Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:24] Hey. ‪嘿
[00:26] I was looking all over for you. ‪我到处找你
[00:29] How long ago did you leave the vigil? ‪你多久前离开的守夜活动?
[00:30] Not long ago enough. ‪没多久
[00:32] Okay. ‪好吧
[00:34] Well, that’s a nice jacket. ‪这件夹克不错
[00:37] Oh, shit, it’s… ‪糟糕 这衣服是…
[00:37] It’s Ben’s. He gave it to me, and I forgot to give it back to him. ‪这件衣服是本的 我… ‪他给我的 然后我忘了还给他
[00:41] Oh, what else did he give you? ‪他还给了你什么?
[00:44] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[00:45] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[00:47] Okay, uh, you know what? ‪好吧… 你知道吗?
[00:50] I’m really exhausted, and I think that you are on the dark side of drunk. ‪我实在好累 ‪而且我觉得你喝得已经有点阴暗了
[00:54] I think I’m on the dark side of the truth. ‪应该说我是站在真相的阴暗面
[00:57] Okay, I don’t know what that means. ‪好吧 我不知道这话什么意思
[00:59] -Look, let’s just– -Think about it. ‪-听我说 我们… ‪-好好想想吧
[01:00] I can’t. It doesn’t make any sense. ‪我想不了 根本听不懂
[01:03] So let’s just… Why don’t we call it a night? ‪所以我们就…要不今晚就到这儿吧?
[01:04] I need two minutes where I don’t feel like the fucking walls are caving in on me. ‪我得缓两分钟 不然我总觉得 ‪那些墙在朝我身上倒下来
[01:08] -All right, so let’s– ‪好吗?
[01:09] -Why did you have Steve Wood’s car? ‪你为什么有史蒂夫·伍德的车?
[01:16] ‘Cause… ‪因为…
[01:22] So he just gave it to you? ‪他直接给的你吗?
[01:24] Mm-hmm. Yeah. ‪是的
[01:26] Who just gives someone an $80,000 Mercedes? ‪谁会给别人一辆八万美元的奔驰?
[01:28] That is a great follow-up question, ‪这个跟进问题很不错
[01:30] and I will answer it. ‪我会回答的
[01:31] The answer is… ‪回答就是
[01:33] I was about to close a really big deal with Steve, ‪我就要和史蒂夫完成一笔大交易时
[01:36] and he pulled out last minute, ‪他在最后一刻
[01:38] so, uh… ‪退出了 所以
[01:40] he felt bad. ‪他感到过意不去
[01:41] Yeah, super bad. ‪是的 很过意不去
[01:42] Yeah, so he gave me the car as, like, an apology for bailing on out. ‪对 所以他把那辆车给了我 ‪为中途退出表示歉意
[01:46] [Judy] He’s really, really generous. ‪他真的很大方
[01:49] -Then he goes missing… [sighs] -[groans] ‪后来他失踪了
[01:51] …and we hadn’t switched over the title. ‪但我们还没有办理过户
[01:54] So I put it into storage ‪所以我就把车先存放了起来…
[01:57] until that whole thing plays out, which could be– ‪直到整件事过去 可能会等…
[02:00] [both] Many, many years. ‪-很多很多年 ‪-很多很多年
[02:02] -And many never even happen. -No. ‪-这个很多年 可能永远都等不到 ‪-是啊
[02:04] Well, how did it get burned? ‪车是怎么被烧毁的?
[02:06] Well, it wouldn’t start, ‪车当时发动不了
[02:08] and then your mom left it on the side of the road. ‪然后你妈就把它留在了路边
[02:10] Yeah, ’cause I thought it’d be fine. ‪是的 因为我当时觉得没事
[02:12] You know how people love to burn cars on the side of the road. ‪但你也知道 ‪人们喜欢烧停在路边的车
[02:14] Not really. ‪没有的事
[02:16] Yeah, really. ‪有的
[02:17] People are a fucking mess. ‪有些人就他妈是垃圾
[02:19] -Yeah. Sad. -[sighs] ‪是的 很可悲
[02:21] Well, then shouldn’t we go to the police? ‪那我们不该去找警察吗?
[02:23] Right? At least tell them that Steve wasn’t the one driving the car that night? ‪对吧?至少告诉他们 ‪那晚开那辆车的人不是史蒂夫?
[02:26] That’s the right thing to do, right? ‪这样做是对的吧?
[02:28] -Eh, I mean, I’d– -[Charlie] Or no? ‪-还是不对? ‪-我会…嘿
[02:31] -Hey, I’d love to do the right thing. -Me too. ‪-我也想做对的事 ‪-我也是
[02:33] Um, but, kiddo, ‪可是啊 孩子
[02:36] we go to the cops, ‪我们去找警察
[02:38] we’re gonna have to tell them ‪我们就得告诉他们
[02:40] that you were driving the car, ‪那晚开车的是你
[02:41] and you would get into a lot of trouble, ‪然后你会惹上大麻烦
[02:43] and you would never, ever ‪那你就永远都
[02:46] -get your license, so… [inhales] -No. ‪-拿不到你的驾照了 所以… ‪-拿不到咯
[02:49] You’re right. ‪你说得对
[02:50] -[Charlie] Oh, fuck. -Yeah. ‪-太糟糕了 ‪-是啊
[02:52] -Yeah. -Yeah. ‪-是啊 ‪-是啊
[02:55] I’m sorry. ‪对不起
[02:57] Aww, baby, baby, no, I know. I know. I’m sorry. ‪宝贝 不用 我知道 抱歉的是我
[03:00] -I’m sorry. -Me, too. ‪-对不起 ‪-我也是
[03:01] -But it’s like, it’s okay. ‪不过呢 没关系
[03:02] -It is. ‪没错
[03:03] We fuck up, you know? ‪我们搞砸了 知道吧?
[03:04] -We all fuck up. Mm-hmm. -Everybody, a lot of times. ‪-我们都搞砸了 ‪-大家都搞砸了 很多次
[03:09] Okay, well… ‪好了 那…
[03:11] [Jen] Yeah. ‪嗯
[03:12] Just don’t take it all on you, you know what I mean? ‪你别把这一切都揽在自己身上 ‪你明白我的意思吧
[03:15] -On your shoulders. Night, babe. -[Judy] No. ‪别全都自己扛 晚安 宝贝
[03:17] -Sleep tight. -[Charlie] Good night. ‪-睡个好觉 ‪-晚安
[03:20] -Oh, my God, I’m gaslighting my own kid. -[Charlie] Oh! ‪天啊 我在蒙蔽自己的孩子
[03:22] I’m lying to him. I’m lying to everyone all the time. ‪我一直在骗他 一直在骗所有人
[03:26] Okay, but you know what? You don’t have to lie to me. ‪好 但你知道吗?你不用骗我
[03:29] -Okay? -Hmm? ‪好吗?
[03:31] I saw you kissing Ben, okay? ‪我看见你亲本了 好吗?
[03:35] [stammers] That was– he kissed me. ‪那是…他亲的我 我没有…
[03:38] It meant nothing. ‪那个吻毫无意义
[03:39] Okay, but it seems a little unfair to me ‪好吧 但这样似乎对我有点不公平
[03:41] since you told me I can’t date Michelle ‪因为你跟我说我不能和米歇尔约会
[03:43] because of the proximity to Perez, ‪因为那样太接近佩雷斯
[03:45] but then you can just mack out all you want with Ben. ‪但你就可以和本随心所欲地激吻
[03:47] Okay, well, I’m not gonna be “macking out” with him ever again. ‪我不会再和他“激吻”了
[03:50] Well, that’s too bad, ‪太遗憾了
[03:51] because in a normal world, you guys would make a really good couple. ‪因为在正常的世界里 ‪你们两个会是很登对的情侣
[03:54] Well, we don’t live in a normal world. [scoffs] ‪我们没有生活在正常的世界里
[03:58] Not anymore. ‪不会再正常了
[04:00] And it’s Ben. ‪而且他是本
[04:02] It’s Steve’s fucking brother. ‪他可是史蒂夫的弟弟
[04:04] It’s Steve’s fucking sweet brother. Okay? ‪是他弟弟没错 但他很暖 好吗?
[04:07] Hey, you know what? Crazier things have happened. ‪嘿 你知道吗?更疯狂的事都发生过
[04:10] No, literally they have not. ‪真没有比这再疯狂的了
[04:14] Look, he’s coming in the morning to look at some rentals, ‪他早上会来看一些租房信息
[04:17] and I’m gonna tell him that that was a mistake, ‪然后我会告诉他这一切都是误会
[04:19] and I can’t work with him anymore. ‪我无法再为他提供服务了
[04:21] If it didn’t mean anything, ‪要是毫无意义
[04:22] -why can’t you work with him anymore? -Look, I don’t want Ben. ‪-你为何不能再为他服务了? ‪-听着
[04:24] I don’t want anyone. ‪我不想要本 我谁也不想要
[04:26] I’m, like, done with all of that. ‪我的感情生活结束了
[04:29] Well, I’m not. ‪我没有
[04:31] And what? We’re just never supposed to be happy again? ‪怎么?我们永远不该再快乐了吗?
[04:35] Just because we… ‪只因我们…
[04:37] did some bad things, ‪做了一些坏事
[04:39] we don’t deserve love? ‪我们就不配拥有爱情了?
[04:52] You do. ‪你配拥有
[04:54] You deserve love. ‪你配拥有爱情
[04:56] -So do you. -No… ‪你也是
[04:57] Oh, God, I don’t know about that. ‪天啊 我不知道
[04:59] I do. ‪我知道
[05:01] Look, if you want to be with Michelle… ‪如果你想和米歇尔在一起…
[05:04] I can’t stand in your way. ‪我不会阻拦你的
[05:07] I want you to have whatever you want. ‪我希望你能得到你想要的东西
[05:10] Okay? Just… ‪好吗?只是…
[05:12] stay out of Perez’s way. ‪你记得避开佩雷斯
[05:15] Okay? ‪好吗?
[05:16] -Okay. -Don’t get all confessy. ‪-好的 ‪-别那么轻易吐露心声
[05:19] I’m gonna be so careful. ‪我会很小心的
[05:21] -Okay. -Okay. ‪-那就好 ‪-好的
[05:25] -I love you. -I love you too. ‪-我爱你 ‪-我也爱你
[05:32] Seriously, don’t say anything. ‪说真的 什么都不要说
[05:35] -Okay. -Okay? ‪-好的 ‪-好吗?
[05:36] ‘Cause you can get very leaky out your mouth. ‪因为你很容易说漏嘴
[05:38] I’m not gonna get leaky. ‪我不会说漏嘴的
[05:40] -Thank you. -Okay. ‪-谢谢 ‪-好的
[05:42] You’re drunk. ‪你喝醉了
[05:43] Just a little bit now. That sobered me up a little. ‪我现在只是稍微有点醉 ‪这倒让我清醒了些
[05:45] -You did. You kind of pulled it together. -Thank you ‪-没错 你现在冷静了 ‪-谢谢
[05:50] Steve Wood tip line. ‪史蒂夫·伍德线索热线
[05:53] Ma’am… ‪女士…
[05:54] Yeah. ‪对
[05:55] Ma’am, I can’t hear a word you’re saying. ‪女士 你说的我一个字都听不清
[05:57] I need you to step away from the garbage disposal, please. ‪请你站得离垃圾处理机远点
[06:00] Yeah– Yeah, it’s the garbage– ‪对… 对 是垃圾…
[06:02] -My man. ‪哥们
[06:04] -Oh. Chief Hastings. Hi. ‪哈斯丁局长 嗨
[06:08] How’s it going? ‪情况怎么样?
[06:11] -[clears throat] -Any solid leads? ‪有什么可靠线索吗?
[06:14] Uh, define “solid.” ‪看怎么定义吧
[06:16] I mean, having a guy go missing with an identical twin walking around ‪一个人失踪 ‪他的同卵双胞胎还四处活动
[06:19] present its own, uh… challenges. ‪本身就…自带挑战
[06:22] Well, if you’re not up for the challenge, I could put someone else on this, Prager. ‪如果你没准备好迎接挑战 ‪那我会派别人来 普拉格
[06:26] I didn’t say that. Uh… ‪我…没那么说
[06:29] I’m just saying, this reward thing, it’s tricky. ‪我只是说 悬赏这事有点棘手
[06:32] $100,000, it makes people see what they wanna see. ‪10万美元 它会让人们产生偏见 ‪看到他们想看到的东西
[06:35] Well, what I wanna see is ‪我想要看到的是
[06:39] some justice for Steve Wood. ‪给史蒂夫·伍德一个公道
[06:41] -He’s a good guy from a good family. -Hmm. ‪他是一个好人 家世清白
[06:44] Then why is the FBI investigating him for money laundering? ‪那联邦调查局 ‪为什么在调查他洗钱的事?
[06:48] A better question is, ‪一个更好的问题是
[06:49] why did his ex-fiancée turn him in and then drain his bank account? ‪他的前未婚妻为什么举报他 ‪然后花光他银行账户里的钱?
[06:52] Oh, that’s another question, not sure if it’s better. [scoffs] ‪这是另一个问题 我不知道是否更好
[06:55] It’s better. ‪就是更好
[06:57] Judy Hale is a bitter, conniving grifter out for money, ‪朱迪·霍尔就是个令人痛恨 ‪诡计多端、一心为钱的骗子
[07:00] and my hunch says revenge. ‪我的直觉认为是报复
[07:03] Really? ‪是吗?
[07:04] You think an arts-and-crafts teacher for old folks is a better suspect ‪你觉得一个养老院的工艺美术老师 ‪比史蒂夫效力的希腊黑手党
[07:09] than the Greek Mafia he’s working for? ‪嫌疑更大?
[07:15] [laughs] The Greek Mafia. ‪你说…希腊黑手党
[07:22] Prager… ‪普拉格…
[07:24] you’re not starting to lose it again, are you? ‪你不会又开始发疯了吧?
[07:32] Answer the phone, bro. ‪哥们 快接电话
[07:33] I’m starting to worry about you. ‪我都开始替你担心了
[07:37] I’m not your bro, homie. ‪朋友 我可不是你的哥们
[07:42] Steve Wood tip line. ‪史蒂夫·伍德线索热线
[07:45] You saw him on horseback. Huh. ‪你见到他骑马了?
[07:50] What kind of horse? ‪什么样的马?
[08:04] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[08:05] Hi. ‪嗨
[08:06] I tried to call, but then I was like, this is an in-person thing. ‪我本来想打电话的 但转念一想 ‪这事需要当面讲
[08:10] Have you been drinking? ‪你喝酒了?
[08:11] Sure. ‪是啊
[08:12] Did I wake you? ‪我把你吵醒了?
[08:14] You did. ‪是啊
[08:16] I just want to tell you that I can’t stop thinking about you. ‪我只想告诉你 我无时无刻不在想你…
[08:22] and that I just shouldn’t have pushed you away. ‪我不该把你推开
[08:27] [sighs] Judy, this is, uh… ‪朱迪 这事…
[08:32] Look, I think you need ‪我觉得你需要
[08:34] to maybe take a beat, ‪静一静
[08:35] sober on up, ‪清醒清醒…
[08:37] and, uh, just think about what you really want. ‪好好想想你真正想要什么
[08:40] No, I know what I really want. ‪不用 我知道自己真正想要什么
[08:41] Do you? ‪是吗?
[08:43] I like you, Michelle. ‪我喜欢你 米歇尔
[08:44] Like, I like you like you. ‪喜欢到不行
[08:47] Like, I wanted to come with a boom box over my head like in Say Anything, ‪我想像《情到深处》里面一样 ‪在自己头上顶个录音机
[08:50] but I know that that’s played out, so… ‪但我知道那样有点过时 所以…
[08:53] Yeah, it’s totally played out, but I would have liked it. ‪对 完全过时了 但我会喜欢的
[08:55] Shit! I can come back. ‪该死!我这就回去顶一个过来
[08:57] No, I get the sentiment. ‪不用 我懂你意思
[09:00] I just think you are so smart ‪我觉得你那么聪明
[09:02] and funny and beautiful and sexy and… ‪风趣、漂亮、性感…
[09:06] your food is amazing… ‪你做的食物那么美味…
[09:10] and your eyes are delicious, ‪你的眼睛那么迷人
[09:13] and I just really want to kiss you right now if you’ll let me. ‪如果你允许的话 我很想现在就吻你
[09:31] Is your roommate home? ‪你的室友在家吗?
[09:33] -She’s on the night shift. ‪她在值夜班
[09:34] Oh, great. ‪太好了
[09:45] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[09:49] Um, these are for you. ‪送你的
[09:51] Oh, thank you. Um… ‪谢谢
[09:52] -You really didn’t have to– -Oh, they’re from my mom. ‪-你真的不用… ‪-这是我妈的心意…
[09:56] um, to say thank you for the vigil. ‪对你为守夜的付出表示感谢
[09:58] She’s very grateful, and me, too. I’m… ‪她非常感激 我也是 我也…
[10:00] very grateful, and so is she. ‪非常感激 她也是
[10:02] Well, it’s the least I could do. ‪这是我最起码能做的
[10:05] Oh, before I forget, your jacket. ‪免得我忘了 你的夹克
[10:10] -Um, here you go. [sighs] -Thanks. ‪-给你 ‪-谢谢
[10:14] I guess we should probably talk about what happened last night. ‪我想我们应该聊聊昨晚发生的事
[10:18] Oh, no. What, um… ‪不是吧 我…
[10:20] What– what did I do? ‪我做了什么?
[10:21] Did I say something stupid? ‪我说了什么蠢话吗?
[10:23] Oh, you don’t remember? ‪你不记得了?
[10:26] I– I was really drunk. ‪我喝得烂醉
[10:28] It was kind of a blackout situation. ‪有点断片了
[10:33] Oh, no. Tell me I didn’t do anything dumb. ‪糟糕 快告诉我 我没做什么蠢事
[10:37] -No, no, you didn’t. -[sighs] ‪你没做蠢事
[10:41] It’s just, I saw that you were drinking and– ‪只是 我… 我见你当时在喝酒 然后…
[10:44] Yeah, yeah, um… [sighs, laughs] ‪嗯
[10:47] I mean, no judgment. I just… ‪没有评判的意思 我只是…
[10:49] was just concerned. ‪只是有点担心
[10:51] Thanks. ‪谢谢
[10:54] A week ago, I was a year sober. ‪一周前 我戒酒一年了
[10:58] Woke up this morning, and I had one of those mirror moments ‪今早醒来后 我经历了
[11:01] where you just kind of want ‪自我反省时刻 我当时只想…
[11:05] to erase everything you see. ‪抹去自己所看到的一切
[11:07] Don’t relate to that at all.  ‪千万别往那方面想
[11:11] Um, listen, actually, I don’t think I can really help you anymore. ‪听我说 其实我觉得我不能再帮你了
[11:16] Just the rental market is dead, and… ‪因为租赁市场不行了 而且…
[11:19] How’s the buyer’s market? ‪买方市场呢?
[11:22] [stuttering] Why? ‪为什么?
[11:24] Are you moving here permanently? ‪你要彻底搬来这里住吗?
[11:26] No, um, but… ‪不是 不过…
[11:28] it’s looking like my parents have to sell, because of Steve. ‪由于史蒂夫的事 ‪我父母估计得卖掉房子了
[11:33] -Oh. -It’s a long story. I can’t get into it -or I’ll immediately start drinking again. ‪说来话长 我不能细聊 ‪不然我会马上又开始喝酒了
[11:37] -Don’t do that. ‪那就别说
[11:39] Um, but my mother was so taken with you, ‪不过我母亲很喜欢你
[11:41] that she wants you to be her realtor. ‪所以她想让你当她的房地产经纪人
[11:46] Oh, well, that’s so nice. ‪真是太好了
[11:47] But, um, yeah, I can’t take that on. ‪但是我不能接这个活儿
[11:49] Yeah, well, she wants someone that she can trust, ‪她想找个可以信任的人
[11:52] and, you know, who she knows is gonna look out for them. ‪一个她知道会为他们着想的人
[11:54] Yeah, I know, it’s just, in my life right now– ‪嗯 我知道 只是现在我的生活中…
[11:56] I mean, the house has gotta be worth at least 10 to 15 mil. ‪那栋房子得值 ‪至少一千万到一千五百万美刀
[12:00] -Sorry to say “mil.” That’s icky. -Yeah. ‪-抱歉我说了“美刀” 有点别扭 ‪-嗯
[12:02] But if anyone should get that commission, ‪但如果说有谁应该拿到这笔佣金
[12:05] I mean, it’s you. ‪那人应该是你
[12:11] I mean, I could take a look at it. ‪我可以看一下
[12:28] [Judy] Hi, Hazel. ‪嗨 黑兹尔
[12:37] Flo? ‪弗洛?
[12:47] Then in the early ’80s, we ripped up most of the marble floors ‪然后在1980年代早期 ‪我们把大部分大理石地板都拆了
[12:51] because it was slippery. ‪因为太滑了
[12:53] -Oh, so slippery. ‪很滑
[12:54] Yeah. -Mm-hmm. Flashy. ‪-而且很光亮 ‪-是啊
[12:56] Of course. ‪是啊
[12:57] I didn’t need my home to be a showcase. ‪我不需要自己的家成为展示场所
[12:59] I wanted it to be a safe space for my children. ‪我希望它是我孩子们的安全场所
[13:02] -[Jen] Mm-hmm. -It was, Mom. ‪这里就是啊 妈妈
[13:03] No, it’s a great place for kids. ‪嗯 这里太适合孩子了
[13:06] Oh, thank you. ‪谢谢你
[13:08] And thank you again for what you did for us yesterday ‪再次谢谢你昨天帮我们组织
[13:11] with that beautiful vigil. ‪那场美妙的守夜活动
[13:14] Oh, it was nothing. ‪没什么
[13:15] It was everything. ‪对我们意义重大
[13:18] You gave us hope, ‪就在一切
[13:20] just when things seemed the darkest. ‪似乎都处于最黑暗时 ‪你给了我们希望
[13:24] When Steven gets home, ‪等史蒂夫回来了
[13:26] I’m going to make sure he thanks you properly. ‪我会确保让他好好感谢你
[13:31] That’s uh– Thank you. ‪谢谢
[13:34] -Benji, I’ll let you finish the tour. -Okay. ‪-本 参观之旅就交给你了 ‪-好的
[13:38] I need to rest my knees. I’m… ‪我的膝盖需要休息 我的…
[13:41] bone on bone. Hmm. ‪关节不太好
[13:44] -Careful on the stairs, Mom. -Mm-hmm. ‪妈妈 小心上楼梯
[13:46] I’ll take them one at a time. ‪我一次上一个台阶
[13:49] -She’ll take them one at a time. -Hmm. ‪她一次上一个台阶
[13:54] -Are you okay? -Hmm? ‪你没事吧?
[13:55] Yeah, no, no, it’s just… ‪没事 只是…
[13:57] Just a lot to take in. ‪太让人眼花缭乱了
[13:59] Yeah. Subtle, right? ‪是啊 有点意思吧?
[14:01] -Yeah. -And the tour’s just getting started. ‪-是啊 ‪-我们的参观刚刚开始
[14:04] You know, you don’t need to… I can show myself around. ‪你不用… 我可以自己转转
[14:08] Oh, actually you can’t. [laughs] ‪其实 你不可以
[14:10] People do get lost here. ‪人们真的会在这儿迷路
[14:12] I don’t want to end up finding your dusty skeleton in the maid’s chamber ‪我可不希望十年后 ‪在女佣房间发现了你
[14:15] ten years from now. ‪落满灰尘的骨架
[14:16] I’m gonna pretend you did not say “maid’s chamber.” ‪我要假装没听到你说“女佣房间”
[14:19] Me, too. [laughs] ‪我也是
[14:21] Uh, this is the sitting room, ‪这里是客厅
[14:22] where you can see my mother’s love of tassels on full display. ‪你在这儿可以看到 ‪我妈将对流苏的热爱展现得淋漓尽致
[14:28] Oh, um, don’t look at that. ‪别看那个
[14:31] [chuckles] Uh, that’s not part of the tour. ‪参观不包括这个部分
[14:33] Yeah, that’s eight-year-old me wearing a turtleneck at the beach. ‪嗯 那是我八岁时 ‪穿着高领衫在海滩上的照片
[14:37] Hmm. What, were you cold? ‪你当时冷吗?
[14:39] No, quite the opposite. ‪不冷 恰恰相反
[14:40] It was a very hot summer. [laughs] ‪当时是炎热的夏天
[14:43] No, it was because of the surgeries. ‪都是因为手术
[14:45] I had scars, and Steve didn’t. ‪我身上有疤 而史蒂夫没有
[14:48] And I wanted all the girls to like me, so I… ‪我想让所有女生都喜欢我 所以我…
[14:50] I thought, why advertise all that? ‪我就想为什么要展现这些呢?
[14:53] You know? But they didn’t like me anyway, so… ‪你明白吧? ‪但她们还是不喜欢我 所以…
[14:56] Come on, yeah, they did. ‪得了吧 她们喜欢你
[14:58] No. Believe it or not, hospital boy whose best friend was a nurse ‪不啊 不管你信不信 ‪最好朋友是个护士的病秧子男孩
[15:01] wasn’t exactly bringing all the girls to the yard. ‪可是没办法吸引到女孩子的
[15:04] Oh, fuck those girls. ‪让那些女孩去死吧
[15:05] They don’t deserve you. ‪她们配不上你
[15:08] ‘Cause I… ‪因为我…
[15:11] I think that scars show that you went through something hard, ‪我觉得那些伤疤表示你经历了困境
[15:15] and you survived. ‪而且你幸存了下来
[15:18] And it’s your story. ‪这就是你的故事
[15:21] I like that. ‪我喜欢这种说法
[15:22] Just how I look at it. ‪我就是这么看的
[15:25] Yeah. ‪嗯
[15:31] Is that an elephant made out of ivory? ‪那个是用象牙做的大象吗?
[15:33] -And we’re walking. -‘Cause that’s fucked up. ‪-我们继续参观 ‪-因为这样的话也太过分了
[15:36] -[Ben clears throat] -Interesting. ‪有意思
[15:47] Hi, I’m looking for a Flo Gutierrez. ‪你好 我要找一位 ‪叫弗洛·古铁雷斯的患者
[15:51] I mean, I think her first name is actually Flora. ‪我想她的名字其实叫弗洛拉
[15:54] Are you family? ‪你是家属吗?
[15:55] -No, but I’m– -ICU is family only. Sorry. ‪-不是 不过我… ‪-重症监护病房只能家属进 抱歉
[15:58] Right. Thanks. [clears throat] ‪好的 谢谢
[16:24] Hey, Michelle. ‪嘿 米歇尔
[16:26] -Judy. What are you doing here? -Hey. ‪-朱迪 你怎么来了? ‪-嘿
[16:28] Hey. I came as soon as I heard. ‪嘿 我一听说就赶来了
[16:30] Is she okay? ‪她还好吗?
[16:33] [exhales] I don’t know. She, um… ‪我不知道 她…
[16:36] She had a stroke, and they’re, uh, doing some tests. ‪她中风了 医生在做检查
[16:39] Oh, my God. I’m so sorry. ‪天啊 我感到很遗憾
[16:41] Can I do anything? ‪我能做些什么吗?
[16:43] No. Thank you. You don’t… ‪不用 谢谢 你不…
[16:45] You didn’t even have to come. ‪你都不用来的
[16:46] Well, I know that, but– ‪我知道 可是…
[16:47] Jesus Christ, it won’t go away. ‪老天爷啊 真是阴魂不散
[16:49] You’re not allowed to be back here. ‪你不能来这里
[16:51] Ana, could you stop being a cop for two seconds, please? ‪安娜 你能不能 ‪不要一直以警察的姿态说话?
[16:54] No. ‪不能
[16:55] Have you not heard a word I’ve said about her? ‪我跟你说的她的事 ‪你一句都没听进去吗?
[16:58] [Michelle] Yes, I did. ‪我听进去了
[16:59] She’s a riptide, whatever the fuck that means. ‪她是个破坏分子 ‪谁他妈在乎这是什么意思
[17:01] It’s a metaphor, ‪这是个比喻
[17:03] but allow me to spell it out for you. ‪但请允许我给你解释一下
[17:05] At best, ‪最好的情况
[17:06] she’s an unstable accused stalker ‪她是个被指控的反复无常的跟踪狂
[17:08] who I have personally arrested for destruction of property. ‪我以破坏财产的罪名亲自逮捕过她
[17:10] It wasn’t a stalk, more of a follow, ‪那不叫跟踪 我只是跟着
[17:12] and the property was that car– ‪财产是那辆车
[17:13] At worst, she’s involved in an active investigation ‪最坏的情况 她正在接受调查
[17:16] where her ex-fiancé is currently missing and possibly dead. ‪她的前未婚夫目前处于失踪状态 ‪很可能已经死亡
[17:22] -What? -Yeah. ‪-什么? ‪-真的
[17:24] So forgive me for being protective, ‪所以请原谅我对于你有点过度保护
[17:26] because I don’t want you to end up like him. ‪因为我不希望你 ‪最后像她的前未婚夫那样
[17:31] Is that true? ‪这是真的吗?
[17:33] I, um… ‪我…
[17:35] I mean… ‪我…
[17:37] Technically, he is missing. ‪严格来说 他是失踪了
[17:41] But I, um… ‪但我…
[17:43] You know what, I… ‪你知道吗 我…
[17:45] I can’t deal with this right now. There’s– [sighs] ‪我现在无法面对这事 我…
[17:48] This is too much. ‪我有太多要承受的了
[17:49] I’m so sorry. ‪我很抱歉
[17:51] -I just want to be with my mom. -Okay. ‪-我只想陪着我妈 ‪-好的
[17:53] Alone. ‪就我一人陪
[17:54] -Oh– Michelle. -Don’t. ‪-米歇尔 ‪-别跟我来
[18:03] I’ll just… go this way. ‪那我…走这边
[18:25] Listen, I know that you have been making an effort to do the right thing ‪我知道你一直在努力做对的事
[18:31] and to be a better person, ‪努力做个更好的人
[18:33] and I just want you to know that ‪我只想让你知道
[18:37] I see you. ‪我理解你
[18:39] Okay. ‪好吧
[18:40] I see you too. ‪那我也理解你?
[18:42] No, like, the inner you. ‪不是… 我说的是你的内在
[18:45] Anyway, my work has been picking up, ‪总之 我的工作已经开始好转了
[18:47] and what I’m saying ‪我想要说的是
[18:49] is that if you keep on the right path here, ‪如果你继续走正道
[18:53] there may be a car in your future. ‪未来你可能会有一辆车
[18:57] -Really? -Mm-hmm. Yep. ‪-是吗? ‪-是的
[18:59] Good behavior pays off, bud. ‪行好事有好报 小子
[19:06] -What the fuck? -Hmm? ‪搞什么?
[19:35] All right, go inside. ‪好了 你先进屋
[19:38] See if we have any paint. ‪你去看看我们是否有油漆
[19:46] Karen! ‪凯伦!
[19:51] -Jeff. -Jen. ‪-杰夫 ‪-詹
[19:52] -Jeff. -Jen. ‪-杰夫 ‪-詹
[19:54] -Uh, yeah, I’m looking for Karen. -I’m doing great. ‪-我要找凯伦 ‪-我挺好的
[19:57] -[exhales] How are you? -Okay. ‪-你好吗? ‪-还好
[19:59] Wait, is that not what you just asked? ‪慢着 你刚才不是说的这个?
[20:01] -No, not at all. Anyway, I was wondering– -[sighs] ‪根本不是 总之 我想知道…
[20:03] We’re getting divorced, Karen and I, so it’s, like… ‪我和凯伦要离婚了 所以…
[20:06] -Oh, wow. I’m sorry. -Yeah. ‪-天啊 我感到很遗憾 ‪-嗯
[20:08] Well, with the few details that I know, ‪虽然我只知道一点点细节
[20:11] it kind of makes sense. ‪但我能明白
[20:12] -Anyway, I was wondering– -Thank you, I appreciate it. ‪-对了 我想知道… ‪-谢谢你 我很感激
[20:14] But, you know, like, it’s for the best, right? ‪不过这样最好 是吧?
[20:17] No doubt. ‪毫无疑问
[20:18] Obviously I feel terrible about lying to Karen. ‪显然对于欺骗凯伦我感到很内疚
[20:20] -She did not deserve that. -Mnh-mnh. Mnh-mnh. ‪她不该受这样的对待 不过…
[20:23] It’s not a lie to say that I have had love for her. ‪说我爱过她并不是假话
[20:26] It’s just different with Sebastian. ‪只是跟塞巴斯蒂安的感情不一样
[20:29] It seems like it would be. ‪看来是这样
[20:30] Love came knocking on my door, and I had to answer. ‪爱情来敲门 我得开门迎接
[20:33] I mean, that happens, what, once, maybe twice in a lifetime, right? ‪爱情这东西一生只会遇到一次 ‪或者两次吧?
[20:37] -Yeah. [clears throat] -In any case, thank you ‪-是啊 ‪-总之 谢谢你
[20:39] for not telling Karen before I got a chance to. ‪在我有机会跟凯伦坦白之前 ‪没告诉她真相
[20:42] -I owe you one. ‪我欠你个人情
[20:43] -Oh, I have the one. ‪这人情你现在就能还
[20:45] -Um, we were just vandalized. -Oh. ‪我们家财产刚被人破坏了
[20:47] And I was wondering if I could look at your street camera footage ‪我想知道我是否可以 ‪看看你家的街景监控录像
[20:50] from the last hour just to see if it caught anything. ‪看看过去一小时里是否有拍到什么
[20:52] -Sure. -Please. ‪-没问题 ‪-谢谢
[20:54] It’s… ‪那…
[20:55] Don’t look at that. ‪你别看
[20:56] Oh, Jesus. ‪天啊
[20:57] Yeah, I don’t make a habit of it. ‪嗯 我没…养成这个习惯
[21:00] -No? -The last hour. ‪-是吗? ‪-过去一小时
[21:02] Here you go. ‪-好的 ‪-给你
[21:04] People have, on the bright side, been relatively supportive. ‪从好的方面来看 ‪人们对这事还算支持
[21:07] Not Karen, obviously. ‪当然不包括凯伦
[21:09] I think this is something that’s gonna stick with her for a while. ‪我觉得这件事会困扰她一段时间
[21:12] I think she’s gonna remember it, ‪我想这事她会铭记一辈子
[21:13] but at least to my face, my parents– ‪但至少我的父母不会当我的面…
[21:16] I need another favor. ‪我还需要你帮个忙
[21:17] -Sure. -Could you please delete ‪-没问题 ‪-你可以把它
[21:19] -that from the cloud? -Sure. ‪-从云上删除吗? ‪-可以
[21:20] And basically anything from the last month or so? ‪过去一个月的监控录像都删了吧?
[21:23] -Why? Are you also fucking Sebastian? -[both laughing] ‪为什么?你也在搞塞巴斯蒂安吗?
[21:32] Seriously, I need you to delete it. ‪说真的 我需要你帮忙删掉
[21:34] -Will do. -Mm-hmm. ‪没问题
[21:35] -Thank you. -Thank you. ‪-谢谢你 ‪-谢谢你
[21:39] -[clears throat] I’m gonna be okay. ‪我不会有事的
[21:40] -Great. ‪那就好
[21:41] It is great. ‪是挺好的
[22:10] Hi. ‪嗨
[22:12] Hi. ‪嗨
[22:42] Your baby’s beautiful. ‪你的孩子很漂亮
[22:44] Oh, thanks, she’s not mine. ‪谢谢 她不是我的孩子
[22:46] I’m just a cuddler. ‪我只是个拥抱护工
[22:47] You’re a what? ‪你是什么?
[22:48] A cuddler. ‪拥抱护工
[22:50] We volunteer to hold the babies when the parents aren’t around ‪当孩子父母不在时 ‪我们义务帮忙抱孩子
[22:54] Oh, I didn’t even know that was a thing. ‪我都不知道还有这种工作
[22:56] Yeah. ‪是啊
[22:58] I feel like I get more out of it than the babies do. ‪我觉得我从中得到的 ‪比孩子们得到的还多
[23:01] You hold them for two seconds, ‪你抱他们两秒钟
[23:02] and you forget there’s anything bad in the world. ‪就会忘掉世间还有不好的东西
[23:04] Yeah, I bet. ‪我相信是这样
[23:06] Wow, what a dream job. ‪多么令人向往的工作呀
[23:08] You should do it. ‪你应该从事这工作
[23:10] Wait. Seriously? ‪可是…真的吗?
[23:12] -How do you even– -Oh, it’s easy. ‪-我要怎么… ‪-很简单
[23:14] You just sit for an interview… ‪你只需要参加个面试…
[23:16] -Okay. -…get a little training, ‪-好的 ‪-…接受一点培训
[23:18] and then you’re in. ‪然后就可以了
[23:20] Okay. ‪好的
[23:21] After they do a background check. ‪入职前会有背景调查
[23:23] Just gotta weed out any criminals. [chuckles] ‪得淘汰掉罪犯什么的
[23:25] Yeah. ‪是啊
[23:28] So, maybe I’ll see you around. ‪也许我们还会再见面
[23:30] Yeah, maybe. ‪是啊 也许吧
[23:41] Hi. ‪嗨
[23:55] [Jen] Oh, hey. ‪嘿
[23:56] You want to explain to me why Parker felt the need ‪你要不要给我解释一下 ‪帕克为什么觉得有必要
[23:59] to write “I know what you did” on our fucking garage door? ‪在我们家车库门上写 ‪“我知道你干了什么”?
[24:01] -Huh? -Oh, shit. ‪糟糕
[24:02] -What did you do? -Nothing! ‪-你干了什么? ‪-没有!
[24:03] -Charlie. -I… ‪-查理? ‪-我…
[24:05] I just… ‪我只是…
[24:06] started hanging out with somebody else. ‪开始和别人约会了
[24:09] -You cheated on her? -No– ‪-你背着她偷吃? ‪-没有…
[24:11] [stammers] Parker and I were never serious. ‪我和帕克从来都不是认真的
[24:13] We were just hanging out. ‪我们只是一起玩
[24:14] You know what? She thought it was serious enough to vandalize our house. ‪你知道吗?她觉得是认真的 ‪不然她怎么会破坏我们家房子?
[24:17] -It’s not my fault she’s crazy. -Okay… [sighs] ‪-好吧 但她是个疯子又不是我的错 ‪-好吧…
[24:20] -She’s not crazy. -[stammers] ‪她没有疯
[24:21] You treated her like shit, so she was driven crazy. ‪你弃之如敝履 所以她被逼疯了
[24:25] -Okay– -I mean, come on. ‪-好吧… ‪-拜托
[24:27] Just imagine how you would feel ‪你想象一下 如果你爱一个人
[24:29] if you loved someone and you found out that they were fucking around on you. ‪然后你发现那个人在背着你胡搞 ‪你会作何感想
[24:32] You know what? ‪你知道吗?
[24:34] You would feel worthless. ‪你会觉得自己毫无价值
[24:38] And you would always wonder why you weren’t good enough. ‪你会一直想知道自己为什么不够好
[24:43] So don’t be that guy, Charlie. ‪所以你不要做那种人 查理
[24:45] I’m not. I’m not. ‪我不是那种人
[24:48] I just realized I don’t really like Parker. ‪我只是意识到我并不是真的喜欢帕克
[24:53] And Natalie’s different. She’s chill. ‪而娜塔莉就不一样 她很冷静
[24:56] Okay, she’s chill? I don’t… ‪好吧 她冷静?我不…
[24:57] Well, she doesn’t care ‪她不在乎
[24:59] about Instagram followers, or… Okay. ‪-照片墙的粉丝 或者… ‪-好吧
[25:02] Look… [sighs] ‪还有…
[25:05] And she lost her dad, too. ‪她也失去了父亲
[25:08] [exhales] So… ‪所以…
[25:10] we have stuff in common, I guess. ‪我想我们有共同点吧
[25:18] All right. Just… [sighs] ‪好了 那…
[25:22] Just be good to her. ‪那你要对她好
[25:23] Okay? Be kind. ‪好吗?要善良
[25:26] Apologize to Parker. ‪你向帕克道个歉
[25:28] -[scoffs] -Please. ‪拜托了
[25:31] You need to clean up your messes. ‪你需要收拾自己弄的烂摊子
[25:33] Starting with the garage door. ‪就从车库门开始吧
[25:36] -Yeah? -That was a demand, not a suggestion. ‪-是吗? ‪-我这是命令 不是建议
[25:40] -Oh, right. Yeah. -Yeah. ‪-好吧 ‪-好的
[25:41] -Okay. -Thank you. ‪-好的 ‪-谢谢
[25:59] Is Flo all right? ‪弗洛没事吧?
[26:04] Look, I’m leaving. ‪我这就走
[26:05] I just want to know if she’s okay. ‪我只是想知道她是否没事
[26:10] She’s on life support. ‪她在靠机器维持生命
[26:13] Doesn’t look good. ‪看起来并不好
[26:18] -[sniffles] -Are you okay? ‪你还好吧?
[26:21] No. ‪不好
[26:24] [sniffles] But I will be. ‪但我不会有事的
[26:32] Michelle is really lucky to have you. ‪米歇尔有你真幸运
[26:38] They’re my family. ‪她们就是我的家人
[26:41] Flo’s the closest thing to a mother I’ve had in a really long time. ‪弗洛是我这么长时间以来遇到的 ‪最像妈妈的人
[26:47] I understand. ‪我能理解
[26:51] I lost my mom a while ago. ‪我不久前失去了妈妈
[26:59] Can I give you a hug? ‪我可以抱你一下吗?
[27:00] -No. -Okay. ‪-不可以 ‪-好吧
[28:54] Steve Wood tip line. ‪史蒂夫·伍德线索热线
[28:55] [Parker] Hi. ‪你好
[28:56] Um, I feel like I have something you might want to see. ‪我觉得我有个你们也许想看的东西
[29:02] [Hastings] Steve? ‪史蒂夫?
[29:05] Who is this? ‪你是谁?
[29:15] Hello. Um… ‪喂?
[29:17] Hi, can I please speak with Eleanor Hale? ‪嗨 我可以和埃莉诺·霍尔通话吗?
[29:20] This is her daughter. [shudders] ‪我是她女儿
[29:26] She did? ‪她…?
[29:30] When? ‪什么时候?
[29:37] No, no. I understand. ‪不 我明白
[29:41] Sure. Thank you. ‪好的 谢谢你
[30:24] -Hi. ‪嗨
[30:26] -Hi. ‪嗨
[30:28] Um, I don’t wanna lie to you. ‪我不想骗你
[30:31] And I don’t you think that I kissed you because I was drunk. ‪我不希望你认为 ‪我当时亲你是因为我喝醉了
[30:36] The truth is… ‪其实…
[30:38] I’ve wanted to kiss you for a long time, like… ‪我早就想亲你了…
[30:43] like, the whole time. ‪一直想亲你
[30:46] So you do remember. ‪这么说 你记得
[30:49] Yeah. ‪是的
[30:53] Yeah, it’s pretty much all I remember about anything. ‪我几乎就只记得这个
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme