Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Morning. ‪早上好
[00:38] I can’t believe I’m here. ‪我都不敢相信我在这儿
[00:40] Me neither. ‪我也是
[00:52] How’d you sleep? ‪你睡得怎么样?
[00:53] -Good. ‪很好
[00:54] -Good. ‪那就好
[00:55] -Yeah. ‪很好
[00:56] Good. ‪那就好
[00:58] Good. ‪很好
[01:12] I have to shower. ‪我得去冲个澡
[01:29] [guard] Right there. Okay, you’re good. Come on. ‪等一下
[01:39] Oh, my God, you’re a fucking– you’re a fucking psychopath. ‪天啊 你这个变态
[01:42] You are a fucking full-on fucking Taxi Driver fucking psychopath! ‪你纯粹是《出租车司机》里的变态!
[01:46] What the fuck is the wrong with you? Fuck you! ‪你到底怎么回事?去你妈的!
[01:49] -You okay in there? -Yep. ‪-你在里面没事吧? ‪-没事
[01:52] Fucking… ‪你就是…
[01:53] you’re fucking De Niro. ‪你就是德尼罗
[01:54] You’re just fucking De Niro in every movie he’s fucking ever been in. ‪你就是德尼罗参演的 ‪每部电影里的角色
[02:10] Hi, Mom. ‪嗨 妈妈
[02:13] Hey. ‪嘿
[02:20] Let me look at you. [laughs] ‪让我好好看看你
[02:23] Judy Anne, you haven’t changed at all. ‪朱迪·安妮 你一点都没变
[02:25] You look good. ‪你看起来也不错
[02:27] You’re still so beautiful. ‪你还是那么漂亮
[02:29] Oh, come on. ‪行了吧
[02:30] -I know I look like a bag of day-old shit. -No. ‪-我知道我看起来就像一坨臭狗屎 ‪-怎么会
[02:33] You’re really pulling off that jumpsuit. It’s very on-trend. ‪这身连体衣裤 你穿上很亮眼 ‪非常新潮
[02:36] Oh, well, working with what I got. [chuckles] ‪我就用我有限的衣物打扮了一下
[02:39] I’m, uh… What’s that book? ‪我就是…那本书叫什么来着?
[02:41] Leaning In. ‪《向前一步》
[02:42] I don’t think that’s what that book’s about, but– ‪我认为那本书不是讲这个的 不过…
[02:44] Yeah. Haven’t read it. ‪对 我还没读那本书
[02:46] Me neither. ‪我也没读
[02:51] Why are you here? ‪你怎么来了?
[02:54] I, um, I lost some people recently. ‪我最近失去了一些人
[02:58] And I just didn’t want any more time to go by before I saw you again. ‪我想立刻再见到你
[03:03] -[exhales] -You’re my mother. ‪你是我母亲
[03:06] And I miss you. ‪我想你
[03:09] Aww, I miss you, too. ‪我也想你
[03:11] It’s– it’s been 15 years. ‪都15年了
[03:13] Part of me thought I’d never see you again. ‪我有时候以为再也见不到你了
[03:14] I just figured you didn’t want anything to do with me. ‪我以为你不想再和我有任何瓜葛了
[03:17] Mom… ‪妈…
[03:19] I sent you all those letters. ‪我给你寄了那么多封信
[03:21] I kept trying. ‪我一直在努力联系你
[03:23] I just thought that you didn’t want to see me. ‪我以为你不想见我
[03:26] I wrote you back. ‪我给你回了信
[03:27] You did? ‪是吗?
[03:28] Of course. ‪当然了
[03:29] I never got ’em. ‪我从来没收到你的信
[03:31] -And then you never called me, so I just– -No, don’t. Come on, don’t. ‪-你也从没给我打过电话 所以我… ‪-别说了 拜托 别说了
[03:34] Look, you did the right thing, staying away. ‪你做得对 就应该与我保持距离
[03:37] And I never worried about you. ‪我从没担心过你
[03:39] The world has always loved taking care of you. ‪这个世界总会关照你的
[03:43] With that face. ‪因为你有这样的容貌
[03:53] How long are you gonna be in here this time? ‪这次你会在这儿待多久?
[03:55] I don’t know. Could be five, could be ten. ‪我不知道 也许5年 也许10年
[03:58] I haven’t decided. ‪我还没定
[03:59] But I’m all right. ‪但我没事
[04:00] Really, I’m good. ‪真的 我挺好
[04:03] I’m sober. ‪我很清醒
[04:05] This is actually the most peace I’ve felt in a long time. ‪现在是这么长时间以来 ‪我感受到的最平静的日子
[04:09] -Really? -Mmm. ‪是吗?
[04:11] You know how exhausting it is to hide and lie all the time? ‪你知道一直躲藏、撒谎 ‪是多么劳心伤神吗?
[04:19] I got here, ‪我来到这儿后
[04:21] it was like I could finally exhale. ‪感觉自己终于可以大口呼吸了
[04:25] Right. ‪那就好
[04:29] It’s not the worst thing, ‪付出代价
[04:30] paying the price. ‪并不是最糟糕的事
[04:33] Yeah. ‪是啊
[04:35] I could see how that would be a relief. ‪我理解你为何觉得是一种解脱
[04:45] Hi. ‪嗨
[04:46] I’m still here. [laughing] ‪我还在这儿
[04:48] You are. ‪是啊
[04:50] And you’re freaking out. ‪你吓坏了
[04:51] No. I’m not. ‪我没有
[04:53] Yeah, feels like you are a little bit. ‪有 感觉你有点吓到
[04:55] And I get it. ‪而且我理解
[04:56] You’re with somebody new, and it’s scary ‪你和新认识的人在一起 ‪感觉有点害怕
[04:59] and weird. ‪有点奇怪
[05:01] I think all we can really do is… ‪我想我们能做的就是…
[05:04] dance it out. ‪把这些感觉舞动出来
[05:06] No, what? ‪你说什么?
[05:07] -I think we should dance it out. -Um– ‪我们应该把这些感觉舞动出来
[05:09] Come on, little lady. ‪来吧 小姑娘
[05:11] Yeah, that’s what we’re gonna do. ‪对 我们就是要这样跳舞
[05:13] -Let’s move together. -What are we doing? ‪-我们来一起舞动 ‪-我们在做什么?
[05:16] ♪ You’re wigging out ♪ ‪你害怕了
[05:18] ♪ Baby, that’s all right ♪ ‪亲爱的 没关系
[05:21] ♪ It’s normal to spin out When someone new spends the night  ♪ ‪如有新人共良宵 有点慌张很正常
[05:25] ♪ Especially when He’s a nerdy chiropractor  ♪ ‪尤其他是个呆子一样的脊椎按摩师
[05:29] ♪ Well, maybe it’ll help If you knew just one factor  ♪ ‪也许如果你知道一件事会有帮助
[05:34] ♪ He thinks you’re incredible  ♪ ‪他觉得你非常非常好
[05:38] ♪ And… ♪ ‪而且…
[05:41] I’m coming up short with a rhyme for “incredible.” [laughs] ‪以“非常好”结尾 ‪我想不出押韵的词了
[05:44] -I can’t do this. -“Indelible.” There it is. ‪-我不能继续了 ‪-想出来了 “忘也忘不掉”
[05:46] Please, Ben, I’m… ‪好了 本 我…
[05:50] I’m sorry. This was just a huge mistake. ‪对不起 这一切是个巨大错误
[05:56] What? Why? ‪什么?为什么?
[05:57] It– it doesn’t matter why. ‪为什么不重要
[05:59] It matters to me, ’cause I don’t think it was a mistake. ‪对我很重要 因为我认为这不是错误
[06:04] I feel like I’ve waited my whole life to meet someone like you. ‪我觉得我等了一辈子 ‪就是为了遇见你这样的人
[06:07] Someone who challenges ‪一个挑战我的人…
[06:10] me and shows up… ‪出现在我的人生…
[06:12] and is this amazing combination of kind and strong and… ‪她是善良、坚强和美丽的…
[06:18] beautiful. ‪完美结合
[06:20] I mean, really beautiful. ‪我是说 非常美
[06:22] Inside and out. ‪内在外在都很美
[06:24] Ben, seriously. ‪本 我是认真的
[06:26] -Oh, God. -Jen, what– ‪-天啊 ‪-詹 你怎么…
[06:28] No, you have no clue ‪你不知道
[06:31] who I really am. ‪我到底是什么样的人
[06:33] And you deserve that person that ‪你值得拥有
[06:35] you just described. ‪你刚刚描述的那样的人
[06:37] And I assure you, it is… [scoffs] ‪我向你保证 我…
[06:41] …it’s not me. ‪不是那样的人
[06:45] Jen, this is… [laughs] ‪詹 你这样说…
[06:46] This is crazy. What are you talking about? We just… ‪太不可思议了 你说什么呢?我们刚…
[06:50] [stammers] Help me understand. ‪你帮我理解一下
[06:51] Is this because it’s too soon after your husband… ‪是不是因为你丈夫过世没过多久…
[06:53] -No. -…or what is it? ‪-不是 ‪-…还是因为什么?
[06:55] No, it’s not. ‪不是因为这个
[06:56] -Okay, can we at least talk about it– -No, we can’t, we fucking can’t, okay? ‪-好吧 我们至少可以聊聊吧… ‪-不能 我们他妈的不能聊 好吗?
[07:01] Just, please, just… ‪请你…
[07:03] Please just go. ‪请你走吧
[07:07] Okay. ‪好吧
[07:08] Okay, please. ‪好 请你走吧
[07:15] You know, I don’t know… ‪我不知道…
[07:18] what is going on with you, but… ‪你到底怎么回事 但是…
[07:21] I really hope that someday you can see yourself the way I see you. ‪我真的希望有一天 ‪你会看到我眼里的你的样子
[07:26] ‘Cause it’s pretty… ‪因为它非常…
[07:28] it’s pretty special. ‪它非常特别
[07:37] Fuck. ‪该死
[07:43] Hey, Ben. ‪嘿 本
[07:44] Oh. Hey, Charlie. ‪嘿 查理
[07:46] [chuckles] I was just leaving. ‪我要走了
[07:49] Everything okay? ‪没事吧?
[07:50] Yeah, all good. I was just, um… ‪嗯 没事 我刚才…
[07:53] having a meeting with your mom. A morning meeting. Uh-huh. ‪和你妈妈开了个会 晨会
[07:59] Uh… it’s over. ‪不过 结束了
[08:01] Hey, uh… ‪嘿…
[08:04] you take good care of yourself, okay? ‪你要照顾好自己 好吗?
[08:07] Okay. ‪好的
[08:08] And, um… ‪还有…
[08:11] you take good care of your mom, too. ‪你也要照顾好你妈妈
[08:14] Sure. ‪当然
[08:25] -You’re living in Laguna? ‪你住在拉古纳?
[08:26] Fancy. Fancy. -Mm-hmm. ‪真不错
[08:28] Who’s the fella? ‪你男人是谁?
[08:30] Oh. No, no fella. I live with my friend Jen and her two boys, ‪没有男人 我和我朋友詹 ‪及她的两个儿子查理和亨利
[08:33] Charlie and Henry. ‪住在一起
[08:36] Oh. You don’t have your own family? ‪你没有自己的家庭?
[08:38] No. ‪没有
[08:40] But I have them. ‪但我有他们
[08:42] Hmm. Well, motherhood’s overrated anyway. ‪反正当妈这件事也被高估了
[08:48] Two minutes. ‪还有两分钟
[08:50] Oh, Frankie, can’t I just get a little bit more? ‪弗兰基 你不能多给我点时间吗?
[08:52] I’m catching up with my daughter. Isn’t she beautiful? ‪我在和我女儿聊聊近况 ‪她是不是很漂亮?
[08:57] [Frankie] I see the resemblance. ‪我看出了相像的地方
[08:59] You can have five minutes, just this once. ‪你们可以再聊五分钟 就这一次
[09:02] Thanks. ‪谢谢
[09:03] Don’t think I didn’t notice that haircut. ‪别以为我没注意到你理发了
[09:09] -I don’t know how you do it. -Mnh-mnh. ‪我不知道你怎么做到的
[09:11] And still making friends everywhere you go. ‪无论你走到哪儿 都能交到朋友
[09:13] Mmm. You need ’em in this place. ‪在这种地方 用得着他们的
[09:17] How’d you end up back here? ‪你怎么又回到监狱了?
[09:19] I can’t really talk about it. ‪我真的不能说
[09:21] But it’s the system. ‪但体制就是这样
[09:23] Once you go in, they make it almost impossible for you not to come back. ‪一旦你进去过 ‪他们就会想尽办法让你再回来
[09:31] Right. ‪是啊
[09:36] I’m sorry, Mom. ‪对不起 妈妈
[09:39] Look… ‪听我说…
[09:40] you were a kid. ‪你当时还是个孩子
[09:43] They shouldn’t have let you testify. ‪他们不该让你作证
[09:44] I think about it all the time. ‪我一直都在想这事
[09:47] I just… ‪我…
[09:50] I had to tell the truth. ‪我得说出真相
[09:53] Yeah. ‪是啊
[09:54] You didn’t know better. ‪你当时什么也不懂
[10:00] Look, that’s in the past. ‪那都是过去的事了
[10:01] Let’s live for the future. ‪我们要为未来而活
[10:04] All right. ‪好的
[10:08] I’d really like to see you more, Mom. ‪妈 我真的很想多来看看你
[10:10] Oh, baby, I’d like that too. ‪亲爱的 我也想
[10:13] Rumor has it, I have a parole hearing coming up. ‪传言说 我就要上假释听证会了
[10:17] Maybe I’ll get out sooner than later. ‪也许我会早点出狱
[10:19] Really? ‪真的吗?
[10:21] Especially if I have a lawyer this time who didn’t get his degree at Costco. ‪尤其是这次 我找了个在开市客上班 ‪没拿到学位的律师
[10:26] -But good attorneys don’t come cheap. ‪不过好的律师都不便宜
[10:28] -[Judy] No. ‪是啊
[10:31] God, I would love to help you, Mom, but I don’t have any money. ‪天啊 我很想帮你 妈妈 但我没钱
[10:34] [stammers] Oh, no, no, look, ‪不用 听着
[10:36] if you can’t show up for me like that, you can’t. ‪如果你在经济上帮不上忙 ‪就没什么可帮的了
[10:44] Well, maybe I can try. ‪也许我可以试试
[10:47] That would mean a lot. ‪那样对我意义重大
[10:53] [Jen] Morning. ‪早上好
[10:55] -[Henry] Hey, Mom. -Hello. ‪-嘿 妈妈 ‪-你好啊
[10:57] So I saw Ben coming down the stairs earlier. ‪今早本从楼梯上下来时 我看到他了
[11:00] Ben was here? ‪本来过了?
[11:01] Uh, yeah, he was here for just a second to talk about some real estate stuff. ‪是的 他就待了一会儿 ‪我们讨论了一些房地产的事
[11:05] In your bedroom? ‪在你的卧室?
[11:06] Yes. ‪是的
[11:09] Well, he seemed upset when he left. ‪他走的时候似乎很难过
[11:12] He did? ‪是吗?
[11:14] Yeah. ‪是的
[11:15] Oh, shut up! ‪闭嘴吧!
[11:16] I didn’t say anything. ‪我什么都没说
[11:17] No, honey, I’m sorry. It’s not you, it’s… ‪不是 亲爱的 对不起 不是因为你…
[11:20] [huffs] The city council denied my stop sign petition. ‪市政厅驳回了我的停车标志请愿
[11:23] -Seriously? -Why? ‪-真的吗? ‪-为什么?
[11:24] I don’t know, it doesn’t say. ‪我不知道 回复没说
[11:25] It’s just an impersonal rejection from some faceless assholes. ‪只是一封某些不具名的混蛋 ‪缺乏人情味的拒绝信
[11:29] So that’s it? We did all that work for nothing? ‪就这样? ‪我们白白做了那么多工作?
[11:33] No. That’s not it. ‪不 不是这样的
[11:37] -[Henry] Where are you going? ‪你要去哪儿?
[11:38] -To make them tell me to my face. ‪去让他们当着我的面告诉我
[11:40] -Can I come with you? -Uh, no, you may not. ‪-我可以和你一起去吗? ‪-不行
[11:42] You are gonna finish your breakfast, ‪你要吃完你的早餐
[11:44] and when you’re done eating, ‪等你吃完了
[11:45] you’re gonna take your bowl to the dishwasher for once in your life. ‪你要把碗拿到洗碗机里去洗 ‪一辈子就拿这么一次也好
[11:48] I’m on your side. Why are you mad at me? ‪我站在你这边 你怎么生我的气?
[11:50] [Jen] I’m not, I’m just covering my bases. ‪没有 我只是在为各种可能性做准备
[11:52] Fuck you ‪去你的
[12:02] [woman] I mean, I’ve done the research, ‪我做了调查
[12:04] and the numbers are very compelling. ‪这些数字很有说服力
[12:08] I’m just very passionate about this. ‪我对此很积极
[12:11] So I think, in terms of medians… ‪所以我想 对于中央隔离带…
[12:16] we shouldn’t. ‪我们不应该要
[12:23] Hi. Jen Harding, ‪嗨 我是詹·哈丁
[12:24] real estate agent, mom, and I am here to say no. ‪房地产经纪人、也是母亲 ‪我是来表达反对的
[12:29] To medians? ‪反对中央隔离带?
[12:30] No, to you. ‪不是 是反对你们
[12:31] I beg your pardon. ‪请你再说一遍
[12:33] I submitted a proposal for a stop sign ‪我提交了一份停车标志提案
[12:35] that was just rejected by this council, ‪却刚刚被你们市政厅否决了
[12:37] so I am here to reject your rejection. ‪所以我是来反对你们的否决结果的
[12:40] Well, I’m sorry, but this is the median hearing. ‪抱歉 但现在是中央隔离带听证会
[12:42] Well, now we’re gonna talk about stop signs. ‪现在我们要谈谈停车标志
[12:44] Well, unfortunately, that request was denied ‪很遗憾 你的请求被否决了
[12:46] because stop signs slow down traffic. ‪因为停车标志会使交通变缓
[12:50] Uh, that’s the point. ‪问题就在这儿
[12:51] After review, the board actually felt that it could do more harm than good. ‪经过评审 ‪委员会认为那样做弊大于利
[12:54] I’m sorry, ‪不好意思
[12:56] who’s a stop sign gonna harm? ‪一块停车标志会伤害谁?
[12:58] Except for some asshole who bought a Lambo ‪除了影响那些买了兰博基尼
[13:01] -to compensate for his micro dick? -[crowd murmuring] ‪来弥补其鸡鸡短小缺憾的混蛋 ‪还有谁?
[13:03] Miss, we really don’t need that kind of language. Okay…. [groans] ‪小姐 我们不用说话这么难听
[13:07] Please don’t call me “miss.” That is annoying. ‪不要叫我“小姐” 这样令人讨厌
[13:08] I’m a full-grown fucking woman, ‪我他妈是个成年女性
[13:11] and I have a teenage son who’s about to get his driver’s license, ‪而且我有个十几岁儿子 ‪他就要拿到驾照了
[13:13] and I am trying to protect him ‪我是在努力保护他
[13:16] and make this neighborhood safer for him ‪让这个社区成为对他 ‪对你们所有人来说
[13:18] and for all of you. ‪更安全的社区
[13:19] You know, Mrs. Harding, ‪哈丁夫人
[13:20] I find it interesting that you’re so concerned ‪你非常关心确保邻居安全这事
[13:24] about keeping your neighbors safe. ‪我觉得非常有意思
[13:26] I’m sorry, do I know you? ‪不好意思 我认识你吗?
[13:27] Yeah, we met. ‪对 我们见过
[13:29] The name’s Andrew. ‪我叫安德鲁
[13:31] Andrew Peters. ‪安德鲁·彼得斯
[13:33] You might remember me from when you offered me a free estimate on my house ‪你也许记得 ‪你为我提供房屋免费评估那次
[13:37] and then assaulted me. ‪然后又殴打了我
[13:39] -Get the fuck off me! -[grunts, shouts] ‪你他妈放开我!
[13:41] No means motherfucking no. ‪不行就是他妈不行
[13:43] You bitch! ‪你个贱人!
[13:44] You almost broke my nose. ‪你差点打断我的鼻子
[13:47] I should have hit you harder. ‪我真该更用力打你
[13:49] Excuse me? ‪你说什么?
[13:50] Well, you may remember ‪你也许记得
[13:52] that the reason I tried to break your nose ‪我想要打断你的鼻子的原因
[13:54] is ’cause you were trying to force yourself on me ‪是因为在我一遍遍拒绝你之后
[13:56] after I repeatedly said no. ‪你还是想要对我霸王硬上弓
[13:59] And I said no to you, not just because you are fucking gross… ‪我拒绝你不仅因为你恶心至极…
[14:05] but because I had just lost my husband, ‪而且因为我刚失去了丈夫
[14:08] and the last thing that I needed ‪我最不需要的
[14:09] was to be molested by some smug, horny prick. ‪就是被某个自以为是的色狼骚扰
[14:13] That’s not what happened. ‪事实不是这样的
[14:14] Well, could have used a stop sign that day, huh? ‪那天要是有个停止的标志 ‪就好了 是吧?
[14:16] -[woman] Yeah. -[crowd murmuring] ‪对
[14:21] And if there had been a stop sign ‪如果我丈夫出车祸遇难的…
[14:25] on the road where my husband was killed… ‪那条路上有一块停车标志…
[14:28] he might be alive today. ‪他今天也许还活着
[14:30] And my boys would still have their father. ‪我的两个儿子或许还拥有自己的父亲
[14:34] And our world wouldn’t have fallen apart. ‪我们的世界也不会崩塌了
[14:38] [man] Mrs. Harding, ‪哈丁夫人
[14:39] though I’m sorry to hear about your husband’s death, ‪虽然听到你丈夫去世的消息 ‪我感到很遗憾
[14:41] we don’t know that a stop sign could have saved him. ‪但我们不知道一块停车标志 ‪是否能救他一命
[14:46] No, we don’t. ‪对 我们不知道
[14:49] But it’s one stop sign. ‪但它是一块停车标志
[14:52] And if there is a chance of saving someone else ‪如果有机会让别人
[14:55] from having to feel how I feel every day of my life, ‪免于遭受我每天遭受的痛苦
[14:59] then trust me, it is worth it. ‪那请相信我 这样做值得
[15:01] Because I wouldn’t wish this on anyone. ‪因为我不希望这种事 ‪发生在任何人身上
[15:07] Even you. ‪甚至你
[15:23] Hi. ‪嗨
[15:25] Miss Hale. ‪霍尔小姐
[15:25] -I think you can call me Judy by now. ‪我觉得你现在可以叫我朱迪
[15:27] -I don’t. Okay. . ‪-我不会这么叫 ‪-好吧
[15:29] I brought you something ‪我给你带了点东西
[15:35] It’s Flo. ‪这是弗洛
[15:36] I heard she’s feeling better. I mean, not from Michelle, ‪我听说她感觉好些了 ‪不是听米歇尔说的
[15:38] because she won’t return my texts, which is really hurtful, ‪因为她不愿回我的信息 ‪这样真的令人伤心
[15:40] -but I– -Seriously? ‪-但我… ‪-不是吧?
[15:41] Sorry. ‪抱歉
[15:42] Thank you for this. ‪谢谢你画的这个
[15:44] You’re welcome. ‪不客气
[15:46] I was also hoping that maybe you could do me a favor. ‪我也希望也许你可以帮我个忙
[15:48] You think you’re in a position to ask me for favors? ‪你觉得你有资格请我帮忙?
[15:51] Probably not, but it’s about my paintings. I’m just looking for them. ‪也许没有 但事关我的画作 ‪我在寻找它们
[15:53] There’s a whole collection of little girls with holes in their hearts. ‪有一整套画的小女孩心上有洞的画
[15:57] -Okay. -I know it sounds weird, ‪-好的 ‪-我知道听上去很奇怪
[15:59] but they’re worth something, and last time I saw them was at Steve’s gallery. ‪但它们有价值 ‪上次我见到它们 是在史蒂夫的画廊
[16:02] Stop talking. I have something to show you. Prager! ‪别说了 我有个东西要给你看 ‪普拉格!
[16:06] [Nick] Hello, Judy. ‪嘿 朱迪
[16:08] Hey, Nick. ‪嘿 尼克
[16:10] Good to see you back in uniform. ‪很高兴看到你穿回了警察制服
[16:12] Uh, is it? ‪是吗?
[16:17] [Perez] Can you do me a favor and explain to me what’s happening in these photos? ‪你可不可以帮我个忙 ‪解释一下这些照片是怎么回事?
[16:22] That is not what it looks like. ‪事实并不是看上去那样
[16:23] Oh, that’s not Charlie Harding with Steve Wood’s car? ‪那不是查理·哈丁 ‪和史蒂夫·伍德的车吗?
[16:27] Charlie has nothing to do with anything about Steve. ‪查理与史蒂夫的事没有任何关系
[16:30] Okay, then… help us understand why there’s also CCTV footage ‪好 那你帮我们理解一下 ‪为什么也有监控录像显示
[16:34] of Charlie driving Steve’s car the night it was burned. ‪史蒂夫的车被烧那晚 ‪查理开那辆车了
[16:38] Well, I– ‪我…
[16:39] Look, our boss is itching for us to make an arrest in this case. ‪在这种情况下 ‪我们的上司巴不得我们逮捕个人
[16:41] And he thinks we should be looking at you. ‪他认为我们应该着眼于你
[16:44] -He does? -[Perez] He does. ‪-是吗? ‪-是的
[16:45] But it’s a little hard not to look at this. ‪但不着眼于此会有点难
[16:47] It’s our only actual lead. ‪因为这是我们唯一的线索
[16:50] Yeah. ‪嗯
[16:51] Well, those are just a few pictures. ‪这只是几张照片
[16:53] [Nick] They don’t tell a very good story. ‪照片能提供的信息并不完整
[16:54] We know Charlie’s angry about his father’s death. ‪我们都知道查理对他父亲的死 ‪怀恨在心
[16:57] And we know he’s had access to a gun. ‪而且我们知道他有机会拿到枪
[16:59] [Perez] The question is whether he was angry enough to use it, which, ‪嗯 但问题是 他是不是生气到 ‪去使用枪
[17:01] -obviously, we’re gonna have to ask him. -He didn’t. That’s not what happened. ‪-很显然我们得问问他 ‪-他没有 事实不是那样的
[17:06] Then what did? ‪那事实是怎样?
[17:10] Look, Charlie’s the one who needs a favor now, ‪现在需要帮忙的人是查理
[17:13] so if you got a better story, you need to tell us quickly. ‪所以如果你有更好的内情 ‪你需要马上告诉我们
[17:25] Char, Hen! ‪查理、亨利!
[17:27] Mama made dinner! ‪妈妈做好晚餐了!
[17:29] Sort of a once-in-a-lifetime thing here. ‪今天的晚餐可是千载难逢的哟
[17:32] Probably gonna taste like shit, but that’s my love just tasting like shit. ‪可能会很难下咽 ‪但这就是我品起来很难下咽的爱
[17:36] Hello! ‪人呢?
[17:40] Hey, Boop. Dinner’s ready. ‪嘿 鲍普 晚餐好了
[17:42] I’m not hungry. ‪我不饿
[17:44] Hmm? No? What’s going on? Are you okay? ‪不饿?怎么了?你没事吧?
[17:46] -I got into a fight with Shandy. -Oh. ‪我和珊迪吵了一架
[17:49] I don’t want to be her friend anymore. ‪我不想再和她做朋友了
[17:51] Why? ‪为什么?
[17:52] You guys can’t talk it out? ‪你们不能好好谈谈吗?
[17:54] I mean, Shandy, you know, seems like… ‪我是说 珊迪看起来…
[17:57] very reasonable. ‪挺通情达理的
[18:00] She killed my bird. ‪她杀了我的鸟
[18:03] -She did? ‪是吗?
[18:04] -I know you told her to lie about it. ‪我知道是你让她撒谎的
[18:10] Why did you do that? ‪你为什么要这样做?
[18:12] [stammers] I don’t… ‪我不…
[18:14] I don’t know, honey. ‪我不知道 亲爱的
[18:16] I’m sorry. ‪对不起
[18:17] I just– I knew how upset you were about the bird, ‪我只是… 我知道 ‪你因为那只鸟的死有多难过
[18:19] and I just didn’t want you to ‪我只是不想让你
[18:21] feel any worse. ‪感到更难过
[18:22] But I do feel worse. ‪但我确实感到更难过
[18:24] You’re my mom, ‪你是我妈妈
[18:25] and you fucking lied to me. ‪你他妈的竟然骗了我
[18:28] Yeah, um… ‪对
[18:31] Look, I– I made a mistake, okay? ‪我犯了错 好吗?
[18:35] Moms make mistakes sometimes. ‪妈妈们有时候都会犯错
[18:38] I’m really sorry, honey. ‪亲爱的 我真的很抱歉
[18:40] What can I do to make it up to you? ‪我要怎么做才能弥补这件事呢?
[18:42] Do you want to go to the arcade? ‪你想去游戏厅吗?
[18:45] No. ‪不想
[18:46] But maybe when Judy gets home, she can come up to my room? ‪但也许等朱迪回来 ‪她可以来我房间吗?
[18:53] Okay. ‪好的
[19:00] You have your bird, huh? ‪你有了小鸟?
[19:02] Yeah, but… ‪是的 但是…
[19:04] somehow its– its tail broke. ‪不知怎的 它的尾巴坏了
[19:08] Yeah. ‪嗯
[19:12] All right, well, I love you. [kisses] ‪好了 我爱你
[19:19] Okay. ‪好了
[19:24] -Hey, we need to fucking talk. ‪嘿 我们需要谈谈
[19:25] -What? Oh, God, what now? ‪什么?天啊 又怎么了?
[19:27] I’m not Henry. You don’t have to hide shit from me. You don’t have to lie. ‪我不是亨利 ‪有事你不用瞒着我 你不用骗我
[19:29] Okay, what are you talking about, Charlie? ‪好吧 查理 你在说什么呢?
[19:31] Everything. ‪所有事情
[19:33] Ben, Steve. I know you’re the one who burned his car. ‪本、史蒂夫 ‪我知道烧毁他车的人是你
[19:37] You had a fucking gas can in your hand. ‪你当时手里可是拿着汽油桶
[19:39] Look, you don’t know what you’re talking about. ‪你不知道自己在说什么
[19:41] Okay? It’s none of your fucking business. ‪知道吗?这事跟你没关系
[19:43] It is! It is my business. ‪有关系!跟我有关系
[19:45] You’re my mother. Aren’t we supposed to look out for each other? ‪你是我妈 我们不该互相照顾吗?
[19:48] Yeah. Yeah, we are. ‪对 是 应该
[19:50] So you need to drop it, okay? ‪所以你不要再提这事了 好吗?
[19:53] -What– -Trust me. ‪-你… ‪-相信我
[19:55] Why can’t you tell me ‪你为什么不能告诉我
[19:55] -what the fuck is going on? -Because I can’t. ‪-到底是怎么回事? ‪-因为我不能
[19:57] -Why not? -Because. ‪-为什么不能? ‪-因为…
[19:58] Why? ‪为什么?
[20:00] [shuddering] Because I’m scared. ‪因为我害怕
[20:06] Steve Wood… ‪史蒂夫·伍德…
[20:08] was involved with some very dangerous people, okay? ‪牵扯到一些非常危险的人物 ‪知道吗?
[20:13] So you, please, ‪所以请你
[20:16] don’t say another word about this ever again. ‪对此事不要再提一个字了
[20:19] Do you understand me?  ‪你明白我说的吗?
[20:20] Yeah. ‪明白
[20:22] Not another word, Charlie. ‪查理 一个字都不要再提
[20:27] Okay. ‪好的
[20:32] What? What is that? ‪什么?这是什么?
[20:35] Nothing. ‪没什么
[20:44] [Nick] You don’t really think the kid did it. ‪你不会真的认为是那个孩子干的吧
[20:46] I’m just going off the evidence. It’s all we have. ‪我只是根据证据判断的 ‪我们只有这些证据
[20:50] -Did you take a look at what I gave you? -I did. ‪-你看了我给你的东西吗? ‪-看了
[20:53] But we need more. A couple of photos of a guy ‪但我们需要更多证据 ‪一个人走进一家画廊的几张照片
[20:56] walking into an art gallery doesn’t prove much. ‪并不能证明什么
[20:57] Neither does a couple photos of the kid in the car. ‪那孩子在车上的几张照片 ‪也不能证明什么
[21:02] Prager, my man, those phones aren’t gonna answer themselves. ‪普拉格 这几部电话不会自己应答的
[21:07] So, um… ‪那…
[21:08] what did Judy Hale have to say for herself? ‪朱迪·霍尔是怎么替自己辩护的?
[21:11] She’s not talking yet. ‪她还不想说
[21:13] Did you dangle the kid? ‪你利用那个孩子了吗?
[21:14] I… did. ‪我…利用了
[21:16] -Good girl. -I’m not your girl. ‪-好姑娘 ‪-我不是你的姑娘
[21:18] Sorry. ‪抱歉
[21:20] I thought that would be a compliment for a woman your age. ‪我以为对你这样年龄的女人来说 ‪这么说算是恭维
[21:24] Bitch. ‪贱人
[21:39] Hey. ‪嘿
[21:42] I need to see you in the garage, please. Now. ‪我需要和你在车库聊聊 就现在
[21:46] Really? Just– fuck. Okay. ‪不是吧?真是…令人头疼 好吧
[21:50] [Jen] Hey, hey. ‪嘿
[21:53] What’s going on? ‪怎么了?
[21:56] What’s going on? Judy, just tell me what’s going on. ‪怎么了?朱迪 快告诉我到底怎么了
[21:59] The police have pictures of Charlie driving Steve’s car, ‪警方有查理开史蒂夫的车的照片
[22:02] the ones that Parker took. ‪帕克拍的那些照片
[22:03] Oh, my God. ‪天啊
[22:04] They also have him on CCTV… ‪而且他们也有那辆车被烧那晚…
[22:07] -driving the car the night it was burned. -Oh, my God. ‪-查理开那辆车的监控录像 ‪-天啊
[22:10] They think he did it, Jen. ‪詹 他们认为是查理干的
[22:11] No, no, no, no. ‪不…
[22:14] Oh, my God. Oh, my God. ‪天啊
[22:15] What am I gonna do? ‪我该怎么办?
[22:17] -What am I gonna do, Judy? -Nothing. ‪-朱迪 我该怎么办? ‪-什么都别做
[22:19] Oh, my God. ‪天啊
[22:19] -Listen to me. Nothing. -What? ‪-听我说 什么都别做 ‪-什么?
[22:21] I’m gonna take the blame. ‪因为我要为此承担责任
[22:24] What? No, no, you’re not. ‪什么?不 你不能
[22:25] I’m not asking you. I’m telling you. ‪我不是在征询你 我是在通知你
[22:27] -Oh, fuck, no! -You are going to let me do this. ‪-绝对不行! ‪-你要同意我这么做
[22:30] I need to do this. ‪我需要这么做
[22:31] Oh, my God, Judy. ‪天啊 朱迪
[22:32] -No. -Yes. ‪-不行 ‪-行
[22:34] Listen to me. ‪听我说
[22:36] The night that Steve died… ‪史蒂夫死的那晚…
[22:40] I was gonna kill myself. ‪我本来打算自杀的
[22:42] What? ‪什么?
[22:43] But then you called me, ‪但后来你给我打了电话
[22:45] and you saved me. ‪你救了我
[22:48] Oh, Judy. ‪朱迪
[22:48] And maybe you saved me for a reason, so that I can do this for you now. ‪也许冥冥中你救我是有原因的 ‪我现在好为你做这事
[22:52] You have a family. ‪你有家庭
[22:54] You have a life. ‪你有生活
[22:55] Please let me do this for you, Jen. ‪詹 请让我为你做这事
[22:57] I’m responsible for all of this. ‪这一切都是因为我
[22:59] If it wasn’t for me, none of this would have happened. ‪要不是因为我 这一切都不会发生的
[23:01] You’re not responsible for Steve’s death. ‪你对史蒂夫的死没有责任
[23:04] I am. ‪我有责任
[23:05] -Yes, I am. -No, you’re not. ‪-不 我有责任 ‪-不 你没责任
[23:07] He came here looking for me, and then he attacked you. ‪他来这儿找我 然后他袭击了你
[23:09] No. ‪不是
[23:10] -Yes, it was self-defense, Jen. -No, it wasn’t. ‪-是的 詹 你那是正当防卫 ‪-不 不是的
[23:13] Yes, it was. ‪是的
[23:14] No, it wasn’t, Judy. ‪不 不是的 朱迪
[23:16] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[23:19] He was walking away. ‪他当时正要离开
[23:23] And he didn’t attack me, okay? ‪他没有袭击我 知道吗?
[23:26] I attacked him. ‪我袭击了他
[23:31] -No, you said that he was strangling you. -No, I… ‪-不 你说他掐住了你的脖子 ‪-没有 我…
[23:33] I lied. ‪我撒谎了
[23:34] You what? ‪你什么?
[23:35] I lied. ‪我撒谎了
[23:37] I’m sorry. ‪对不起
[23:39] No, I don’t understand why you– ‪不 我不明白你为什么…
[23:41] why would you do that? ‪你为什么要那么做?
[23:43] Why– why would you kill him? ‪你为什么要杀他?
[23:46] [Steve] He was looking for a way out, honey. ‪亲爱的 他在寻找出路
[23:48] -What? -Ted. ‪-什么? ‪-特德
[23:49] He jumped in front of our car. ‪是他跳到了我们车前
[23:53] -No. -Oh, yeah, he wanted to get hit. ‪-不 ‪-真的 他想要被撞
[23:56] Fuck you. ‪去你妈的
[23:58] You know what? I don’t fucking blame him, ‪你知道吗 我他妈不怪他
[24:00] because if I was married to you, I’d want to put a fucking gun to my head. ‪因为如果我和你结婚 ‪我也会想拿枪对准自己的脑袋
[24:03] I’d want to kill myself, too, you miserable cunt! ‪我也会想自杀的 ‪你这个令人讨厌的婊子!
[24:11] ‘Cause he was saying some really bad things, okay? ‪因为他当时说了非常难听的话 ‪知道吗?
[24:14] And I got really angry and I… ‪我变得非常生气 我…
[24:17] I just lost it. ‪我就情绪失控了
[24:21] What did he say to you? ‪他对你说了什么?
[24:22] I can’t– it doesn’t fucking matter. ‪天啊 我不能… 说什么不重要
[24:24] -Yes, it does. -No. ‪-不 很重要 ‪-不重要
[24:25] -What did he say to you? -No, it doesn’t– ‪-他对你说了什么? ‪-不 不重要…
[24:27] It obviously matters, ’cause you fucking killed him. ‪显然很重要 因为你他妈杀了他
[24:29] What the fuck did he say to you? ‪他到底对你说了什么?
[24:31] He said that Ted jumped in front of that car! ‪他说是特德跳到你们车前的!
[24:34] Okay? He said that he wanted to die because of me. ‪知道吗?他说特德因为我想要死
[24:43] -You know that’s not true, right? -It’s true. ‪-你知道那不是真的 对吧? ‪-是真的
[24:45] No, it’s not. ‪不 不是真的
[24:47] None of that is true. That’s just what Steve did. ‪他说的都不是真的 ‪史蒂夫就是这种人
[24:49] He wanted to hurt you. ‪他想要刺痛你
[24:51] -That’s how he was. -[sobbing] ‪他就是这种人
[24:53] No, he was right, Judy. ‪不 朱迪 他说得对
[24:56] I’m– I’m a piece of shit. ‪我… 我一无是处
[24:59] I’m a fucking piece of shit. ‪我他妈一无是处
[25:03] [shuddering] Ted fucking hated me, ‪特德非常讨厌我
[25:05] my kids fucking hate me, I fucking hate me. ‪我的孩子们都讨厌我 ‪我也讨厌我自己
[25:08] Everybody just fucking hates me. ‪人人都他妈讨厌我
[25:11] I don’t hate you. ‪我不讨厌你
[25:13] -I could never hate you– -Oh, God, ‪-我从没讨厌过你… ‪-行了吧
[25:14] that’s because you love anyone who just gives you a morsel of fucking attention, ‪那是因为只要谁给你一点关心 ‪你就会喜欢谁
[25:18] even if it’s abusive. ‪就算是辱骂虐待
[25:19] It’s like you get off on it or something. ‪就好像你为此感到兴奋似的
[25:21] It’s why you loved Steve and why you love your shitty, fucking asshole mother! ‪这就是你爱史蒂夫 ‪爱你混蛋母亲的原因!
[25:26] You’ll just stick around for anybody. ‪你就是会留恋任何人
[25:38] -[door slams shut] -Shit. [sobs] ‪可恶
[25:41] Judy, wait. ‪朱迪 等一下
[25:42] Stop, stop, stop, stop, please. ‪请你站住
[25:44] Look, I didn’t mean it, okay? I didn’t mean that. ‪我不是故意的 好吗?我不是故意的
[25:46] No, listen to me. Listen to me. Listen to me, stop. I am so sorry. Okay, listen. Listen. ‪不要 听我说 停下 我非常抱歉 ‪好了 听我说
[25:50] It’s okay to be angry. You should be fucking irate right now. I deserve that. ‪生气没关系 你现在应该发怒 我活该
[25:53] -Don’t. -You should punch me in the face. ‪-别拦我 ‪-你应该打我的脸
[25:55] -Come on, please. -No. ‪-拜托了 ‪-不
[25:56] -Come on, hit me, please. -No. ‪-拜托了 打我 求你 ‪-不要
[25:57] No, wait, just punch me in the face. ‪不要 等等 求你打我的脸
[26:00] I’m not like you. ‪我不像你
[26:03] No, don’t, please. ‪不要 求你
[26:04] Don’t go. Don’t go. Please, just hit me! ‪不要走 求你 打我吧!
[26:07] Move! ‪闪开!
[26:08] -Please! -I need you to move. ‪-求你了! ‪-我要你闪开
[26:10] -Out of the way. -Just hit me! ‪打我吧!
[26:11] -Get out of the way! -No! ‪-让开! ‪-不!
[26:12] -Move, Jen! -Just fucking run me over! ‪-闪开 詹! ‪-你从我身上开过去吧!
[26:14] -Stop it! -Hit me! ‪-你别这样! ‪-打我吧!
[26:16] [screaming] Stop! ‪别这样!
[26:19] Stop it! [panting] ‪别这样!
[26:22] Just fucking stop it! [crying] ‪你他妈别这样!
[26:29] Just stop it. ‪别这样
[26:32] Just stop it. ‪别这样
[26:37] Judy. ‪朱迪?
[26:42] Judy. ‪朱迪
[26:45] Come here. Come here. Come here. ‪过来
[26:46] Come here. Come here. Come here. ‪过来
[26:48] Okay. It’s okay. ‪好了 没事
[26:51] It’s okay. ‪没事
[26:53] [sobbing] It’s not okay. ‪有事
[26:55] It’s not okay. ‪有事
[26:58] I know. ‪我知道
[29:08] Jen? ‪詹?
[29:19] Mrs. Harding. ‪哈丁夫人
[29:21] What are you doing here? ‪你怎么来了?
[29:24] There’s something I have to confess. ‪我要坦白一件事
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme