Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:46] ♪ And give your heart to me ♪  ‪(蒂罗尔路和克瑞斯塔路的交叉口)
[01:21] -♪ I live for the day… ♪ -[tap closes]
[02:13] -[Judy] Oh, hey. -[gasps] ‪嘿
[02:14] Judy, Jesus Christ. ‪朱迪 天啊
[02:16] What are you doing in here? ‪你在这儿做什么呢?
[02:17] Just keeping Steve company. ‪我只是在陪着史蒂夫
[02:20] Okay. ‪好吧
[02:21] -And playing ocean sounds because… -[sounds stop] ‪播放大海的声音是因为…
[02:25] ‘Cause I can’t sleep. ‪因为我睡不着
[02:26] And I don’t think Steve can either. ‪我觉得史蒂夫也睡不着
[02:28] Okay. I think he’s asleep. ‪好吧 我觉得他睡着了
[02:31] Hon, I think he’s the most asleep. ‪亲爱的 我觉得他睡得踏实极了
[02:34] Look, Judy, ‪听着 朱迪
[02:35] you can’t be out here in the middle of the night ‪你大半夜的不能在这儿
[02:37] snuggling a freezer. ‪依偎着冰柜
[02:38] I mean, what if one of the boys walked in? What would they think? ‪要是我哪个儿子进来怎么办? ‪他们会怎么想?
[02:41] Okay, well, I’m sorry, ‪好的 对不起
[02:42] but it seems wrong to have him out here alone, trapped in this thing. ‪但让他一个人被困在这里面 ‪感觉很不对
[02:45] Okay. I know that it’s not the ideal situation, ‪好 我知道这不是理想方案
[02:50] but we agreed, remember? ‪但我们说好了的 记得吧?
[02:52] -Yeah. -That the freezer ‪-记得 ‪-冰柜
[02:54] -is the safest place to keep him… -[sighs] ‪是藏他最安全的地方
[02:56] …at least for now, right? ‪至少现在是这样 对吧?
[02:57] Right. ‪对
[02:58] I just didn’t know that I was gonna feel this way. ‪我只是当时不知道 ‪现在会有这种感觉
[03:02] I don’t think this is what Steve wants. ‪我觉得这不是史蒂夫想要的
[03:04] Oh, God. “What Steve wants.” ‪天啊 “史蒂夫想要的”
[03:05] I was in my room, and suddenly, I smelled sea fennel ‪我在我房间的时候 ‪突然闻到了海茴香
[03:09] -and cypress. -That’s horrible. ‪-和柏树的味道 ‪-真恐怖
[03:10] That’s his body wash. Oh. ‪那是他沐浴露的味道
[03:13] So then I come in here, ‪所以我就过来这儿了
[03:15] and that motion light is already on. ‪那个感应灯已经亮了
[03:18] -It’s a sign. ‪这是一种信号
[03:19] -Of what? ‪什么信号?
[03:20] That he doesn’t want to be here. ‪他不想待在这儿
[03:21] Okay. ‪好吧
[03:23] He hated confined spaces. ‪他讨厌封闭的空间
[03:25] Elevators scared him. Sorry. ‪电梯都让他害怕 对不起
[03:28] -He was sensitive about that. -Okay. ‪-他对这个很敏感 ‪-好的
[03:30] Listen, Judy, you have got to find a way to put this out of your mind ‪朱迪 你得想办法别再想这个了
[03:34] -so that you can start– -I just want to stay here for a minute. ‪-那样你就可以开始… ‪-我只想在这儿待一会儿
[03:36] You need to start to move on. ‪你得赶紧翻篇儿了
[03:39] Okay? ‪好吗?
[03:40] How do I move on when he’s frozen 50 feet from where I sleep every night? ‪他每晚都被冻在离我卧室 ‪十几米远的地方 我怎么翻篇儿?
[03:44] I don’t know. You have to compartmentalize, okay? ‪我不知道 这件事你不能太上心
[03:46] Just try not to think about it. ‪好吗?试着不去想它
[03:48] It’s not what I’m thinking, ‪这不是我想的
[03:50] it’s about what I’m feeling. ‪是我的感受
[03:55] -That was weird. ‪真怪异
[03:56] -That was Steve. ‪那是史蒂夫
[03:58] I’m just saying, spirits have been known to communicate through lights. ‪我的意思是 ‪据说灵魂可以通过灯来交流
[04:02] It’s a documented thing. ‪有据可查的
[04:03] Okay, you know what else communicates through lights? ‪好吧 你知道 ‪还有什么通过灯交流吗?
[04:06] Electricity. ‪电
[04:08] I know it’s hard for you to go there with the spirit thing, ‪我知道你很难去往灵异那边想
[04:11] ’cause it scares you. ‪因为那会让你害怕
[04:12] That doesn’t scare me. Rotting in a women’s prison scares me. ‪那种事情不会让我害怕 ‪在女子监狱坐穿牢底才让我害怕
[04:15] Yeah. I bet those places are riddled with ghosts. ‪嗯 我敢打赌 ‪那些地方一定到处都是鬼
[04:18] Judy, I have enough going on without you projecting your spiritual shit on everything. ‪朱迪 就算你不在这边故弄玄虚 ‪这情况也已经够我吃一壶的了
[04:21] -Okay? -Okay. ‪-好吗? ‪-好的
[04:22] See? ‪看吧?
[04:23] No need to Sixth Sense ourselves into a fucking heart attack. ‪没必要拿《第六感》里的情节 ‪把我们自己吓出心脏病
[04:31] [Jen] Maybe there’s something wrong with the sensor. ‪也许是感应器出了问题
[04:38] -Did you hear that? -Yes, I heard that. ‪-你听到没? ‪-嗯 我听到了
[04:42] Oh, God. ‪天啊
[04:46] -Shh! -I– ‪-嘘 ‪-我…
[04:48] I am shushing. ‪我在嘘
[04:49] -Do you think that he’s… in there? -No, no, he’s not. ‪-你觉得他在里面吗? ‪-他不在
[04:52] He’s– he’s not. ‪他没在里面
[04:56] -What are you doing? ‪你要做什么?
[04:57] -I’m just… ‪我只是要去…
[04:58] -See what’s going on here. -Oh, no. Be careful. ‪-看看那里怎么回事 ‪-小心点
[05:00] You know I don’t like the grabbing. ‪知道吗?我不喜欢被人抓着
[05:04] -Be careful. -You’re breathing really loud. ‪-我觉得… ‪-你的呼吸声太大了
[05:07] Thank you. ‪谢谢
[05:11] Okay. ‪好的
[05:14] [shudders] Okay. ‪好的
[05:25] -Oh, my God! No! ‪天啊!不要!
[05:27] No, no! ‪不!
[05:29] -No! No! -No, ‪不要!
[05:30] don’t hurt ’em! ‪别伤害它们!
[05:37] [exterminator] Yeah, you definitely got rats. ‪对 你家的确有老鼠
[05:40] -Oh, yeah, we know that. -We met them. ‪-嗯 我们知道 ‪-我们见过了
[05:42] -See this? -[Jen] Uh-huh. ‪看到这个了吧?
[05:43] How it’s kind of, like, round on the edges? ‪边缘怎么会圆圆的?
[05:45] Mouse droppings are sharper. It’s the anal glands. ‪老鼠屎比较尖 这是肛门腺
[05:48] -Doesn’t seem like necessary information. -I didn’t know that. Interesting. ‪-你真没必要告诉我们这些信息 ‪-我都不知道这个 有意思
[05:51] Uh, so how do we get rid of them? ‪那我们怎么除掉老鼠?
[05:52] Seal off points of entry, set some bait traps. Pretty basic. ‪封锁所有入口 设一些诱饵陷阱 ‪非常简单
[05:56] But is it normal that there are so many? ‪但有这么多老鼠正常吗?
[05:58] It’s the heat, brah. ‪都因为热源 伙计
[05:59] Brah, it’s the heat. ‪伙计 都因为热源
[06:01] Brah, I know. ‪伙计 我知道
[06:02] Rats can’t regulate their body temp. ‪老鼠不能调节自身体温
[06:04] They find a cool place, they set up camp, especially if there’s food. ‪它们找到合适的地方就会安营扎寨 ‪尤其是有食物的地方
[06:07] -You got meat in here? -[Jen gasps] ‪你这里面有肉?
[06:10] Uh, yeah, there’s some special things in there. ‪对 那里有一些特别的东西
[06:12] Yeah, ’cause they can smell blood from a mile away. ‪嗯 因为老鼠 ‪能从一、两公里远闻到血味
[06:15] They can’t get in there, right? ‪它们进不去里面吧?
[06:18] [laughs] Wrong. ‪错了
[06:19] They got fucking razor-sharp teeth, dude. ‪它们有非常锋利的牙齿
[06:21] They’ll Shawshank their way through anything. ‪任何东西它们都能打洞
[06:29] [gasps] Okay. ‪知道了
[06:31] Oh, my God. ‪天啊
[06:32] -Don’t touch that. -I know. ‪-别碰那个笔 ‪-我知道
[06:35] [Jen] Really? On top of everything else, ‪不是吧?已经这么多事要头疼了
[06:36] now we have a swarm of fucking rats we have to deal with? ‪我们现在还有一大群 ‪混蛋老鼠要对付?
[06:39] I’m telling you, it’s a sign. ‪我跟你说 这是个信号
[06:41] What, that the world’s melting? ‪什么信号 世界要消亡了?
[06:42] No. ‪不是
[06:43] That we have to move Steve before the rats tunnel in. ‪我们得在老鼠们打通之前转移史蒂夫
[06:46] -How do we do that, Judy? -I don’t know. ‪-朱迪 我们要怎么做呢? ‪-我不知道
[06:48] But I think we should explore some options. ‪但我觉得我们应该找一些方案
[06:50] No, don’t go in the Google! ‪别 别用谷歌搜索!
[06:51] The FBI can trace your phone. ‪联邦调查局可以追踪你的手机!
[06:54] Shit. How else do we figure out what to do with a dead body? ‪可恶 那我们要怎么知道 ‪如何处理尸体?
[06:56] I don’t know. ‪我不知道
[06:57] All I can think about is stuff that happens in movies ‪我能想到的都是电影里的东西
[06:59] that involve, like, wood chippers ‪比如木材粉碎机 或者
[07:01] or dissolving a body in a bathtub with whatever it is ‪什么东西能把尸体溶解在浴缸里
[07:03] they dissolve bodies in bathtubs with. ‪把我们这具尸体也溶解在浴缸里
[07:05] -[gasps] We are not doing that! -No. ‪-我们不能那么做! ‪-不
[07:07] No, I was giving examples of things we wouldn’t do. ‪不会 我举的例子都是我们不会做的
[07:11] There is a beautiful Thai Buddhist ritual where they wash the body hands first– ‪有一种美妙的泰国佛教仪式 ‪他们会先洗尸体的手…
[07:14] -We could put him in a suitcase. -Jen! ‪-我们可以把他塞进行李箱 ‪-詹!
[07:17] That is the man I was gonna marry. ‪他是我本来要嫁的男人
[07:19] Okay, I’m… ‪好吧 我…
[07:20] I’m sorry. I’m just exploring options here. ‪对不起 我只是在想方案
[07:24] [sighs] What about a burial at sea, hmm? ‪海葬怎么样?
[07:26] Steve loved the ocean. He was such a strong swimmer. ‪史蒂夫喜欢大海 他是个游泳健将
[07:29] Okay, that is lovely, ‪好 这个方案很好
[07:30] but I don’t have a boat, ‪但我没有船
[07:32] and I don’t have time to get my captain’s license. ‪也没时间考取驾船执照
[07:35] Okay, but we can rent one. ‪好吧 但我们可以租条船
[07:36] No, because then the FBI will know that we rented a boat. ‪不行 因为联邦调查局 ‪会知道我们租了一条船
[07:41] I really think that we moved too fast past the suitcase. ‪我真的觉得行李箱的方案 ‪可以再考虑一下
[07:43] Jen. ‪詹
[07:45] He’s a person who lived a life. ‪他怎样也在世上走了一遭
[07:48] I think his soul deserves to be put to rest with dignity. ‪我认为他的灵魂 ‪应该得到有尊严的安息
[07:50] -Dignity? -Yes. ‪-尊严? ‪-是的
[07:53] Judy, he left Ted to die. ‪朱迪 他不顾特德的死活
[07:55] He used you to launder money. ‪他利用你洗黑钱
[07:57] He– he dumped you after five miscarriages. ‪他在你五次流产后抛弃了你
[08:00] -I know, but– -No, he is a monster! ‪-我知道 可是… ‪-不 他是个恶魔!
[08:02] Why are you worried about his soul? ‪你为什么要担心他的灵魂?
[08:04] You should be worried about us. ‪你应该担心我们
[08:06] -Because I owe it to him. -Why? ‪-因为这是我欠他的 ‪-为什么?
[08:07] Because it’s my fault that he’s dead. ‪因为他的死都是我的错
[08:12] No, no, you weren’t– ‪不 你当时…
[08:14] You weren’t even there. ‪你当时都不在场
[08:16] I brought him into your life. ‪是我把他带入了你的生活
[08:18] I turned him in, but… ‪是我举报的他 可是…
[08:20] I never thought he would get angry enough to try to kill you. ‪我从没想到他会生气到试图杀你
[08:25] [Steve] Why, you are a mean fucking bitch. ‪你是个卑劣的贱货
[08:37] -It’s not your fault. -It is. ‪-不是你的错 ‪-是我的错
[08:40] It is. It’s my karma. ‪是我的错 是我的报应
[08:42] -It’s what I get. -No, no. [sighs] ‪-是我应得的 ‪-不
[08:46] No, it’s not… ‪不 不是的…
[08:48] It’s not your karma. ‪这不是你的报应
[08:49] I promise. ‪我发誓
[08:54] Listen, we… ‪听我说 我们…
[08:55] will get rid of the rats, okay? ‪我们先除掉老鼠 好吗?
[08:59] -Okay. -Okay. ‪-好的 ‪-好
[09:01] [shudders] Then what do we do about him? He cannot stay in there forever. ‪但之后我们拿他怎么办? ‪他不能永远待在那里面
[09:04] No, I mean… ‪不会 我是说…
[09:06] not forever, it’s… ‪不会永远 只需…
[09:11] Maybe… ‪也许…
[09:12] Maybe just until the boys go to college, you know, just… ‪也许只需等到那俩孩子上大学 ‪只是…
[09:16] in case I have to go away. ‪万一我不得不离开
[09:19] They’ll be okay on their own. ‪那时他们就能照顾自己了
[09:22] I mean, it’s only seven years. ‪只有七年的时间
[09:25] That’s a really long time. ‪七年时间很长的
[09:26] I don’t know what else to fucking do. ‪我他妈不知道还能怎么办!
[09:29] I just don’t know if we could live like this. ‪我不知道我们能否这样生活
[09:31] We have to. ‪我们必须这样
[09:35] You know, I gotta say, ‪我得说
[09:37] every time we’re in this house, ‪我们每多来一次这栋房子
[09:39] the more perfect the two of you look in it. ‪你们俩在这儿就显得愈加完美
[09:41] Or should I say the three of you? ‪或者我应该说你们三个吧?
[09:43] -[both laugh] -[man] Yeah. ‪是的
[09:44] I hope you don’t think we’re paranoid for taking one last look. ‪希望你不会因为我们想最后再看一次 ‪而觉得我们偏执
[09:47] Oh, God, no. Not at all. ‪天啊 不会 根本不会
[09:49] I mean, this is gonna be your house. ‪这里就要成为你们的家了
[09:52] And now that the offer’s been accepted, ‪既然报价也接受了
[09:53] you can start planning how to make it yours, you know, ‪你们已经可以开始计划 ‪怎么按自己的风格装修了
[09:56] what window treatments you’re gonna get, maybe get some built-ins. ‪你们想对窗户做怎样的改造 ‪也许定制个整体家居
[09:58] We’re having second thoughts. ‪我们有点动摇
[10:00] Come again? ‪什么?
[10:00] The inspection showed that there was mold in the bathroom. ‪检验报告显示浴室有霉菌
[10:04] Oh, yeah, yeah. I saw that. ‪嗯 我看到了
[10:06] It’s really not that big of a deal. ‪真的没什么大不了的
[10:08] It’s black mold. ‪是黑霉菌
[10:10] -Yeah. -Yeah, but it’s, like, trace amount, ‪-对 ‪-没错 但那是很微量的
[10:13] which is basically nothing. ‪也就是基本上没什么
[10:14] Well, if it was nothing, ‪要是没什么
[10:16] then the inspector would have said he found nothing. ‪那检验员就会说他没发现什么
[10:19] Hmm. Yeah. You know, ‪对
[10:21] I feel that sometimes inspectors think that they have to find something ‪我认为有时候检验员 ‪觉得他们必须发现点什么
[10:25] because you paid for the inspection. ‪因为你们付了检验费
[10:27] You know what I mean? ‪明白我的意思吧?
[10:28] Not really. ‪不明白
[10:29] [man] We can pull out of escrow if we want, right? ‪如果我们愿意 就可以解除托管吧?
[10:31] It’s just, with a baby, we feel like we need to be extra careful, you know? ‪只是因为有了孩子 我们觉得 ‪我们需要额外小心 明白吧?
[10:36] -Oh, no, I get it. I get it. I’m a mom. -[woman] Mm-hmm. ‪我明白 我也是位母亲
[10:38] But honestly, ‪但说实话
[10:40] I think we worry about stuff that no one used to care about. ‪我觉得我们担心的事 ‪以前人们都不会担心
[10:44] My mom smoked heavily through her entire pregnancy, ‪我妈整个孕期吸烟吸得特别凶
[10:47] and I’m, you know, fucking awesome. ‪而我却非常健康
[10:50] I just feel like because I know that that mold is there… ‪我只是觉得 ‪因为我知道那个霉菌就在那儿…
[10:53] [man] It’s just so hard to remove. ‪它很难被去除
[10:55] …I won’t be able to think about anything else. ‪…我满脑子就都是这个问题
[10:57] Look, no place is perfect. ‪听着 没有哪个地方是完美的
[11:00] You’re not gonna find a house that doesn’t have shit that you have to ignore. ‪你买不到一栋毫无瑕疵的房子 ‪总有事情会让你觉得碍眼
[11:04] I mean, I wish that black mold was the worst thing going on in my house. ‪我倒希望黑霉菌是我家里最糟糕的事
[11:11] [sighs] ‘Cause I have rats. Oh. ‪因为我家有老鼠
[11:16] [Jen] No, I know, Lorna. ‪不 我知道 罗娜
[11:17] Yes, I told them that trace is basically nothing. ‪对 我告诉他们微量就是基本上没有
[11:21] You know what? I don’t know what else to tell you. ‪好 我不知道还能告诉你什么 好吗?
[11:24] It– it’s not my fault that they’re fucking pussies ‪他们是想保护肚子里孩子的惜命鬼
[11:26] that want to protect the life of their unborn child. ‪这又不是我的错
[11:29] -[stammers, sighs] Bye. -[beeps] ‪好吧 再见
[11:54] What the fuck? ‪什么鬼?
[12:02] Fuck you, Steve. ‪去你妈的 史蒂夫
[12:18] [Flo] Get me out of here. ‪让我离开这儿
[12:19] [Michelle] Mom, please calm down, okay? Please, just– ‪妈妈 请你冷静 好吗?请你…
[12:22] [Flo] You can’t keep me in this place. ‪你不能把我关在这儿
[12:24] I want to go home. ‪我想回家
[12:25] [Michelle] I know, I know you do, but you can’t live alone anymore. ‪我知道 我知道你想回家 ‪但你无法再独自生活了
[12:28] And this is a really nice place. ‪这里真的很不错
[12:30] There’s, like, a year-long waiting list. ‪想来这儿都要等一年呢
[12:32] If you love it so much, you live here. ‪你要是这么喜欢这里 ‪不如自己住这儿吧
[12:34] [Judy] I’d be sad to see you go, Flo. ‪弗洛 你要是走了的话 我会难过的
[12:37] [Flo] I wasn’t talking to you. ‪我没在跟你说话
[12:38] Yeah, but your voice kind of carries, so… ‪对 但你的声音传得很远 所以…
[12:43] -[snorts] Ballsy. -Yeah. ‪-有胆量 ‪-嗯
[12:46] I realized that I forgot to tell you that I teach a painting class. ‪我意识到我忘了告诉你 ‪我是教画画课的
[12:50] Tuesdays and Thursdays at nine. ‪每周二和周四的上午9点
[12:52] Mom, you might like that. That sounds cool. ‪妈 你也许会喜欢的 听起来很有趣
[12:54] “Cool.” ‪“有趣”
[12:55] Did you paint that? ‪那个是你画的吗?
[12:57] Uh, no, I don’t really do seascapes. ‪不是 我不画海景画
[13:00] Well, good, ’cause it’s awful. ‪很好 因为那副画很烂
[13:03] She’s an art critic. ‪她是艺术评论家
[13:04] [Judy] Oh, you’re right. She’s got a good eye. ‪你说得对 她很有审美眼光
[13:06] I mean, like, what the hell, right? ‪这叫什么玩意儿啊?
[13:08] -[Flo] Yeah. -Who did that? ‪-没错 ‪-谁能画成这样?
[13:11] I’m gonna get rid of it. ‪我要把它处理掉
[13:13] Uh, wait, wait, wait, wait. ‪等一下
[13:14] -You’re just gonna take it? -Yeah. ‪-你就这么把它拿走? ‪-是的
[13:16] You don’t like it, it’s out. ‪你不喜欢它 那它就得出去
[13:17] -You didn’t like it, Mom. -[Judy] Yeah. ‪-妈 你不喜欢它 ‪-是啊
[13:20] Who knows what I’m gonna do with it? I’m just lawless. I’m crazy ‪谁知道我会怎么处理它呢? ‪我目无法纪 我很疯狂的
[13:26] It’s okay, right? You really don’t want it? ‪没关系 是吧?你真的不想要?
[13:28] No, you can take it. ‪是的 你可以拿走它
[13:32] Hey. ‪嘿
[13:34] -Um, thank you for that. I appreciate it. -Oh, sure. ‪-刚才谢谢你 我很感激 ‪-不客气
[13:36] And I apologize. ‪我很抱歉
[13:38] Uh, my mom is tough stuff. ‪我妈很难搞
[13:40] Oh, stop, she’s not that bad. ‪好啦 她没那么糟糕
[13:41] -Well, she’s not your mom. -No. ‪-她又不是你妈 ‪-对
[13:43] My mom’s a drug addict. ‪我妈是个瘾君子
[13:45] So there’s that. ‪那样才叫糟糕吧
[13:46] -Touché. -[laughs] Um… ‪有道理
[13:48] You know, a lot of residents hate it here at first, ‪很多房客最开始都讨厌这里
[13:51] but then they start to like it. ‪之后他们就会慢慢喜欢
[13:52] -Just makes it hard on the families. -[sighs] Yeah. ‪-只是这样让家人很难过 ‪-是啊
[13:54] Can I get you anything? ‪我可以给你弄点什么吗?
[13:56] You want a coffee ‪你想来杯咖啡?
[13:58] or a pudding ‪或者布丁?
[13:59] or weed? ‪或者大麻吗?
[14:01] -There you go. -Yes. ‪-说到点子上了 ‪-好
[14:02] I was wondering when you would share that. ‪我还在想你到底何时会分享呢
[14:04] -I was hoping you’d be wondering. -[chuckles] ‪我就想让你惦记着
[14:35] -[Steve] Why? -[Jen gasps] ‪为什么?
[14:52] [Judy] What did you do? ‪你做了什么?
[15:27] No, shit, shit, shit, shit! ‪该死!
[15:29] Why are you trying to get rid of a dead body? ‪你干吗想要处理尸体?
[15:31] [gasps] Oh, God. Jesus, Shandy. ‪天啊 珊迪
[15:33] Um, I’m not– I’m not– Uh, I’m not trying to get rid of a dead body. ‪我不是… 我不是想要处理尸体
[15:36] I was, uh– That was, uh, autofill. ‪那是自动填充
[15:40] -Getting rid of a freezer. -Okay. ‪-我想把冰柜处理掉 ‪-好吧
[15:44] Why are you here? ‪你怎么来了?
[15:45] -Playdate. Henry’s in the bathroom. -Oh, right. Okay. ‪-今天玩伴日 亨利在卫生间 ‪-好的 知道了
[15:47] Yeah, I didn’t realize that was today. ‪对 我不知道是今天
[15:54] If I were gonna get rid of a dead body, I’d put it in Angeles Forest. ‪要是我要处理尸体 ‪我会把它丢去洛杉矶国家森林
[15:57] -Wait, what? ‪等等 什么?
[15:58] -It’s where gangs dump their dead. ‪那里是黑帮抛尸的地方
[16:00] They say there’s more bodies there than trees. ‪人们说那里的尸体比树还多
[16:02] Oh, Shandy, how do– ‪珊迪 你怎么…
[16:04] why do you know that? ‪你怎么知道这些?
[16:06] I read about it on the dark web. ‪我是从暗网了解到的
[16:07] It’s a good resource. ‪那是个好资源
[16:08] Okay, gosh, you really just– You have– ‪好吧 天啊 你真的… 你有…
[16:11] You got a lot going on up in there, don’t you? ‪你这小脑瓜可真不简单 是吧?
[16:14] Wait, what’s your dad’s deal again? ‪等等 你爸爸的情况怎么样?
[16:17] He lives off the grid. ‪过着与世隔绝生活
[16:18] [snaps fingers] That was it. ‪对了
[16:20] Hey. Wanna swim? ‪嘿 你想游泳吗?
[16:22] I’m kind of an indoor child. ‪我喜欢在室内玩
[16:23] Okay, we could do karaoke. You like to sing? ‪好吧 我们可以唱卡拉OK ‪你喜欢唱歌吗?
[16:26] Does a praying mantis eat its own mate? ‪螳螂会吃掉自己的配偶吗?
[16:28] -It does. -[Jen] Okay. ‪-会的 ‪-好吧
[16:31] Oh. Okay, cool. Let’s go. ‪好- 不错 我们走吧
[16:34] Oh, my God. ‪天啊
[16:36] Dark web. That’s so dumb. ‪还什么暗网 傻死了
[16:44] Oh, God. ‪天啊
[16:45] Sick world. [sighs] ‪这世界太病态了
[16:52] All right. Dark web. ‪好吧 暗网
[16:53] [types] “The… dark… web.” ‪暗…网
[16:58] [Michelle] If I’m being honest, ‪对 说实话
[17:00] I thought it was, like, the good daughter thing to do, ‪我以为这是好女儿该做的事
[17:02] but it was rough. ‪但真的好难
[17:04] Oh, wow, so she was living with you? ‪这么说她一直和你一起生活?
[17:06] Yeah, for a year. ‪对 一起生活了一年
[17:08] It was a complete disaster. ‪完全是一场灾难
[17:10] We were at each other’s throats. [sighs] ‪我们经常吵架
[17:13] It’s amazing that you tried. ‪你试过 已经很了不起了
[17:15] Most people don’t. ‪大部分人都不会尝试
[17:17] Yeah, well, we’re Cuban. It’s what we do. ‪嗯 我们是古巴人 古巴人都这样
[17:20] Oh, I didn’t realize that. ‪我都没意识到
[17:22] But, um… ‪但是…
[17:24] then she broke her hip while I was at work, so… ‪有天我上班的时候 ‪她摔坏了髋骨 所以…
[17:26] I just can’t leave her alone anymore. ‪我不能再让她一人在家了
[17:29] I’m sorry she’s so unhappy here. ‪我很抱歉她在这儿不开心
[17:32] [exhales] Please. She’s unhappy everywhere. ‪拜托 她在哪儿都不开心
[17:35] It’s like she gave up on joy when my dad died. ‪就好像自从我爸爸死后 ‪她就放弃了快乐
[17:39] [chuckles] Sorry, this is not exactly fun banter. ‪抱歉 这可不是什么好笑的玩笑
[17:41] Well, sometimes you don’t want fun banter. ‪有时候 你不想听好笑的玩笑
[17:43] Sometimes you just want– ‪有时候 你只是想要…
[17:45] Depressing chitchat? ‪令人沮丧的闲聊?
[17:48] -Oh, I am so here for a sad chat. -[both laughing] ‪我来这儿就是为了悲伤的聊天
[17:51] You have no idea. ‪你都不知道我有多需要
[17:56] Honestly… ‪说真的…
[17:59] it sucks. ‪生活很糟
[18:01] My mom used to be so… cool. ‪我妈以前那么… 酷
[18:04] -She was funny… -[exhales] ‪她很风趣
[18:06] …and, like, vibrant. [sighs] ‪充满活力
[18:10] And it’s like, after my dad, she just… ‪而在我爸死后 她就…
[18:12] withdrew, you know? ‪跟社会脱离了
[18:14] Like, she felt guilty being happy or something, ‪你明白吧?就好像 ‪她会对自己的快乐有负罪感
[18:17] like it was a betrayal. ‪就好像是背叛一样
[18:21] I mean, yeah, I get that. ‪嗯 我明白
[18:23] [Michelle] I don’t. I think it’s selfish. ‪我不明白 我觉得那样很自私
[18:26] Really? ‪是吗?
[18:27] I mean, come on, like, ‪拜托
[18:29] we’re all gonna die at some point, you know? ‪我们早晚都会死 对吧?
[18:32] It’s life. It’s what happens. ‪这是人生 生死如常
[18:35] But the world keeps going, and… ‪但世界会继续运转…
[18:38] other people need you. ‪其他人需要你
[18:42] It’s like you have a choice: ‪你有选择 你要么
[18:44] You either go down with the ship or… ‪随船一起沉没 要么…
[18:47] you grab a fucking life raft and you hold on, you know? ‪就他妈抓着一个救生筏撑到底
[18:52] Yeah. Yes. ‪对 没错
[18:54] Wow. ‪厉害
[18:55] Yes. ‪没错
[18:57] It’s like in Titanic, like, ‪就像《泰坦尼克号》里面一样
[18:59] do you want to be Leo, ‪你想当小李
[19:01] or do you want to be the old lady who lives forever? ‪还是想当那个长生不老的老太太?
[19:04] Well, I mean, ‪我觉得
[19:05] I definitely want to be the old lady, but I’m not quite sure she lives forever. ‪我肯定想要当那个老太太 ‪但我不确定她是否会长生不老
[19:10] [laughs] She doesn’t? ‪她不会吗?
[19:11] -No. Her heart will go on ‪不会 但她的心会永恒
[19:14] and on… but pretty sure ‪直到永远 但是…
[19:17] her body gives out at some point. ‪她的身体肯定会在某个时候垮掉
[19:18] [Michelle] Aw, man, I really misunderstood ‪-真可怜 ‪-天啊 我小时候真的误解了
[19:21] that movie as a kid. ‪那部电影
[19:34] [Judy sobs] What do we do? ‪我们该怎么办?
[19:51] -[Henry] Mom. -[gasps] ‪妈妈?
[19:53] [Henry] Where’s the peanut butter? ‪花生酱在哪儿?
[19:54] What are you doing in here? Honey, that door was locked. ‪你们怎么进来了?那个门锁上了
[19:57] No, it wasn’t. ‪没有 门没锁
[19:58] What’s with the oven mitts? ‪你怎么戴着烤箱手套?
[20:00] [stuttering] Okay, I need you guys to get out of here. ‪好了 我需要你们离开这里
[20:02] -Why? -Because– ‪为什么?
[20:03] because it’s not safe. ‪因为这里不安全
[20:05] -Why? -Because we have rats. ‪-为什么? ‪-因为有老鼠
[20:06] Will you please stop asking? I need you to get out of here. ‪请不要再问问题了 ‪我需要你们离开这里
[20:08] [Henry] When did we get rats? ‪家里何时有老鼠了?
[20:10] Did you know that rats’ teeth never stop– ‪你知不知道老鼠的牙齿会一直…
[20:11] Okay, I just need you to get the fuck out of here! ‪够了 我需要 ‪你们赶快他妈离开这里!
[20:17] [stammers] I’m sorry. ‪对不起
[20:19] I’m sorry, baby. I’m sorry I yelled. ‪对不起 亲爱的 抱歉我冲你们喊叫了
[20:21] Okay, I’m just… ‪好了 我只是…
[20:22] I’m a little stressed right now. ‪我只是现在有点紧张
[20:24] What, um… ‪我…
[20:26] What did you need? ‪你们刚才说要什么?
[20:28] You wanted peanut butter? ‪你想要花生酱?
[20:29] -No. -[Jen] You want me to make you a snack? ‪-不要 ‪-你想让我给你做点心?
[20:32] -No? -[Henry] No. ‪-不要吗? ‪-不要
[20:34] Let’s see if Cooper’s home across the street. ‪我们去街对面看看库珀是否回家了
[20:36] He might be done with Hebrew school. ‪他也许上完希伯来语课了
[20:53] [saleswoman] Can I help you? ‪请问需要我帮忙吗?
[20:58] If I wanted– if I, uh… ‪如果我想要…如果我…
[21:01] like, needed to dissolve– ‪比如需要溶解…
[21:03] Something stuck in your pipes? ‪堵在你家下水管的东西?
[21:06] Yeah. Yeah, something’s stuck. ‪对 有东西堵住了
[21:08] This will dissolve anything, including your skin. ‪这个能溶解任何东西 包括你的皮肤
[21:10] You’ll probably want to grab ‪为了安全 你可能会需要
[21:11] some chemically resistant gloves and a mask just to be safe. ‪耐化学腐蚀的手套和面罩
[21:14] -Okay. -And don’t cheap out. ‪-好的 ‪-别在这上面省钱
[21:16] Okay, no. Just the best ones. ‪好的 不会 选最好的
[21:19] -The best one’s right there? -Yeah, this one right here.. ‪-这里的这个就是最好的吗? ‪-对 就是这个
[21:22] That one’s great, too. ‪那个也不错
[21:23] -Okay, so just… -Yeah. ‪好的 那我就…
[21:25] -There’s a lot of stuff stuck. -Yeah. Go for it. ‪-堵了很多东西 ‪-好的
[21:27] -Thank you. -You’re welcome. Have a great day. ‪-谢谢你 ‪-不客气 祝你今天愉快
[21:29] It’s just– it’s some hair. ‪只是一些头发
[21:30] It’s just, like, a big bunch of hair, but I don’t like that. ‪很多头发 我不喜欢那些
[21:33] -[saleswoman] Good luck. -Bye, thank you. ‪-祝你好运 ‪-再见 谢谢你
[22:45] -Hey, Jen. -Oh, fuck! ‪-嘿 詹 ‪-我靠!
[22:47] -Are you all right? -Fuck, you scared me. Yeah. ‪-天啊 你没事吧? ‪-可恶 你吓死我了
[22:49] -What’s with the glove? What’s that smell? -I’m cleaning. ‪-天啊 那是什么味? ‪-我在搞清洁
[22:51] No, don’t go in there, no– ‪别 你别去里面 别…
[22:52] No, Judy, don’t… ‪别去 朱迪 不要…
[22:56] -Oh, my God. -No. ‪-天啊 ‪-不
[22:59] -What are you doing? -Nothing. Now, Judy– ‪-你在做什么呢? ‪-没什么 朱迪…
[23:01] -Oh, my God! -Listen… ‪-天啊! ‪-听我说…
[23:03] -No, no, no. It was a rat. -Open the freezer. ‪-打开冰柜 ‪-那是只老鼠
[23:05] -I want to see him! -No, you don’t. ‪我想看看他! ‪-不 你不能看
[23:07] It was just a rat. ‪那只是只老鼠
[23:09] You don’t want to see him. ‪你不想看他
[23:10] -Trust me. -Trust you? ‪-相信我 ‪-相信你?
[23:11] How can I trust you when you were upstairs with that– ‪我怎么能相信你?你在楼上…
[23:13] He’s in here, okay? ‪他在这儿 好吗?
[23:15] He’s in here. I was just… ‪他在这儿 我刚才只是…
[23:18] [stammers] I was just trying something, because you’re right, I can’t do this. ‪我只是试一下 因为你说得对 ‪我不能这么做
[23:21] I can’t do this. I have to get him out of this house. I have to get him out of here. ‪我不能这么做 我得把他 ‪从房子里弄走 我得把他从这儿弄走
[23:24] What happened to “wait until the kids are in college”? ‪你不是说“一直等到孩子们上大学”?
[23:26] Do you realize how long that is? Henry’s fucking ten! ‪你知道那得多久吗? ‪亨利才他妈10岁!
[23:28] I know, it’s a ridiculously long time. ‪我知道 时间是很长
[23:31] That’s why I was coming to tell you ‪所以我才来告诉你
[23:32] that whatever you wanna do, I will do. ‪不管你想做什么 我都会照做
[23:34] But if that is what you want to do, ‪但如果这是你想要做的事
[23:36] -I won’t do that. -[sobbing] No, I don’t want to do that! ‪-我不会做这种事 ‪-不 我才不想做这种事!
[23:38] I don’t know what I want to do! ‪我不知道我想做什么!
[23:40] I don’t know what to do. I’m freaking the fuck out here. ‪我不知道该怎么办 我他妈快疯了
[23:42] Henry came in here today. ‪亨利今天进来了
[23:44] -I had the freezer open, and he almost… ‪当时冰柜开着 他差点…
[23:46] -Oh, my God! ‪天啊!
[23:47] What if he saw something, Judy? ‪要是他看到了怎么办?
[23:49] -What if he saw something? -Okay. ‪-万一他看到怎么办? ‪-好了
[23:50] You know what? He didn’t. ‪你知道吗?他没看到
[23:52] -You’re okay. -No, I’m not okay. ‪-你没事 ‪-不 我有事
[23:53] I’m not okay. I don’t know how to do this. ‪我有事 我不知道怎么处理
[23:55] [sobs] I don’t know how to do it either. ‪我也不知道怎么处理
[23:57] -But you did it. [sniffles] -I did what? ‪-但你做到了 ‪-我做到什么了?
[23:59] The thing, the– living here with me after Ted, ‪那件事… 在特德死后和我住在这儿
[24:03] pretending that everything was fine. ‪假装一切没事
[24:05] Oh, honey, nothing was fine. ‪亲爱的 怎么可能没事
[24:09] It was awful. ‪简直糟透了
[24:11] It was terrible. I couldn’t do it. ‪糟糕透了 我做不到
[24:13] I had to tell you the truth. ‪我不得不告诉你真相
[24:20] [Steve] Why, you are a mean fucking bitch. ‪你是个卑劣的婊子
[24:26] Why? [gasps] ‪为什么?
[24:32] Judy, ‪朱迪…
[24:35] Judy, I have something… ‪朱迪 我有件事…
[24:37] I have something that I– [gasps] ‪我有件事 我…
[24:39] -What the fuck? -Whoa. ‪搞什么?
[24:45] -[bangs] -Ow! Fucking cunt. ‪真他妈操蛋
[24:47] -Are you okay? -Fuck, yeah, I’m fine. [panting] ‪-你没事吧? ‪-操 我没事
[24:50] Looks like the whole block is out. ‪看来整个街区都停电了
[24:52] Huh? Oh, God, great. On the hottest day of the year. ‪真给力 在一年中最热的一天停电
[24:56] Oh, my God. Judy. ‪天啊 朱迪
[24:58] The freezer. ‪冰柜
[25:00] He could thaw. ‪他会解冻的
[25:01] -We gotta get him out of there. -How? ‪-我们得把他从那儿弄走 ‪-怎么弄?
[25:04] -[cell phone rings] -Um, it’s Christopher. ‪是克里斯托弗
[25:06] Hey. ‪嘿
[25:07] Yeah, yeah, us too. ‪嗯 我们也是
[25:09] Really? ‪真的吗?
[25:11] He said half the county’s down. ‪他说半个郡都停电了
[25:14] Yeah. Uh, yeah, thank you. Yeah, we’ll call if we need anything. ‪嗯 谢谢 如果我们需要帮忙 ‪会打电话的
[25:16] And you call if you… ‪尽管打电话 如果你…
[25:18] Okay, good, ’cause I really don’t have the capacity to help anyone right now. ‪好的 因为我现在 ‪真的没有能力帮助谁
[25:21] All right, bye. ‪好的 再见
[25:23] Oh, shit. ‪可恶
[25:24] -[Shandy] Hey. -[both shout] ‪嘿
[25:26] -Did I scare you? ‪我吓到你们了吗?
[25:27] -[Judy] Yes, you are terrifying. ‪吓到了 你吓死人了
[25:28] -Good job. -Okay, where’s Henry? ‪-好样的 ‪-好的 亨利呢?
[25:30] I’m right here. [laughs] ‪我在这儿
[25:31] -Okay. -Look. ‪-好的 ‪-你看
[25:32] I’m invisible. ‪我隐身了
[25:34] -That’s great. That’s amazing. -[Shandy] Me, too. ‪-真好 珊迪 太棒了 ‪-我也是
[25:36] Cute. ‪真可爱
[25:41] I might have a new plan. ‪我可能有个新计划
[25:50] -Are you sure that this is– -No. ‪-你确定这是… ‪-不
[25:53] -Not at all. -[sighs] ‪完全不确定
[26:01] Oh, wait, I feel like you were gonna say something earlier. ‪等等 ‪我觉得你刚才本来想说点什么的
[26:05] Was I? ‪是吗?
[26:07] Yeah, right when the power went off. Oh. ‪是的 就在停电的时候
[26:12] Yeah, um… ‪嗯…
[26:15] [sniffles] I just wanted to tell you that I forgive you. ‪就想告诉你 我原谅你
[26:23] Just thought you should know that. ‪我觉得应该让你知道
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme