Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] [Perez] You want to confess something? ‪你要坦白一件事情?
[00:13] Wait, how do you even know where I live? ‪等一下 你是怎么知道我住哪儿的?
[00:15] I dropped Judy off here one night when she was– was… ‪有天晚上我开车把朱迪送到这儿 ‪当时她…
[00:20] Didn’t, um… ‪没有…
[00:22] -This is about something else. -Okay. [sobs] ‪-我要说的是别的事 ‪-好的
[00:25] Oh. Oh, God. Oh, God. What’s happening here? Um… ‪天啊 你怎么了?
[00:29] You– you okay? ‪你没事吧?
[00:31] I’m sorry. This isn’t professional. [sighs] ‪对不起 我这样很不专业
[00:34] No, no, it’s fine, you’re fine. It’s– it’s, uh… ‪不 没关系 没事的…
[00:39] Hmm. Why you crying? ‪你怎么哭了?
[00:41] -I don’t want to get into it. -Okay. ‪-我不想聊这个 ‪-好的
[00:43] -Michelle left. -Oh. ‪米歇尔离开了
[00:46] -She moved out. ‪她搬出去了
[00:47] -Oh. Wow. I’m so sorry. ‪哎呀 我感到很遗憾
[00:50] Bad timing on my part. ‪我来得真不是时候
[00:52] I mean, yeah, okay, ‪是啊 好吧
[00:53] I guess I maybe was just holding out hope that we would get back together. ‪我猜我也许还怀有 ‪我们会重归于好的希望
[01:00] Oh, yeah. ‪嗯
[01:01] But no, she just thinks that I lost myself in my job, ‪她认为我在工作中迷失了自我
[01:04] that I always see the worst in people. ‪我总是看到别人最坏的一面
[01:08] Oh, I’m sure that’s not the case. ‪我相信事实并非如此
[01:09] Do you think I want to be a cop all the time? ‪你觉得我想一直做个警察吗?
[01:12] You think I like being the person people are afraid of? ‪你觉得我喜欢当那种 ‪别人害怕的人吗?
[01:15] “Oh, let’s not invite her to game night. She’ll arrest us all for smoking pot.” ‪“我们不要邀请她参加游戏狂欢夜 ‪我们会因为吸食大麻被她逮捕的”
[01:20] That’s not even illegal anymore. ‪抽大麻都不再违法了
[01:22] Okay, well, it’s a bad example, ‪好吧 这个例子不恰当
[01:23] but it’s really hard to “turn it off” when you’re dealing with criminals all day. ‪但如果你整天面对罪犯 ‪就会很难切换自己的身份
[01:28] Right. ‪是啊
[01:30] I’m sorry. ‪对不起
[01:31] No, it’s– it’s okay. ‪不用 没关系
[01:33] -I’m sorry. [sighs] -Take your time. ‪-对不起 ‪-不急
[01:38] Yeah. Yeah, sorry. ‪嗯 对不起
[01:40] [sighs] Okay. ‪好了
[01:43] Okay. [exhales] ‪好了
[01:47] What did you want to say? ‪你想要说什么?
[01:50] -I killed Steve Wood. ‪我杀了史蒂夫·伍德
[01:51] -Oh, Jesus Joseph Christ. ‪我的老天爷
[01:55] [Jen sighs] “I don’t know where to begin. ‪我不知道从哪儿说起
[01:57] I just know this has to end. ‪我只知道这一切必须结束
[01:59] I know you think you’re the reason all our problems started, ‪我知道你认为 ‪自己是我们所有问题的起因
[02:01] but they existed long before we met, ‪但那些问题 ‪在我们认识之前就存在很久了
[02:05] and I’m so glad that we met. ‪我很高兴我们能认识
[02:07] You are the best friend I’ve ever known, the best person I’ve ever known. ‪你是我认识的最好的朋友 ‪也是我认识的最好的人
[02:12] You’re a better mother to Charlie and Henry than I could ever be. ‪你比我更适合做查理和亨利的母亲
[02:15] I know that they may not be the kids you dreamed of, ‪我知道他们也许不是你梦想中的孩子
[02:17] but I’m hoping you’ll find it in your enormous heart ‪但我希望你会在自己博大的心胸中
[02:20] to take care of them and be their legal guardian. ‪找到照顾他们 ‪并作为他们法定监护人的勇气
[02:24] I’m so sorry I lied to you. ‪我很抱歉我骗了你
[02:26] I’m sorry I betrayed you. ‪我很抱歉我背叛了你
[02:29] I’m sorry I couldn’t forgive you sooner for Ted. ‪我很抱歉 ‪我没能早点为特德的事原谅你
[02:31] But no matter what you think, ‪但不管你怎么想
[02:33] you’ve paid the price. ‪你已经付出了代价
[02:35] Now I need to do the same.” ‪现在我也需要付出代价
[02:43] [Jen] This seems right. ‪似乎是这边
[02:46] How much farther? ‪还有多远?
[02:47] Um, I think we’re close. ‪我想我们很近了
[02:49] Okay. All right. It’s this way. ‪好 好了 走这边
[02:53] -[gasps] -[woman] Morning. ‪早上好
[02:55] -[Jen] Good morning. -[Perez] Hey. ‪-早上好 ‪-嘿
[02:56] Beautiful day, huh? ‪今天天气真不错
[02:57] -Yeah. -It’s great. ‪-是啊 ‪-天气真好
[02:59] Come on, Daisy. ‪走吧 黛西
[03:00] -Have a good one. -[Jen] Thanks. ‪-祝你们今天好心情 ‪-谢谢
[03:02] -Okay. -Wait, wait, wait. ‪-好了 ‪-等一下
[03:04] -Walk me through this again. -Okay. ‪-你再给我讲一遍 ‪-好的
[03:06] -Mr. Wood showed up at your house, angry. -Yeah. Very. ‪-伍德先生生气地出现在你家 ‪-是的 非常生气
[03:09] And I asked him to leave, and he wouldn’t. ‪然后我让他离开 他不走
[03:11] You know, my kids were upstairs. I was worried that he would… ‪我的两个孩子都在楼上 ‪我很担心他会…
[03:14] Anyway, he said some things that really upset me, ‪总之 我… 他说了让我非常生气的话
[03:17] and I don’t know, but something inside me just took over, ‪然后…我也不知道 ‪但我的内心被某种情绪控制了
[03:20] and the next thing I know, ‪接下来我知道的事是
[03:22] he was… ‪他…
[03:23] If I was married to you, I’d want to kill myself too you miserable cunt. ‪如果我和你结了婚 ‪我也会想自杀的 你个可悲的婊子
[03:28] -[grunts] -[Judy] What did you do? ‪你干了什么?
[03:31] [Perez] Dead? ‪死了
[03:33] Yeah. ‪是的
[03:34] Why’d he show up at your house in the first place? ‪他为什么会出现在你家?
[03:37] He was looking for Judy. ‪他当时在找朱迪
[03:53] [Henry] Hey, good morning. ‪嘿 早上好
[03:54] [Judy] Hi! ‪嗨!
[03:55] Oh, nice, you made pancakes? ‪真好 你做了薄煎饼?
[03:56] Sure did! ‪当然了!
[03:57] With some chocolate chip action, your favorite. ‪还加了你最爱吃的巧克力碎
[04:00] Aww, thank you. ‪谢谢你
[04:02] Is Mom coming down? ‪妈妈要下来吗?
[04:06] Um, she’s not here. ‪她不在家
[04:07] Where is she? ‪她在哪儿?
[04:08] [Charlie] She probably went for a run. ‪她可能去跑步了
[04:10] Yeah, she probably did. ‪是啊 她可能去跑步了
[04:13] Who’s hungry? ‪谁饿了?
[04:14] [Henry] Oh, I am. ‪我
[04:16] There you go. Well, you better dig in. ‪给你 你们最好开始吃吧
[04:19] Get all up in there while they’re still hot. ‪趁热把它们都吃掉
[04:21] Aren’t you gonna have some? ‪你不要吃点吗?
[04:23] Yeah. ‪吃啊
[04:24] [Henry] Cool. ‪很好
[04:27] I’ll be right back. ‪我马上回来
[04:37] Judy, hey! ‪朱迪 嘿!
[04:38] Hey, hey, Karen! ‪嗨 凯伦
[04:39] -Getting an a.m. jog in? -I sure am. ‪-早上挤出时间慢跑吗? ‪-确实
[04:41] -Me too! -Yeah. ‪我也是!
[04:42] Not sure if you heard, ‪不知道你是否听说了…
[04:44] -but Jeff and I are separating. -Yeah, I did, I’m sorry about that. ‪-我和杰夫要离婚了 ‪-嗯 我听说了 我感到很遗憾
[04:46] Yeah, working on my revenge bod before I hit the dating apps. ‪在我玩交友软件之前 ‪我得先练好自己的“复仇之躯”
[04:49] Forget that, you look great. ‪不用 你身材挺好的
[04:50] -Oh, thanks. -Sure. ‪-谢谢 ‪-不客气
[04:52] Hey, if you ever want a run buddy, we can get a little Google Cal– ‪嘿 如果你想找个跑步软件 ‪我们可以搜一下…
[04:55] Okay, no worries. ‪好吧 没事
[04:57] You got your own flow going. I totally respect that. ‪你有自己的节奏 我完全尊重这一点
[05:01] It was fun catching up! ‪聊了聊近况我很开心!
[05:03] [Perez] Wait, slow down. ‪等一下 慢点
[05:04] You’re telling me you dragged his body through these woods with no help? ‪你是说你在没有帮助的情况下 ‪把他的尸体拖着穿越了这片树林?
[05:07] Yeah, yeah, ’cause I was a dancer. ‪是的 因为我以前是跳舞的
[05:09] -Very strong core. -Yeah, right. ‪-核心力量很强 ‪-也是
[05:11] Okay, look. ‪听我说
[05:12] I know you have a photo of Charlie driving Steve’s car. ‪我知道你们 ‪有查理开史蒂夫的车的照片
[05:15] Okay, but he got the car from my storage. ‪但他是从我的车库里取的车
[05:18] He is a teenager with an underdeveloped frontal lobe, ‪他是个额叶发育未全的青少年
[05:22] and he saw something he wanted, and he took it. ‪他看到了他想要的东西 他就拿了
[05:24] He’s an idiot. ‪他是个白痴
[05:26] But he is not a killer. ‪但他不是杀人凶手
[05:31] All right, you know what? ‪好了 你知道吗?
[05:32] Yeah, this is looking very familiar to me. ‪嗯 我觉得这里看起来很熟悉
[05:35] That’s because we’ve just circled back to where we were. ‪那是因为我们又转回到了原地
[05:37] Wait, wait. We did? Are you sure? ‪等等 是吗?你确定?
[05:39] No. Are you? ‪不确定 你确定吗?
[05:41] [sighs] No. ‪不确定
[05:42] [stuttering] I– I know he’s around here somewhere, okay? I… ‪我知道他就在这附近的某个地方 ‪好吗?我…
[05:45] Oh, wait, is that… ‪等等 是不是那边…
[05:46] No. Damn. ‪不是 可恶
[05:48] Oh, come on, we’ve been at this long enough. ‪拜托 我们在这上耗够久了
[05:49] We’re going back to the car before our bodies are never found. ‪我们还是回车上吧 ‪省得我们的尸体也无迹可寻
[05:52] Oh, Perez, wait! ‪佩雷斯 等等!
[05:56] [coughs] Oh, hey. ‪嘿
[05:57] Where’s my mom? I know she didn’t come home last night. ‪我妈呢?我知道她昨晚没回来
[06:00] Is she okay? ‪她没事吧?
[06:01] Yeah. ‪没事
[06:03] -No, um… -Judy. ‪-有事 ‪-朱迪
[06:04] -I don’t know. -Judy. ‪-我不知道 ‪-朱迪
[06:05] Please tell me the truth. ‪请你告诉我真相
[06:07] Is– is she in danger? ‪她有危险吗?
[06:09] -What are you talking about? -I don’t know. ‪-你说什么呢? ‪-我不知道
[06:11] She told me Steve was involved with some dangerous people, ‪她说史蒂夫牵扯到一些危险人物
[06:14] and I found this in his car. ‪我在他的车上发现了这个
[06:16] I was too scared to give it to her. ‪我因为太害怕 而没把它交给我妈
[06:18] What is this? ‪这是什么?
[06:19] I don’t know. There’s a bunch of shit in there. ‪我不知道 里面有不少东西
[06:25] I tried to read what was on the thumb drive, ‪我尝试读取U盘上的信息
[06:27] but it’s all in some weird language, ‪但全都是某种奇怪的语言
[06:29] -like Hebrew or… -Greek? ‪-就像希伯来语或者… ‪-希腊语?
[06:32] Okay. ‪差不多吧
[06:35] Okay. ‪好的
[06:37] Thank you ‪谢谢你
[06:38] for giving this to me. It was a very responsible thing to do. ‪把这个交给我 ‪这样做是非常负责的行为
[06:43] I’m super proud of you. ‪我真为你骄傲
[06:46] Please, just give me 20 more minutes, okay? ‪请你再给我20分钟 好吗?
[06:47] -An hour, tops. -No. ‪-最多一个小时 ‪-不行
[06:49] Just– I can find him, please. ‪因为…我能找到他 拜托了
[06:53] Charlie had nothing to do with this, okay? ‪查理与此事无关 好吗?
[06:58] What about Judy Hale? ‪那朱迪·霍尔呢?
[06:59] She have something to do with it? ‪她跟此事有关吗?
[07:01] I’m assuming she’s the one who told you we had the picture of Charlie. ‪我想 是她告诉你 ‪我们有查理的照片的
[07:04] Did she blackmail you to say that you did it alone? ‪她有没有威胁你 ‪让你说这是你一个人干的?
[07:06] -She write you another check? -What? ‪-她又给你开了张支票? ‪-什么?
[07:08] No, no. ‪没有
[07:10] Judy’s broke, and she would never. She’s a fucking angel on Earth. ‪朱迪没钱 她永远不会那么做 ‪她就是个没翅膀的天使
[07:14] I did this. Alone. ‪这事是我一个人干的
[07:16] Judy is completely innocent. ‪朱迪完全无辜
[07:20] [scoffs] God, what the hell is it about that woman? ‪天啊 那个女人到底怎么回事?
[07:22] What? ‪什么?
[07:23] It’s like she puts a spell on every goddamn person she meets. ‪就好像她对自己认识的 ‪每个人都施了咒一样
[07:27] She told you she ran over your husband, ‪她跟你说她开车压了你丈夫
[07:28] and yet you somehow still seem to think that she’s some goddamn peach. ‪可不知怎的 ‪你似乎仍认为她是个大好人
[07:31] Please explain to me how that is possible, ‪请你向我解释这怎么可能
[07:34] because from where I’m sitting, none of it makes sense. ‪因为从我的角度来看 ‪这一切都说不通
[07:36] Okay, I know how it sounds, all right? ‪好 我知道这些话 ‪听上去给人感觉怎样 好吧?
[07:39] I wanted to hate Judy. I really did. But it’s impossible. ‪我想过恨朱迪 真的想恨 ‪但这是不可能的
[07:44] It’s like hating a baby or something. ‪那感觉就像恨一个婴儿一样
[07:46] You just can’t. ‪我就是做不到
[07:47] -Why? -I don’t know. It just… ‪-为什么? ‪-我不知道 只是…
[07:51] She sees the good in people. ‪她总会看到人们好的一面
[07:54] Even when it isn’t there. ‪就算那一面根本不存在
[08:14] Hey. ‪嘿
[08:15] Hey– ‪嘿…
[08:16] Hi. I have some information on the Steve Wood case. ‪嗨 我有一些 ‪有关史蒂夫·伍德案子的情报
[08:19] -You know, the tip line’s anonymous. -Yeah, I heard about that. ‪-线索热线是匿名的 ‪-嗯 我听说了
[08:22] But I want you to promise me, ‪但我希望你向我保证
[08:24] if I give this to you, you’re gonna do everything you can to help Jen. ‪如果我把这个给你 ‪你会尽你所能帮詹
[08:27] Help Jen with what? ‪帮詹什么?
[08:28] Help her… ‪帮她…
[08:29] -Wait, did she not come in here? -No. ‪-等一下 她没来这儿吗? ‪-没有
[08:31] -What? -Why does she need my help? ‪-什么? ‪-她为何需要帮助?
[08:33] I meant, like, ‪我是说
[08:34] just in case she ever finds herself in a position where she needs help, ‪以防万一她认为自己 ‪处于需要帮助的境地时
[08:38] I want to help make sure that you help her. ‪我想要帮忙确保你会帮她
[08:41] Okay. ‪好的
[08:46] This belongs to Steve. ‪这个是史蒂夫的
[08:48] I happened upon it recently. ‪我最近偶然发现的
[08:52] You happened upon it? ‪你偶然发现的?
[08:55] I don’t think he wanted anybody to find it. ‪我觉得他不想让任何人找到这东西
[09:01] You know, ‪你知道…
[09:03] I heard about those voicemails that he left you. ‪我听说了他给你的那些语音留言
[09:06] -You did? -Mm-hmm. ‪是吗?
[09:07] -What did you hear? -Oh, nothing that surprised me. ‪-你听到了什么? ‪-没什么让我惊讶的
[09:10] Though I’m still ‪虽然我…
[09:12] trying to figure out why you’d stay with a guy like that. ‪仍然想要弄明白 ‪你为什么会和那样的人在一起
[09:17] Yeah, I’m trying to figure that out myself. ‪是啊 我自己也在努力弄明白
[09:20] I guess I thought maybe you get what you deserve. ‪我认为也许我活该这样
[09:25] Nobody deserves that. ‪谁也不该活成这样
[09:28] -Thank you. -Yeah. ‪-谢谢你 ‪-不客气
[09:32] I listened to that recorder thing to see if it was anything. ‪为了看是否有什么重要信息 ‪我听了录音笔上的东西
[09:37] Play it somewhere private. ‪你找个隐秘的地方听听
[09:39] Where the Chief won’t be able to hear himself. ‪找个局长不会听到的地方
[09:43] Okay. ‪好的
[09:51] Oh, shit. ‪不会吧
[09:56] Oh, shit. ‪不会吧
[10:06] Oh, God. ‪天啊
[10:08] Oh, God, my kids are awake. [sighs] ‪天啊 我的孩子都醒了
[10:10] Am I allowed to get in– Can I make a phone call? ‪我可不可以联系一下… ‪我可以打个电话吗?
[10:13] -Sure. -Okay, thanks. ‪-可以 ‪-好的 谢谢
[10:18] -[beeps] -Oh, no. Shit. ‪天啊 可恶
[10:20] You’ll get better reception when we’re out of the woods. ‪等我们出了森林 手机信号会好点
[10:24] It doesn’t matter. ‪没关系
[10:28] Like, how am I… ‪我要怎么…
[10:30] How am I gonna explain this to them? ‪我要怎么跟他们解释此事?
[10:32] I mean, I know I have to, but it’s like… ‪我知道我得解释 可是…
[10:35] They already had such a shitty hand dealt to them with their dad, and I… ‪他们要面对自己父亲去世一事 ‪已经够糟心的了 而我…
[10:39] One job… ‪连个…
[10:42] as their mother, one fucking job, and I failed. ‪最基本的母亲都当不好
[10:46] You said he was threatening you. ‪你说他当时威胁你了?
[10:48] You said you asked him to leave. ‪你说你让他离开
[10:50] He has a history of abusive behavior. ‪他有虐待行为史
[10:52] That’ll carry weight in a courtroom. ‪这些信息在法庭上很重要
[10:54] [laughs] Yeah, well… ‪嗯…
[10:56] Steve’s family has a lot of connections around town. ‪史蒂夫的家人在我们这儿有很多人脉
[10:59] Yeah, I’m aware. ‪对 我知道
[11:01] I’m pretty confident that… [sniffles] ‪我非常肯定…
[11:03] …nobody’s gonna take pity on the angry woman who attacked him. ‪没人会同情袭击他的那个愤怒女人
[11:08] You don’t know that. ‪说不准的
[11:12] [sobbing] I do know my kids are gonna lose their mom. ‪但我非常清楚 ‪我的孩子们会失去他们的妈妈
[11:17] And I know how it fucking destroyed me when I lost mine. [sniffles] ‪我知道在我失去母亲时 ‪对我是多么大的打击
[11:25] When did your mom pass? ‪你母亲何时过世的?
[11:31] when I was 19. ‪在我19岁那年
[11:33] From breast cancer. [sniffles] ‪她死于乳腺癌
[11:39] I lost my mom when I was young, too. ‪我也是在年幼的时候失去的母亲
[11:44] Was she– was she sick? ‪她是病故的吗?
[11:49] She was murdered. ‪她是被谋杀的
[11:50] Oh, God. ‪天啊
[11:52] She was trying to protect me from my stepfather. ‪她当时是为了保护我 ‪免受我继父的伤害
[11:57] She sounds like a good mom. ‪看来她是位好母亲
[12:01] -[sniffling] -She was. ‪是的
[12:04] I miss her every day. ‪我每天都想念她
[12:08] Me too. ‪我也是
[12:11] Every day. ‪每天都想
[12:17] -Reception’s back. ‪有信号了
[12:18] -Oh, okay. ‪好的
[12:21] Um, so ‪那…
[12:22] what happens now? ‪现在会怎么样?
[12:30] [sighs] All right. Well, we’ll, uh, go back to the station. ‪好吧 我们现在回警局
[12:33] Okay. ‪好的
[12:34] You’ll give a statement, with a lawyer present if you choose, ‪如果你愿意 ‪可以在律师在场的情况下做笔录
[12:37] and you will be formally charged. ‪然后你会被正式起诉
[12:40] [sighs] Okay. ‪好的
[12:42] Okay. ‪好的
[12:44] -That’s standard procedure. -Right. ‪-这是标准程序 ‪-对
[12:50] But you’re gonna go home. Huh? ‪但你要回家去
[12:55] And we are never gonna talk about what we didn’t find out here ever again. ‪我们永远不要再聊 ‪我们在这儿什么都没找出来这件事
[12:59] What– what? ‪什么?
[13:00] We were never here. ‪我们从来没来过这儿
[13:02] Okay, I’m sorry, I don’t– ‪好的 等等 抱歉 我不…
[13:04] I don’t think I understand. ‪我想我不明白
[13:08] I just… ‪我只是…
[13:10] I don’t want to be a cop right now. ‪我现在不想作为一名警察
[13:14] I want to be a person. ‪我想作为一个人
[13:17] And sometimes justice just works itself out. ‪有时候正义会自己伸张
[13:22] So go home to your kids. ‪所以你就回到你孩子们身边
[13:25] Tell them you love them. ‪告诉他们你爱他们
[13:29] Because someday they’re gonna miss hearing it. ‪因为有一天他们会怀念听你说这话
[13:33] [sobbing] Oh, my God. ‪天啊
[13:38] Thank you. ‪谢谢你
[13:43] Thank you. ‪谢谢你
[13:53] Judy, ‪朱迪
[13:54] is my mom still out for a run? ‪我妈妈还在外面跑步吗?
[13:58] No. ‪没有
[14:00] -Oh, I hope she’s okay. -What is that? ‪-我希望她没事 ‪-那是什么?
[14:06] Can you guys sit down for a minute? ‪你们可以坐一会儿吗?
[14:08] Why? ‪为什么?
[14:09] ‘Cause I want to talk to you about something that’s really important. ‪因为我想跟你们说一件很重要的事
[14:15] Your mom loves you so, so much. ‪你们的妈妈非常非常爱你们
[14:19] Oh, shit. ‪不会吧
[14:20] And I love you so, so much. ‪我也非常非常爱你们
[14:24] Yeah, we love you, too. ‪嗯 我们也爱你
[14:25] Thanks. ‪谢谢
[14:27] And… ‪还有…
[14:29] I just want you to know that no matter what happens, ‪我希望你们知道 不管发生什么
[14:31] you guys are gonna be okay. ‪你们两个都不会有事的
[14:33] Okay? ‪好吗?
[14:34] Okay. ‪好的
[14:37] Okay. ‪好
[14:40] -Your mom is… -Hi. ‪-你们的妈妈… ‪-嗨
[14:43] -…coming through the door right now. -[Charlie] Mom! ‪-…现在正走进来 ‪-妈妈!
[14:47] Oh, God. ‪天啊
[14:48] That’s not really the greeting I was expecting. ‪我没想到…会收到这样的问候
[14:51] -Are you okay? ‪-你没事吧? ‪-嗯 我没事
[14:53] -Yeah, I am. I am. Are you? ‪我没事 你呢?
[14:55] Yeah. ‪我没事
[14:57] -Hey, Mommy. -Hi, baby. Oh, God, I love you. ‪-嘿 妈妈 ‪-嗨 宝贝 天啊 我爱你
[15:01] -I love you both so much. -[Henry] We know. ‪-我非常爱你们两个 ‪-我们知道
[15:04] [Jen sniffles] Okay. ‪好了
[15:09] Listen, I, um… ‪听我说 我…
[15:10] I just want to explain the letters. ‪我想要解释一下那几封信的事
[15:13] Nope. Nope, you don’t. ‪不… 你不用解释
[15:14] What letters? ‪什么信?
[15:16] I didn’t, uh… ‪我没有…
[15:17] -You didn’t? -No, I didn’t. ‪-你没有? ‪-是的 我没有
[15:20] Good. ‪好极了
[15:21] What the fuck are you guys talking about? ‪你们到底在说什么呢?
[15:24] The… ‪在说…
[15:25] -surprise. -The surprise, ‪-惊喜 ‪-惊喜
[15:27] ’cause your birthday is coming up. ‪因为你的生日就要到了
[15:29] So there’s little surprises, little surprises– ‪所以有小惊喜 我们准备了小惊喜…
[15:40] [Judy] I don’t get it. ‪我不明白
[15:41] Trust me, I was there, and I have no fucking idea what just happened. ‪请相信我 我就在那儿 ‪我他妈也不知道怎么回事
[15:44] -She just let you go? -Yeah. ‪-她就让你走了? ‪-是的
[15:46] -What? -I mean, I… ‪-什么情况? ‪-我…
[15:48] I couldn’t find him, so… ‪我找不到他 所以…
[15:50] Well, I carved a heart in the tree right where he was, so we could find him. ‪我在他旁边那棵树上刻了一颗心 ‪所以我们可以找到他
[15:54] Well, that would have been useful to know two hours ago. ‪两小时前要是知道这个 ‪会是很有用的信息
[15:57] I didn’t know you were going there. I thought you were going to prison. ‪我不知道你要去那儿 ‪我以为你要进监狱
[16:00] Well, that’s where I fucking should be. ‪那真是我应该待的地方
[16:03] Well, maybe there’s a reason you’re not. ‪也许你没去 冥冥中是有原因的
[16:05] Like what, I’m going to cure cancer or something? ‪什么原因 我会攻克癌症治愈难题 ‪还是什么?
[16:07] Maybe. ‪也许吧
[16:09] I mean, you’d really have to focus. ‪那你真得加把劲了
[16:17] I can’t believe you’re sitting here. ‪真不敢相信你还坐在这儿
[16:21] How can you even look at me? ‪你怎么还能看着我?
[16:25] I’m so sorry. ‪真对不起
[16:27] Judy, I’m so sorry that I lied to you ‪朱迪 很抱歉我骗了你
[16:30] and let you blame yourself. ‪让你责怪自己
[16:33] Fucking horrible thing to do. ‪这么做真是可怕
[16:36] It is. ‪是啊
[16:37] You didn’t deserve that. ‪你不该受到如此对待
[16:40] I didn’t. ‪是啊
[16:44] If I were you, I would ‪如果我是你 我会
[16:46] get up right now ‪现在就起身走开
[16:49] and walk away and never fucking talk to me again. ‪再也不要和我说话
[16:59] I forgive you. ‪我原谅你
[17:01] What? ‪什么?
[17:04] -I forgive– -Oh, shut up. ‪-我原谅… ‪-闭嘴吧
[17:05] -No, you shut up. -[sighs] ‪不 你闭嘴吧
[17:09] I don’t want to carry around any more pain. ‪我不想再背负任何痛苦
[17:13] I’m tired… ‪我厌倦了…
[17:15] of feeling sad and hurt. ‪伤心和受伤的感觉
[17:18] Okay. ‪好吧
[17:19] And resenting you… ‪怨恨你…
[17:22] would just be punishing myself. ‪就等于是在惩罚我自己
[17:24] -So… -I don’t want you to do that. ‪-所以… ‪-我不希望你那样
[17:26] -I don’t want you to do that. -[sighs] ‪我也不希望你那样
[17:29] How can I not? [scoffs] ‪我怎能不那样?
[17:32] I think you have to find a way. ‪我觉得你得想个办法
[17:35] You need to forgive yourself. ‪你需要原谅自己
[17:37] -Ew. -Yeah, I know, it’s gross. ‪-恶心 ‪-是 我知道 这样有点恶心
[17:41] But I feel like you’ve been given a second chance. ‪但我觉得你获得了第二次机会
[17:44] Well, we both have. ‪我们两个都是
[17:47] Yeah. ‪是啊
[17:50] I’m sure there’s stuff I have to work on too. ‪我相信我也有要做出努力的方面
[17:53] [scoffs] Uh, yeah. ‪是啊
[17:54] Well, that was a quick response. ‪你回应得可真快
[17:56] I’m open. ‪我洗耳恭听
[17:59] You need to start saying “no” more. ‪你需要开始学着多说不
[18:03] [sighs] I know. ‪我知道
[18:05] -It’s disgusting. -It is hard. ‪-这种感觉令人厌恶 我知道 ‪-很难说出口
[18:08] Oh, God. ‪天啊
[18:10] I know it’s early, but… ‪我知道天还早 不过…
[18:12] can we start drinking? ‪我们可以开喝吗?
[18:14] Do I have to start saying no yet? ‪我现在就要开始说不吗?
[18:16] You can start tomorrow. ‪你可以明天再开始
[18:17] Oh, good, I thought that was a test. ‪很好 我以为刚才是测试
[18:19] Then yes. ‪那好啊
[18:33] I love you. ‪我爱你
[18:35] I love you too. ‪我也爱你
[18:45] [Jen] So I’m starting to realize that I… ‪我开始意识到我…
[18:49] I never really grieved the death of my mom. ‪我从来没有为我母亲的死感到悲伤
[18:53] [Yolanda] Oh, baby. ‪可怜的孩子
[18:57] Thanks. Um… ‪谢谢
[19:00] [exhales] I was– I was 19 when she died, and, um… ‪她死的时候我19岁…
[19:04] At the time, I was… ‪当时 我…
[19:06] I was relieved, you know? ‪我感到松了一口气 明白吗?
[19:09] She had been sick for most of my life. ‪我生命中大部分时间 她都在生病
[19:11] I think I was nine ‪她首次确诊时
[19:13] when she was first diagnosed, and um… ‪我想我当时才9岁…
[19:17] She’d be okay… ‪我觉得她不会有事…
[19:20] then the cancer would come back and… ‪后来癌症会复发…
[19:25] and I would be mad… ‪每次我都会…
[19:27] at her every time, like it was… ‪生她的气 就好像…
[19:30] like, something that she was doing, that she was choosing it. ‪是她做的错事 是她选择的疾病
[19:39] And then, um… ‪后来…
[19:44] When her body couldn’t fight anymore, ‪当她的身体无法再与病魔抗争
[19:46] I was mad at her because she couldn’t. ‪我很生她的气 因为她无法抗争
[19:52] And I think I’ve been mad at myself ‪我想从那以后 我一直
[19:55] for that ever since. ‪在生自己的气
[19:58] [Linda] That’s rough. ‪真令人难受
[20:01] Thanks, Linda. ‪琳达 谢谢你
[20:03] [Wayne] I’m glad you decided to come back, Jen. ‪詹 我很高兴你决定回来
[20:08] Me too. ‪我也很高兴
[20:14] Oh, boy. ‪天啊
[20:21] Thanks, Yolanda. ‪谢谢你 尤兰达
[20:23] I wasn’t sure if you’d be back. ‪我都不确定你是否会回来看我
[20:25] Don’t want to get my hopes up. ‪我不想抱太大希望
[20:27] [laughs] That’s funny. ‪真有意思
[20:29] Why’s that funny? ‪为什么有意思?
[20:30] ‘Cause that’s how I used to feel when I was a kid, when you’d disappear. ‪因为在我小时候 你消失时 ‪我的感受常常就是这样的
[20:35] Okay. ‪好吧
[20:36] We’re getting into it. ‪我们聊聊吧
[20:37] -We’re not. -Feels like we are. ‪-不要 ‪-感觉我们要聊聊
[20:39] We’re not. I just want to have a clean slate with you. ‪不要 我只想和你重新开始
[20:43] I’m not trying to make you feel bad, Mom. ‪我不是要让你感到内疚 妈妈
[20:45] It was just hard not knowing ‪只是当时不知道你在哪儿
[20:48] where you were or what you’d be like when you came home. ‪或者你回家时会是什么样子 ‪让人感到很难过
[20:52] Okay. ‪好吧
[20:55] I’m sorry. ‪对不起
[20:58] But it was hard for me, too. ‪但对我来说也很难
[21:00] Okay. ‪好吧
[21:02] You were a tough baby. ‪你小时候是个难带的孩子
[21:04] You never slept. ‪你从来不睡觉
[21:06] You were always crying. ‪你总是哭
[21:07] Just really needy. ‪非常需要关爱
[21:10] I was just a kid myself. I couldn’t handle it. ‪我自己当时也是个孩子 我应付不了
[21:13] That’s why I started using. ‪所以我开始吸毒
[21:18] A baby can’t make you a drug addict. ‪一个幼儿不会让你成为瘾君子
[21:20] Of course not. That’s not what I’m saying. ‪当然不会 我说的不是这个意思
[21:24] Still really sensitive, huh? ‪你对此还是很敏感吧?
[21:26] Yeah, I still have feelings. ‪是啊 我还是没有完全释怀
[21:29] You’ve always had a good heart. ‪你一直都有一颗善良的心
[21:31] You know, I was telling Paula, ‪我告诉我的
[21:33] she’s my friend in here, ‪一个狱友保拉说…
[21:36] what a good girl you are. ‪你是个好女儿
[21:38] That you’re gonna help me get a lawyer, get out of here. ‪说你要帮我找个律师 帮我离开这儿
[21:42] You know, I tried to find the money, Mom, but I couldn’t. ‪妈 我试着想办法筹钱 但没筹到
[21:46] Oh. That’s too bad. ‪太糟糕了
[21:48] Sorry. ‪对不起
[21:51] Don’t worry about the money. ‪你不用操心钱的事了
[21:52] You know what would help me even more? ‪你知道什么更能帮我吗?
[21:54] Is if you wrote a letter to the parole board ‪就是你给假释委员会写一封信
[21:58] telling ’em I’ve changed, ‪告诉他们我已经变了
[21:59] that I’m better, you know, all that. ‪我变好了 诸如此类
[22:02] They said that would really mean a lot, coming from you. ‪他们说你写的信会意义重大
[22:07] Would you do that for me, Judy Anne? ‪朱迪·安妮 ‪你愿意为我写这封信吗?
[22:14] No. ‪不
[22:18] Why not? ‪为什么?
[22:22] You haven’t changed. ‪你没有变
[22:29] [woman panting] Daisy! ‪黛西?
[22:31] Daisy, where’d you go, girl? ‪黛西 你去哪儿了?
[22:34] -[Daisy barks] -Hey! Oh! ‪嘿!
[22:39] -[Daisy continues barking] -Hey, did you find something? ‪嘿 你发现什么了吗?
[22:42] You digging for bones? ‪你在挖骨头吗?
[22:46] Daisy, what are you digging for? ‪黛西 你在挖什么呢?
[23:03] -Hi. -Hello, Miss Hale. ‪-嗨 ‪-嗨 霍尔小姐
[23:05] I have something for you. ‪我有东西要给你
[23:07] What? ‪什么东西?
[23:09] Thank you. Where did you find them? ‪谢谢你 你从哪儿找到它们的?
[23:12] They were just sitting in some police lockers. No big deal. ‪它们就待在几个警察的储物柜里 ‪这没什么
[23:15] You don’t know what this means to me. ‪你不知道这对我意味着什么
[23:18] -Really. ‪是吧
[23:19] -Consider it a thank you. ‪你就把这当成对你的感谢吧
[23:21] That bag of Mr. Wood’s you “happened upon” was extremely helpful. ‪你偶然发现的伍德先生的那个包 ‪对我们非常有帮助
[23:26] Did you listen to the recordings? ‪你听了录音吗?
[23:28] I’m not at liberty to discuss that. ‪-我无权讨论这个 ‪-好 但你听到
[23:29] Of course. But did you hear Hastings’ voice? ‪霍华德·哈斯丁的声音了吗?
[23:31] -Miss Hale. -Sorry. ‪-霍尔小姐 ‪-抱歉
[23:32] Is he gonna get in trouble? ‪他会有麻烦吗?
[23:33] Well, suffice it to say, Hastings will no longer be chief of police. ‪我只能说 哈斯丁不会再当局长了
[23:38] -Is he going to jail? -No. ‪-他会进拘留所吗? ‪-不会
[23:40] -He’s going to federal prison. -[gasps] ‪他会进联邦监狱
[23:42] Along with a few of his Greek friends. ‪和他的几个希腊朋友一起作伴
[23:44] Wow. ‪哇
[23:46] Wow, wow, wow! Look at us! ‪哇 你瞧瞧我们!
[23:49] Working together to take down the man. ‪携手铲除黑势力
[23:51] All right, goodbye, Miss Hale. ‪好了 再见了 霍尔小姐
[23:53] Hey, Detective? ‪嘿 警探
[23:54] Wait. ‪等一下
[23:58] I just wanted to say that… ‪我只想说…
[24:00] I think you’re a really special person. ‪我认为你是个很特别的人
[24:05] I sincerely hope I never see you again. ‪我真心希望我们永远不会再见面
[24:10] I feel like you don’t really mean that. ‪我觉得你不是真的那么想的
[24:36] Hi. ‪嗨
[24:40] I’m sorry. ‪对不起
[25:00] I can reframe it. ‪我可以重装画框
[25:14] -Holy fuck! ‪我去!
[25:18] [inhales] I told you they were worth something!!Jesus! ‪-我说了它们有价值! ‪-天啊
[25:20] What are you gonna do with all of it? I mean, you can’t put in the bank. ‪你打算拿这么多钱做什么? ‪我是说 你无法把钱存银行
[25:24] I don’t want to put it in the bank. ‪我不想把钱存银行
[25:32] I don’t think I understand. ‪我不太明白
[25:34] I’m buying you out. -That’s what it’s called, right? ‪-我要买下你的那份儿 ‪-是这么说吧?
[25:36] -Yeah, that’s it. ‪是这么说
[25:37] Uh, this should cover what you gave us for the down payment on the house, ‪这些钱应该足以支付 ‪你给我们的房子付的首付款
[25:40] plus interest. ‪外加利息
[25:41] Are you trying to buy me out of your house ‪你是要买下你房子中我那份产权 ?
[25:43] or out of your family, Jennifer? ‪还是要买断 ‪我们之间的亲情 詹妮弗?
[25:46] The house, Lorna, okay? ‪罗娜 只涉及房子 好吗?
[25:47] Just chill out, please. ‪请你冷静
[25:49] Look, you are the boys’ only grandmother, ‪你是两个孩子唯一的奶奶
[25:52] and I am… ‪而且我…
[25:54] -Oh, here we go. -You can do it. ‪-我要说了 ‪-你可以做到
[25:57] …grateful for that. ‪我为此很感激
[25:59] Okay, now you’re weirding me out. ‪好吧 你现在让我感到很奇怪
[26:01] Look, ‪听我说
[26:02] I don’t want to resent you anymore, Lorna. ‪罗娜 我不想再怨恨你了
[26:04] It is exhausting. ‪怨恨让人心累
[26:07] Which is why ‪所以
[26:09] I can’t keep working for you. ‪我不能继续为你工作了
[26:10] [Lorna] Is that why? ‪就是这个缘故?
[26:12] Or is it because you landed a $20 million listing? ‪还是因为你成功卖出了 ‪价值两千万美元的房子?
[26:18] Actually, Lorna, I want to give you the Wood estate. ‪罗娜 其实我想把伍德房产 ‪交给你代理
[26:23] As a parting gift. ‪作为离别礼物
[26:25] Are you about to kill yourself? What’s happening? ‪你是要自杀吗?到底怎么回事?
[26:27] -No, I’m fine. -She’s fine. You’re fine, right? ‪-不 我没事 ‪-她没事 你没事 对吧?
[26:30] -I’m fine. -Yeah. ‪-我没事 ‪-对
[26:32] Just please promise me that you will take care of Mrs. Wood. ‪请你答应我你会照顾好伍德夫人
[26:37] Okay, she… ‪好吧 她…
[26:38] she needs a friend who understands what she’s going through right now. ‪她现在需要一个 ‪能理解她现在正经历什么的朋友
[26:41] Of course. ‪没问题
[26:43] You two will really get along. ‪你们两个会相处得很好的
[26:46] For commission on $20 million, I get along with anyone. ‪为了两千万美元房产的佣金 ‪我跟谁都能相处好
[26:51] -Oh. That’s… -[groans] ‪还真是…
[26:53] [Eileen] Hard to believe this won’t be our home anymore. ‪难以相信这里不会再是我们家了
[26:56] I always thought I’d die here. ‪我一直以为我会死在这儿
[26:59] Oh, I forgot to mention, ‪我忘了提
[27:01] your lovely realtor friend was asking after you. ‪你可爱的房地产经纪人朋友问候你了
[27:04] -She was? -Mm-hmm. ‪是吗?
[27:05] You should call on her while you’re still in town. ‪趁你还在这儿 你应该去拜访她
[27:11] I just hope Stevie will be able to find us at our next house. ‪我只希望史蒂夫 ‪能在我们下一个房子找到我们
[27:14] Well… ‪嗯…
[27:16] he could always call, right? ‪他总能打电话的 对吧?
[27:18] I suppose so. ‪我想是的
[27:21] Why hasn’t he? ‪他为什么还没打?
[27:25] I don’t know, Mom. ‪我不知道 妈妈
[27:56] Hello? ‪喂?
[28:02] They did? ‪是吗?
[28:14] Are they sure? ‪他们确定吗?
[28:16] Okay, thank you for letting us know. ‪好的 谢谢你告诉我们
[28:21] Who was that, Benji? ‪本 谁打的电话?
[28:25] Oh, it’s just– just my realtor friend. ‪我的房地产经纪人朋友
[28:31] Hey, I’m gonna run out and get some ice cream. ‪嘿 我要出去买冰淇淋
[28:34] So we have it. ‪我们好有的吃
[28:35] [Eileen] Good idea. ‪好主意
[28:36] You might want some later. ‪过会儿你也许也会想吃的
[28:53] Judy? ‪朱迪?
[29:15] [panting] You gotta learn to hide shit better. ‪你得学着把东西藏好点
[29:33] -[Jen] Charlie is going to freak out. -[laughing] ‪查理会激动死的
[29:36] You really didn’t have to do this. ‪你真的不用这样的
[29:38] -I wanted to give him something. -I know. ‪-我想送他礼物嘛 ‪-我知道
[29:42] [Jen] I feel like we need a treat. ‪我觉得我们需要犒劳一下自己
[29:43] [Judy] Yeah, we do! ‪对 没错!
[29:45] -It’s been a year. -Oh, man, she’s been a doozy. ‪-都一年了 ‪-天啊 真是不容易
[29:47] -Oh, my God. ‪天啊
[29:48] I wanna– I wanna go away. ‪我想… 我想去度假
[29:50] -Yes! -Do you want to go away? ‪-好啊! ‪-你想去度假?
[29:51] -Like, on a vacay? -Yeah. ‪-真正度假? ‪-是的
[29:52] -Yeah. -Yeah. ‪-好 ‪-好
[29:53] I was thinking, like, a hut-over-the-ocean situation. ‪我在想海上木屋那种度假
[29:58] Ooh, talk to me like lovers do. ‪像恋人那样和我说话
[29:59] -Ew. -Come on, you know what I mean. ‪-恶心 ‪-拜托 你懂我的意思
[30:01] No, like, Bora Bora, pina coladas. ‪不 比如在波拉波拉岛喝着椰林飘香
[30:04] -Getting caught in the rain? -Judes. ‪-淋在雨中? ‪-朱迪
[30:07] -Okay, no diggity. -Nope. Judy. ‪-好吧 毫无疑问 ‪-对 朱迪
[30:08] -Yep, no scrubs. -Okay. ‪-《不要擦洗》 ‪-好吧
[30:09] -[Judy] No more words. -Nope. ‪-《再无言语》 ‪-对
[30:10] -[Judy] More than words? -Nope. ‪-《胜过言语》? ‪-不要
[30:12] [Judy] I like the big butts? ‪我喜欢大屁屁?
[30:13] -You like the big butts? -Can we please stop? ‪-你喜欢“大屁屁”? ‪-不要再说了 好吗?
[30:15] You stop– stop! ‪你别说了…停车!
[30:16] -What? Oh! Oh, shit! -[tires screech] ‪什么?天啊!
[30:21] Oh, my God. ‪天啊
[30:24] Look what you did. ‪瞧瞧你做了什么
[30:25] Look what I did. ‪瞧瞧我做了什么
[30:27] -That’s your stop sign! -[chuckling] Yeah. ‪-这是你的停车标志! ‪-是的
[30:28] -[Jen gasps] -You made that happen. ‪你促成了这事
[30:30] -[sighs] -You’re practically a hero! ‪你简直是个英雄!
[30:31] -No… No. -Yes! ‪-不是 ‪-是!
[30:33] I mean, you’re probably gonna save somebody’s life. ‪-不是 ‪-你可能会救别人一条命
[30:35] Oh, come on, let’s not get carried away. It’s just a stop sign. ‪行了 没那么夸张啦 只是个停车标志
[30:38] Well, actually, ‪其实
[30:40] I will get carried away if I want– ‪我表现夸张一点也没什么的 ‪如果我想…
[31:01] Jen, Jen. ‪詹
[31:04] [sobs] Jen. ‪詹
[31:15] [Ben] Fuck. ‪妈的
[31:30] [Judy] Jen. ‪詹
[31:31] Jen, wake up. ‪詹 醒醒
[31:34] -[Judy] Oh, my God, are you okay? -[moans] ‪天啊 你没事吧?
[31:36] [Jen] What happened? ‪出什么事了?
[31:37] [Judy] We got hit. ‪我们被撞了
[31:40] -[Jen] Oh, shit. -[“Why Don’t You Do Right” resumes] ‪可恶
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme