Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] -Hey. -Good morning. ‪-嘿 ‪-早上好
[00:29] Did I snore? ‪我打呼噜了吗?
[00:31] Sometimes I snore like a full animal. ‪有时候我鼾声如雷
[00:33] No. You were sleeping like a full angel. ‪没有 你睡得就像个天使一般
[00:42] You were talking in your sleep. ‪你说梦话了
[00:45] -Was I? -Mm-hmm. ‪是吗?
[00:47] What was I saying? ‪我说什么了?
[00:49] I didn’t get all of it, ‪我没都听到
[00:50] but you kept saying, “I’m sorry.” ‪但你一直说“对不起”
[00:56] -[laughs] That’s weird. -Yeah. ‪-真奇怪 ‪-是啊
[00:58] You sounded kind of sad, actually. ‪其实你的说话声音有点难过
[01:00] Oh, well, ‪哎呀
[01:02] that’s strange… ‪真奇怪…
[01:04] ’cause I feel really happy right now. ‪因为我现在感到很快乐
[01:10] Okay, I know that you’re the chef, ‪好了 我知道你是大厨
[01:12] but can I make you breakfast? ‪但我可以给你做早餐吗?
[01:14] I make a mean frittata. ‪我做得菜肉馅煎蛋饼超赞
[01:16] -Really? How mean? -Hmm. ‪真的吗?有多赞?
[01:18] Hmm. Like, very mean. ‪非常赞
[01:20] -Borderline cruel. -[laughs] ‪赞到爆
[01:22] Well, I would love to try your abusive frittata, ‪我很想尝尝你赞到爆的 ‪菜肉馅煎蛋饼
[01:27] but I have to get to the farmers’ market early. ‪但我得早点去农贸市场
[01:29] It’s chanterelle season, and… ‪现在是鸡油菌上市季节…
[01:31] people go batshit. ‪人们对此趋之若鹜
[01:32] I don’t think you should go. Sounds dangerous. ‪我觉得你不该去 听上去很危险
[01:35] -[laughs] -I think you should stay here with me. ‪我觉得你应该留下陪我
[01:37] -I want to. -I want you to. ‪-我也想啊 ‪-我想让你留下
[01:44] You’re really hard to leave. ‪你让人难舍难分
[01:46] -Good. -Ooh! ‪很好
[01:49] I gotta go. There’s, uh… ‪我得走了 我…
[01:51] There’s coffee and a grinder ‪操作台上有咖啡和研磨机
[01:54] and a French press on the counter, if you’re interested. ‪还有法式滤压壶 如有你有兴趣的话
[01:58] I’m very interested. ‪我很有兴趣
[01:59] All right. Get in there. ‪好吧 那就请自便吧
[02:02] I love you. ‪我爱你
[02:18] [Perez] Uh, hello. ‪打扰一下
[02:20] Oh, hell, no. ‪(管好自己的事)
[02:22] Oh, fuck. ‪糟了
[02:30] Hi! ‪嗨!
[02:31] Good morning. ‪早上好
[02:33] What… ‪这是怎么…
[02:34] This is crazy. ‪太不可思议了
[02:35] I mean, what are the odds that we would both know Michelle? ‪我们俩都认识米歇尔的几率有多大?
[02:37] I live here and dated her for six years, so my odds are pretty good. ‪我住在这儿 并和她好了六年 ‪所以我的几率非常大
[02:41] Oh, yeah, those are solid odds. ‪是啊 你的几率无懈可击
[02:42] How do you know Michelle? ‪你怎么认识米歇尔的?
[02:50] -Got it. ‪-懂了 ‪-嗯
[02:52] -Yeah. She’s great. ‪她人很好
[02:53] -Nope. -Okay. ‪-不觉得 ‪-好吧
[02:56] Do you want some coffee? ‪你要来杯咖啡吗?
[02:57] -Don’t offer me my own espresso. -Okay. Sorry. ‪-我自己的浓缩咖啡不用你请 ‪-好的 抱歉
[03:00] Um, that’s a cool shirt. ‪这件上衣真不错
[03:02] It’s a real statement piece. ‪这个声明真带劲
[03:04] -Sweet gams, too. -Shut up. ‪-腿也很好看 ‪-闭嘴
[03:05] -[cell phone vibrating] -[Judy] Okay. ‪好的
[03:12] -Do you need to get that? -I need you to get out of my house. ‪-你要接电话吗? ‪-我要你离开我家
[03:14] Okay. Sorry. ‪好的 对不起
[03:19] Could you tell Michelle that– ‪你可不可以告诉米歇尔…
[03:21] I’ll just text her. ‪我还是给她发信息吧
[03:29] What? ‪什么事?
[03:31] -[beeps] -Thirty-eight. Speeding. ‪时速61公里 超速
[03:34] -[beeps] -Forty-two. Illegal! ‪时速67公里 违法!
[03:37] -[beeps] -Sixteen. That’s just lame. ‪时速25公里 慢如牛
[03:39] This is a lot of work for a stupid stop sign. ‪为了个破停车标志 这也太费事了
[03:41] Okay, this is not a lot of work, A. ‪好 第一 这不算费事
[03:44] Pushing your enormous head out of my vagina was a lot of work. ‪把你的大头从我阴道挤出来才费事
[03:48] Gross. ‪真恶心
[03:49] You’re telling me. ‪还用你说
[03:50] And B, this is a good thing we’re doing. ‪第二 我们做的这事是好事
[03:52] All right, I think it’s important to contribute positively to your community, ‪我觉得为自己的社区 ‪做出积极贡献很有意义
[03:57] especially when you have made some… mistakes. ‪尤其是在你犯了一些错的时候
[04:01] You sound like Judy. ‪你说话很像朱迪
[04:02] You know what you sound like? ‪你知道自己说话怎样吗?
[04:03] [mocks] “…Judy.” ‪“…朱迪”
[04:07] -Do you want a turn? ‪你想交换吗?
[04:09] -Yeah, okay. ‪嗯 好吧
[04:10] Okay. There you go. ‪好 给你
[04:12] Hey, so… ‪嘿…
[04:15] what’s the deal with that guy? ‪那个人是怎么回事?
[04:16] What guy? ‪哪个人?
[04:17] That Ben guy. ‪那个叫本的人
[04:19] Um, he’s a client. ‪他是我的客户
[04:21] He’s kind of a dork. ‪他有点笨笨的
[04:23] Yes, he is. ‪是 没错
[04:25] But he’s a nice guy. ‪不过他人不错
[04:27] Well, you seem chill with him. ‪你好像和他在一起很放松
[04:28] ‘Cause I’m chill. ‪因为我本身就很放松啊
[04:30] I’m, like, the most chill. ‪我是最放松的
[04:31] -[tires screech] -Hey, slow down, fuck stick! ‪嘿 减速 混蛋!
[04:34] -What the fuck! ‪搞什么鬼!
[04:36] -Yeah, really chill. ‪是啊 非常放松
[04:38] Look… ‪那个…
[04:39] I liked him. Ben. ‪我喜欢他 喜欢本
[04:42] I kicked his ass at Cruis’n World. ‪我在《极速狂飙》里打败了他
[04:44] Well, that’s ’cause you’re so fast. ‪那是因为你太快了
[04:46] Exactly. ‪没错
[04:48] Prove it. ‪证明给我看
[04:49] Give me that thing. Prove it. Go. ‪你把那东西给我 证明一下 跑
[04:51] Come on. Go, go, go, go! ‪快点 跑!
[04:52] Oh, come on, Harding! ‪加油 哈丁!
[04:53] -Put those knees up! ‪跑起来!
[04:58] -Clocking it. Clocking it. -[beeps] ‪快点
[05:01] -Huh. Wasn’t that bad. -All right, let me see. ‪-好了 我来看看 ‪-没那么差
[05:03] Oh, you think you could go faster? ‪你觉得你能跑得更快?
[05:04] Honey, come on. ‪亲爱的 拜托
[05:05] I’m a middle-aged woman wearing heels, with a bad back. I’m not gonna– ‪我一个中年女人 穿着高跟鞋 ‪后背还不舒服 我不会…
[05:08] -[laughs] Hold on, I’m not ready, hold on. -[beeps] ‪等一下 我还没准备好 等一下
[05:19] -Hey! -Well, hello. ‪-嘿 ‪-嗨
[05:21] Is someone doing the strut of shame? ‪有人羞羞后趾高气昂地回来了?
[05:23] No shame in this game. ‪这场游戏没什么可羞的
[05:25] Did you have fun last night? ‪你昨晚过得开心吗?
[05:26] Oh, I had a great night. ‪昨晚妙不可言
[05:29] Oh, it was… [mumbles] ‪简直…
[05:32] Anyways. Yeah. It was good. ‪算了 总之很好
[05:34] Good. ‪那就好
[05:35] Well, you two are very cute together. ‪你们俩在一起很般配
[05:36] -Right? -Yep. ‪-是吧? ‪-嗯
[05:38] [sighs] She’s… ‪她…
[05:40] awesome. ‪棒极了
[05:43] But, um… ‪但是…
[05:45] there is one thing. ‪有件事
[05:46] -Oh, no, what’s wrong with her? ‪哎呀 她怎么了?
[05:47] -No, no, nothing’s wrong with her. ‪不 她没什么问题
[05:48] She is… full chef’s kiss. ‪她…很完美
[05:50] -Okay. -But, um… ‪-好吧 ‪-但是…
[05:52] it’s just that she has this roommate– ‪只是她有个室友…
[05:54] Ew, she has a roommate? ‪恶心 她竟然有个室友?
[05:56] -That’s fucking lame. ‪真操蛋
[05:58] -It’s just… ‪只是…
[05:59] Wow. ‪唉
[06:00] Didn’t see that coming. ‪没想到会有这事
[06:01] Yeah. ‪是啊
[06:03] [clears throat] And, um… ‪而且…
[06:05] it’s like a crazy convergence of, like, a handful of happenstances, ‪就像各种偶然事件都赶在一起了
[06:09] you might say– ‪让人…
[06:11] -Oh, must be Ben. ‪一定是本来了
[06:12] Why is he here? ‪他怎么来了?
[06:13] I’m showing him more rentals today. ‪我今天给他看更多租房信息
[06:15] Oh, I thought you looked dressed up. ‪我就觉得你好像打扮过了
[06:17] What? I’m not dressed up. These are my work clothes. ‪什么?我没有打扮 ‪这身是我上班穿的衣服
[06:19] Yeah, you look like you’re gonna work! ‪我看是上“本”穿的还差不多!
[06:21] You know what? Eat my fucking butthole, Judy. ‪你知道吗?舔我屁眼吧 朱迪
[06:24] I would, but I’m seeing someone now. ‪我倒想 不过我现在有相好的了
[06:29] Well, fancy meeting you here. [laughs] ‪没想到在这儿见到你
[06:32] Oh, was I not supposed to– ‪我是不是不该来…
[06:33] -No, you were. No, I was just being– -‘Cause I thought you said– ‪-不 你该来 我只是在… ‪-因为我以为你说…
[06:36] -You said– -Never mind. Just come on in. ‪-你说… ‪-算了 快进来吧
[06:38] Just gotta grab the rest of my– ‪我要拿去其它的东西
[06:39] Yeah, sorry. I just… ‪嗯 抱歉 我只是…
[06:41] I may be in shock a little. ‪我可能有点震惊
[06:43] Uh, I just got some news. ‪我刚得到了一个消息
[06:46] -News? -What kind of news? ‪-消息? ‪-什么消息?
[06:48] …they found Steve’s car. ‪他们找到了史蒂夫的车
[06:51] Oh, did they? ‪是吗?
[06:52] Yeah, out in the middle of nowhere. ‪在个偏僻的地方找到的
[06:54] Completely torched. Barely anything left. ‪车被完全烧毁了 几乎什么都没剩下
[06:57] -Oh. -[breathing heavily] Oh, that’s awful. ‪真可怕
[06:58] -Yeah, that’s so awful. Um… -Oh, my God. ‪-是啊 真可怕 ‪-天啊
[07:02] Because it was so torched, I mean, how did they know that it was Steve’s car? ‪车被烧得那么严重 ‪他们是怎么知道那是史蒂夫的车?
[07:05] -The VIN number. ‪通过车辆识别码
[07:06] -Oh, the VIN number. ‪车辆识别码
[07:09] -Oh, that is a miracle. -Right. ‪-对呀 ‪-真惊人
[07:10] -Yeah. -I guess it was arson, ‪-是啊 ‪-我觉得这是一起纵火事件
[07:12] ’cause whoever lit that car on fire knew what they were doing. ‪因为不管是谁放的火 ‪都非常清楚自己在做什么
[07:15] -Oh, really? -[exhales] ‪是吗?
[07:17] But I mean, they don’t– they don’t know who did it, right? ‪不过他们不… ‪他们不知道是谁干的吧?
[07:21] No, not yet, but they said that ‪还不知道 但他们说
[07:23] they think that whoever did it was trying to send a message, like… ‪他们认为不管是谁干的 ‪都是想要发出信息 就像…
[07:26] like a smoke signal or something? ‪就像烟雾信号什么的?
[07:28] -Really? -[stammers] Well, um… ‪是吗?
[07:30] But do you think that the police are gonna be able to find, ‪你觉得警方会不会
[07:32] like, evidence in the car, you know, like… ‪在车上找到证据 比如…
[07:35] like fingerprints or DNA? ‪比如指纹或DNA?
[07:38] I mean, I don’t know. It’s too soon to tell. ‪我不知道 现在还不好说
[07:40] Let’s hope they find something, you know? ‪希望他们能找到点什么吧
[07:42] -Yeah. -Yeah. Fingers crossed. ‪-是啊 ‪-是啊 希望吧
[07:45] [exhales] At least he wasn’t in that car. ‪至少他不在车上
[07:47] My family is clinging to that. ‪我家人全靠这一点在支撑
[07:48] [Judy] Anyone would, yeah, sure. ‪-谁都会的 ‪-是啊
[07:50] Anyway, I don’t mean to bail on you, I just… ‪总之 我没想爽约 我只是…
[07:52] -No, it’s… -I gotta… ‪-没有… ‪-我得…
[07:54] It’s fine. I’m sure looking for condos ‪没事 我相信现在找公寓
[07:56] is not the first thing on your mind right now. ‪不是你脑子里的首要事务
[07:58] Yeah, sorry, my family is just spinning. ‪是啊 抱歉 我家人要疯了
[08:00] -I bet. -I’m sure. ‪-是啊 ‪-肯定是的
[08:02] And somehow I got roped into organizing a vigil, ‪我不知怎么 ‪就被他们说服组织一场守夜活动
[08:04] whatever that’s gonna do. ‪不管有什么用
[08:05] -Oh, my God! -That’d be nice ‪-天啊! ‪-那样很好啊
[08:06] -for the community to get together… -You shouldn’t have to do that– ‪-社区的人可以聚在一起… ‪-你不用非得那么做…
[08:09] -…and keep hope alive. -Alive. ‪-…让希望不灭 ‪-不灭
[08:10] It’s good. Yeah. ‪那样很好 真的
[08:12] I’ll be honest with you, any hope that I do have is kind of on… ‪说实话 此时我对于他能够生还…
[08:16] life support at the moment. [sighs] ‪真的没报太大希望
[08:20] [sighs] I’m sorry. I don’t mean to get all down about the– ‪抱歉 我不是有意说丧气的话
[08:23] [Jen] No, it’s okay. ‪不 没关系
[08:25] -Please. We’re… -Boys can cry. ‪-不用 我们… ‪-男生也可以哭
[08:26] To us, especially. ‪尤其在我们面前
[08:28] -Yeah, I should probably go and… -Okay, yeah. ‪-嗯 也许我该走了… ‪-好的
[08:31] …you know, get, uh… -vigil stuff together, whatever that is. ‪…准备守夜的东西 不管都有什么吧
[08:36] [sighs] I don’t even know where to start. ‪我甚至不知道从哪开始
[08:37] -Oh, it can be really simple. -Yeah. ‪-可以很简单的 ‪-是的
[08:40] Like a… ‪比如…
[08:42] Get some candles. ‪准备些蜡烛
[08:43] -Yeah, and some flowers. -And some hors d’oeuvres. ‪-对 还有准备些鲜花 ‪-还有准备些点心
[08:45] Oh, food! [groans] ‪食物!
[08:47] I didn’t even think of that. Right. I should be writing this down. ‪我都没想到这个 对呀 ‪我应该把这些写下来
[08:51] Uh, can you start over? Where would I go to get, um… ‪你们能重新说一遍吗? ‪我要去哪里买…
[08:54] Candles, what, flowers, food? ‪蜡烛、鲜花 还有食物?
[08:55] You’re gonna wanna go to the gourmet food place on Cedar. ‪你需要去锡达的美食广场
[08:57] -Okay. Cedar. -[Judy] Yeah. ‪-锡达? ‪-是的
[08:59] And then if you want flowers, ‪然后如果你需要鲜花
[09:00] I mean, I always go to Mission View, but that’s a trek. ‪我总会去教堂景街 但路有点远
[09:02] You don’t go to the– Cedar’s not for flowers, ‪不能去… 不能去锡达买鲜花
[09:04] -so you go to– -No, you get flowers at a separate place ‪-你要去… ‪-是的 你在别的地方买鲜花
[09:07] because the flowers at the supermarket are gonna die ‪因为超市的鲜花买了不久
[09:09] -in the first five minutes. -Okay. ‪-就会死 ‪-好的
[09:10] [Judy] You don’t need exotic flowers. You can just get run-of-the-mill roses. ‪你不用买奇花异草 ‪只需要买普通的就行 比如玫瑰
[09:13] -[Ben] For flowers? -[Judy] Yeah. ‪-鲜花方面? ‪-对
[09:14] And if you want candles, make sure you get tapers. ‪如果你需要蜡烛的话 ‪你要买锥形蜡烛
[09:16] -Tapers? -[Judy] Yeah. ‪-锥形蜡烛? ‪-对
[09:17] -T-a-p– ‪锥形…
[09:18] You know what? Why don’t you let Judy and I do it? ‪这样吧 ‪你干嘛不让我和朱迪做这事?
[09:22] What? ‪什么?
[09:24] I mean, really? ‪真的吗?
[09:25] Yeah. No, we would be happy to. ‪真的 我们很乐意
[09:26] -Would we? -Mm-hmm. ‪是吗?
[09:31] I’m just saying, ‪我是说
[09:32] they found the car, Jen. ‪他们找到了那辆车 詹
[09:33] I know. I heard him. I was there. ‪我知道 我听到他说了 我在场
[09:35] -They’re dusting it for DNA. -I know! ‪-他们正在寻找DNA ‪-我知道!
[09:37] So I just don’t think this is maybe the smartest move we could be making. ‪我只是觉得我们这么做 ‪也许不是最明智的做法
[09:40] It just came out of my mouth, okay? I couldn’t, like, shove it back in there. ‪我当时不由自主说出口了 ‪说出去的话又不能收回
[09:43] I felt bad for him. ‪我为他感到难过
[09:45] Did you see how overwhelmed he was? ‪你没看到他有多么不知所措?
[09:47] I know. I did. ‪我知道 我看到了
[09:48] I just… Don’t get me wrong, ‪我只是…你别误解我
[09:50] -I think it’s a sweet gesture. -Thank you. ‪-你这是在示好 ‪-谢谢
[09:52] If you didn’t kill the person that the vigil is for. ‪要是你没杀要为之守夜的那个人的话
[09:54] Okay, well… ‪好吧…
[09:55] Ben shouldn’t have to be doing it. ‪不该让本承担这件事
[09:58] I mean, I had to plan Ted’s funeral two days after he died, ‪我是说 在特德死亡两天后
[10:00] and it was fucking hell. ‪我不得不筹划他的葬礼 ‪那感觉真他妈糟透了
[10:04] And not to sound like how I’m probably gonna sound right now, ‪虽然我不该以这种语气来讲下面的话
[10:07] but maybe it’s not the worst idea. ‪但也许这不是最坏的主意
[10:10] I mean, who’s gonna suspect that the people planning the vigil ‪谁会怀疑筹划守夜的人
[10:13] are the reason that they’re having the vigil in the first place? ‪就是他们守夜的起因呢?
[10:15] -Well, it’s a type of logic. -Okay, well, fine. ‪-这倒是一种逻辑 ‪-好吧
[10:18] More importantly, it’s just a nice thing to do. ‪更重要的是 这也是件善事
[10:20] I mean, you of all people should get it. ‪你最应该明白这一点
[10:22] It’s like a total WWJD. ‪这完全是“朱事格”
[10:26] A “What would Judy do?” ‪也就是“朱迪的行事风格”
[10:29] [clicks tongue] Thanks. ‪谢谢
[10:31] I’m just trying to be a good person. ‪我只是想做个好人
[10:37] Okay. ‪好吧
[10:38] Well, in that spirit… ‪基于这种情绪…
[10:41] I’m gonna say something, ‪我要讲点事情
[10:43] and I would like you ‪我希望你能像我一样
[10:46] to listen to it like I would. ‪好好听听
[10:48] -Okay. -Okay. ‪-好的 ‪-那好
[10:52] Michelle’s roommate ‪米歇尔的室友
[10:54] is her ex-girlfriend. ‪就是她的前女友
[10:56] No, fuck that. ‪我天 去他妈的
[10:57] -Dude. -Sorry. ‪-别这么说 ‪-抱歉
[10:59] -It’s Perez. -Who’s Perez? ‪-是佩雷斯 ‪-谁是佩雷斯?
[11:01] -Her ex is Perez. -Our Perez? ‪-她前任是佩雷斯 ‪-我们认识的?
[11:03] -That Perez. -Oh, my God. ‪-就是那个佩雷斯 ‪-天啊
[11:04] -I know. -Oh, my God. ‪-我知道 ‪-天啊
[11:05] Of all the lesbians in Laguna– ‪拉古纳有那么多拉拉…
[11:07] I know, I didn’t do it on purpose. ‪我知道 我不是故意这样的 只是…
[11:10] It just happened. ‪碰巧发生了
[11:11] -Pretty organically, actually. ‪实际上很自然
[11:13] -Well, I’m sorry. ‪我很抱歉
[11:14] -Why are you sorry? -Because that’s what you would say ‪-你为什么抱歉? ‪-因为等我告诉你
[11:16] when I tell you that you cannot see her anymore. ‪你不能再和她约会了 你就会这么说
[11:19] -Perez hates you. ‪佩雷斯恨你
[11:20] -Okay, I think “hate” is a strong word. ‪好吧 我觉得“恨”这个词有点重了
[11:23] Eh, no, that’s the word that matches the feeling that she has for you. ‪不 这个词很符合她对你的感觉
[11:27] She served you with two restraining orders in the last six months, Judy. ‪朱迪 这半年来 ‪她对你下了两次限制令
[11:30] I can’t have you fucking her girlfriend on the other side of the wall! ‪我不能让你在隔壁和她的女友做爱!
[11:33] -That’s not their layout. -Oh, Judy! ‪-她们房间布局不是那样 ‪-朱迪!
[11:36] I really like Michelle. ‪我真的喜欢米歇尔
[11:37] She’s the first person since Steve that I can actually see myself with. ‪她是自史蒂夫后 ‪第一个在恋爱中让我能看到自我的人
[11:40] She makes me ‪她让我觉得
[11:41] feel worthy. ‪自己有价值
[11:43] I know. I’m sorry. ‪我知道 我很抱歉
[11:45] But you… ‪但是你…
[11:46] you just met her, you know? ‪你刚认识她 知道吧?
[11:49] And we really just have to batten down our hatches right now. ‪我们现在真的得为危机做准备
[11:52] I don’t want to batten down my hatch. ‪我不想为危机做准备
[11:54] -Judy! -[sighs] ‪朱迪…
[11:56] Please. ‪拜托了
[12:09] [Michelle] Hey. ‪嘿
[12:11] Hi. ‪嗨
[12:13] Um, could we go somewhere? ‪我们去别的地方吧?
[12:15] Sure. ‪好的
[12:21] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[12:29] We need to talk. ‪我们需要谈谈
[12:31] Yes, we should. ‪对 是应该谈谈
[12:36] I’m sorry if my ex was a dick to you this morning. ‪如果我前女友今天早上对你耍混蛋了 ‪我很抱歉
[12:39] Oh, no, it’s okay. ‪没有 没关系
[12:40] No. ‪不
[12:42] No, no, no, it’s not okay. She can’t treat you like that. ‪不 有关系 她不能那样对你
[12:45] She’s just overprotective. ‪她只是对我有点过度保护
[12:48] She was, like, trying to forbid me from seeing you. ‪她想要禁止我跟你约会
[12:52] [scoffs] Well, I don’t think I’m her cup of tea, so… ‪我觉得她不喜欢我 所以…
[12:55] Yeah, I know. She told me about the thing with the car. ‪嗯 我知道 她跟我说了那辆车的事
[12:58] What– what thing… with the– What car? ‪什么事… 什么车?
[13:01] That you smashed up some car. ‪你撞毁的某辆车
[13:04] And then she said that you were a riptide. ‪然后她说你是个破坏分子
[13:09] -Hmm. Yeah. -[scoffs] ‪嗯
[13:11] Look, she doesn’t get to decide ‪听我说 她…没权利决定
[13:14] who I spend my time with. ‪我和谁在一起
[13:16] I do. ‪我说了算
[13:17] And you do. ‪你说了算
[13:19] I do. ‪我说了算
[13:23] [sighs] I just– I um, can’t… ‪可是我不能…
[13:26] I can’t keep spending time with you. ‪我不能继续和你在一起
[13:31] Well, that took a turn. ‪这倒是个转折
[13:35] You know, I don’t… ‪你知道吗 我并没…
[13:37] I don’t have a lot of ‪我并没有经历过多少像我们
[13:39] nights like the night we just had. ‪刚刚度过的那样的夜晚
[13:41] I don’t either. ‪我也是
[13:42] Okay, well, then if this is because of something she said– ‪好吧 如果是因为她说的什么…
[13:44] It’s not. It’s… ‪不是的 而是…
[13:49] Your energy is so… ‪你是这么…
[13:52] beautiful… ‪正能量…
[13:54] and honest. ‪这么诚实
[13:56] And I… ‪而我…
[13:59] I just feel karmically like I’m not in the right place to receive it. ‪我就觉得 ‪自己现在没这个福分来接受这份感情
[14:05] Okay. ‪好吧
[14:08] Well, I mean, that just sounds like a woo-woo way of saying, “It’s not you, it’s me.” ‪听起来就像是一种迷离的说法 ‪“不是你的问题 是我的问题”
[14:14] [sighs] Well, it is me. ‪的确是我的问题
[14:17] Trust me, you don’t want anything to do with me. ‪相信我 你不想与我有任何瓜葛的
[14:22] I’m sorry, I just can’t see you anymore. ‪对不起 我不能再和你约会了
[14:24] I mean, I’ll probably see you walking down the hallway ‪当你看望你妈时 我可能会看见你
[14:26] when you visit your mom, and I’ll say hi, but you know what I mean. ‪走在走廊上 我会打个招呼 ‪但你知道我的意思
[14:32] I’m sorry. ‪我很抱歉
[14:36] I’m sorry too. ‪我也很抱歉
[14:42] I’m just gonna… ‪那我就…
[14:45] [Judy] I’m just gonna wash my hands… ‪在返回岗位前…
[14:49] before returning to work, ’cause it’s state law, so… ‪我要洗一下手 因为这是法律规定的…
[15:12] [Jen] Hey. ‪嘿
[15:14] What do you even wear to a vigil? Huh? ‪你要穿什么参加守夜活动?
[15:16] I think I’m going for somewhere in between court appearance and second wedding. ‪我想我要在出席法庭和参加 ‪二婚婚礼之间的风格中选一套衣服
[15:20] Sure. ‪是啊
[15:22] [Jen] Are you okay? ‪你没事吧?
[15:24] No. ‪有事
[15:28] -Did you talk to Michelle? -Mm-hmm. ‪你和米歇尔谈过了?
[15:30] I’m so sorry you had to do that. ‪很抱歉你必须那么做
[15:34] [sighs] I see you’re drinking your feelings. ‪我见你在借酒浇愁
[15:36] -[Judy] WWJD. -Hmm? ‪“詹事格”
[15:39] “What would Jen do?” ‪詹的行事风格
[15:40] Fair. ‪有道理
[15:41] Hurtful, ‪伤人 但…
[15:43] but fair. ‪有道理
[15:46] What is all this? ‪你们在做什么?
[15:49] Oh, uh, we’re helping Ben with his vigil thing. ‪我们在帮本弄他守夜活动的事
[15:51] Did they find his brother? ‪他们找到他哥哥了吗?
[15:53] No. No, not yet. ‪没 还没有
[15:55] Well, that sucks. ‪真糟糕
[15:58] At least with Dad, we knew right away, right? ‪至少爸爸出事时 ‪我们马上就知道了 是吧?
[16:00] Yeah, well, that’s why we’re doing it, you know, just to… ‪是啊 所以我们才做这事 只是为了…
[16:03] show support, ‪表示支持
[16:04] pay it forward. ‪传递善意
[16:06] Yeah, do good stuff, make up for bad stuff, I got it. ‪对 做好事 弥补坏事 我懂
[16:09] Yep. All that. ‪对 就是这么回事
[16:14] I can’t do this. ‪我做不了这个
[16:15] Oh, Jude. ‪朱迪
[16:16] I can’t stand there with Steve’s friends and family and pray for his safe return. ‪我没法和史蒂夫的朋友及家人们 ‪站在那儿祈祷他平安归来
[16:20] I know… I understand, okay? ‪我知道…我懂 好吗?
[16:23] But don’t you think it would be a little weird if you didn’t go? ‪但你不觉得要是你不去 ‪会有点奇怪吗?
[16:27] They won’t even notice. ‪他们不会注意到的
[16:28] The only time Steve’s mom even remotely cared about me was when I was pregnant. ‪史蒂夫的妈妈唯一一次稍微关心我 ‪是在我怀孕时
[16:33] I can’t face her. ‪我无法面对她
[16:34] You don’t have to, all right? ‪你不用面对 好吗?
[16:37] I will protect you. I promise. ‪我会保护你 我保证
[16:39] All we have to do is show up, ‪我们要做的就是露面
[16:42] hand out some candles, ‪分发蜡烛
[16:44] and show the community we didn’t do it. ‪并让社区的人知道不是我们干的
[16:46] Okay? And then we will get the hell out of there. ‪好吗?然后我们就离开那里
[16:50] Okay. ‪好吧
[16:51] We will fly right under the radar. ‪我们会悄无声息地离开
[16:53] [choir] ♪ Amazing grace ♪ ‪天赐恩宠
[16:57] ♪ How sweet the sound ♪ ‪声音多美妙
[17:02] ♪ That saved a wretch ♪ ‪拯救了一个有罪之人
[17:06] ♪ Like Steve ♪ ‪就像史蒂夫
[17:10] ♪ He once was lost ♪ ‪他曾经迷失
[17:14] ♪ But soon he’s found… ♪ ‪但他很快找回了自我…
[17:17] [Jen] Hi. Candle? ‪你好 要蜡烛吗?
[17:19] -Here you go. -Candle? ‪-给你 ‪-要蜡烛吗?
[17:20] Thank you. ‪谢谢
[17:22] -Candle? -Hi, here’s a candle. ‪-要蜡烛吗? ‪-你好 给你蜡烛
[17:24] Candle? ‪要蜡烛吗?
[17:26] He has a lot more friends than I thought he did. ‪他的朋友比我想象的要多
[17:28] -He’s very social. -Aww. ‪他很喜欢社交
[17:30] Here you go. ‪给你
[17:35] Take a look around. ‪大家看一下周围
[17:37] What do you see? ‪你们看到了什么?
[17:39] Friends, neighbors, family gathering to share one thing: ‪朋友、邻居、家人聚在一起 ‪只为了分享一样东西
[17:43] hope. ‪希望
[17:45] Thank you for coming. ‪谢谢你赶来
[17:46] Oh, hi, Len. Candle? ‪嗨 伦恩 要蜡烛吗?
[17:49] Len. Hi, Len. ‪伦恩 嗨 伦恩
[17:50] Like a candle? ‪要蜡烛吗?
[17:55] Thank you. ‪谢谢你
[17:57] -Yeah. I think we did a pretty good job. -Yeah, ‪-我觉得我们的工作做得很棒 ‪-好
[17:59] are you kidding me? ‪是啊 当然了
[18:01] Shit, I wanna go missing. ‪真是的 我也想失踪
[18:03] -Don’t say that. -Ah, you know what I mean. ‪-别这么说 ‪-你知道我的意思
[18:09] -It’s her. ‪是她
[18:10] -What? ‪什么?
[18:11] It’s his mom. ‪他妈妈来了
[18:12] -Okay, just don’t– it’s okay. -[whimpering] ‪好 你别… 没事的
[18:14] It’s okay. Deep breath. Deep breath. I got you. I got you. ‪没事的 深呼吸 有我呢
[18:18] Judy. ‪朱迪
[18:18] -Hello, Eileen. -Hello, Judy. ‪-嗨 艾琳 ‪-嗨 朱迪
[18:21] You look the same. Bangs. ‪你还是老样子 留着刘海
[18:24] [laughs] Yep. ‪是啊
[18:25] You look well. ‪你气色很好
[18:26] I’m not. ‪才不好
[18:28] Oh. I like your scarves. ‪我喜欢你的围巾
[18:30] Benji, find me a chair, would you? ‪本 你帮我找把椅子 好吗?
[18:32] [Ben] Yes, Mom. ‪好的 妈妈
[18:33] Benji told me you helped put this together. ‪本跟我说是你帮着组织的 ‪这场守夜活动
[18:36] She did, ‪没错
[18:38] because she is the kindest person that I know. ‪因为她是我认识的最善良的人
[18:40] Hey, will you go do that thing ‪嘿 你去做那件
[18:42] that we talked about you doing that I can’t do… ‪我们聊过的你能做 我做不了的事…
[18:44] -[Judy] Sorry. -…because only you can? ‪-好的 抱歉 ‪-…因为只有你会做 好吗?
[18:46] Hi. ‪你好
[18:48] I’m Jen. I’m, um… ‪我叫詹 我是…
[18:50] I’m a friend of Ben’s. ‪我是本的一个朋友
[18:52] Would you like a candle? ‪你想要个蜡烛吗?
[18:53] I can’t. Strong smells trigger my migraines. ‪我不能要 强烈气味 ‪会引发我的偏头痛
[18:56] -Oh, ‪它是…
[18:57] it’s electric. -[rattles] ‪它是电子蜡烛
[18:58] [Eileen] Oh, how novel. ‪真新奇
[19:00] Thank you. ‪-是啊 ‪-谢谢
[19:01] It’s so kind of everyone to turn up. ‪大家都赶来真是太好了
[19:05] I didn’t have the strength to plan this myself. ‪我没有亲自筹划这事的勇气
[19:07] You understand. ‪你理解的
[19:09] Yeah, I do. ‪对 我理解
[19:11] Do you have any children, Jen? ‪詹 你有孩子吗?
[19:13] Uh, yeah, I– I have two boys. ‪有 我有两个儿子
[19:17] Oh, just like me. ‪就跟我一样
[19:20] Yeah, like you. ‪是啊 跟你一样
[19:22] Well, I pray you never have to live through what I’m living through. ‪我希望你永远不用经历 ‪我现在所经历的遭遇
[19:28] Thanks. ‪谢谢
[19:30] It’s any mother’s worst nightmare. ‪放在哪个母亲身上 都是最糟的噩梦
[19:37] I’m so sorry. ‪我感到很遗憾
[19:45] Judy? ‪朱迪?
[19:48] -Oh. -What a surprise. ‪真没想到
[19:49] Howard! Hi. ‪霍华德!嗨
[19:52] Wow, that’s a beautiful suit. ‪哇 你这身西装真帅
[19:54] Made for me by hand in Mykonos. ‪这身是在米科诺斯岛纯手工定制的
[19:56] How special. ‪真特别
[19:58] I didn’t think we’d see you here. ‪我没想到我们会在这儿见到你
[20:01] Oh. Well, I came to support Steve’s family, of course. ‪我是来支持史蒂夫的家人的
[20:07] Is that why you ratted Steve out? ‪这就是你出卖史蒂夫的原因吗?
[20:11] To support the family? ‪为了支持他的家人?
[20:24] [Jen] Oh, there he is. ‪他来了
[20:25] I found you a comfortable seat, Mom. ‪妈 我给你找了个舒服的座位
[20:27] Thank you, darling. ‪谢谢你 亲爱的
[20:28] Pleasure meeting you, Jen. ‪很高兴认识你 詹
[20:30] Yes. ‪我也是
[20:31] You hold your boys close. ‪你可得把你俩儿子看紧了
[20:34] I’ll try. ‪我会的
[20:40] [mouths] She likes you. ‪她喜欢你
[21:02] [Judy] Oh, hi. ‪嗨
[21:03] -Hi. -How are you holding up? ‪-嗨 ‪-你还好吗?
[21:07] [sighs] I mean, it’s nice to see so many people come out. ‪看到来了这么多人真好
[21:11] I just wish I… ‪我只希望我…
[21:14] I don’t know. I wish had a better feeling about the whole thing. ‪我不好说 我真希望我对整件事 ‪有种好点的感觉
[21:17] What– ‪怎么…
[21:19] What’s your feeling? ‪你的感觉怎样?
[21:20] He’s my twin, Jude… ‪朱迪 他是我的胞兄…
[21:22] and if he was out there, I feel like I would know. ‪如果他还活着 我想我会感觉到
[21:25] -[man] B-dubs! -[man 2] All about the Benjamins. ‪-小本子! ‪-全是为了你们家啊
[21:27] -What’s up? Good to see you. ‪你好吗?
[21:28] -Okay. ‪好的
[21:30] -Thank you, guys, for coming. ‪谢谢你们赶来
[21:32] -[exhales] Hundred percent. ‪当然了
[21:33] Gotta have faith, man. He’s out there. Right, Judy? ‪你得有信心 他还活着 对吧 朱迪?
[21:36] A hundred percent. ‪当然了
[21:37] Yeah, Steve’s gonna turn up even fucking better than before. ‪是啊 史蒂夫会以 ‪比以前更好的状态出现
[21:40] -Find us later for shots! -[Ben] Okay. ‪-你一会儿找我们喝一杯! ‪-好的
[21:42] -[man 2] Whoo! -[man] B-dubs! ‪小本子!
[21:44] God, he’s always had the worst taste in friends. ‪天啊 他对朋友的品位总是很差
[21:46] Right? ‪是吧?
[21:48] Better taste in women. ‪他对女人的品位却好得多
[21:51] -I don’t know about that. -I do. ‪-对此我不清楚 ‪-我清楚
[21:53] Hey, girl. ‪嘿 妹子
[21:54] [Judy] Hey, girl. ‪嘿 妹子
[21:59] Sorry, girl. ‪我很遗憾 妹子
[22:01] Thanks, girl. ‪谢谢你 妹子
[22:07] -Hey, girl. -Hey, girl. ‪-嘿 妹子 ‪-嘿 妹子
[22:10] -I’m just finishing up with a client. -Oh, okay. ‪-我刚和一位客户聊完 ‪-好的
[22:28] [Perez] Didn’t expect to see you here. ‪我没想到会在这儿见到你
[22:32] Oh, hi. ‪嗨
[22:33] Well, Ben’s a client, so… ‪本是我的一位客户 所以…
[22:36] Didn’t expect to see you here. ‪我也没想到会在这儿见到你
[22:38] I’m working. ‪我在工作
[22:40] You’d be surprised how often a perpetrator shows up ‪你都不知道罪犯会光顾这种场合的
[22:43] to something like this. ‪几率有多高
[22:45] Really? ‪是吗?
[22:47] Like moths to a flame. ‪就像飞蛾扑火一样
[23:08] Hey. ‪嘿
[23:10] Heidi, right? ‪你是海蒂吧?
[23:12] Yeah. Sorry, have we met? ‪对 不好意思 我们见过吗?
[23:14] Yeah. Once, in Steve’s office. ‪见过一次 在史蒂夫的办公室
[23:18] Oh, right, you’re one of his clients, right? ‪对 你是他的一个客户吧?
[23:27] How far along are you? ‪预产期还有多久?
[23:31] Four months. ‪四个月
[23:34] Wow. Yeah. ‪哇
[23:38] Is it Steve’s? ‪史蒂夫的孩子?
[23:42] Um, yeah. ‪是的
[23:48] [crying] Sorry. ‪对不起
[23:51] This is just, like, the hardest thing I’ve ever been through. ‪这是我经历过的最艰难的事情
[24:02] Sorry. ‪对不起
[24:05] No, no, no. ‪不用
[24:06] No, don’t be sorry. ‪不用 你不用道歉
[24:12] I’m sorry. ‪是我感到抱歉才对
[24:16] You know what? ‪你知道吗?
[24:19] You got to keep hope alive, right? ‪你得保持希望 好吗?
[24:21] -Yeah. -Yeah. ‪-好 ‪-好
[24:22] [Heidi] Yeah. ‪好的
[24:26] Try to stay positive, ‪你要努力保持乐观 好吗?
[24:28] okay? ‪好的
[24:30] Thank you. ‪谢谢你
[24:44] Hey. ‪嘿
[24:46] You okay? ‪你还好吗?
[24:48] That girl Steve was seeing… ‪史蒂夫约会的那个女孩…
[24:49] -Yeah? -…is pregnant. ‪-怎么了? ‪-…怀孕了
[24:52] -No. -Yeah. ‪-不是吧 ‪-真的
[24:53] Can we please go now? ‪我们现在能走了吗?
[24:55] Yes, I’m so sorry, Judy. I’m so sorry. ‪好的 对不起 朱迪 真对不起
[24:57] Yeah, let’s just see if we can get out of here this way. ‪我们看看能否从这边离开这儿
[25:00] [Charlie] Hi, Mom. ‪嗨 妈妈
[25:01] [Jen] Charlie, ‪查理
[25:02] what are you doing here? ‪你怎么来了?
[25:03] I just thought I should come support Ben. ‪我只是觉得我应该来支持本
[25:07] That’s actually very sweet, but we were, um– ‪你这样做…其实很好 ‪不过我们正要离开
[25:11] -We were just leaving, so– -We gotta go. ‪对 我们得走了
[25:12] Hi. ‪大家好
[25:14] Thank you all for coming out for Steve tonight. ‪谢谢你们今晚为了史蒂夫赶来这里
[25:17] -Let’s try to sneak out. -[Ben] And a very special thank you ‪-我们试着偷偷溜走 ‪-特别感谢
[25:19] to Jen Harding and Judy Hale ‪詹·哈丁和朱迪·霍尔
[25:20] for organizing this beautiful, beautiful vigil. ‪组织这场美好的守夜活动
[25:24] -[crowd cheering] -[Ben] Thank you, ladies. ‪谢谢你们
[25:25] Thank you, ‪非常感谢
[25:26] -No problem. -It’s no big, no big at all. ‪-不客气 ‪-这根本不算什么
[25:30] So, starting today, we have set up an anonymous tip line… ‪从今天起 ‪我们设立了一条匿名线索热线…
[25:35] with a substantial reward. ‪并准备了丰厚赏金
[25:38] Oh, they went with the reward. ‪他们选择了悬赏的办法
[25:39] I was afraid they wouldn’t. ‪我还担心他们不会用呢
[25:41] And it’s substantial, so that’s good news for us. ‪而且赏金很丰厚 ‪所以这对我们来说是好消息
[25:43] -Yeah. It’s great. -[Ben] So anyone ‪-是啊 好消息 ‪-所以 如果有谁
[25:45] that has any information, please come forward… ‪知道任何信息 请站出来…
[25:49] and help us… ‪帮我们…
[25:50] help us bring my– [chokes] ‪帮我们把我…
[25:54] help us bring my brother home. ‪帮我们把我哥带回家
[25:56] -Oh, God. -Okay. ‪-天啊 ‪-好的
[25:57] -I’ll get some wine. -All right. ‪-我去拿杯酒 ‪-好的
[25:58] [Ben] Thank you. ‪谢谢
[26:42] [Wayne] Hi, stranger. ‪嗨 陌生人
[26:45] Pastor Wayne, hi. ‪韦恩牧师 嗨
[26:46] Hey. You all right? ‪嘿 你没事吧?
[26:53] I understand. ‪我能理解
[26:56] It’s hard living with so much uncertainty. ‪生活有这么多不确定性太难了
[26:59] But God is powerful. ‪但上帝很强大
[27:01] He sees everything. ‪他注视着一切
[27:04] He sees Steve, ‪他注视着史蒂夫
[27:06] and sooner or later, He’ll bring the truth to light. ‪上帝迟早会让真相大白于天下
[27:09] You just have to have faith. ‪你只需有信心就好
[27:14] I’m sorry, will you excuse me? ‪不好意思 我失陪了
[27:37] [Ben] Hey. ‪嘿
[27:39] Hey. ‪嘿
[27:42] -Needed a break? -Oh. ‪需要休息一下?
[27:44] Yeah. ‪是的
[27:50] Me, too. ‪我也是
[27:56] Thought you didn’t drink. ‪我还以为你不喝酒
[27:57] Yeah, I don’t. ‪是的 我不喝酒
[27:58] I– ‪但我…
[28:00] But I had to do shots for Steve, right? ‪但为了史蒂夫 我得喝点烈的 对吧?
[28:04] Right. ‪对
[28:13] I’m so sorry. ‪我很抱歉
[28:18] Why are you sorry? You don’t need to be sorry. You’re, like… ‪你为什么抱歉?你不用抱歉 你…
[28:23] You’re, like, the only good part of this whole thing. ‪你是整件事中唯一美好的部分
[28:28] You don’t know me that well. ‪你不是很了解我
[28:32] Well, I know you went out of your way to help me. ‪我知道你为了帮我尽了最大努力
[28:36] That’s more than anyone else here’s done. ‪你的帮助 ‪比在场任何其他人的帮助都多
[28:40] I know you’re a good person. ‪我知道你是个好人
[28:44] I know you’re a good mom. ‪我知道你是位好母亲
[28:48] That’s really nice of you to say. ‪你能这么说…真好
[28:51] It’s true. ‪是真的
[28:57] If there’s a silver lining in all this… ‪如果说整件事有一线曙光…
[29:02] it’s meeting you. ‪那就是遇见你
[29:06] Same. ‪同感
[29:12] I just… ‪我…
[29:14] [exhales] It’s getting a little cold. ‪气温有点凉了
[29:16] I should probably get going. ‪我也许该走了
[29:18] Oh, no, please, you don’t have to give me… ‪别 你不用给我…
[29:20] I insist. ‪我坚持
[29:25] Thank you. ‪谢谢你
[29:30] What? ‪怎么了?
[29:57] -Long time no see. -Shit. ‪-好久不见 ‪-糟了
[29:59] Yeah, well, you’re not gonna see me anymore, because I told Michelle that ‪嗯 你不会再见到我了 ‪因为我跟米歇尔说了
[30:03] I’m not gonna hang out with her anymore because I respect boundaries. ‪我不会再和她约会了 ‪因为我尊重界限
[30:06] Do you? Because from what I’ve seen, ‪是吗?因为据我所见
[30:08] you always seem to be everywhere you shouldn’t be. ‪你似乎总是出现在你不该出现的地方
[30:10] Well, maybe that’s just how you see it. ‪也许那只是你的看法
[30:12] -It is. That’s what I just said. -Well, yeah, so? ‪-是的 我刚才说的就是这个 ‪-是吗?
[30:15] Miss Hale, I’ve had two major cases in the last six months, ‪霍尔小姐 过去半年里 ‪我接手了两个大案
[30:18] and there is one person at the epicenter of them both. ‪两个案子的“震中”都有同一个人
[30:22] Is it me? ‪是我吗?
[30:23] Yes. ‪没错
[30:27] I’m warning you, watch yourself, because I sure as hell am. ‪我警告你 小心点 ‪因为我一定会盯死你
[30:33] Well, you know what? Good. ‪你猜我怎么想的?好极了
[30:35] Go ahead and watch me, ‪来吧 盯着我吧
[30:36] because all you’re gonna see ‪因为你只会看到
[30:38] is a good fucking person trying to do the right fucking thing all the time. ‪一个好人一直在努力做善事
[30:43] Maybe I shouldn’t, maybe that’s where I go wrong, ‪也许我不该 ‪也许那就是我出错的地方
[30:44] but I can’t help myself because it’s in my stupid fucking nature! ‪但我控制不住自己 ‪因为那是我蠢到家的天性!
[30:49] Now if you’ll excuse me, I have to go pick up those paper bags ‪失陪了 我得去捡那些纸袋
[30:52] because I don’t want a seal to choke! ‪因为我不想让海豹窒息!
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme