Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Hey. ‪嘿
[00:26] I was looking all over for you. ‪我到处找你
[00:29] How long ago did you leave the vigil? ‪你多久前离开的守夜活动?
[00:30] Not long ago enough. ‪没多久
[00:32] Okay. ‪好吧
[00:34] Well, that’s a nice jacket. ‪这件夹克不错
[00:37] Oh, shit, it’s… ‪糟糕 这衣服是…
[00:37] It’s Ben’s. He gave it to me, and I forgot to give it back to him. ‪这件衣服是本的 我… ‪他给我的 然后我忘了还给他
[00:41] Oh, what else did he give you? ‪他还给了你什么?
[00:44] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[00:45] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[00:47] Okay, uh, you know what? ‪好吧… 你知道吗?
[00:50] I’m really exhausted, and I think that you are on the dark side of drunk. ‪我实在好累 ‪而且我觉得你喝得已经有点阴暗了
[00:54] I think I’m on the dark side of the truth. ‪应该说我是站在真相的阴暗面
[00:57] Okay, I don’t know what that means. ‪好吧 我不知道这话什么意思
[00:59] -Look, let’s just– -Think about it. ‪-听我说 我们… ‪-好好想想吧
[01:00] I can’t. It doesn’t make any sense. ‪我想不了 根本听不懂
[01:03] So let’s just… Why don’t we call it a night? ‪所以我们就…要不今晚就到这儿吧?
[01:04] I need two minutes where I don’t feel like the fucking walls are caving in on me. ‪我得缓两分钟 不然我总觉得 ‪那些墙在朝我身上倒下来
[01:08] -All right, so let’s– ‪好吗?
[01:09] -Why did you have Steve Wood’s car? ‪你为什么有史蒂夫·伍德的车?
[01:16] ‘Cause… ‪因为…
[01:22] So he just gave it to you? ‪他直接给的你吗?
[01:24] Mm-hmm. Yeah. ‪是的
[01:26] Who just gives someone an $80,000 Mercedes? ‪谁会给别人一辆八万美元的奔驰?
[01:28] That is a great follow-up question, ‪这个跟进问题很不错
[01:30] and I will answer it. ‪我会回答的
[01:31] The answer is… ‪回答就是
[01:33] I was about to close a really big deal with Steve, ‪我就要和史蒂夫完成一笔大交易时
[01:36] and he pulled out last minute, ‪他在最后一刻
[01:38] so, uh… ‪退出了 所以
[01:40] he felt bad. ‪他感到过意不去
[01:41] Yeah, super bad. ‪是的 很过意不去
[01:42] Yeah, so he gave me the car as, like, an apology for bailing on out. ‪对 所以他把那辆车给了我 ‪为中途退出表示歉意
[01:46] [Judy] He’s really, really generous. ‪他真的很大方
[01:49] -Then he goes missing… [sighs] -[groans] ‪后来他失踪了
[01:51] …and we hadn’t switched over the title. ‪但我们还没有办理过户
[01:54] So I put it into storage ‪所以我就把车先存放了起来…
[01:57] until that whole thing plays out, which could be– ‪直到整件事过去 可能会等…
[02:00] [both] Many, many years. ‪-很多很多年 ‪-很多很多年
[02:02] -And many never even happen. -No. ‪-这个很多年 可能永远都等不到 ‪-是啊
[02:04] Well, how did it get burned? ‪车是怎么被烧毁的?
[02:06] Well, it wouldn’t start, ‪车当时发动不了
[02:08] and then your mom left it on the side of the road. ‪然后你妈就把它留在了路边
[02:10] Yeah, ’cause I thought it’d be fine. ‪是的 因为我当时觉得没事
[02:12] You know how people love to burn cars on the side of the road. ‪但你也知道 ‪人们喜欢烧停在路边的车
[02:14] Not really. ‪没有的事
[02:16] Yeah, really. ‪有的
[02:17] People are a fucking mess. ‪有些人就他妈是垃圾
[02:19] -Yeah. Sad. -[sighs] ‪是的 很可悲
[02:21] Well, then shouldn’t we go to the police? ‪那我们不该去找警察吗?
[02:23] Right? At least tell them that Steve wasn’t the one driving the car that night? ‪对吧?至少告诉他们 ‪那晚开那辆车的人不是史蒂夫?
[02:26] That’s the right thing to do, right? ‪这样做是对的吧?
[02:28] -Eh, I mean, I’d– -[Charlie] Or no? ‪-还是不对? ‪-我会…嘿
[02:31] -Hey, I’d love to do the right thing. -Me too. ‪-我也想做对的事 ‪-我也是
[02:33] Um, but, kiddo, ‪可是啊 孩子
[02:36] we go to the cops, ‪我们去找警察
[02:38] we’re gonna have to tell them ‪我们就得告诉他们
[02:40] that you were driving the car, ‪那晚开车的是你
[02:41] and you would get into a lot of trouble, ‪然后你会惹上大麻烦
[02:43] and you would never, ever ‪那你就永远都
[02:46] -get your license, so… [inhales] -No. ‪-拿不到你的驾照了 所以… ‪-拿不到咯
[02:49] You’re right. ‪你说得对
[02:50] -[Charlie] Oh, fuck. -Yeah. ‪-太糟糕了 ‪-是啊
[02:52] -Yeah. -Yeah. ‪-是啊 ‪-是啊
[02:55] I’m sorry. ‪对不起
[02:57] Aww, baby, baby, no, I know. I know. I’m sorry. ‪宝贝 不用 我知道 抱歉的是我
[03:00] -I’m sorry. -Me, too. ‪-对不起 ‪-我也是
[03:01] -But it’s like, it’s okay. ‪不过呢 没关系
[03:02] -It is. ‪没错
[03:03] We fuck up, you know? ‪我们搞砸了 知道吧?
[03:04] -We all fuck up. Mm-hmm. -Everybody, a lot of times. ‪-我们都搞砸了 ‪-大家都搞砸了 很多次
[03:09] Okay, well… ‪好了 那…
[03:11] [Jen] Yeah. ‪嗯
[03:12] Just don’t take it all on you, you know what I mean? ‪你别把这一切都揽在自己身上 ‪你明白我的意思吧
[03:15] -On your shoulders. Night, babe. -[Judy] No. ‪别全都自己扛 晚安 宝贝
[03:17] -Sleep tight. -[Charlie] Good night. ‪-睡个好觉 ‪-晚安
[03:20] -Oh, my God, I’m gaslighting my own kid. -[Charlie] Oh! ‪天啊 我在蒙蔽自己的孩子
[03:22] I’m lying to him. I’m lying to everyone all the time. ‪我一直在骗他 一直在骗所有人
[03:26] Okay, but you know what? You don’t have to lie to me. ‪好 但你知道吗?你不用骗我
[03:29] -Okay? -Hmm? ‪好吗?
[03:31] I saw you kissing Ben, okay? ‪我看见你亲本了 好吗?
[03:35] [stammers] That was– he kissed me. ‪那是…他亲的我 我没有…
[03:38] It meant nothing. ‪那个吻毫无意义
[03:39] Okay, but it seems a little unfair to me ‪好吧 但这样似乎对我有点不公平
[03:41] since you told me I can’t date Michelle ‪因为你跟我说我不能和米歇尔约会
[03:43] because of the proximity to Perez, ‪因为那样太接近佩雷斯
[03:45] but then you can just mack out all you want with Ben. ‪但你就可以和本随心所欲地激吻
[03:47] Okay, well, I’m not gonna be “macking out” with him ever again. ‪我不会再和他“激吻”了
[03:50] Well, that’s too bad, ‪太遗憾了
[03:51] because in a normal world, you guys would make a really good couple. ‪因为在正常的世界里 ‪你们两个会是很登对的情侣
[03:54] Well, we don’t live in a normal world. [scoffs] ‪我们没有生活在正常的世界里
[03:58] Not anymore. ‪不会再正常了
[04:00] And it’s Ben. ‪而且他是本
[04:02] It’s Steve’s fucking brother. ‪他可是史蒂夫的弟弟
[04:04] It’s Steve’s fucking sweet brother. Okay? ‪是他弟弟没错 但他很暖 好吗?
[04:07] Hey, you know what? Crazier things have happened. ‪嘿 你知道吗?更疯狂的事都发生过
[04:10] No, literally they have not. ‪真没有比这再疯狂的了
[04:14] Look, he’s coming in the morning to look at some rentals, ‪他早上会来看一些租房信息
[04:17] and I’m gonna tell him that that was a mistake, ‪然后我会告诉他这一切都是误会
[04:19] and I can’t work with him anymore. ‪我无法再为他提供服务了
[04:21] If it didn’t mean anything, ‪要是毫无意义
[04:22] -why can’t you work with him anymore? -Look, I don’t want Ben. ‪-你为何不能再为他服务了? ‪-听着
[04:24] I don’t want anyone. ‪我不想要本 我谁也不想要
[04:26] I’m, like, done with all of that. ‪我的感情生活结束了
[04:29] Well, I’m not. ‪我没有
[04:31] And what? We’re just never supposed to be happy again? ‪怎么?我们永远不该再快乐了吗?
[04:35] Just because we… ‪只因我们…
[04:37] did some bad things, ‪做了一些坏事
[04:39] we don’t deserve love? ‪我们就不配拥有爱情了?
[04:52] You do. ‪你配拥有
[04:54] You deserve love. ‪你配拥有爱情
[04:56] -So do you. -No… ‪你也是
[04:57] Oh, God, I don’t know about that. ‪天啊 我不知道
[04:59] I do. ‪我知道
[05:01] Look, if you want to be with Michelle… ‪如果你想和米歇尔在一起…
[05:04] I can’t stand in your way. ‪我不会阻拦你的
[05:07] I want you to have whatever you want. ‪我希望你能得到你想要的东西
[05:10] Okay? Just… ‪好吗?只是…
[05:12] stay out of Perez’s way. ‪你记得避开佩雷斯
[05:15] Okay? ‪好吗?
[05:16] -Okay. -Don’t get all confessy. ‪-好的 ‪-别那么轻易吐露心声
[05:19] I’m gonna be so careful. ‪我会很小心的
[05:21] -Okay. -Okay. ‪-那就好 ‪-好的
[05:25] -I love you. -I love you too. ‪-我爱你 ‪-我也爱你
[05:32] Seriously, don’t say anything. ‪说真的 什么都不要说
[05:35] -Okay. -Okay? ‪-好的 ‪-好吗?
[05:36] ‘Cause you can get very leaky out your mouth. ‪因为你很容易说漏嘴
[05:38] I’m not gonna get leaky. ‪我不会说漏嘴的
[05:40] -Thank you. -Okay. ‪-谢谢 ‪-好的
[05:42] You’re drunk. ‪你喝醉了
[05:43] Just a little bit now. That sobered me up a little. ‪我现在只是稍微有点醉 ‪这倒让我清醒了些
[05:45] -You did. You kind of pulled it together. -Thank you ‪-没错 你现在冷静了 ‪-谢谢
[05:50] Steve Wood tip line. ‪史蒂夫·伍德线索热线
[05:53] Ma’am… ‪女士…
[05:54] Yeah. ‪对
[05:55] Ma’am, I can’t hear a word you’re saying. ‪女士 你说的我一个字都听不清
[05:57] I need you to step away from the garbage disposal, please. ‪请你站得离垃圾处理机远点
[06:00] Yeah– Yeah, it’s the garbage– ‪对… 对 是垃圾…
[06:02] -My man. ‪哥们
[06:04] -Oh. Chief Hastings. Hi. ‪哈斯丁局长 嗨
[06:08] How’s it going? ‪情况怎么样?
[06:11] -[clears throat] -Any solid leads? ‪有什么可靠线索吗?
[06:14] Uh, define “solid.” ‪看怎么定义吧
[06:16] I mean, having a guy go missing with an identical twin walking around ‪一个人失踪 ‪他的同卵双胞胎还四处活动
[06:19] present its own, uh… challenges. ‪本身就…自带挑战
[06:22] Well, if you’re not up for the challenge, I could put someone else on this, Prager. ‪如果你没准备好迎接挑战 ‪那我会派别人来 普拉格
[06:26] I didn’t say that. Uh… ‪我…没那么说
[06:29] I’m just saying, this reward thing, it’s tricky. ‪我只是说 悬赏这事有点棘手
[06:32] $100,000, it makes people see what they wanna see. ‪10万美元 它会让人们产生偏见 ‪看到他们想看到的东西
[06:35] Well, what I wanna see is ‪我想要看到的是
[06:39] some justice for Steve Wood. ‪给史蒂夫·伍德一个公道
[06:41] -He’s a good guy from a good family. -Hmm. ‪他是一个好人 家世清白
[06:44] Then why is the FBI investigating him for money laundering? ‪那联邦调查局 ‪为什么在调查他洗钱的事?
[06:48] A better question is, ‪一个更好的问题是
[06:49] why did his ex-fiancée turn him in and then drain his bank account? ‪他的前未婚妻为什么举报他 ‪然后花光他银行账户里的钱?
[06:52] Oh, that’s another question, not sure if it’s better. [scoffs] ‪这是另一个问题 我不知道是否更好
[06:55] It’s better. ‪就是更好
[06:57] Judy Hale is a bitter, conniving grifter out for money, ‪朱迪·霍尔就是个令人痛恨 ‪诡计多端、一心为钱的骗子
[07:00] and my hunch says revenge. ‪我的直觉认为是报复
[07:03] Really? ‪是吗?
[07:04] You think an arts-and-crafts teacher for old folks is a better suspect ‪你觉得一个养老院的工艺美术老师 ‪比史蒂夫效力的希腊黑手党
[07:09] than the Greek Mafia he’s working for? ‪嫌疑更大?
[07:15] [laughs] The Greek Mafia. ‪你说…希腊黑手党
[07:22] Prager… ‪普拉格…
[07:24] you’re not starting to lose it again, are you? ‪你不会又开始发疯了吧?
[07:32] Answer the phone, bro. ‪哥们 快接电话
[07:33] I’m starting to worry about you. ‪我都开始替你担心了
[07:37] I’m not your bro, homie. ‪朋友 我可不是你的哥们
[07:42] Steve Wood tip line. ‪史蒂夫·伍德线索热线
[07:45] You saw him on horseback. Huh. ‪你见到他骑马了?
[07:50] What kind of horse? ‪什么样的马?
[08:04] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[08:05] Hi. ‪嗨
[08:06] I tried to call, but then I was like, this is an in-person thing. ‪我本来想打电话的 但转念一想 ‪这事需要当面讲
[08:10] Have you been drinking? ‪你喝酒了?
[08:11] Sure. ‪是啊
[08:12] Did I wake you? ‪我把你吵醒了?
[08:14] You did. ‪是啊
[08:16] I just want to tell you that I can’t stop thinking about you. ‪我只想告诉你 我无时无刻不在想你…
[08:22] and that I just shouldn’t have pushed you away. ‪我不该把你推开
[08:27] [sighs] Judy, this is, uh… ‪朱迪 这事…
[08:32] Look, I think you need ‪我觉得你需要
[08:34] to maybe take a beat, ‪静一静
[08:35] sober on up, ‪清醒清醒…
[08:37] and, uh, just think about what you really want. ‪好好想想你真正想要什么
[08:40] No, I know what I really want. ‪不用 我知道自己真正想要什么
[08:41] Do you? ‪是吗?
[08:43] I like you, Michelle. ‪我喜欢你 米歇尔
[08:44] Like, I like you like you. ‪喜欢到不行
[08:47] Like, I wanted to come with a boom box over my head like in Say Anything, ‪我想像《情到深处》里面一样 ‪在自己头上顶个录音机
[08:50] but I know that that’s played out, so… ‪但我知道那样有点过时 所以…
[08:53] Yeah, it’s totally played out, but I would have liked it. ‪对 完全过时了 但我会喜欢的
[08:55] Shit! I can come back. ‪该死!我这就回去顶一个过来
[08:57] No, I get the sentiment. ‪不用 我懂你意思
[09:00] I just think you are so smart ‪我觉得你那么聪明
[09:02] and funny and beautiful and sexy and… ‪风趣、漂亮、性感…
[09:06] your food is amazing… ‪你做的食物那么美味…
[09:10] and your eyes are delicious, ‪你的眼睛那么迷人
[09:13] and I just really want to kiss you right now if you’ll let me. ‪如果你允许的话 我很想现在就吻你
[09:31] Is your roommate home? ‪你的室友在家吗?
[09:33] -She’s on the night shift. ‪她在值夜班
[09:34] Oh, great. ‪太好了
[09:45] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[09:49] Um, these are for you. ‪送你的
[09:51] Oh, thank you. Um… ‪谢谢
[09:52] -You really didn’t have to– -Oh, they’re from my mom. ‪-你真的不用… ‪-这是我妈的心意…
[09:56] um, to say thank you for the vigil. ‪对你为守夜的付出表示感谢
[09:58] She’s very grateful, and me, too. I’m… ‪她非常感激 我也是 我也…
[10:00] very grateful, and so is she. ‪非常感激 她也是
[10:02] Well, it’s the least I could do. ‪这是我最起码能做的
[10:05] Oh, before I forget, your jacket. ‪免得我忘了 你的夹克
[10:10] -Um, here you go. [sighs] -Thanks. ‪-给你 ‪-谢谢
[10:14] I guess we should probably talk about what happened last night. ‪我想我们应该聊聊昨晚发生的事
[10:18] Oh, no. What, um… ‪不是吧 我…
[10:20] What– what did I do? ‪我做了什么?
[10:21] Did I say something stupid? ‪我说了什么蠢话吗?
[10:23] Oh, you don’t remember? ‪你不记得了?
[10:26] I– I was really drunk. ‪我喝得烂醉
[10:28] It was kind of a blackout situation. ‪有点断片了
[10:33] Oh, no. Tell me I didn’t do anything dumb. ‪糟糕 快告诉我 我没做什么蠢事
[10:37] -No, no, you didn’t. -[sighs] ‪你没做蠢事
[10:41] It’s just, I saw that you were drinking and– ‪只是 我… 我见你当时在喝酒 然后…
[10:44] Yeah, yeah, um… [sighs, laughs] ‪嗯
[10:47] I mean, no judgment. I just… ‪没有评判的意思 我只是…
[10:49] was just concerned. ‪只是有点担心
[10:51] Thanks. ‪谢谢
[10:54] A week ago, I was a year sober. ‪一周前 我戒酒一年了
[10:58] Woke up this morning, and I had one of those mirror moments ‪今早醒来后 我经历了
[11:01] where you just kind of want ‪自我反省时刻 我当时只想…
[11:05] to erase everything you see. ‪抹去自己所看到的一切
[11:07] Don’t relate to that at all.  ‪千万别往那方面想
[11:11] Um, listen, actually, I don’t think I can really help you anymore. ‪听我说 其实我觉得我不能再帮你了
[11:16] Just the rental market is dead, and… ‪因为租赁市场不行了 而且…
[11:19] How’s the buyer’s market? ‪买方市场呢?
[11:22] [stuttering] Why? ‪为什么?
[11:24] Are you moving here permanently? ‪你要彻底搬来这里住吗?
[11:26] No, um, but… ‪不是 不过…
[11:28] it’s looking like my parents have to sell, because of Steve. ‪由于史蒂夫的事 ‪我父母估计得卖掉房子了
[11:33] -Oh. -It’s a long story. I can’t get into it -or I’ll immediately start drinking again. ‪说来话长 我不能细聊 ‪不然我会马上又开始喝酒了
[11:37] -Don’t do that. ‪那就别说
[11:39] Um, but my mother was so taken with you, ‪不过我母亲很喜欢你
[11:41] that she wants you to be her realtor. ‪所以她想让你当她的房地产经纪人
[11:46] Oh, well, that’s so nice. ‪真是太好了
[11:47] But, um, yeah, I can’t take that on. ‪但是我不能接这个活儿
[11:49] Yeah, well, she wants someone that she can trust, ‪她想找个可以信任的人
[11:52] and, you know, who she knows is gonna look out for them. ‪一个她知道会为他们着想的人
[11:54] Yeah, I know, it’s just, in my life right now– ‪嗯 我知道 只是现在我的生活中…
[11:56] I mean, the house has gotta be worth at least 10 to 15 mil. ‪那栋房子得值 ‪至少一千万到一千五百万美刀
[12:00] -Sorry to say “mil.” That’s icky. -Yeah. ‪-抱歉我说了“美刀” 有点别扭 ‪-嗯
[12:02] But if anyone should get that commission, ‪但如果说有谁应该拿到这笔佣金
[12:05] I mean, it’s you. ‪那人应该是你
[12:11] I mean, I could take a look at it. ‪我可以看一下
[12:28] [Judy] Hi, Hazel. ‪嗨 黑兹尔
[12:37] Flo? ‪弗洛?
[12:47] Then in the early ’80s, we ripped up most of the marble floors ‪然后在1980年代早期 ‪我们把大部分大理石地板都拆了
[12:51] because it was slippery. ‪因为太滑了
[12:53] -Oh, so slippery. ‪很滑
[12:54] Yeah. -Mm-hmm. Flashy. ‪-而且很光亮 ‪-是啊
[12:56] Of course. ‪是啊
[12:57] I didn’t need my home to be a showcase. ‪我不需要自己的家成为展示场所
[12:59] I wanted it to be a safe space for my children. ‪我希望它是我孩子们的安全场所
[13:02] -[Jen] Mm-hmm. -It was, Mom. ‪这里就是啊 妈妈
[13:03] No, it’s a great place for kids. ‪嗯 这里太适合孩子了
[13:06] Oh, thank you. ‪谢谢你
[13:08] And thank you again for what you did for us yesterday ‪再次谢谢你昨天帮我们组织
[13:11] with that beautiful vigil. ‪那场美妙的守夜活动
[13:14] Oh, it was nothing. ‪没什么
[13:15] It was everything. ‪对我们意义重大
[13:18] You gave us hope, ‪就在一切
[13:20] just when things seemed the darkest. ‪似乎都处于最黑暗时 ‪你给了我们希望
[13:24] When Steven gets home, ‪等史蒂夫回来了
[13:26] I’m going to make sure he thanks you properly. ‪我会确保让他好好感谢你
[13:31] That’s uh– Thank you. ‪谢谢
[13:34] -Benji, I’ll let you finish the tour. -Okay. ‪-本 参观之旅就交给你了 ‪-好的
[13:38] I need to rest my knees. I’m… ‪我的膝盖需要休息 我的…
[13:41] bone on bone. Hmm. ‪关节不太好
[13:44] -Careful on the stairs, Mom. -Mm-hmm. ‪妈妈 小心上楼梯
[13:46] I’ll take them one at a time. ‪我一次上一个台阶
[13:49] -She’ll take them one at a time. -Hmm. ‪她一次上一个台阶
[13:54] -Are you okay? -Hmm? ‪你没事吧?
[13:55] Yeah, no, no, it’s just… ‪没事 只是…
[13:57] Just a lot to take in. ‪太让人眼花缭乱了
[13:59] Yeah. Subtle, right? ‪是啊 有点意思吧?
[14:01] -Yeah. -And the tour’s just getting started. ‪-是啊 ‪-我们的参观刚刚开始
[14:04] You know, you don’t need to… I can show myself around. ‪你不用… 我可以自己转转
[14:08] Oh, actually you can’t. [laughs] ‪其实 你不可以
[14:10] People do get lost here. ‪人们真的会在这儿迷路
[14:12] I don’t want to end up finding your dusty skeleton in the maid’s chamber ‪我可不希望十年后 ‪在女佣房间发现了你
[14:15] ten years from now. ‪落满灰尘的骨架
[14:16] I’m gonna pretend you did not say “maid’s chamber.” ‪我要假装没听到你说“女佣房间”
[14:19] Me, too. [laughs] ‪我也是
[14:21] Uh, this is the sitting room, ‪这里是客厅
[14:22] where you can see my mother’s love of tassels on full display. ‪你在这儿可以看到 ‪我妈将对流苏的热爱展现得淋漓尽致
[14:28] Oh, um, don’t look at that. ‪别看那个
[14:31] [chuckles] Uh, that’s not part of the tour. ‪参观不包括这个部分
[14:33] Yeah, that’s eight-year-old me wearing a turtleneck at the beach. ‪嗯 那是我八岁时 ‪穿着高领衫在海滩上的照片
[14:37] Hmm. What, were you cold? ‪你当时冷吗?
[14:39] No, quite the opposite. ‪不冷 恰恰相反
[14:40] It was a very hot summer. [laughs] ‪当时是炎热的夏天
[14:43] No, it was because of the surgeries. ‪都是因为手术
[14:45] I had scars, and Steve didn’t. ‪我身上有疤 而史蒂夫没有
[14:48] And I wanted all the girls to like me, so I… ‪我想让所有女生都喜欢我 所以我…
[14:50] I thought, why advertise all that? ‪我就想为什么要展现这些呢?
[14:53] You know? But they didn’t like me anyway, so… ‪你明白吧? ‪但她们还是不喜欢我 所以…
[14:56] Come on, yeah, they did. ‪得了吧 她们喜欢你
[14:58] No. Believe it or not, hospital boy whose best friend was a nurse ‪不啊 不管你信不信 ‪最好朋友是个护士的病秧子男孩
[15:01] wasn’t exactly bringing all the girls to the yard. ‪可是没办法吸引到女孩子的
[15:04] Oh, fuck those girls. ‪让那些女孩去死吧
[15:05] They don’t deserve you. ‪她们配不上你
[15:08] ‘Cause I… ‪因为我…
[15:11] I think that scars show that you went through something hard, ‪我觉得那些伤疤表示你经历了困境
[15:15] and you survived. ‪而且你幸存了下来
[15:18] And it’s your story. ‪这就是你的故事
[15:21] I like that. ‪我喜欢这种说法
[15:22] Just how I look at it. ‪我就是这么看的
[15:25] Yeah. ‪嗯
[15:31] Is that an elephant made out of ivory? ‪那个是用象牙做的大象吗?
[15:33] -And we’re walking. -‘Cause that’s fucked up. ‪-我们继续参观 ‪-因为这样的话也太过分了
[15:36] -[Ben clears throat] -Interesting. ‪有意思
[15:47] Hi, I’m looking for a Flo Gutierrez. ‪你好 我要找一位 ‪叫弗洛·古铁雷斯的患者
[15:51] I mean, I think her first name is actually Flora. ‪我想她的名字其实叫弗洛拉
[15:54] Are you family? ‪你是家属吗?
[15:55] -No, but I’m– -ICU is family only. Sorry. ‪-不是 不过我… ‪-重症监护病房只能家属进 抱歉
[15:58] Right. Thanks. [clears throat] ‪好的 谢谢
[16:24] Hey, Michelle. ‪嘿 米歇尔
[16:26] -Judy. What are you doing here? -Hey. ‪-朱迪 你怎么来了? ‪-嘿
[16:28] Hey. I came as soon as I heard. ‪嘿 我一听说就赶来了
[16:30] Is she okay? ‪她还好吗?
[16:33] [exhales] I don’t know. She, um… ‪我不知道 她…
[16:36] She had a stroke, and they’re, uh, doing some tests. ‪她中风了 医生在做检查
[16:39] Oh, my God. I’m so sorry. ‪天啊 我感到很遗憾
[16:41] Can I do anything? ‪我能做些什么吗?
[16:43] No. Thank you. You don’t… ‪不用 谢谢 你不…
[16:45] You didn’t even have to come. ‪你都不用来的
[16:46] Well, I know that, but– ‪我知道 可是…
[16:47] Jesus Christ, it won’t go away. ‪老天爷啊 真是阴魂不散
[16:49] You’re not allowed to be back here. ‪你不能来这里
[16:51] Ana, could you stop being a cop for two seconds, please? ‪安娜 你能不能 ‪不要一直以警察的姿态说话?
[16:54] No. ‪不能
[16:55] Have you not heard a word I’ve said about her? ‪我跟你说的她的事 ‪你一句都没听进去吗?
[16:58] [Michelle] Yes, I did. ‪我听进去了
[16:59] She’s a riptide, whatever the fuck that means. ‪她是个破坏分子 ‪谁他妈在乎这是什么意思
[17:01] It’s a metaphor, ‪这是个比喻
[17:03] but allow me to spell it out for you. ‪但请允许我给你解释一下
[17:05] At best, ‪最好的情况
[17:06] she’s an unstable accused stalker ‪她是个被指控的反复无常的跟踪狂
[17:08] who I have personally arrested for destruction of property. ‪我以破坏财产的罪名亲自逮捕过她
[17:10] It wasn’t a stalk, more of a follow, ‪那不叫跟踪 我只是跟着
[17:12] and the property was that car– ‪财产是那辆车
[17:13] At worst, she’s involved in an active investigation ‪最坏的情况 她正在接受调查
[17:16] where her ex-fiancé is currently missing and possibly dead. ‪她的前未婚夫目前处于失踪状态 ‪很可能已经死亡
[17:22] -What? -Yeah. ‪-什么? ‪-真的
[17:24] So forgive me for being protective, ‪所以请原谅我对于你有点过度保护
[17:26] because I don’t want you to end up like him. ‪因为我不希望你 ‪最后像她的前未婚夫那样
[17:31] Is that true? ‪这是真的吗?
[17:33] I, um… ‪我…
[17:35] I mean… ‪我…
[17:37] Technically, he is missing. ‪严格来说 他是失踪了
[17:41] But I, um… ‪但我…
[17:43] You know what, I… ‪你知道吗 我…
[17:45] I can’t deal with this right now. There’s– [sighs] ‪我现在无法面对这事 我…
[17:48] This is too much. ‪我有太多要承受的了
[17:49] I’m so sorry. ‪我很抱歉
[17:51] -I just want to be with my mom. -Okay. ‪-我只想陪着我妈 ‪-好的
[17:53] Alone. ‪就我一人陪
[17:54] -Oh– Michelle. -Don’t. ‪-米歇尔 ‪-别跟我来
[18:03] I’ll just… go this way. ‪那我…走这边
[18:25] Listen, I know that you have been making an effort to do the right thing ‪我知道你一直在努力做对的事
[18:31] and to be a better person, ‪努力做个更好的人
[18:33] and I just want you to know that ‪我只想让你知道
[18:37] I see you. ‪我理解你
[18:39] Okay. ‪好吧
[18:40] I see you too. ‪那我也理解你?
[18:42] No, like, the inner you. ‪不是… 我说的是你的内在
[18:45] Anyway, my work has been picking up, ‪总之 我的工作已经开始好转了
[18:47] and what I’m saying ‪我想要说的是
[18:49] is that if you keep on the right path here, ‪如果你继续走正道
[18:53] there may be a car in your future. ‪未来你可能会有一辆车
[18:57] -Really? -Mm-hmm. Yep. ‪-是吗? ‪-是的
[18:59] Good behavior pays off, bud. ‪行好事有好报 小子
[19:06] -What the fuck? -Hmm? ‪搞什么?
[19:35] All right, go inside. ‪好了 你先进屋
[19:38] See if we have any paint. ‪你去看看我们是否有油漆
[19:46] Karen! ‪凯伦!
[19:51] -Jeff. -Jen. ‪-杰夫 ‪-詹
[19:52] -Jeff. -Jen. ‪-杰夫 ‪-詹
[19:54] -Uh, yeah, I’m looking for Karen. -I’m doing great. ‪-我要找凯伦 ‪-我挺好的
[19:57] -[exhales] How are you? -Okay. ‪-你好吗? ‪-还好
[19:59] Wait, is that not what you just asked? ‪慢着 你刚才不是说的这个?
[20:01] -No, not at all. Anyway, I was wondering– -[sighs] ‪根本不是 总之 我想知道…
[20:03] We’re getting divorced, Karen and I, so it’s, like… ‪我和凯伦要离婚了 所以…
[20:06] -Oh, wow. I’m sorry. -Yeah. ‪-天啊 我感到很遗憾 ‪-嗯
[20:08] Well, with the few details that I know, ‪虽然我只知道一点点细节
[20:11] it kind of makes sense. ‪但我能明白
[20:12] -Anyway, I was wondering– -Thank you, I appreciate it. ‪-对了 我想知道… ‪-谢谢你 我很感激
[20:14] But, you know, like, it’s for the best, right? ‪不过这样最好 是吧?
[20:17] No doubt. ‪毫无疑问
[20:18] Obviously I feel terrible about lying to Karen. ‪显然对于欺骗凯伦我感到很内疚
[20:20] -She did not deserve that. -Mnh-mnh. Mnh-mnh. ‪她不该受这样的对待 不过…
[20:23] It’s not a lie to say that I have had love for her. ‪说我爱过她并不是假话
[20:26] It’s just different with Sebastian. ‪只是跟塞巴斯蒂安的感情不一样
[20:29] It seems like it would be. ‪看来是这样
[20:30] Love came knocking on my door, and I had to answer. ‪爱情来敲门 我得开门迎接
[20:33] I mean, that happens, what, once, maybe twice in a lifetime, right? ‪爱情这东西一生只会遇到一次 ‪或者两次吧?
[20:37] -Yeah. [clears throat] -In any case, thank you ‪-是啊 ‪-总之 谢谢你
[20:39] for not telling Karen before I got a chance to. ‪在我有机会跟凯伦坦白之前 ‪没告诉她真相
[20:42] -I owe you one. ‪我欠你个人情
[20:43] -Oh, I have the one. ‪这人情你现在就能还
[20:45] -Um, we were just vandalized. -Oh. ‪我们家财产刚被人破坏了
[20:47] And I was wondering if I could look at your street camera footage ‪我想知道我是否可以 ‪看看你家的街景监控录像
[20:50] from the last hour just to see if it caught anything. ‪看看过去一小时里是否有拍到什么
[20:52] -Sure. -Please. ‪-没问题 ‪-谢谢
[20:54] It’s… ‪那…
[20:55] Don’t look at that. ‪你别看
[20:56] Oh, Jesus. ‪天啊
[20:57] Yeah, I don’t make a habit of it. ‪嗯 我没…养成这个习惯
[21:00] -No? -The last hour. ‪-是吗? ‪-过去一小时
[21:02] Here you go. ‪-好的 ‪-给你
[21:04] People have, on the bright side, been relatively supportive. ‪从好的方面来看 ‪人们对这事还算支持
[21:07] Not Karen, obviously. ‪当然不包括凯伦
[21:09] I think this is something that’s gonna stick with her for a while. ‪我觉得这件事会困扰她一段时间
[21:12] I think she’s gonna remember it, ‪我想这事她会铭记一辈子
[21:13] but at least to my face, my parents– ‪但至少我的父母不会当我的面…
[21:16] I need another favor. ‪我还需要你帮个忙
[21:17] -Sure. -Could you please delete ‪-没问题 ‪-你可以把它
[21:19] -that from the cloud? -Sure. ‪-从云上删除吗? ‪-可以
[21:20] And basically anything from the last month or so? ‪过去一个月的监控录像都删了吧?
[21:23] -Why? Are you also fucking Sebastian? -[both laughing] ‪为什么?你也在搞塞巴斯蒂安吗?
[21:32] Seriously, I need you to delete it. ‪说真的 我需要你帮忙删掉
[21:34] -Will do. -Mm-hmm. ‪没问题
[21:35] -Thank you. -Thank you. ‪-谢谢你 ‪-谢谢你
[21:39] -[clears throat] I’m gonna be okay. ‪我不会有事的
[21:40] -Great. ‪那就好
[21:41] It is great. ‪是挺好的
[22:10] Hi. ‪嗨
[22:12] Hi. ‪嗨
[22:42] Your baby’s beautiful. ‪你的孩子很漂亮
[22:44] Oh, thanks, she’s not mine. ‪谢谢 她不是我的孩子
[22:46] I’m just a cuddler. ‪我只是个拥抱护工
[22:47] You’re a what? ‪你是什么?
[22:48] A cuddler. ‪拥抱护工
[22:50] We volunteer to hold the babies when the parents aren’t around ‪当孩子父母不在时 ‪我们义务帮忙抱孩子
[22:54] Oh, I didn’t even know that was a thing. ‪我都不知道还有这种工作
[22:56] Yeah. ‪是啊
[22:58] I feel like I get more out of it than the babies do. ‪我觉得我从中得到的 ‪比孩子们得到的还多
[23:01] You hold them for two seconds, ‪你抱他们两秒钟
[23:02] and you forget there’s anything bad in the world. ‪就会忘掉世间还有不好的东西
[23:04] Yeah, I bet. ‪我相信是这样
[23:06] Wow, what a dream job. ‪多么令人向往的工作呀
[23:08] You should do it. ‪你应该从事这工作
[23:10] Wait. Seriously? ‪可是…真的吗?
[23:12] -How do you even– -Oh, it’s easy. ‪-我要怎么… ‪-很简单
[23:14] You just sit for an interview… ‪你只需要参加个面试…
[23:16] -Okay. -…get a little training, ‪-好的 ‪-…接受一点培训
[23:18] and then you’re in. ‪然后就可以了
[23:20] Okay. ‪好的
[23:21] After they do a background check. ‪入职前会有背景调查
[23:23] Just gotta weed out any criminals. [chuckles] ‪得淘汰掉罪犯什么的
[23:25] Yeah. ‪是啊
[23:28] So, maybe I’ll see you around. ‪也许我们还会再见面
[23:30] Yeah, maybe. ‪是啊 也许吧
[23:41] Hi. ‪嗨
[23:55] [Jen] Oh, hey. ‪嘿
[23:56] You want to explain to me why Parker felt the need ‪你要不要给我解释一下 ‪帕克为什么觉得有必要
[23:59] to write “I know what you did” on our fucking garage door? ‪在我们家车库门上写 ‪“我知道你干了什么”?
[24:01] -Huh? -Oh, shit. ‪糟糕
[24:02] -What did you do? -Nothing! ‪-你干了什么? ‪-没有!
[24:03] -Charlie. -I… ‪-查理? ‪-我…
[24:05] I just… ‪我只是…
[24:06] started hanging out with somebody else. ‪开始和别人约会了
[24:09] -You cheated on her? -No– ‪-你背着她偷吃? ‪-没有…
[24:11] [stammers] Parker and I were never serious. ‪我和帕克从来都不是认真的
[24:13] We were just hanging out. ‪我们只是一起玩
[24:14] You know what? She thought it was serious enough to vandalize our house. ‪你知道吗?她觉得是认真的 ‪不然她怎么会破坏我们家房子?
[24:17] -It’s not my fault she’s crazy. -Okay… [sighs] ‪-好吧 但她是个疯子又不是我的错 ‪-好吧…
[24:20] -She’s not crazy. -[stammers] ‪她没有疯
[24:21] You treated her like shit, so she was driven crazy. ‪你弃之如敝履 所以她被逼疯了
[24:25] -Okay– -I mean, come on. ‪-好吧… ‪-拜托
[24:27] Just imagine how you would feel ‪你想象一下 如果你爱一个人
[24:29] if you loved someone and you found out that they were fucking around on you. ‪然后你发现那个人在背着你胡搞 ‪你会作何感想
[24:32] You know what? ‪你知道吗?
[24:34] You would feel worthless. ‪你会觉得自己毫无价值
[24:38] And you would always wonder why you weren’t good enough. ‪你会一直想知道自己为什么不够好
[24:43] So don’t be that guy, Charlie. ‪所以你不要做那种人 查理
[24:45] I’m not. I’m not. ‪我不是那种人
[24:48] I just realized I don’t really like Parker. ‪我只是意识到我并不是真的喜欢帕克
[24:53] And Natalie’s different. She’s chill. ‪而娜塔莉就不一样 她很冷静
[24:56] Okay, she’s chill? I don’t… ‪好吧 她冷静?我不…
[24:57] Well, she doesn’t care ‪她不在乎
[24:59] about Instagram followers, or… Okay. ‪-照片墙的粉丝 或者… ‪-好吧
[25:02] Look… [sighs] ‪还有…
[25:05] And she lost her dad, too. ‪她也失去了父亲
[25:08] [exhales] So… ‪所以…
[25:10] we have stuff in common, I guess. ‪我想我们有共同点吧
[25:18] All right. Just… [sighs] ‪好了 那…
[25:22] Just be good to her. ‪那你要对她好
[25:23] Okay? Be kind. ‪好吗?要善良
[25:26] Apologize to Parker. ‪你向帕克道个歉
[25:28] -[scoffs] -Please. ‪拜托了
[25:31] You need to clean up your messes. ‪你需要收拾自己弄的烂摊子
[25:33] Starting with the garage door. ‪就从车库门开始吧
[25:36] -Yeah? -That was a demand, not a suggestion. ‪-是吗? ‪-我这是命令 不是建议
[25:40] -Oh, right. Yeah. -Yeah. ‪-好吧 ‪-好的
[25:41] -Okay. -Thank you. ‪-好的 ‪-谢谢
[25:59] Is Flo all right? ‪弗洛没事吧?
[26:04] Look, I’m leaving. ‪我这就走
[26:05] I just want to know if she’s okay. ‪我只是想知道她是否没事
[26:10] She’s on life support. ‪她在靠机器维持生命
[26:13] Doesn’t look good. ‪看起来并不好
[26:18] -[sniffles] -Are you okay? ‪你还好吧?
[26:21] No. ‪不好
[26:24] [sniffles] But I will be. ‪但我不会有事的
[26:32] Michelle is really lucky to have you. ‪米歇尔有你真幸运
[26:38] They’re my family. ‪她们就是我的家人
[26:41] Flo’s the closest thing to a mother I’ve had in a really long time. ‪弗洛是我这么长时间以来遇到的 ‪最像妈妈的人
[26:47] I understand. ‪我能理解
[26:51] I lost my mom a while ago. ‪我不久前失去了妈妈
[26:59] Can I give you a hug? ‪我可以抱你一下吗?
[27:00] -No. -Okay. ‪-不可以 ‪-好吧
[28:54] Steve Wood tip line. ‪史蒂夫·伍德线索热线
[28:55] [Parker] Hi. ‪你好
[28:56] Um, I feel like I have something you might want to see. ‪我觉得我有个你们也许想看的东西
[29:02] [Hastings] Steve? ‪史蒂夫?
[29:05] Who is this? ‪你是谁?
[29:15] Hello. Um… ‪喂?
[29:17] Hi, can I please speak with Eleanor Hale? ‪嗨 我可以和埃莉诺·霍尔通话吗?
[29:20] This is her daughter. [shudders] ‪我是她女儿
[29:26] She did? ‪她…?
[29:30] When? ‪什么时候?
[29:37] No, no. I understand. ‪不 我明白
[29:41] Sure. Thank you. ‪好的 谢谢你
[30:24] -Hi. ‪嗨
[30:26] -Hi. ‪嗨
[30:28] Um, I don’t wanna lie to you. ‪我不想骗你
[30:31] And I don’t you think that I kissed you because I was drunk. ‪我不希望你认为 ‪我当时亲你是因为我喝醉了
[30:36] The truth is… ‪其实…
[30:38] I’ve wanted to kiss you for a long time, like… ‪我早就想亲你了…
[30:43] like, the whole time. ‪一直想亲你
[30:46] So you do remember. ‪这么说 你记得
[30:49] Yeah. ‪是的
[30:53] Yeah, it’s pretty much all I remember about anything. ‪我几乎就只记得这个
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme