
[18:49] I never really grieved the death of my mom. ‪我从来没有为我母亲的死感到悲伤
[18:53] [Yolanda] Oh, baby. ‪可怜的孩子
[18:57] Thanks. Um… ‪谢谢
[19:00] [exhales] I was– I was 19 when she died, and, um… ‪她死的时候我19岁…
[19:04] At the time, I was… ‪当时 我…
[19:06] I was relieved, you know? ‪我感到松了一口气 明白吗?
[19:09] She had been sick for most of my life. ‪我生命中大部分时间 她都在生病
[19:11] I think I was nine ‪她首次确诊时
[19:13] when she was first diagnosed, and um… ‪我想我当时才9岁…
[19:17] She’d be okay… ‪我觉得她不会有事…
[19:20] then the cancer would come back and… ‪后来癌症会复发…
[19:25] and I would be mad… ‪每次我都会…
[19:27] at her every time, like it was… ‪生她的气 就好像…
[19:30] like, something that she was doing, that she was choosing it. ‪是她做的错事 是她选择的疾病
[19:39] And then, um… ‪后来…
[19:44] When her body couldn’t fight anymore, ‪当她的身体无法再与病魔抗争
[19:46] I was mad at her because she couldn’t. ‪我很生她的气 因为她无法抗争
[19:52] And I think I’ve been mad at myself ‪我想从那以后 我一直
[19:55] for that ever since. ‪在生自己的气
[19:58] [Linda] That’s rough. ‪真令人难受
[20:01] Thanks, Linda. ‪琳达 谢谢你
[20:03] [Wayne] I’m glad you decided to come back, Jen. ‪詹 我很高兴你决定回来
[20:08] Me too. ‪我也很高兴
[20:14] Oh, boy. ‪天啊
[20:21] Thanks, Yolanda. ‪谢谢你 尤兰达
[20:23] I wasn’t sure if you’d be back. ‪我都不确定你是否会回来看我
[20:25] Don’t want to get my hopes up. ‪我不想抱太大希望
[20:27] [laughs] That’s funny. ‪真有意思
[20:29] Why’s that funny? ‪为什么有意思?
[20:30] ‘Cause that’s how I used to feel when I was a kid, when you’d disappear. ‪因为在我小时候 你消失时 ‪我的感受常常就是这样的
[20:35] Okay. ‪好吧
[20:36] We’re getting into it. ‪我们聊聊吧
[20:37] -We’re not. -Feels like we are. ‪-不要 ‪-感觉我们要聊聊
[20:39] We’re not. I just want to have a clean slate with you. ‪不要 我只想和你重新开始
[20:43] I’m not trying to make you feel bad, Mom. ‪我不是要让你感到内疚 妈妈
[20:45] It was just hard not knowing ‪只是当时不知道你在哪儿
[20:48] where you were or what you’d be like when you came home. ‪或者你回家时会是什么样子 ‪让人感到很难过
[20:52] Okay. ‪好吧
[20:55] I’m sorry. ‪对不起
[20:58] But it was hard for me, too. ‪但对我来说也很难
[21:00] Okay. ‪好吧
[21:02] You were a tough baby. ‪你小时候是个难带的孩子
[21:04] You never slept. ‪你从来不睡觉
[21:06] You were always crying. ‪你总是哭
[21:07] Just really needy. ‪非常需要关爱
[21:10] I was just a kid myself. I couldn’t handle it. ‪我自己当时也是个孩子 我应付不了
[21:13] That’s why I started using. ‪所以我开始吸毒
[21:18] A baby can’t make you a drug addict. ‪一个幼儿不会让你成为瘾君子
[21:20] Of course not. That’s not what I’m saying. ‪当然不会 我说的不是这个意思
[21:24] Still really sensitive, huh? ‪你对此还是很敏感吧?
[21:26] Yeah, I still have feelings. ‪是啊 我还是没有完全释怀
[21:29] You’ve always had a good heart. ‪你一直都有一颗善良的心
[21:31] You know, I was telling Paula, ‪我告诉我的
[21:33] she’s my friend in here, ‪一个狱友保拉说…
[21:36] what a good girl you are. ‪你是个好女儿
[21:38] That you’re gonna help me get a lawyer, get out of here. ‪说你要帮我找个律师 帮我离开这儿
[21:42] You know, I tried to find the money, Mom, but I couldn’t. ‪妈 我试着想办法筹钱 但没筹到
[21:46] Oh. That’s too bad. ‪太糟糕了
[21:48] Sorry. ‪对不起
[21:51] Don’t worry about the money. ‪你不用操心钱的事了
[21:52] You know what would help me even more? ‪你知道什么更能帮我吗?
[21:54] Is if you wrote a letter to the parole board ‪就是你给假释委员会写一封信
[21:58] telling ’em I’ve changed, ‪告诉他们我已经变了
[21:59] that I’m better, you know, all that. ‪我变好了 诸如此类
[22:02] They said that would really mean a lot, coming from you. ‪他们说你写的信会意义重大
[22:07] Would you do that for me, Judy Anne? ‪朱迪·安妮 ‪你愿意为我写这封信吗?
[22:14] No. ‪不
[22:18] Why not? ‪为什么?
[22:22] You haven’t changed. ‪你没有变
[22:29] [woman panting] Daisy! ‪黛西?
[22:31] Daisy, where’d you go, girl? ‪黛西 你去哪儿了?
[22:34] -[Daisy barks] -Hey! Oh! ‪嘿!
[22:39] -[Daisy continues barking] -Hey, did you find something? ‪嘿 你发现什么了吗?
[22:42] You digging for bones? ‪你在挖骨头吗?
[22:46] Daisy, what are you digging for? ‪黛西 你在挖什么呢?
[23:03] -Hi. -Hello, Miss Hale. ‪-嗨 ‪-嗨 霍尔小姐
[23:05] I have something for you. ‪我有东西要给你
[23:07] What? ‪什么东西?
[23:09] Thank you. Where did you find them? ‪谢谢你 你从哪儿找到它们的?
[23:12] They were just sitting in some police lockers. No big deal. ‪它们就待在几个警察的储物柜里 ‪这没什么
[23:15] You don’t know what this means to me. ‪你不知道这对我意味着什么
[23:18] -Really. ‪是吧
[23:19] -Consider it a thank you. ‪你就把这当成对你的感谢吧
[23:21] That bag of Mr. Wood’s you “happened upon” was extremely helpful. ‪你偶然发现的伍德先生的那个包 ‪对我们非常有帮助
[23:26] Did you listen to the recordings? ‪你听了录音吗?
[23:28] I’m not at liberty to discuss that. ‪-我无权讨论这个 ‪-好 但你听到
[23:29] Of course. But did you hear Hastings’ voice? ‪霍华德·哈斯丁的声音了吗?
[23:31] -Miss Hale. -Sorry. ‪-霍尔小姐 ‪-抱歉
[23:32] Is he gonna get in trouble? ‪他会有麻烦吗?
[23:33] Well, suffice it to say, Hastings will no longer be chief of police. ‪我只能说 哈斯丁不会再当局长了
[23:38] -Is he going to jail? -No. ‪-他会进拘留所吗? ‪-不会
[23:40] -He’s going to federal prison. -[gasps] ‪他会进联邦监狱
[23:42] Along with a few of his Greek friends. ‪和他的几个希腊朋友一起作伴
[23:44] Wow. ‪哇
[23:46] Wow, wow, wow! Look at us! ‪哇 你瞧瞧我们!
[23:49] Working together to take down the man. ‪携手铲除黑势力
[23:51] All right, goodbye, Miss Hale. ‪好了 再见了 霍尔小姐
[23:53] Hey, Detective? ‪嘿 警探
[23:54] Wait. ‪等一下
[23:58] I just wanted to say that… ‪我只想说…
[24:00] I think you’re a really special person. ‪我认为你是个很特别的人
[24:05] I sincerely hope I never see you again. ‪我真心希望我们永远不会再见面
[24:10] I feel like you don’t really mean that. ‪我觉得你不是真的那么想的
[24:36] Hi. ‪嗨
[24:40] I’m sorry. ‪对不起
[25:00] I can reframe it. ‪我可以重装画框
[25:14] -Holy fuck! ‪我去!
[25:18] [inhales] I told you they were worth something!!Jesus! ‪-我说了它们有价值! ‪-天啊
[25:20] What are you gonna do with all of it? I mean, you can’t put in the bank. ‪你打算拿这么多钱做什么? ‪我是说 你无法把钱存银行
[25:24] I don’t want to put it in the bank. ‪我不想把钱存银行
[25:32] I don’t think I understand. ‪我不太明白
[25:34] I’m buying you out. -That’s what it’s called, right? ‪-我要买下你的那份儿 ‪-是这么说吧?
[25:36] -Yeah, that’s it. ‪是这么说
[25:37] Uh, this should cover what you gave us for the down payment on the house, ‪这些钱应该足以支付 ‪你给我们的房子付的首付款
[25:40] plus interest. ‪外加利息
[25:41] Are you trying to buy me out of your house ‪你是要买下你房子中我那份产权 ?
[25:43] or out of your family, Jennifer? ‪还是要买断 ‪我们之间的亲情 詹妮弗?
[25:46] The house, Lorna, okay? ‪罗娜 只涉及房子 好吗?
[25:47] Just chill out, please. ‪请你冷静
[25:49] Look, you are the boys’ only grandmother, ‪你是两个孩子唯一的奶奶
[25:52] and I am… ‪而且我…
[25:54] -Oh, here we go. -You can do it. ‪-我要说了 ‪-你可以做到
[25:57] …grateful for that. ‪我为此很感激
[25:59] Okay, now you’re weirding me out. ‪好吧 你现在让我感到很奇怪
[26:01] Look, ‪听我说
[26:02] I don’t want to resent you anymore, Lorna. ‪罗娜 我不想再怨恨你了
[26:04] It is exhausting. ‪怨恨让人心累
[26:07] Which is why ‪所以
[26:09] I can’t keep working for you. ‪我不能继续为你工作了
[26:10] [Lorna] Is that why? ‪就是这个缘故?
[26:12] Or is it because you landed a $20 million listing? ‪还是因为你成功卖出了 ‪价值两千万美元的房子?
[26:18] Actually, Lorna, I want to give you the Wood estate. ‪罗娜 其实我想把伍德房产 ‪交给你代理
[26:23] As a parting gift. ‪作为离别礼物
[26:25] Are you about to kill yourself? What’s happening? ‪你是要自杀吗?到底怎么回事?
[26:27] -No, I’m fine. -She’s fine. You’re fine, right? ‪-不 我没事 ‪-她没事 你没事 对吧?
[26:30] -I’m fine. -Yeah. ‪-我没事 ‪-对
[26:32] Just please promise me that you will take care of Mrs. Wood. ‪请你答应我你会照顾好伍德夫人
[26:37] Okay, she… ‪好吧 她…
[26:38] she needs a friend who understands what she’s going through right now. ‪她现在需要一个 ‪能理解她现在正经历什么的朋友
[26:41] Of course. ‪没问题
[26:43] You two will really get along. ‪你们两个会相处得很好的
[26:46] For commission on $20 million, I get along with anyone. ‪为了两千万美元房产的佣金 ‪我跟谁都能相处好
[26:51] -Oh. That’s… -[groans] ‪还真是…
[26:53] [Eileen] Hard to believe this won’t be our home anymore. ‪难以相信这里不会再是我们家了
[26:56] I always thought I’d die here. ‪我一直以为我会死在这儿
[26:59] Oh, I forgot to mention, ‪我忘了提
[27:01] your lovely realtor friend was asking after you. ‪你可爱的房地产经纪人朋友问候你了
[27:04] -She was? -Mm-hmm. ‪是吗?
[27:05] You should call on her while you’re still in town. ‪趁你还在这儿 你应该去拜访她
[27:11] I just hope Stevie will be able to find us at our next house. ‪我只希望史蒂夫 ‪能在我们下一个房子找到我们
[27:14] Well… ‪嗯…
[27:16] he could always call, right? ‪他总能打电话的 对吧?
[27:18] I suppose so. ‪我想是的
[27:21] Why hasn’t he? ‪他为什么还没打?
[27:25] I don’t know, Mom. ‪我不知道 妈妈
[27:56] Hello? ‪喂?
[28:02] They did? ‪是吗?
[28:14] Are they sure? ‪他们确定吗?
[28:16] Okay, thank you for letting us know. ‪好的 谢谢你告诉我们
[28:21] Who was that, Benji? ‪本 谁打的电话?
[28:25] Oh, it’s just– just my realtor friend. ‪我的房地产经纪人朋友
[28:31] Hey, I’m gonna run out and get some ice cream. ‪嘿 我要出去买冰淇淋
[28:34] So we have it. ‪我们好有的吃
[28:35] [Eileen] Good idea. ‪好主意
[28:36] You might want some later. ‪过会儿你也许也会想吃的
[28:53] Judy? ‪朱迪?
[29:15] [panting] You gotta learn to hide shit better. ‪你得学着把东西藏好点
[29:33] -[Jen] Charlie is going to freak out. -[laughing] ‪查理会激动死的
[29:36] You really didn’t have to do this. ‪你真的不用这样的
[29:38] -I wanted to give him something. -I know. ‪-我想送他礼物嘛 ‪-我知道
[29:42] [Jen] I feel like we need a treat. ‪我觉得我们需要犒劳一下自己
[29:43] [Judy] Yeah, we do! ‪对 没错!
[29:45] -It’s been a year. -Oh, man, she’s been a doozy. ‪-都一年了 ‪-天啊 真是不容易
[29:47] -Oh, my God. ‪天啊
[29:48] I wanna– I wanna go away. ‪我想… 我想去度假
[29:50] -Yes! -Do you want to go away? ‪-好啊! ‪-你想去度假?
[29:51] -Like, on a vacay? -Yeah. ‪-真正度假? ‪-是的
[29:52] -Yeah. -Yeah. ‪-好 ‪-好
[29:53] I was thinking, like, a hut-over-the-ocean situation. ‪我在想海上木屋那种度假
[29:58] Ooh, talk to me like lovers do. ‪像恋人那样和我说话
[29:59] -Ew. -Come on, you know what I mean. ‪-恶心 ‪-拜托 你懂我的意思
[30:01] No, like, Bora Bora, pina coladas. ‪不 比如在波拉波拉岛喝着椰林飘香
[30:04] -Getting caught in the rain? -Judes. ‪-淋在雨中? ‪-朱迪
[30:07] -Okay, no diggity. -Nope. Judy. ‪-好吧 毫无疑问 ‪-对 朱迪
[30:08] -Yep, no scrubs. -Okay. ‪-《不要擦洗》 ‪-好吧
[30:09] -[Judy] No more words. -Nope. ‪-《再无言语》 ‪-对
[30:10] -[Judy] More than words? -Nope. ‪-《胜过言语》? ‪-不要
[30:12] [Judy] I like the big butts? ‪我喜欢大屁屁?
[30:13] -You like the big butts? -Can we please stop? ‪-你喜欢“大屁屁”? ‪-不要再说了 好吗?
[30:15] You stop– stop! ‪你别说了…停车!
[30:16] -What? Oh! Oh, shit! -[tires screech] ‪什么?天啊!
[30:21] Oh, my God. ‪天啊
[30:24] Look what you did. ‪瞧瞧你做了什么
[30:25] Look what I did. ‪瞧瞧我做了什么
[30:27] -That’s your stop sign! -[chuckling] Yeah. ‪-这是你的停车标志! ‪-是的
[30:28] -[Jen gasps] -You made that happen. ‪你促成了这事
[30:30] -[sighs] -You’re practically a hero! ‪你简直是个英雄!
[30:31] -No… No. -Yes! ‪-不是 ‪-是!
[30:33] I mean, you’re probably gonna save somebody’s life. ‪-不是 ‪-你可能会救别人一条命
[30:35] Oh, come on, let’s not get carried away. It’s just a stop sign. ‪行了 没那么夸张啦 只是个停车标志
[30:38] Well, actually, ‪其实
[30:40] I will get carried away if I want– ‪我表现夸张一点也没什么的 ‪如果我想…
[31:01] Jen, Jen. ‪詹
[31:04] [sobs] Jen. ‪詹
[31:15] [Ben] Fuck. ‪妈的
[31:30] [Judy] Jen. ‪詹
[31:31] Jen, wake up. ‪詹 醒醒
[31:34] -[Judy] Oh, my God, are you okay? -[moans] ‪天啊 你没事吧?
[31:36] [Jen] What happened? ‪出什么事了?
[31:37] [Judy] We got hit. ‪我们被撞了
[31:40] -[Jen] Oh, shit. -[“Why Don’t You Do Right” resumes] ‪可恶
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme