时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -[shoveling] -[Jen and Judy grunting] | NETFLIX 原创剧集 |
[00:22] | Ooh, God, I gotta pee. | 天啊 我要尿尿 |
[00:24] | Then stop drinking so much water. | 那你就别喝那么多水 |
[00:25] | Because I have so much dust in my throat. [coughs] | 但我喉咙里有很多尘土 |
[00:27] | -Well, then, drink some water. -Okay. [gulps] | -那你就喝点水 -好的 |
[00:30] | -Oh, no. -[sighs] | 糟了 |
[00:32] | -Oh, no, no, no. -What? | -糟了 -怎么了? |
[00:34] | Is my phone in my bag? | 我手机在我包里吗? |
[00:35] | -What? -My phone. | -什么? -我手机 |
[00:36] | Can you look in my bag and see if my phone is there? | 你看一下我的包 看看我手机是否在里面? |
[00:40] | No, I don’t see it. | 没有 我没看到 |
[00:41] | Oh, fuck, fuck, fucking fuck! | 可恶 该死! |
[00:43] | I think I might have left it back there. | 我可能把手机落在那儿了 |
[00:46] | -What? -Yeah. | -什么? -真的 |
[00:47] | You wouldn’t do that. Why would you? | 你不会那么做的 怎么会? |
[00:48] | -I don’t know. -You must have it somewhere. | -我不知道 -你一定把它放哪了 |
[00:50] | I don’t. I fucking don’t, Judy. We have to go back. | 我没有 我他妈没有 朱迪 我们得回去 |
[00:52] | Oh, my God, what if I left it in the hole? | 天啊 要是我把它落在坑里了呢? |
[00:54] | -Oh, Jesus! -Oh, my God. | -老天! -天啊 |
[00:55] | -Wait, I’ll call it. -No, don’t fucking call it! | -等等 我打一下 -别 别他妈打! |
[00:57] | -Why not? -Are you fucking insane? | -为什么? -你他妈疯了吧? |
[00:58] | -Why? -If it rings in the hole, | -为什么? -要是它在坑里响 |
[01:00] | it’s like a megaphone saying, | 就好像有个扩音器在放 |
[01:01] | “Hey everybody, there’s a fucking body in here!” | “各位 这里他妈有具尸体!” |
[01:03] | -You’re right, that’s insane. -This is a disaster. | -你说得对 疯了 -这完全是一场灾难 |
[01:05] | This is a fucking disaster! This is a– | 这他妈是一场灾难!这… |
[01:07] | Oh, here it is. | 它在这儿 |
[01:09] | -[exhales] -We’re fine. | 我们没事了 |
[01:10] | Fine. | 没事了 |
[01:19] | Oh, my God, is that for us? | 天啊 在闪我们吗? |
[01:20] | Is it? | 是吗? |
[01:22] | [shudders] How could it not be? It’s right behind us. | 不然呢?它就跟在我们后面 |
[01:25] | I know. Um… | 我知道 |
[01:27] | I hate to say this, but we are | 我不想这样说 不过我们 |
[01:29] | two middle-aged white women in a Mercedes. | 是两个开奔驰车的中年白人女性 |
[01:32] | I know, and I appreciate you acknowledging your privilege, | 我知道 我很欣赏你能承认自己的特权 |
[01:34] | but we also just buried a body. | 但我们也刚埋了一具尸体 |
[01:36] | Which nobody knows about. | 这点谁也不知道! |
[01:38] | -[siren wails] -[officer] Pull over. | 靠边停车 |
[01:39] | Shit. | 可恶 |
[01:40] | We have shovels in the car. | 我们车上有铁铲 |
[01:42] | We were gardening. | 我们干园艺活了 |
[01:44] | Oh, God, in the forest? | 天啊 在森林里? |
[01:45] | How do you think forest people get their food? | 你觉得森林居民是怎么弄到食物的? |
[01:47] | Well, what, were we planting fruit trees in the forest? | 不是吧 我们在森林里种水果树了? |
[01:49] | Berries for foraging. Foraging! | 就说采浆果吧 喂马用的! |
[01:51] | Say we were planting berries for foraging. | 就说我们去种喂马的浆果了 |
[01:53] | We’re berry planters. Got it. Oh, God. | 我们是浆果种植者 知道了 天啊 |
[01:55] | -[Jen] What kind of berries? -I don’t know. | -什么样的浆果? -不知道 |
[01:56] | Raspberries? | 树莓? |
[01:57] | [Jen] It’s not raspberry season. | 现在不是树莓的季节 |
[01:59] | -Forget it, okay? Just don’t say a word. -Okay. | -算了 你别说话 -好的 |
[02:02] | -Don’t say anything, Judy. -Okay, I won’t. [panting] | -什么都不要说 朱迪 -好的 我不说 |
[02:05] | Maybe I should just gun it. | 也许我应该突然加速 |
[02:06] | -You can’t gun it. -No, I think– | -你不能加速 -对 我想… |
[02:11] | -Hi. -How are you? | -嗨 -你好 |
[02:15] | Was it worth it? | 值得吗? |
[02:17] | -What? -What was? Was what? | 什么… 什么值得? |
[02:19] | You committed a crime. | 你犯罪了 |
[02:23] | N-no. | 没有 |
[02:26] | You’re driving. | 你在开车 |
[02:29] | As soon as that phone is in your hand, you’re committing a crime. | 你的手机一拿在手里 你就犯罪了 |
[02:35] | -I didn’t know that. -[officer] What was so important | -我都不知道 -什么事那么重要… |
[02:37] | you had to look at it while driving? | 以至于让你开车时看手机? |
[02:40] | -[sighs] GPS. -The… | 导航 |
[02:41] | -Yeah, the maps. -Yeah. | -对 地图 -是的 |
[02:42] | I couldn’t… | 我无法… |
[02:43] | You don’t need the GPS. I can tell you where you are. | 你不用导航 我可以看出来你们的情况 |
[02:45] | Up shit’s creek. | 你们可是深陷泥淖呢 |
[02:53] | [laughs] I’m just messing with you. | 我跟你们开玩笑的 |
[02:54] | You’re getting a ticket, though. | 但你们得吃罚单 |
[02:59] | -You should’ve seen your face. -[Judy laughing] A ticket. | 你们真该看看自己的表情 |
[03:01] | -Silly Willy McGilly. -License and registration. | -天啊 -吓死我了 |
[03:02] | -Yep, yep. -[Judy continues laughing] | -请出示驾照和行驶证 -好的 |
[03:12] | [Jen] You really can’t wait till a hotel? | 你真的等不到我们到一家酒店吗? |
[03:14] | [Judy inhales] I’ve been holding it in for six hours. | 我都憋了六小时了 |
[03:28] | Excuse me. Um… | 你好 |
[03:32] | Uh, what– | 那个… |
[03:33] | what kind of pie is that one? | 那个是什么派? |
[03:34] | Cherry. | 樱桃派 |
[03:35] | Is it, um… is it good? | 它… 它好吃吗? |
[03:37] | It’s cherry. | 樱桃味的 |
[03:40] | Well, | 嗯 |
[03:41] | cherry can be shitty, but what about that? What’s… | 樱桃也可能不好吃 那个呢?那是… |
[03:44] | Cherry. | 樱桃派 |
[03:45] | Oh, okay. I guess I’m gonna have the cherry. | 好吧 我就来这个樱桃派吧 |
[03:51] | I can’t fucking believe we got a ticket. | 真他妈不敢相信我们吃了罚单 |
[03:53] | Now there’s record we were here. | 现在有了我们来过这儿的记录 |
[03:54] | Fucking Shandy. | 可恶的珊迪 |
[03:57] | This pie is really dry. | 这个派太干了 |
[03:58] | -You want some? -No. | -你想来点吗? -不 |
[04:01] | Oh, man. | 天啊 |
[04:02] | It’s just like, everything hurts. | 好像浑身都疼 |
[04:05] | It feels like my spine is trying to claw its way out of my back. | 感觉我的脊椎想要从后背刺出来 |
[04:09] | You sure you’re not hungry or anything? They have waffles. | 你确定不饿吗?他们有华夫饼 |
[04:12] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[04:17] | Look… | 听我说… |
[04:19] | I feel bad | 我感觉很难过 |
[04:20] | that we couldn’t attend | 我们昨晚忙活时 |
[04:21] | to the more spiritual tidbits that | 没能顾及 |
[04:24] | you wanted to include in what we just did, but… | 你想要进行的更多送灵仪式 但是… |
[04:29] | we couldn’t risk getting caught, Judy. | 我们不能冒被抓的风险 朱迪 |
[04:31] | I mean, we really had to get in and out, right? | 我们真的得马上上车离开 对吧? |
[04:33] | I mean, yeah, right. | 对 没错 |
[04:35] | But it took a really long time. It’s not like we just got in and got out. | 但这事花了很长时间 并不是我们上车离开那么简单 |
[04:38] | -Right, we had to– -[Marva] Refill? | -对 我们得… -续杯吗? |
[04:40] | Yes, please. Thank you, Marva. | 好的 谢谢你 玛瓦 |
[04:43] | Marva, could I get some whipped cream for this? | 玛瓦 你可以帮我加点鲜奶油吗? |
[04:45] | It’s a little dry. Thank you. | 这个有点干 谢谢你 |
[04:49] | Look, all I’m saying is that we just didn’t have time to, like, | 我的意思是我们当时没时间 |
[04:53] | dilly-dally. | 磨蹭 |
[04:53] | -I wasn’t trying to dilly-dally. | 我没想磨蹭 |
[04:55] | -You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[04:56] | I just wanted to sing a song for Steve or maybe say a few things. | 我只想为史蒂夫唱首歌或者说几句话 |
[04:59] | I know. | 我知道 |
[05:00] | But we didn’t know who was out there or who could hear us. | 但我们当时不知道那里还有谁 或者谁会听到我们说什么 |
[05:03] | Okay, so I’m sorry if I got a little rigid | 在我们没留久一点唱赞美歌这事上 |
[05:05] | ’cause we couldn’t stop to sing “Halle-fucking-lujah.” | 如果我当时有点强硬 我道歉就是了 |
[05:08] | Just so you know… | 我跟你说… |
[05:10] | Thank you. | 谢谢 |
[05:12] | I wasn’t gonna sing that song. | 我没打算唱那首歌 |
[05:13] | I know it’s played out. | 我知道那样很俗气 |
[05:15] | I just wanted to give… | 我只是想要… |
[05:17] | give the moment a sense of occasion. | 让那一刻有点仪式感 |
[05:19] | This is what I’m saying, Judy. | 我知道 我就是这意思 朱迪 |
[05:20] | Not everything is a fucking, like, | 并不是一切都他妈的像 |
[05:22] | Disney-movie’s-about-to-start fucking castles with fucking sparkle time, okay? | “迪士尼电影就要开始了” 又是城堡又是闪闪发光的 好吗? |
[05:26] | We are not in Snow White here. | 我们不是在《白雪公主》里 |
[05:28] | We are in fucking Scarface. | 而是在他妈的《疤面煞星》里 |
[05:30] | Well, I’ve never seen that. | 我从没看过这个电影 |
[05:31] | Neither have I. No girls have. | 我也没看过 没有女生看过 |
[05:33] | But we know what it’s about. | 但我们知道它的内容 |
[05:38] | -[air hisses] -Really? | 不是吧? |
[05:41] | She did that on purpose. | 她故意这么做的 |
[05:45] | Shouldn’t we have stopped someplace less fancy? | 我们不该去个不那么高档的地方吗? |
[05:47] | It’s just a shower pit stop. | 只是找个地方洗澡而已 |
[05:48] | I know, but I didn’t have time to Trufflepig my way through Priceline, okay? | 我知道 但我没时间通过在线旅行社 安排我的行程 好吗? |
[05:51] | I just… I can’t handle this level of dirty. | 我只是…受不了这么脏的样子 |
[05:53] | I feel like a frat house toilet. | 我觉得自己就像狼藉的马桶 |
[05:55] | You think we’re gonna get a room? It’s so last-minute. | 你觉得我们能订到房间吗? 这也太赶了吧 |
[05:58] | It’s the middle of nowhere. No one stays here. | 这里很偏僻 没人会住这儿的 |
[05:59] | I’m sorry, we don’t have anything available. | 很抱歉 我们的房间都订完了 |
[06:01] | What’s that now? | 什么情况? |
[06:02] | We have a wedding this weekend, so we’re all booked up. I’m sorry. | 这周末有人在这儿举办婚礼 所以房间都订满了 抱歉 |
[06:05] | Okay, you literally don’t have anything? | 你们真的一间都不剩了吗? |
[06:12] | Yeah, thought so. | 对 我就知道 |
[06:27] | Oh! Actually, I can offer you our presidential suite. | 其实 我可以为你们提供 我们的总统套房 |
[06:29] | It’s a two-night minimum, but the rate– | 最少要住两晚 但费用… |
[06:31] | I don’t want to know. We’ll take it. | 我不想知道 我们就订这个 |
[06:33] | I got this, okay? My treat. | 我来就好 好吗?我请客 |
[06:36] | Are you ladies in town for business or pleasure? | 两位女士是来出差 还是来玩的? |
[06:38] | -Pleasure. -Business. | -来玩 -出差 |
[06:39] | -Business. -Pleasure. | -出差 -来玩 |
[06:42] | No, it’s just a gals’ weekend with my best friend. | 就是和我最好的朋友一起过个周末 |
[06:45] | My befri. | 我的闺蜜 |
[06:47] | Right? | 对吧? |
[06:48] | Yeah. | 对 |
[06:51] | Who the fuck gets married in Antelope Valley? | 谁他妈会在羚羊峡谷结婚呢? |
[06:54] | -People from Antelope Valley? -[elevator bell dings] | 羚羊峡谷的人? |
[06:56] | Oh, I guess. | 我想是吧 |
[06:57] | -Jen. -Jeff. | -詹 -杰夫 |
[06:58] | -Hey. -Hi. | -嘿 -嗨 |
[06:59] | -Hi. -Hi, Jeff. | -嗨 -嗨 杰夫 |
[07:00] | Hello, Jen. | 嗨 詹 |
[07:02] | [stammers] Judy, this is… You know my neighbor Karen? | 朱迪 这位是… 你认识我的邻居凯伦吧? |
[07:05] | -Yeah. -Yeah, this is her husband Jeff. | -认识 -嗯 这位是她的丈夫杰夫 |
[07:07] | -Oh, wow, Karen is so nice. -Yeah. So hi. | -对 你好 -哎呀 凯伦人可好了 |
[07:09] | -Yeah, she’s great. -Is she here? | -对 她人很好 -她来了吗? |
[07:10] | -[Jeff] Uh, no, no, no. -Bummer, bummer, bummer. Okay, all right. | -没有 -真令人失望 好吧 那… |
[07:13] | Yeah, it’s just a business trip, so… | 是啊 我… 我是来出差的 所以… |
[07:16] | -[Jen] Great. -You here for the wedding? | -不错 -你们来参加婚礼? |
[07:17] | -No, we’re having a girls’ weekend. -[Jeff] Oh, fun. | -不是 我们就是闺蜜一起过个周末 -不错 |
[07:20] | -I got our coffees, babe. -Oh. | 亲爱的 我买了咖啡 |
[07:22] | -“Babe.” [gasps] | “亲爱的” |
[07:23] | -[Jeff] Thank you. | 谢谢 |
[07:26] | Jen, listen, could you… maybe not– | -詹 你能不能不要… -好的 |
[07:28] | -Yep. All good. Mm-hmm. | -好的 没事 -只是… |
[07:30] | -Okay. -[Jen] Yep. Nope. | -好的 -好 不会 |
[07:31] | The only reason that I even put– | 我这样的唯一原因… |
[07:32] | -We were never here. -[laughs] Sure. | 不 我们从没来过这儿 |
[07:33] | -It doesn’t have to go that far. | -我们从没来过这儿 -不用… |
[07:35] | -Okay, bye-bye. | 好 再见 |
[07:36] | Thank you, I just– thank– oh, fuck. | 谢谢 我只是… 谢谢… 该死 |
[07:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:45] | I can’t believe we did that. | 真不敢相信我们做到了 |
[07:46] | We still have to deal with his car, but… | 我们还要处理掉他的车 不过… |
[07:50] | [sighs] I think that… | 我觉得… |
[07:53] | [exhales] I feel like we might be okay. | 我觉得我们不会有事的 |
[07:55] | I guess so. | 应该吧 |
[07:56] | -Do you want to take a shower first? | 你想先冲个澡吗? |
[07:59] | -[Judy] No. | 不想 |
[08:01] | Want to get out of those dirty clothes or… | 要不要脱掉这身脏衣服 还是… |
[08:06] | do you just want to stare out the window weirdly? | 你只想怪怪地望着窗外? |
[08:09] | Yeah. | 嗯 |
[08:13] | Okay. | 好吧 |
[08:18] | [Jen] Hey. Is there power? | 嘿 来电了吗? |
[08:20] | Yeah, it just came back on. | 嗯 刚来电 |
[08:22] | Oh, well, that’s good. | 那就好 |
[08:23] | Well, not fucking really. | 好个屁啊 |
[08:24] | Now Henry, Christopher, and Henry’s weird friend | 现在亨利、克里斯托弗 还有亨利古怪的朋友 |
[08:26] | are dancing around to Jesus Christ Superstar. | 正伴着《耶稣基督万世巨星》跳舞 |
[08:29] | Okay, you know what? Language, Charlie. | 好的 查理 别说脏话 |
[08:31] | Don’t denigrate Jesus Christ Superstar. It’s a great fucking show. | 别说《耶稣基督万世巨星》的坏话 这音乐剧很精彩 |
[08:34] | Whatever. I don’t even know why Christopher’s here. | 随便吧 我都不知道克里斯托弗怎么会在这儿 |
[08:36] | We would’ve been fine on our own. Now they’re driving me fucking crazy. | 本来家里只有我们自己 现在他们要他妈把我逼疯了 |
[08:39] | You know what? Why don’t you go out for a walk | 好了 你知道吗?你干嘛不出去走走 |
[08:41] | and say “fuck” outside instead of sitting there, moping around? | 在外面说脏话 而不是待在家里 闷闷不乐呢? |
[08:44] | It’s 100 degrees out. I can’t walk anywhere. | 外面得有三十七摄氏度 我哪都去不了 |
[08:46] | This is why I need a car. | 所以我才需要一辆车 |
[08:47] | With climate change, it’s only getting more urgent. | 随着气候变化 这事只会变得越来越紧迫 |
[08:50] | Oh, wow, well, thank you for mansplaining to me | 谢谢你向我说教 |
[08:52] | why you are the most affected by climate change. | 为什么你是受气候变化影响最大的人 |
[08:54] | Charlie, you’re going to get a car soon enough. | 查理 你很快就会有一辆车 |
[08:57] | But for now, like I said, | 但眼下 就像我说的 |
[08:59] | you’re getting Dad’s bike. | 你会得到爸爸的自行车 |
[09:00] | Well, when is that gonna happen? | 什么时候? |
[09:02] | Uh, when I have time to go to the storage unit, | 等我有时间去储藏间的时候 |
[09:04] | -which is a whole thing. – | 我也得费一番周折呢 |
[09:05] | Whatever. | 随便吧 |
[09:07] | Look, we, um… we’ll be back tomorrow from Judy’s sick aunt’s place. | 我们明天从朱迪生病的姨妈家回来 |
[09:11] | She was kind of touch-and-go here, | 她姨妈生死未卜 |
[09:13] | -but I think she’s gonna pull through. -[Charlie] Great. | -但我想她会渡过难关的 -太好了 |
[09:15] | Okay, well, love you. Bye. | 好了 爱你 再见 |
[09:17] | Wait, did you say you loved me enough to buy me a car? | 等等 你是说你爱我 爱到要给我买辆车 还是… |
[09:20] | No, I said I love you. Bye. | 不是 我说我爱你 再见 |
[09:28] | Hey, I just need to plug in my phone. It’s dying already. | 嘿 我需要给我手机充电 已经快没电了 |
[09:39] | So, how are we? | 没事吧? |
[09:43] | We’re okay. | 还好 |
[09:47] | Okay, yeah. | 那就好 |
[09:48] | [stuttering] I know… | 我知道… |
[09:51] | last night was a lot, but I… | 昨晚的确让人难以承受 但我… |
[09:53] | I just feel like we’re on the other side of it, Jude. | 我觉得我们已经渡过了难关 朱迪 |
[10:00] | Is there, um, anything | 要不要 |
[10:03] | I can get you or, just, like… | 来点什么 比如… |
[10:06] | Want me to get you a spa service, like a nice massage or something? | 要不要给你叫个水疗服务 比如做个按摩什么的? |
[10:11] | Oh, look at that. TripAdvisor gives it almost three stars. | 你看 猫途鹰给了差不多三星评价 |
[10:15] | Don’t know why you would print that. | 这句话好多余 |
[10:16] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[10:17] | You want a mani-pedi? No? | 你想来个美甲或足部护理吗? |
[10:20] | I’m not really in the mood. Sorry if that’s bothering you. | 我真的没心情 如果让你觉得烦的话 我很抱歉 |
[10:23] | Jesus, Judy. You’re not bothering me. Okay? | 天啊 朱迪 你没让我觉得烦 好吗? |
[10:27] | Are you mad at me? | 你生我的气吗? |
[10:29] | Because it’s okay to be mad at me. | 因为生我的气也没关系 |
[10:39] | No, I’m not. | 没 我没生气 |
[10:43] | Okay, well, can you please just tell me what to do here? | 好吧 那你可以告诉我 我该做什么吗? |
[10:45] | Because you’re the nice one and I’m the shitty one, | 因为在这件事上 你是好人 而我是坏人 |
[10:48] | so just tell me how I can do something nice for you. | 所以我得知道怎么能为你做件好事 |
[10:54] | Because you’re scaring me a little. | 因为你有点吓到我了 |
[10:58] | I just don’t really feel like talking right now. | 我只是现在不想讲话 |
[11:03] | Okay. | 好吧 |
[11:07] | I think I’m just really tired | 我想我只是太累了 |
[11:10] | from six hours of digging a hole in the forest | 在森林里挖了六小时的坑 |
[11:12] | that ended with dumping my ex-fiancé in that hole. | 最后还把我的前未婚夫扔了进去 |
[11:18] | Yeah, okay. | 好吧 |
[11:22] | Yeah, sure. | 没问题 |
[11:38] | Hey. Hey. | 嘿 |
[11:40] | You up? | 你醒了吗? |
[11:44] | I am now. | 现在醒了 |
[11:46] | What’s going on? | 怎么了? |
[11:48] | -Um, I, uh, have an idea. -[groans] | 我有个想法 |
[11:51] | There’s, uh… | 酒店大堂有个酒吧 |
[11:54] | There’s a bar down in the lobby called Whispers and Winks, | 名叫“耳语与眨眼酒吧” |
[11:56] | and I just thought maybe… | 我想也许… |
[11:59] | we could go down and… | 我们可以下去… |
[12:01] | do a toast to… | 为史蒂夫… |
[12:03] | to Steve. | 敬个酒 |
[12:05] | Really? | 是吗? |
[12:06] | Yeah. I mean, isn’t that what people do after a burial? | 是的 葬礼之后 人们不都这样吗? |
[12:11] | Right? | 对吧? |
[12:13] | Commiserate, drink… | 哀悼 饮酒… |
[12:15] | Let it all out. | 把情绪发泄出来 |
[12:22] | -Okay. -Yeah? | -好的 -真的? |
[12:26] | Did you say “Whiskers and Wings”? | 你说的是“猫胡须与翅膀酒吧”? |
[12:28] | No, why would it be “Whiskers”? No, it’s “Whispers.” | 不是 怎么会是“猫胡须”呢? 不 是“耳语” |
[12:30] | -Oh. -And “Winks,” like psst! Psst! Psst! | 和“眨眼”… |
[12:35] | I am gonna need you to shower, though. | 但我需要你冲个澡 |
[12:38] | -‘Cause… -Yeah? | -因为… -是吗? |
[12:41] | Just ’cause… | 因为… |
[12:42] | I stink? | 我臭臭的? |
[12:43] | Mm, you just– You just look dumb in those clothes. | 不 只是你穿这身衣服很傻 |
[12:46] | [Judy] They’re yours. | 衣服是你的 |
[12:50] | [Jen] Hi. | 你好 |
[12:50] | Hi. What can I get you? | 嗨 两位喝点什么? |
[12:52] | Uh, we’ll get two double scotches. Okay. | 我们要两杯双份威士忌 好吗?好的 |
[12:55] | If you’re with the wedding party, it’s open bar. | 你们若是婚礼派对的 那酒水免费 |
[12:57] | Oh, we’re actually– | 我们其实… |
[12:58] | The bride is my second cousin, so, yeah, we’ll just get the Johnnie Walker Blue. | 对 新娘是我的远房表妹 我们就喝尊尼获加蓝牌威士忌 |
[13:02] | Thank you. | 谢谢 |
[13:06] | -It’s pretty loud. -It’s a bar. | -这里好吵 -这里是酒吧 |
[13:09] | Thank you. | 谢谢 |
[13:10] | Thank you. | 谢谢 |
[13:14] | To Steve. | 敬史蒂夫 |
[13:16] | -To Steve. | 敬史蒂夫 |
[13:24] | Do you want to say something about him? | 你要不要说点他的事或者… |
[13:27] | This isn’t really what I was imagining, so I don’t… | 这里跟我想象的很不一样 所以我不… |
[13:30] | Okay. | 好吧 |
[13:31] | I don’t really know what to say. | 我真的不知道说什么 |
[13:33] | Well, um… | 嗯… |
[13:36] | He was very good-looking. | 他长得很帅 |
[13:40] | -He was more than that. | -他不止帅吧 -对 |
[13:41] | -Right, of course. | 当然了 |
[13:42] | -You didn’t really know him. | 你都不认识他 |
[13:43] | -No, I didn’t. | 对 我不认识他 |
[13:45] | He was very thoughtful… | 他很体贴人… |
[13:47] | and sweet. | 很善良 |
[13:49] | -Okay. -He was. | -嗯 -真的 |
[13:51] | Okay. | 好的 |
[13:51] | He used to always do these little things for me to make me feel special. | 他以前总是为我做一些小事 让我感觉自己很特别 |
[13:56] | Even the way he proposed. | 连他求婚的方式也很特别 |
[13:59] | Yeah? What, um… | 是吗?他怎样… |
[14:00] | How did he propose? | 他怎样求婚的? |
[14:02] | -With a flash mob. -Oh. | 找快闪族求的婚 |
[14:04] | Aw, that’s… | 真是… |
[14:05] | that’s so fun. | 真有趣 |
[14:06] | I thought we were just going to the beach for the day, | 我以为那天我们只是去海滩的 突然 |
[14:09] | but then 200 people jumped up… | 200个人跳了起来… |
[14:12] | and did this whole choreographed thing to Cyndi Lauper. | 伴着辛蒂·罗波的歌曲 表演了精心设计的演出 |
[14:16] | That’s very thoughtful. | 真的很用心 |
[14:19] | He really had a soft side that he didn’t show a lot of people. | 他真的有 不曾向很多人展示的温柔一面 |
[14:24] | Mm-hmm. Okay. | 嗯 |
[14:25] | I know you didn’t like him. | 我知道你不喜欢他 |
[14:28] | You have every reason not to. | 你完全有理由不喜欢他 |
[14:31] | I know who he was. | 我知道他是什么人 |
[14:33] | I get it. | 我明白 |
[14:37] | But I loved him. | 但我爱他 |
[14:41] | He was the first person who ever… | 他是第一个… |
[14:44] | really made me feel loved. | 让我真正感到被爱的人 |
[14:48] | [voice breaking] He wasn’t always perfect. | 他并不总是完美的 |
[14:52] | But he was my person. | 但他是我的亲人 |
[14:54] | No, I know. | 我明白 |
[14:56] | No, I– | 不是 我… |
[14:57] | I know what you mean. | 我明白你的意思 |
[15:03] | What? | 怎么了? |
[15:05] | -What? -No… | -怎么了? -没事… |
[15:07] | There’s this thing I always wanted to tell you, and I just never… | 只是有件事我一直想告诉你 我从没… |
[15:11] | never felt like it was the right time. | 从没找到合适的时机 |
[15:13] | -What? | 什么事? |
[15:14] | -I don’t know, just forget it. | 我不知道 算了 |
[15:15] | No, you can’t tell me you have something to tell me and then not tell me. | 别 朱迪 你不能跟我讲有事要说 但又不告诉我 |
[15:18] | -Yeah, I hate when people do that. -It’s annoying. | -你说得对 我也讨厌人们这样 -很烦人 |
[15:20] | -It is. -So just tell me. | -没错 -那就告诉我 |
[15:21] | Okay. | 好的 |
[15:24] | The morning after we… | 我们撞了特德后的… |
[15:27] | hit Ted… | 那天早上… |
[15:29] | I woke up, and… | 我醒来后发现… |
[15:31] | Steve wasn’t in bed, so I went looking around for him… | 史蒂夫没在床上 所以我去到处找他… |
[15:36] | and I found him at our favorite spot by the beach. | 后来我在我们最喜欢的 那块海滩上找到了他 |
[15:39] | And he was just sitting on the wet sand. | 他就坐在湿沙子上 |
[15:44] | He was crying like a little kid. | 他哭得像个孩子 |
[15:49] | It’s not that he didn’t care about what happened. | 并不是他不在乎发生的事 |
[15:54] | He was gutted by it, but I just don’t think that he was able to… | 他被车祸吓坏了 但我觉得他无法… |
[15:58] | [sniffles] …show his feelings, you know? | 表露自己的感情 明白吧? |
[16:02] | But I think he felt safe at the beach, | 但我觉得他在海滩上觉得安全 |
[16:04] | and that’s why I kind of wanted us to take him there… | 所以我才希望我们把他带到那里… |
[16:08] | and put him to rest. | 让他得以安息 |
[16:11] | Yeah, I get it. | 嗯 我明白 |
[16:14] | I just wanted… | 我只是想要… |
[16:25] | I just… | 我只是… |
[16:28] | I just wanted to say goodbye to him. | 我只是想要和他说再见 |
[16:32] | He always took such good care of me. | 他总是很照顾我 |
[16:34] | I just wanted to do something for him, too. | 我只是想也为他做点什么 |
[16:45] | What’s wrong? Are you okay? | 怎么了?你没事吧? |
[16:49] | [crying] I’m sorry. | 对不起 |
[16:52] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[16:54] | You deserve to say goodbye. | 你应该和他说再见的 |
[16:57] | I got to do it with Ted, and… | 我和特德都道了别 而… |
[16:59] | Just, I’m so sorry. I’m so sorry. | 真对不起 |
[17:01] | -No, no, no. -It’s not fair. | -不 -这不公平 |
[17:02] | -Don’t cry. I don’t want you to feel bad. -You don’t have to take care of me. | -别哭 我不想让你感到难过 -不要管我 |
[17:05] | -I’m sorry. -Don’t take care of me. | -对不起 -不要管我 |
[17:06] | -I can do whatever I want. -[crying] | 我想做什么就做什么 |
[17:12] | It’s why Steve loved you. [sniffles] | 难怪史蒂夫那么爱你 |
[17:16] | [shuddering breaths] Because you are… | 因为你… |
[17:18] | …you are, like, the kindest person maybe in the whole fucking world. | 你他妈也许是全世界最善良的人 |
[17:25] | I love you so much. | 我太爱你了 |
[17:28] | I really do. | 真的 |
[17:30] | -I love you so much. -[both sobbing] | 我也爱你 |
[17:37] | Will you be my person? | 你愿意当我的亲人吗? |
[17:39] | Yes. I’ll be your person. | 愿意 我会当你的亲人 |
[17:44] | -Hey, there. -[Jen] Oh. | 你们好 |
[17:46] | -[Judy gasps] -[Jen groans] | 天啊 |
[17:47] | Do you guys want to dance? | 你们想跳舞吗? |
[17:50] | -Oh! No, thank you. -What the– | -怎么… -不想 谢谢你 |
[17:53] | -You sure? -Oh, my God, excuse me. | -确定吗? -天啊 你怎么回事? |
[17:55] | Do you see that we’re in the middle of something here? | 你没见我们正忙着吗? |
[17:57] | Does it look like my friend wants to fucking dance? | 我朋友看起来想他妈的跳舞吗? |
[18:00] | Read the room, fucko. | 有点眼力见儿 白痴 |
[18:04] | What in the hell is fucking wrong with people? | 人们都他妈怎么回事? |
[18:08] | -[laughing] -Seriously! | 说真的! |
[18:11] | -Oh! -Poor guy, he just wanted to dance. | 可怜的家伙 他只是想跳个舞 |
[18:13] | My God. | 天啊 |
[18:15] | “Those girls look like they might kill themselves. | “那两个女的像是要自杀的样子 |
[18:19] | Maybe they want to get a nice jig in before | 也许她们想在跳桥之前 |
[18:21] | they jump off the bridge.” | 先好好跳个舞” |
[18:23] | -[laughing] -What an asshole. | 真是混蛋 |
[18:24] | [Judy] He really is. | 真的是 |
[18:26] | Oh, God. | 天啊 |
[18:28] | I do actually kind of feel like dancing. | 其实我真的想要跳舞 |
[18:30] | -What? -I don’t know. | -不会吧? -不知道 |
[18:31] | -With that guy? -No, no. With you. | -和那个人? -不是 和你 |
[18:33] | With me. Okay. | 和我 好吧 |
[18:35] | Okay. | 好 |
[18:37] | -Here. -[“Chains of Love” by Erasure playing] | 干杯 |
[18:50] | -Champagne. | 香槟 |
[18:55] | – Thank you. | 谢谢 |
[19:41] | Oh-ho-ho! My God, wait. | 天啊 等一下 |
[19:42] | How have we not talked about Jeff? | 我们怎么还没聊过杰夫? |
[19:45] | [gasps] Jeff! | 杰夫! |
[19:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:47] | Oh, my God, poor Karen! | 天啊 可怜的凯伦! |
[19:49] | I feel so terrible for Karen, and I don’t even like Karen. | 我真为凯伦感到难过 就算我都不喜欢她 |
[19:51] | -Okay? -Okay, wait, is there any world | -好吗? -好的 等等 我们有任何可能 |
[19:53] | where we think that those two guys are business partners? | 认为那两个男人是生意伙伴吗? |
[19:58] | -Judy. -What? | -朱迪 -怎么了? |
[20:00] | Judy. | 朱迪 |
[20:01] | -No? -Those guys are joined at the dick. | -不是吗? -那俩男人的老二可是合作无间 |
[20:04] | -Aww! To Karen. -Oh, to Karen! | -敬凯伦 -敬凯伦! |
[20:11] | -Whoo! Can we have two more, please? -Um… yes. | -我们可以再喝两杯吗? -对 |
[20:13] | Yeah, I know you’re not with the wedding party. | 我知道你们不是婚礼派对的人 |
[20:14] | -Excuse me? -What? | -什么? -什么? |
[20:15] | You owe me $83. | 你们欠我83美元 |
[20:18] | [Jen] What? | 什么? |
[20:20] | [gasps] Douche. | 真是个讨厌鬼 |
[20:21] | [bartender] And get the fuck out. | 赶紧滚 |
[20:43] | Oh, Christ… | 天啊… |
[20:48] | -[ringing stops] -Hello. | 喂? |
[20:52] | Wait, wait, wait. What? | 等一下… 什么? |
[20:58] | [Jen] Oh, shit. | 可恶 |
[21:00] | Are we sure that it’s the bird? | 你确定是那只鸟? |
[21:01] | That it’s our bird? | 是我们那只鸟? |
[21:02] | Henry is sure. | 亨利确定 |
[21:05] | -[Jen sighs] -What happened? | 发生什么了? |
[21:06] | Everyone was having a fun time. | 每个人都正玩得开心 |
[21:08] | Then I stepped in here for two minutes to make lemon ricotta pancakes, | 然后我就进来两分钟 要做柠檬乳清干酪煎饼 |
[21:12] | and as I was grating the zest, | 就在我擦柠檬皮碎时 |
[21:13] | I heard a scream, | 我听到了一声尖叫 |
[21:15] | and I was too late. The bird was already dead. | 但为时已晚 那只鸟已经死了 |
[21:17] | Okay, but how? | 好 但怎么死的? |
[21:20] | The dog did it. | 那只狗干的 |
[21:21] | Probably just animal instinct. | 可能只是动物的本能 |
[21:24] | -I am so sorry, Jen. -Oh, God. | -真对不起 詹 -天啊 |
[21:25] | I told Alan she needed to be professionally trained. | 我跟艾伦说过它需要经过专业训练 |
[21:28] | But you know what? This is not like her. Adele is not aggressive. | 但你知道吗?这种行为很反常 阿黛尔没有攻击性 |
[21:31] | I mean, she is a snob. | 虽然它很傲娇 |
[21:33] | She won’t wear synthetics. | 它不愿穿合成纤维织物 |
[21:34] | -It’s okay. It’s okay. -[sniffles] | 没事 |
[21:36] | It’s okay, baby. It’s okay to be sad. | 没事 亲爱的 难过没关系的 |
[21:39] | -[Jen sighs] -I just… | 我只… |
[21:40] | I just wish I knew it was the last time I was gonna play with the bird. | 我只希望自己当时能知道 那会是我最后一次和那只鸟玩 |
[21:45] | I would have said goodbye. | 我就会和它说再见 |
[21:50] | You can still say goodbye. | 你仍能和它说再见 |
[21:58] | [Christopher] In your hands, O Lord, | 主啊 我们谦卑地 |
[22:00] | we humbly entrust our brothers, sisters, | 将我们的兄弟姐妹和小鸟托付到 |
[22:05] | and birds. | 你的手中 |
[22:06] | In this life, you embrace them with your tender love. | 你用仁慈的爱拥抱他们这一生 |
[22:10] | So now, | 所以现在 |
[22:12] | deliver them from evil | 请你拯救他们脱离邪恶 |
[22:13] | and bid them eternal rest. | 让他们永远安息 |
[22:16] | Let us find in you comfort in our sadness | 让我们从悲伤中找到安慰 |
[22:19] | and the courage to move through | 找到一起经历痛失所爱煎熬的 |
[22:22] | this together. | 勇气 |
[22:24] | Amen. | 阿门 |
[22:31] | Judy, would you mind singing something? | 朱迪 你唱首歌好吗? |
[22:35] | [Henry] Yeah, would you? | 是啊 好吗? |
[22:38] | Sure. | 好的 |
[23:17] | I love you. | 我爱你 |
[23:31] | I missed you. | 我好想你 |
[24:01] | [yells] Drive the car, stupid! | -开车 白痴! -你他妈听我说! |
[24:03] | Fucking listen. Don’t be so sensitive! | 不要这么敏感! |
[24:41] | Hi, Jen. | 嗨 詹 |
[24:42] | Hi. | 嗨 |
[24:43] | We’re so sorry to bother you. | 我们很抱歉打扰你 |
[24:45] | -Oh, it’s all right. -[woman sighs] | 没关系 |
[24:47] | Hi, Shandy. | 嗨 珊迪 |
[24:48] | I hope we didn’t wake you from your slumbers. | 希望我们没把你从睡梦中吵醒 |
[24:50] | No, it’s eight o’clock. | 现在… 才8点 |
[24:51] | I wasn’t slumbering. | 我没有睡觉 |
[24:53] | Shandy has something to say. | 珊迪有话要说 |
[24:56] | Don’t you? | 是不是? |
[24:58] | It’s regarding the bird. | 事关那只鸟 |
[25:01] | Okay. | 好的 |
[25:02] | I killed it. | 是我杀死的 |
[25:03] | Oh, you did. | 你杀死的? |
[25:05] | [Shandy] I was trying to stop it from flying away. | 我当时是要阻止它飞走 |
[25:07] | But I guess I squeezed it too hard. | 但我想我当时用手攥得太紧了 |
[25:09] | I didn’t realize birds were mostly liquid. | 我没想到鸟类那么脆弱 |
[25:12] | -[Jen] Hmm. -But it was an accident. | 但那是个意外 |
[25:15] | Right? | 对吧? |
[25:19] | Yes. | 是的 |
[25:21] | -I’m sorry. -Mm-hmm. | 对不起 |
[25:24] | -Okay. -[woman] I’m so sorry. | -好的 -真对不起 |
[25:26] | I really appreciate how much you’ve been letting Shandy come over. | 我很感激你经常让珊迪过来玩 |
[25:32] | I hope this doesn’t change anything. | 希望这事不会改变什么 |
[25:36] | She needs friends. | 她需要朋友 |
[25:39] | Okay. | 好了 |
[25:43] | Uh, let’s let Jen get back to her evening. | 我们让詹回屋休息吧 |
[25:46] | Thanks. | 谢谢 |
[25:51] | I just– I wish I didn’t have to tell Henry. | 我只是…希望我不用告诉亨利 |
[25:54] | He’s my best friend, and I don’t want to lose him. | 他是我最好的朋友 我不想失去他 |
[26:00] | You know what? | 你知道吗? |
[26:02] | You don’t have to tell him. | 你不必告诉他 |
[26:03] | -Really? | 真的? |
[26:05] | -Yeah. | 真的 |
[26:06] | It’s okay. | 没关系 |
[26:07] | I think sometimes | 我觉得有时候 |
[26:10] | people need a friend more than they need the truth. | 比起了解真相 人们更需要朋友 |
[26:14] | -[woman] Seriously, Shandy! -You can go now. | -不是吧 珊迪… -你现在可以走了 |
[26:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:29] | Night. | 晚安 |
[27:32] | Sleep well. | 好好睡 |
[28:05] | Holy shit. | 天啊 |
[28:12] | Fuck, yeah, Mom! | 真有你的 老妈! |