Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:11] [Jen] You wanna tell us where you went last night? ‪你要告诉我们你昨晚去哪儿了吗?
[00:13] -You’re not in trouble. -You’re in so much fucking trouble. ‪-你不会有麻烦 ‪-你麻烦大了
[00:15] I just drove without a license. Who cares? ‪我只是无证驾驶 谁在乎?
[00:17] [Jen] The law. That’s who cares. ‪法律 法律在乎
[00:18] Do you know what the punishment is for driving without a license? ‪你知道无证驾驶的惩罚是什么吗?
[00:21] What? ‪惩罚是什么?
[00:22] -You go to fucking jail. -A ticket, then– ‪-你他妈要进监狱 ‪-罚单 然后…
[00:24] -Seriously? -[Jen] Mm-hmm. ‪真的吗?
[00:25] You could get your mom in a lot of trouble, too. ‪你也会让你妈妈陷入大麻烦
[00:27] Yeah. So… ‪对 所以…
[00:29] Do you want to tell me where you went on your little joyride? ‪你要告诉我 ‪你开车去哪儿兜风了吗?
[00:33] [stuttering] We didn’t really go anywhere. ‪我们哪儿也没去
[00:34] I picked up Parker around four, then we drove out to where you found us. ‪我下午4点左右接上帕克 ‪然后我们开到了你找到我们的地方
[00:37] We– we barely got out of the car. ‪我们几乎没离开车
[00:38] -Oh, really? You barely got out? -Mm-hmm. ‪是吗?你们几乎没离开车?
[00:40] What were you doing sitting in a car for five hours? ‪你们坐在车上五个小时都干什么了?
[00:47] -Oh, God. -Okay. ‪-天啊 ‪-知道了
[00:49] -Oh. -Give me your phone. ‪把你的手机给我
[00:50] -What? -[Jen] You heard me. ‪-什么? ‪-我说得很清楚
[00:51] And go get your laptop and all your video game shit ‪去拿你的笔记本电脑 ‪和你所有的电子游戏
[00:54] and a power drill. ‪再拿个电钻
[00:55] Why? ‪为什么?
[00:56] Because you just lost your bedroom door. ‪因为你刚失去了自己的卧室门
[00:58] That– [laughs] ‪这也…
[00:59] -That’s fucking crazy. -[Jen] You know what? ‪-这简直是疯了 ‪-你知道吗?
[01:01] Until you can prove to me that you can make good decisions ‪除非你可以向我证明 ‪你能做出正确的决定
[01:04] and that you care about anybody but yourself, ‪除了自己 你还关心别人
[01:06] you are gonna go where I go, ‪否则我去哪儿 你就去哪儿
[01:07] you are gonna do what I do. ‪我做什么 你就做什么
[01:09] No privileges and no fucking fun. ‪没有特权 没有乐子
[01:11] Judy, will you tell her she’s being insane? ‪朱迪 你告诉她她疯了 好吗?
[01:13] I think Jen is your mother, ‪詹是你的母亲
[01:15] and you should listen to her and trust that she knows what she’s doing. ‪你应该听她的话 ‪并相信她知道自己在做什么
[01:18] -Thank you, Judy. -You’re welcome. ‪-谢谢你 朱迪 ‪-不客气
[01:19] You sure you know what you’re doing? I feel like you’re being a little harsh. ‪你确定知道自己在做什么吗? ‪我觉得你有点严厉了
[01:22] Do you really think burning the car was the best idea? ‪你真的觉得烧掉那辆车 ‪是最好的主意?
[01:24] Charlie’s fingerprints were all over it. What choice did I have? ‪那辆车上全是查理的指纹 ‪我当时能有什么办法?
[01:27] Don’t you think it’s like sending a smoke signal? ‪你不觉得那就像是发了烟雾信号吗?
[01:29] Oh, my God. If I have to explain it, then you’re not gonna fucking get it. ‪天啊 就算我向你解释 ‪你也不会明白的
[01:32] -[Henry] Mommy. -[Jen] Hi. ‪-妈吗? ‪-嗨
[01:35] My stomach hurts. ‪我肚子疼
[01:37] I don’t think I can go to Holy Harmonies practice. ‪我想我去不了圣和谐合唱团排练了
[01:39] -[Judy] Aww. -But, babe, it’s your first solo tonight. ‪可是亲爱的 今晚是你第一次独唱
[01:42] Oh, maybe he’s a little nervous? ‪也许他有点紧张吧?
[01:44] Okay, look. ‪好吧 听我说
[01:45] Hen, we all have stuff that we don’t want to do, ‪亨利 我们都会遇到不想做的事
[01:48] but sometimes in life there are have-to’s, ‪但人生中有时又有不得不做的事
[01:50] and you made a commitment, so this is a have-to. ‪而且你做出了承诺 ‪所以这是不得不做的事
[01:53] Here, for your tummy. ‪给 对你的肚子好
[01:55] Thanks. ‪谢谢
[01:56] Is that a new necklace? ‪这是条新项链吗?
[01:57] It’s pretty. ‪很漂亮
[01:58] Yeah. ‪是新的
[01:59] My new friend gave me the stone, and then I made the necklace. ‪石头是我的新朋友送的 ‪然后我把它做成了项链
[02:02] [Henry] Cool. ‪真好
[02:04] New friend? What new friend? ‪新朋友?什么新朋友?
[02:05] Michelle. I met her at work. ‪米歇尔 我在单位认识的
[02:09] -Happy? -Fucking ecstatic. ‪-高兴了吧? ‪-简直欣喜若狂
[02:15] Oh, God. ‪天啊
[02:22] -Motherfuck– -Oh, sh– ‪-我他妈… ‪-糟了…
[02:32] Oh. Hey, Mrs. Harding. ‪嘿 哈丁夫人
[02:34] Hi, Parker. ‪嗨 帕克
[02:35] Look, I just wanted to say I’m really sorry. ‪我今天来只是想说我很抱歉
[02:38] I think that we got off on the wrong foot last night. ‪我觉得昨晚我们没给对方留下好印象
[02:41] [laughs] Yeah. You were, like, freaking out. ‪是啊 你吓坏了
[02:44] Yeah, that was nothing. ‪嗯 没什么的
[02:45] Uh, that’s why I brought you some cupcakes. ‪所以我给你带了一些纸杯蛋糕
[02:47] Aww, thanks, um, but I don’t eat, like, cupcake dough. ‪谢谢 但我不吃纸杯蛋糕团
[02:52] Sure. ‪那好吧
[02:54] Uh, actually, you know what? ‪其实 你知道吗?
[02:56] You posted a picture of Charlie. ‪你发布了一张查理的照片
[02:58] Oh, yeah. ‪没错
[02:59] He looks like a total snack, right? ‪他看起来很性感 对吧?
[03:01] Right. ‪对
[03:02] Here’s the thing. ‪是这样的
[03:04] Charlie doesn’t have a driver’s license. ‪查理没有驾照
[03:06] So if anyone saw that picture, he would get in a lot of trouble. ‪所以如果有人看到那张照片 ‪他会陷入大麻烦的
[03:11] -Oh, God. -Yeah. ‪-天啊 ‪-真的
[03:13] So I’m gonna need you to, like, take it down. ‪所以我需要你撤下那张照片
[03:19] Tsk. Yeah, see, I would, because I love Charlie, ‪嗯 明白 我愿意撤掉 因为我爱查理
[03:22] but I can’t. ‪但我不能撤
[03:24] Wait, why? ‪等等 为什么?
[03:25] ‘Cause I get paid. ‪因为我收钱了
[03:26] I’m a micro-influencer, so… ‪我是个小网红
[03:29] [murmurs] I have no idea what the fuck you’re talking about. ‪好吧 我不知道你他妈在说什么
[03:31] Well, Instagram has, like, big influencers and small influencers. ‪Instagram有大网红和小网红
[03:35] This is so fucking embarrassing. ‪这样太他妈令人难堪了
[03:38] Your mom is just trying to protect you. She loves you. ‪你妈只是为了保护你 她很爱你
[03:40] Yeah, well, she’s pretty shitty at showing it. ‪嗯 她表现得很差劲
[03:46] I lost my virginity in a car. ‪我的第一次也是在车上
[03:49] It was beautiful. ‪那次经历很美好
[03:50] It was a ’78 Corvette. ‪是辆78年的克尔维特
[03:52] We’re not having this conversation. ‪我们不要聊这种话题
[03:53] No? Okay. ‪不要聊?好吧
[03:56] Do you like her? ‪你喜欢她吗?
[03:57] Parker. ‪帕克
[04:00] I don’t know. ‪我不知道
[04:02] Whatever. How does anybody know if they like anybody? ‪随便吧 人们怎么知道自己喜欢谁?
[04:04] I don’t know. ‪我不知道
[04:07] Feel like you… ‪感觉你…
[04:09] just like to be around them. ‪只想和他们在一起
[04:13] You want to be with them all the time, ‪你想一直和他们在一起
[04:15] and they make you feel safe. ‪他们让你感到安全
[04:17] And you can be your… ‪你可以做…
[04:19] best self and your… ‪最好的自己…
[04:21] -when you feel vulnerable– -Okay, can we not talk anymore? ‪-当你感到脆弱时… ‪-好了 我们不要再聊了 好吗?
[04:24] Yeah. ‪好的
[04:26] One more thing. ‪还有件事
[04:29] Please use condoms. ‪你要戴安全套
[04:30] You don’t want to get warts. ‪你可不想长尖锐湿疣
[04:34] -Or… -Yep. ‪-或者… ‪-好的
[04:35] …any other sores down there. ‪…其他让你小弟弟不舒服的病
[04:39] [sighs] Okay. ‪好的
[04:40] ‘Cause if there’s oozing, you’re gonna be pretty upset. ‪因为如果有渗出液 你会非常烦的
[04:43] And so under 800,000 followers is, like, a whole different pay scale. ‪所以80万粉丝以下 ‪完全是不同的报酬范围
[04:46] Okay, so how much then for you to take the picture down? ‪好吧 那你把那张照片撤掉 ‪要多少钱?
[04:50] Like, 100 bucks? ‪一百块?
[04:52] That’s not a lot of money anymore. [chuckles] ‪如今这不算什么大钱了
[04:55] [murmurs] Oh, fuck you. Um… ‪去你妈的
[04:58] Five hundred. ‪五百
[05:00] -A thousand dollars. -[scoffs] ‪一千块
[05:02] And because you love Charlie, ‪因为你爱查理
[05:04] you will never mention your little outing to anyone ever. ‪所以你千万不要 ‪向任何人提起你们的小郊游
[05:08] Okay. ‪好吧
[05:09] Okay. ‪好的
[05:11] Please hold these. ‪请帮我拿一下
[05:17] What’s… ‪这是…
[05:19] What are you drawing? ‪你在画什么?
[05:21] Seriously? ‪不是吧?
[05:22] It’s a check. ‪这是支票
[05:26] Okay. Uh… ‪好吧
[05:27] Do you have Venmo? Do I have what, what? ‪-你有Venmo支付吗? ‪-我有什么?
[05:30] Oh, you also have to watch out for chlamydia, ‪你还要小心衣原体病
[05:32] gonorrhea, syphilis, which made Benjamin Franklin crazy. ‪淋病、梅毒 ‪就是折磨本杰明·富兰克林的病
[05:35] I don’t know if you know, but that’s what he died of. ‪我不知道你是否知道 ‪他就是死于那种病
[05:37] -Anyway… -[Jen sighs] ‪总之…
[05:38] [Charlie] Oh, thank God. ‪-谢天谢地 ‪-好吧
[05:42] -How’d that go? -[Jen sighs] ‪怎么样?
[05:43] Expensive, but she is going to take it down. ‪代价昂贵 不过她会撤掉那张照片
[05:47] Hey, Charlie, your girlfriend’s a little extortionist. ‪嘿 查理 你女友挺会敲诈勒索的嘛
[05:49] She’s not my girlfriend. ‪她不是我女友
[05:50] She seems to think so. ‪她好像是那么认为的
[05:51] She said she loved you. ‪她说她爱你
[05:53] -Oh, Charlie. -Shit, really? ‪-查理 ‪-我去 真的吗?
[06:01] At any age. ‪任何年龄都一样
[06:02] There are feelings involved. ‪有感情牵涉其中
[06:05] You just gotta be careful, okay? ‪你得小心 知道吗?
[06:08] I know. Judy told me about warts. ‪我知道 朱迪跟我讲了尖锐湿疣
[06:11] It was part of a larger conversation. ‪我们聊的不止这些
[06:13] Is that a thing? Do people even get warts anymore? ‪那还叫事? ‪现在人们还会得尖锐湿疣吗?
[06:16] There’s a vaccine. ‪是吧?现在有疫苗
[06:17] -You should get the vaccine. -[Jen] It’s so ’70s. ‪-你应该接种那个疫苗 ‪-太70年代了
[06:21] -Oh, shit. -[Jen] What? ‪-糟糕 ‪-怎么了?
[06:24] -Why are they calling you? ‪他们怎么打你电话?
[06:25] -I don’t know. ‪我不知道
[06:26] -Shouldn’t you answer? ‪你不要接吗?
[06:27] -Do I have to? ‪我要接吗?
[06:29] Miss Hale, thank you for coming. ‪霍尔小姐 多谢你赶来
[06:30] Of course. ‪不客气
[06:32] Your hair looks amazing. ‪你的发型真好看
[06:33] -Did you do something different? -No. ‪-你换发型了吗? ‪-没有
[06:35] We got some new information pertaining to Steve Wood. ‪我们得到了一些 ‪与史蒂夫·伍德有关的新信息
[06:38] Oh, you do? ‪是吗?
[06:39] -We’ve gained access to his phone records. -Oh! ‪我们查到了他的通话记录
[06:42] We’ve been trying to piece together a timeline, ‪我们一直在努力拼凑时间线
[06:44] and interestingly, his last calls made were to you. ‪有趣的是 ‪他的最后几通电话都是打给你的
[06:46] Were they? ‪是吗?
[06:47] He called you a total of nine times the night he disappeared. ‪他失踪那晚给你一共打了9通电话
[06:50] Oh, that’s right. ‪没错
[06:51] He called, but I didn’t get it. ‪他打了 但我没接
[06:53] I just let them go to voicemail. ‪我让那些电话转到语音信箱了
[06:56] Hmm. You still have those voicemails? ‪你还有那些语音留言吗?
[06:59] Hmm. I don’t know, I mean, do I? ‪我不知道 还有吗?
[07:00] Miss Hale, we can do this the hard way: I go to a judge, request a warrant, ‪霍尔小姐 我们可以用麻烦的方式 ‪去找法官申请搜查令
[07:03] but it doesn’t look great, ‪但那样看起来不太好
[07:04] or you could just play me the messages. ‪或者你可以直接给我播放留言
[07:06] -Which do you prefer? -Neither. ‪-你想选哪一种? ‪-都不想选
[07:07] -Neither’s not an option. -Okay. ‪-这样可不算回答 ‪-好吧
[07:09] If there’s any information on those voicemails, I need to know. ‪如果那些留言中有任何信息 ‪我需要知道
[07:12] -There isn’t. -Prove it. ‪-没有 ‪-那你证明
[07:23] Do you think that maybe there’s somewhere private that we could listen to them? ‪这里有比较私密的内容 ‪我们听真的合适吗?
[07:33] [Steve] What the fuck, Judy? ‪朱迪 你在搞什么?
[07:35] You have some fucking nerve, you know that? You better call me. ‪算你他妈的有种 你知道吗? ‪你最好给我回电话
[07:37] You hear me? Call me, ‪听到没有?给我回电话
[07:39] you fucking bitch! ‪你这个贱货!
[07:43] I really appreciate you taking the time to do this today. ‪我很感谢你今天花时间来带我看房子
[07:45] Yeah, well, of course. ‪不客气
[07:46] But I mean, if you like it, I would jump on it, ‪如果你喜欢这个房子 ‪如果是我 我就定了
[07:48] ’cause it’s not gonna be on the market for long. ‪因为这房源在市场上很抢手
[07:49] Oh, I’ll bet. It’s pretty shwanky. ‪我相信你说的 看起来很高档
[07:51] Oh, yeah, it’s shwanky. ‪对 很高档
[07:53] I mean, yes, it’s more than you wanted to pay, ‪这里的租金比你预期的要高
[07:55] but it does have a rooftop terrace with a fire pit, ‪不过它有个带火盆的屋顶露台
[07:57] and of course, the beach is your backyard. ‪当然了你的后院就是海滩
[08:00] I’m not much of a beach guy. That’s more Steve’s deal. ‪我不太喜欢海滩 ‪那更像是史蒂夫的风格
[08:03] Well, the curtains are remote control, so you can just shut those ‪窗帘是遥控的 你可以轻而易举
[08:06] -and not even look out there. -You know what? ‪-…就关上窗帘 ‪-你知道吗?
[08:08] Nothing matters. I’ll take it. ‪都不重要 我就要它了
[08:11] -Really? -Yes. ‪-真的吗? ‪-真的
[08:11] I just have to get out of my parents’ house. ‪我得从我父母家搬出来
[08:14] I have to. The same thing happens every night. ‪我必须搬 每天晚上都重复老一套
[08:16] My mom asks, “When you think we’re gonna find Steve?” I’m like, “Soon, probably.” ‪我妈问:“你觉得我们何时 ‪能找到史蒂夫?” 我说:“估计快了”
[08:20] And then she asks me if I want ice cream. ‪然后她问我是否想要冰淇淋
[08:21] That’s ’cause that’s what she wants. ‪因为那是她想要的
[08:23] And then I go get the ice cream. I bring it back. ‪然后我去拿冰淇淋 我拿回来后
[08:25] She cries ’cause I’m not Steve. ‪她哭了 因为我不是史蒂夫
[08:28] And then I eat the ice cream. ‪然后我吃掉冰淇淋
[08:30] -Oh, yeah. That sounds unhealthy. ‪那样… 没错 那样确实… 感觉不健康
[08:32] -Yeah. It is. ‪是啊 没错
[08:34] I put on 4 LBs. ‪我都长了两公斤
[08:35] All in my butt. ‪都长到屁股上了
[08:37] Well, lots of stairs here, so you can work that off. ‪这儿有很多楼梯 ‪你可以消耗掉多长的肉
[08:41] Yeah. My parents are just spiraling, you know, ‪是啊 我父母都失控了
[08:43] and now they’re starting to talk about offering a reward. ‪现在他们开始聊悬赏了
[08:46] [Charlie] A reward for what? ‪悬赏什么?
[08:48] Charlie, not now. ‪查理 别插嘴
[08:50] Oh. For anyone that just might know anything about where my brother could be. ‪悬赏可能知道我哥去向信息的人
[08:54] You know, I just feel like… Don’t you feel like… ‪我觉得…你不觉得…
[08:57] a reward is just really a slippery slope, you know? ‪悬赏这种东西是自找没趣吗?
[08:59] -[Ben] Yeah. -Because then it’s like giving, ‪-是啊 ‪-因为到时就像
[09:01] like, a megaphone to all the crazies ‪对着那些疯子用扩音器喊悬赏一样
[09:03] so they can just be like, “Yeah, I’ve seen him.” ‪然后他们就会回应:“对 我见过他”
[09:04] -[Ben] Yeah. -You know, “Down at the mart.” ‪-对 ‪-比如“就在市场那边”
[09:06] -[Charlie] How much of a reward? ‪赏金多少?
[09:08] -Charlie, seriously! ‪查理 搞什么!
[09:13] Oh. Oh, I gotta get this. ‪我得接个电话
[09:14] -Oh, yeah, no problem. -Um, excuse me. ‪-不好意思 ‪-嗯 没关系
[09:23] [Steve] I know you see me calling, bitch. ‪我知道你看见我打电话了 贱人
[09:29] [Steve] Come on, Jude, will you just call me, please? ‪拜托 朱迪 你给我打个电话 好吗?
[09:31] I– I’m sorry. ‪对不起
[09:32] I love you. ‪我爱你
[09:33] Will you please, please call me back? ‪请你给我回个电话 好吗?
[09:35] I just need to talk to you. ‪我需要和你聊聊
[09:37] I need you. ‪我需要你
[09:38] Come on, Jude. ‪拜托了 朱迪
[09:39] Will you call me back, baby, please? ‪亲爱的 给我回电话 好吗?
[09:41] I love you. ‪我爱你
[09:42] All right? Let’s work this out. ‪好吗?我们把这事解决了
[09:44] I love you. ‪我爱你
[09:49] -[beeps] -You’re not gonna get away with this! ‪朱迪 你逃避不掉的!
[09:51] You’re no fucking angel. ‪你他妈不是天使
[09:52] You can’t hide forever, and when I fucking find you, ‪你躲不了一辈子 等我他妈找到你了
[09:55] I am going to fucking kill you! ‪我要他妈的杀了你
[09:57] You hear me? You are fucking dead! ‪听到没有?你他妈死定了
[10:07] Oh, I take it he didn’t find you. ‪看来他没找到你
[10:12] [sniffles] No. ‪是的
[10:15] Are you at all concerned about your safety, Miss Hale? ‪霍尔小姐 你担心自己的安全吗?
[10:20] What? ‪什么?
[10:21] Are you afraid he’s gonna hurt you? ‪你害怕他会伤害你吗?
[10:28] No. ‪不害怕
[10:39] Char. ‪查理?
[10:42] Oh, there you are. ‪你在那儿啊
[10:44] Hey. ‪嘿
[10:48] Oh, Jesus fucking Christ, now you’re smoking? ‪老天爷 你现在又学会抽烟了?
[10:50] -[Charlie] Better than vaping. ‪它比电子烟好
[10:52] -[Jen] God, what is wrong with you? ‪天啊 你怎么回事?
[10:53] Everything, apparently. ‪显然什么都有事
[10:54] -What, so now, like, nothing matters? -Not really. ‪-现在什么都不重要了? ‪-没错
[10:57] -Anything I do, you’re gonna be mad at me. -You know what? ‪-不管我做什么 你都会生我的气 ‪-你知道吗?
[11:00] I don’t want to be mad at you, okay, Charlie? ‪查理 我不想生你的气 知道吗?
[11:02] So help me out here and do something fucking right. ‪拜托帮帮忙 做点正事
[11:05] It’s just a stupid cigarette. It’s not like you never do it. ‪只是根破烟 好像你没吸过似的
[11:08] What? What are you talking about? ‪什么?你说什么呢?
[11:10] I’ve seen the pack you hide on the shelf in the kitchen where the big bowls are. ‪我见过你藏在厨房 ‪放大碗架子上的那包东西
[11:14] Yeah, well, you know what? ‪嗯 你知道吗?我…
[11:18] I do what I want. I’m an adult. ‪想做什么做什么 我是大人
[11:19] So you just get to do whatever the fuck you want? ‪你他妈想做什么就做什么?
[11:23] -Yeah, I do. -[lighter clicks] ‪是的 没错
[11:27] And when you’re an adult, you can, too, but for now, ‪等你长大了 你也可以这么做 但现在
[11:30] you are a kid, ‪你还是个孩子
[11:32] and I would try to hold onto that for as long as you can, honey. ‪亲爱的 只要你还没成年 ‪我就会坚持这个原则
[11:34] ‘Cause let me tell you something, when you get to the other side, ‪因为我跟你说 等你长大了
[11:37] you are gonna have to deal with some pretty shitty stuff. ‪你将不得不面对一些烂事
[11:42] Like I haven’t? ‪我没面对过吗?
[11:55] -Hey. -[Judy] Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[11:56] What happened? ‪怎么了?
[11:57] -It’s okay. They haven’t found the car. -Uh-huh. ‪没事 他们没找到那辆车
[12:01] -But– -Uh, gotta go. I gotta go. ‪-不过… ‪-我得挂了…
[12:04] Hey. Everything all right? ‪嘿 没事吧?
[12:07] They, uh… ‪他们…
[12:09] found remains. ‪找到了遗体
[12:13] What? ‪什么?
[12:15] Where? Um… ‪在哪儿?
[12:17] I don’t know. My dad’s friend called from the station, and, uh… ‪我不知道 ‪我爸的朋友从警局打来的电话…
[12:22] [shuddering] I’m supposed to go down there or something. ‪我应该过去一趟
[12:25] I– I don’t know how to do this. [sighs] ‪我不知道该怎么办
[12:28] Do you have anyone that can go with you or… ‪有人和你一起去吗?还是…
[12:31] No. Um… ‪没有
[12:33] It’s all right. I can go alone. ‪没事 我可以一个人去
[12:38] No, you shouldn’t have to do that. ‪不 你不用非得一个人面对
[12:44] [Jen] Okay. ‪好吧
[13:12] Excuse me, ma’am, you can’t be doing that stuff here, ‪抱歉 女士 你不能在这儿干这个
[13:15] unless you’re gonna share. ‪除非你愿意分享
[13:18] -Sure. -[laughs] ‪没问题
[13:19] But you have to step into my office. ‪但你得进来我的办公室
[13:33] Oh, fuck, yes! This song is the best. [blows smoke] ‪天啊!这首歌真好听
[13:38] Actually, no, never mind. I have never heard this song in my life. ‪其实不是 算了 ‪我这辈子从没听过这首歌
[13:43] Wait, you’re not up on whatever kind of music this is? ‪等等 你不知道这是什么音乐?
[13:46] Apparently not. ‪显然不知道
[13:48] It’s stuck on AM. ‪这首歌在广播里很火的
[13:50] But it’s very comforting. ‪但这首歌很抚慰人心
[13:52] -I could see that. -Yeah. ‪-我可以看出来 ‪-嗯
[13:56] I’m sorry I ran off last night. ‪抱歉我昨晚先走了
[13:58] Oh, no, don’t… ‪不用…
[14:00] No stress. ‪不用有压力
[14:01] I’m just, uh, I’m sorry you had to go. ‪我只是很遗憾你不得不离开
[14:05] I was having a really good time. ‪我昨晚过得很愉快
[14:07] Yeah, me too. ‪嗯 我也是
[14:10] And then Jen had an emergency, so– ‪当时詹有急事 所以…
[14:12] Is everything okay? ‪没事吧?
[14:19] Her son stole a car. ‪她儿子偷了一辆车
[14:22] Oh, shit. ‪真糟糕
[14:23] Yeah. ‪是啊
[14:25] So you’re that friend, huh? You’re the clutch friend? ‪这么说你是那种朋友? ‪你是那种可信赖的朋友?
[14:28] Yes, but she is too. ‪对 但她也是
[14:30] She’s, you know… ‪她…
[14:33] She’s great. She took me in when I was kinda in between places. ‪她很好 在我没地方住的时候… ‪她接纳了我
[14:39] -So you guys, uh, live together? -Mm-hmm. ‪这么说 你们住在一起?
[14:44] And you’re just friends? ‪你们只是朋友?
[14:46] Oh, just friends, yeah. ‪对 只是朋友
[14:49] ‘Cause you’re not, uh… ‪因为你没有…
[14:51] Not with her. ‪没和她在一起
[14:57] -Is this the moonstone I gave you? -Yes, yes. ‪-这个月长石是我送你的那个吗? ‪-是的
[15:00] I thought it looked pretty like this. ‪我觉得这样很漂亮
[15:02] It does. ‪没错
[15:04] It looks really pretty on you. ‪你戴上真的很好看
[15:07] Thank you. ‪谢谢
[15:13] Should we, um… ‪我们要不要…
[15:17] maybe… ‪也许该…
[15:20] go get some tacos? ‪去吃墨西哥玉米卷?
[15:25] [scoffs] Yeah. ‪好
[15:27] -I am fucking starving. -[laughing] ‪我快饿死了
[16:05] It’s not him. ‪死者不是他
[16:07] -[both sigh] -It’s not? ‪不是他?
[16:08] Mr. Wood, I know your family has connections here, ‪伍德先生 我知道你的家族 ‪在本地有人脉
[16:10] but everyone needs to follow protocol. ‪但大家都需要遵守规矩
[16:12] Are you sure it’s not him? ‪你确定不是他?
[16:15] Forensics just determined the remains belonged to a female. ‪法医确定遗体属于一名女性
[16:18] -Oh, that’s great. -[sighs] ‪太好了
[16:19] I mean, ‪我是说…
[16:20] uh… a great tragedy for her family. ‪对那女性家庭来说真是一大悲剧
[16:23] [Ben] Yeah. Uh… ‪是啊
[16:24] -Thank you, Detective. -Yes, thank you. ‪-谢谢你 警探 ‪-对 谢谢你
[16:28] I’m sorry. How do you two know each other? ‪不好意思 你们两个怎么认识的?
[16:30] Oh, I’m helping him find a rental. ‪我在帮他找租赁房源
[16:32] -Yeah, Steve’s ex introduced us. -Mm-hmm. ‪对 史蒂夫的前女友介绍我们认识的
[16:35] Judy Hale? ‪朱迪·霍尔?
[16:36] -You know Judy? ‪你认识朱迪?
[16:37] -I do. ‪认识
[16:38] -It’s a small town. -No, it’s not. ‪-这个城市很小 ‪-才不小
[16:43] Hi, may I have two salmon tacos, ‪你好 我要两个三文鱼墨西哥玉米卷
[16:46] uh, two chicken, ‪两个鸡肉墨西哥玉米卷
[16:48] two tofu mushroom burgers? ‪两个豆腐蘑菇汉堡…
[16:50] That’s too much. ‪要的太多了
[16:51] -Accept your destiny, please. -[laughs] ‪认命吧
[16:54] Um, one beef burrito, uh… ‪一个牛肉卷饼
[16:57] carnitas nachos, loaded, ‪猪肉丝玉米片 所有配料都加
[16:58] and one large guac. ‪一大份墨西哥鳄梨酱
[17:00] And two Mexican Cokes, please. ‪两瓶墨西哥可乐 谢谢
[17:03] That was masterful. ‪太娴熟了
[17:04] -No, no, I got it. -[bottles pop open] ‪不 我付钱
[17:06] Thank you. ‪谢谢
[17:07] [Michelle] Here. Keep the change. ‪给 不用找了
[17:09] [Judy] Thank you. ‪谢谢
[17:12] [sighs] I love a Mexican Coke. ‪我喜欢墨西哥可乐
[17:13] -Aren’t they so much better? -The best. ‪-好喝多了 是吧? ‪-最好喝的
[17:15] -They’re real sugar. -Yes, that’s why. ‪-它们用的真糖 ‪-所以说嘛
[17:16] I can’t believe you haven’t been here before. ‪真不敢相信你之前没来过这儿
[17:18] -[Nick] Best tacos in Laguna. -[gags] ‪拉古纳最好吃的墨西哥玉米卷
[17:20] -Are you okay? -Yeah, I just choked for a second. ‪-你没事吧? ‪-没事 我刚才呛着了
[17:23] -Hmm. -[Judy] This Coke. ‪这个可乐
[17:25] -Hey, Nick. -Hey. ‪-嘿 尼克 ‪-嘿
[17:26] My God, it’s great to see you. ‪天啊 很高兴见到你
[17:29] [scoffs] Is it? ‪是吗?
[17:31] Hi, I’m Michelle. ‪你好 我是米歇尔
[17:33] -What’s up? -Hi. ‪-你好吗? ‪-你好
[17:34] How are– how are you doing? ‪你… 你还好吗?
[17:37] Well, I left my house today, ‪我今天离开了我那栋房子
[17:41] so that’s a start. ‪这算是个开始
[17:43] How’s… ‪那…
[17:45] How’s Steve? ‪史蒂夫怎么样?
[17:46] -[gags, clears throat] -[Nick] How’s he? He’s, uh… ‪-他还好吗? ‪-他…
[17:49] Who’s Steve? ‪史蒂夫是谁?
[17:51] -Oh, that’s her boyfriend. ‪-她的男友 ‪-不是
[17:52] -No. He’s my ex-boyfriend. ‪史蒂夫是我的前男友
[17:54] -That didn’t work out. ‪-我们俩不合适 ‪-嗯
[17:57] -Yeah. Guess I know how that goes. ‪我知道是怎么回事
[18:00] -Hey, it was really nice to meet you. -You too. ‪-嘿 很高兴认识你 ‪-我也是
[18:03] -[Judy] Take care. -[slurps] Mm. ‪保重
[18:08] Drive safely. ‪小心开车
[18:12] -What the fuck was that? ‪这他妈什么意思?
[18:14] -[sighs] Yeah, right? ‪是啊
[18:17] -Weird. -[bell dings] ‪真奇怪
[18:18] -[woman] Order’s up. -Oh, that’s us. ‪-你们点的东西好了 ‪-我们的
[18:22] -[sighs] -Well, that was a relief, huh? ‪真是舒了一口气
[18:24] -Yeah, yeah. -Yeah. ‪-是啊 ‪-嗯
[18:29] -[crying] -Oh. Oh, God, Ben. ‪天啊 本
[18:32] -Ben. -I’m sorry. ‪-本 ‪-对不起
[18:34] It’s okay. You don’t have to apologize. ‪没关系 你不用道歉
[18:36] I just thought, you know… ‪我还以为…
[18:39] I thought for sure it was gonna be Steve. [sighs] ‪我还以为肯定会是史蒂夫
[18:42] Well, it wasn’t him. ‪不是他
[18:44] No, I know, but for a minute there, I thought it was… ‪我知道 但有那么一会儿 ‪我以为那是…
[18:47] I thought it was gonna be him. [exhales] ‪我以为那会是他
[18:51] [inhales] Ooh, God, I feel sick. ‪天啊 难受死了
[18:53] -Oh, this is a terrible feeling. -Mm-hmm. ‪这种感觉难受死了
[18:58] I don’t know how people live with that feeling. ‪我不知道人们是如何忍受这种感觉的
[19:02] Well, you don’t have a choice. ‪没办法
[19:04] You just learn to cope. ‪只能学会面对
[19:10] Yeah. ‪是啊
[19:13] Thank you for coming with me. ‪谢谢你陪我来
[19:14] I know this is not how you wanted to spend your afternoon, ‪我知道你可不想在警局
[19:16] -at a police station. -Oh, it’s okay. ‪-度过下午时光 ‪-没事
[19:18] You’re a very kind realtor. [laughs] ‪你真是个善良的房地产经纪人
[19:21] Can I, um… pay you back with a mocktail? [chuckles] ‪我可以用无酒精鸡尾酒报答你吗?
[19:25] Oh, uh, I– I can’t. ‪抱歉
[19:27] Yours doesn’t have to be a mock, it can be a cock… ‪你可以不喝无酒精鸡尾酒 ‪可以是正常的鸡…
[19:29] Cocktail. ‪鸡尾酒
[19:31] No, I got it. ‪我明白
[19:32] Uh, no, actually, I have to go. ‪不过 其实我得走了
[19:34] My son is singing his first solo with his… ‪我儿子今天要独唱 和他们的…
[19:38] Always so hard to say. ‪说起来总是很拗口…
[19:39] …his Christian rock choral group. ‪和他们的基督教摇滚合唱团一起表演
[19:43] Wait. ‪等等
[19:44] Are you talking about the Holy Harmonies? ‪你说的是圣和谐合唱团吗?
[19:47] Why do you know that? ‪你怎么知道?
[19:51] Holy Harmonizer, ’86 through ’89. ‪我是86年到89年的圣和谐合唱团成员
[19:55] -Really? -Yes. [laughs] ‪-真的吗? ‪-真的
[19:57] Actually, I’m not surprised by that. ‪其实我一点也不感到惊讶
[19:59] Wow, that’s great! ‪哇 太好了!
[20:01] Oh, I’d love to see that. ‪我很想去看看
[20:02] I mean, not that, you know, I’m self-inviting or anything. ‪我是说 我并不是在自我邀请
[20:07] You are, though, aren’t you? ‪但你就是 不是吗?
[20:09] -I mean, it’s been a while. -Okay. ‪-好久没看过了 ‪-好吧
[20:11] -The more the merrier. -And… ‪-捧场的人… 越多越好 ‪-而且…
[20:13] -Really? -Sure. ‪-真的吗? ‪-当然
[20:15] Oh, fantastic news. [sighs] ‪太棒了
[20:19] -My cup of tizzle. -Mm-hmm. ‪合唱团是我的一样爱好
[20:22] Well, we only dated for a little bit. ‪我们只约会了没多久
[20:25] He’s actually really sweet. ‪他其实人很好
[20:26] Just didn’t end so great. ‪只是分手很不愉快
[20:28] [laughs] Yeah, that was obvious. ‪嗯 显而易见
[20:30] -I feel like I’m gonna need the story. -[groans] ‪我觉得我很想听听这个故事
[20:33] The story doesn’t really paint me in the greatest light. ‪这个故事中的我并不光鲜
[20:36] Well, now I want to hear more. ‪现在我更想听了
[20:41] I thought I was pregnant ‪我当时以为自己怀了
[20:43] with someone else’s baby. ‪别人的孩子
[20:46] -Oh, okay. -Yeah. ‪-真的 ‪-好吧
[20:49] But I wasn’t. ‪但我没怀孕
[20:51] It turns out that, um… ‪结果发现…
[20:53] I can’t have kids, actually. ‪我其实怀不了孩子
[20:58] I’m sorry. ‪深表遗憾
[20:59] Thanks. ‪谢谢
[21:01] Is that something you really wanted? ‪你真的想要孩子吗?
[21:03] Yeah. ‪是的
[21:04] Yeah, very much. ‪非常想要
[21:07] Yeah, me too. ‪嗯 我也是
[21:09] I always wanted to adopt, but… ‪我一直想领养孩子 但是…
[21:11] my ex didn’t want kids. ‪我前女友不想要孩子
[21:14] Maybe the next person will. ‪也许下一任会想要
[21:16] Yeah, maybe. ‪是啊 也许吧
[21:23] I still live with her, ‪我仍和她住在一起
[21:25] which is a thing. ‪这是个问题
[21:28] Your ex? ‪你前女友?
[21:29] Yeah. ‪是的
[21:30] I mean, we broke up a while ago, uh, but… ‪我们不久前分手的 不过…
[21:34] I couldn’t just cut and run. I mean, she… ‪我无法立即和她完全断绝关系 ‪我是说她…
[21:37] she grew up in foster care, and she has… abandonment stuff. ‪她是在寄养家庭长大的 ‪有被遗弃的经历
[21:42] We’re more like family than anything else at this point, but… ‪现在我们更像是家人 但是…
[21:46] I don’t know, I hope that doesn’t sound weird. ‪我也不知道 希望这么说不会奇怪
[21:49] I think it sounds really sweet. ‪我觉得这样很温馨
[21:54] -Would you wanna– -You wanna go see a kids’ Christian choir? ‪-你想不想… ‪-去看儿童基督教合唱团演出吗?
[21:58] Wow, well, I was gonna say go see a movie, ‪我本来要说去看电影
[22:01] but what you just said is weirder. ‪但你说的更奇怪
[22:03] So… yeah. ‪那… 好的
[22:07] -Let’s do that. -Yeah. ‪-我们去看吧 ‪-好
[22:34] How badly do you want to run up there ‪你有多想跑上去
[22:36] -and join them? -So badly! ‪-…加入他们? ‪-非常想
[22:56] Hey! ‪嘿!
[23:11] Yeah, this is even weirder than I thought. ‪这比我想的还要奇怪
[23:15] -[laughs] -I mean, but it is cute. ‪不过很可爱
[23:17] Oh, wait till you see Henry. ‪等你看到亨利再说吧
[23:21] Hey. ‪嘿
[23:22] -Can I speak to you stage right? -♪ Ooh, Jesus ♪ ‪我能跟你在舞台右侧说句话吗?
[23:28] -What’s going on, huh? ‪怎么了?
[23:29] Henry’s having some show night jitters. ‪亨利有点舞台紧张症
[23:31] Oh, I’m sure he’s just nervous ’cause he has a solo. ‪他肯定是因为要独唱而紧张
[23:33] I think he’s still upset about what my dog did to his bird, ‪我觉得他仍为我的狗 ‪杀了他的鸟而生气
[23:35] but we’re sending Adele to boot camp as we speak. ‪但我们要把阿黛尔送去新狗训练营
[23:37] -Why? -I don’t know how to discipline. ‪-为什么? ‪-我不知怎么管教
[23:39] I’ve only ever had two rules in my house: ‪我家之前只有两条规矩
[23:40] smoke out the windows and don’t bring Prosecco. ‪在窗外抽烟 不要带普罗塞克酒
[23:42] Adele didn’t kill the bird. ‪不是阿黛尔杀死的那只鸟
[23:45] -What? -Shandy did it. ‪-什么? ‪-是珊迪干的
[23:46] Which, looking back, seems like it was right there. ‪现在回想一下的确是那样
[23:50] -I thought I told you. -No, you did not. Jen! ‪-我以为我跟你说了 ‪-没有 你没跟我说 詹!
[23:53] Adele is halfway to Oxnard. ‪阿黛尔已经快到奥克斯纳德了
[23:54] God. Well, ‪天啊
[23:55] maybe she’ll pick up some good habits or something. ‪也许它能学会一些好习惯
[24:00] [sighs] Hey. ‪嘿
[24:02] What’s going on? ‪怎么了?
[24:05] It’s okay, tell her. ‪没事 你告诉她吧
[24:08] Tell me what, hon? ‪宝贝 告诉我什么?
[24:11] He doesn’t want to do it. It’s too much for him, but… ‪他不想上台表演 ‪这事对他压力很大 但是…
[24:14] he’s scared that you’re gonna be mad, so… ‪他害怕你会生气 所以…
[24:18] Oh, Boop, I’m not mad. ‪鲍普 我不生气
[24:22] I thought I had to. ‪我以为我不得不上台
[24:26] Honestly, this is for the best. ‪其实 这样最好
[24:28] He hasn’t exactly found his falsetto. ‪他还不怎么会用假声
[24:31] [Jen] Okay, look. ‪好了 听我说
[24:33] Let’s forget the have-to’s. Okay? ‪我们不要管不得不做的事了 好吗?
[24:36] What do you want to do? ‪你想做什么?
[24:52] -No, no, no! -No, I’m good at this game! ‪-不 我很擅长这个游戏的! ‪-不!
[25:01] Fuck, yeah! ‪太棒了!
[25:02] -[Judy] Look at you on your Harley! -[Michelle] Wow! ‪-瞧瞧你开哈雷的样子! ‪-哇!
[25:12] Well, it is very nice to meet you, new friend Michelle. ‪新朋友米歇尔 很高兴认识你
[25:17] Likewise. Judy speaks very, very highly of you. ‪我也是 朱迪对你评价很高
[25:20] -‘Cause I know all of her secrets. -[laughing] ‪因为我知道她所有的秘密
[25:23] Can I get anybody a drink ‪我请大家喝一杯吧?
[25:25] so that I can begin to drink? ‪这样我好开始喝
[25:27] Yes, please. Thank you. ‪好的 谢谢
[25:29] Um, I’ll take a Chardonnay. ‪我要杯霞多丽干白
[25:30] -Yeah, me, too. Please. -Great. ‪-我也是 谢谢 ‪-好的
[25:31] I will get two bottles, just to be safe. ‪为安全起见 我去拿两瓶
[25:33] Oh, yes. Thank you. ‪好的 谢谢
[25:38] You like her. ‪你喜欢她
[25:39] I do. ‪是的
[25:41] She makes me feel really good. ‪她让人感觉很舒服
[25:44] -You deserve that. ‪你值得拥有
[25:46] -Thanks. ‪谢谢
[25:47] She seems great. ‪她看起来人不错
[25:49] She’s got a very nice energy. ‪她让人感觉很正能量
[25:51] What, did you just comment on someone’s energy? ‪你刚刚评论了别人的能量吗?
[25:54] Nope. ‪没有
[25:55] -I’m pretty sure I heard that. -Nope. ‪-我很肯定我听到了 ‪-没有
[25:56] -“Nice energy.” -Don’t get excited. ‪-“很正能量” ‪-不要太激动哦
[26:00] -Uh-huh. [laughs] -Didn’t happen. ‪没有的事
[26:01] It did. ‪有
[26:02] She’s getting me booze, and she suggested two bottles. ‪她要请我喝酒 还建议两瓶
[26:05] -She’s really funny– -So what is she gonna get for herself? ‪-她非常有趣… ‪-她会为自己拿什么酒?
[26:10] [Ben] Go, go, go, go! ‪加油!
[26:13] Oh, we got a tight one. This is a nail biter. ‪竞争好激烈 好紧张
[26:15] [Henry] I know. Yes! ‪我知道 好耶!
[26:19] -[Henry claps] -Whoo! Hey, third! ‪嘿 第三名啊!
[26:20] Look who won. ‪看看谁赢了
[26:21] Nicely done. Nice. ‪真厉害
[26:23] How’s your pinball game? ‪厉害 你弹球游戏玩得怎么样?
[26:24] I’m pretty good at pinball. ‪我很擅长弹球游戏
[26:26] Yeah? Strong? All right. Let’s find one. ‪是吗?很厉害?好吧 我们找个玩玩
[26:32] -Hey. What? What’s up? -Hey. ‪-嘿 怎么了? ‪-嘿
[26:38] I’m gonna put your door back on. ‪我会把你的门装回去
[26:40] Just don’t have sex in there. ‪只是别在卧室做爱
[26:42] Or do. I– ‪做也行 我…
[26:44] It’s better than a car, I don’t know. Just… ‪总比在车上好 我不知道 只是…
[26:48] Just protect yourself. ‪你要保护好自己
[26:50] Always get consent. ‪一定要经过对方同意
[26:54] -Yep. -Okay? ‪-好 ‪-好吗?
[26:56] Okay. ‪好的
[27:32] [shouts] Oh, yeah. All right, okay.. ‪太棒了 好吧
[27:35] -[Henry] Are you letting me win? ‪你在让着我吗?
[27:37] -[Charlie laughs] Uh, maybe… ‪也许吧
[27:42] What? ‪怎么了?
[27:46] I just remembered I should write you a check for that rental. ‪我刚想起来 ‪我应该给你开张租房支票
[27:49] Oh, I’m not letting you take that place. ‪我不会让你租那里的
[27:51] No, you shouldn’t be paying oceanfront prices when you hate the beach. ‪如果你讨厌海滩 ‪那就不该租海滨价格的房
[27:55] Just… ‪只是…
[27:57] You wanna like what you’re looking at. ‪你眼前的风景 你要喜欢才行
[28:00] Yeah, yeah. ‪是啊
[28:01] Yeah, you do. ‪是啊 没错
[28:19] -[both] Cheers. -[camera shutter clicks] ‪-干杯 ‪-干杯
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme