Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:14] Hi, Ben. ‪嗨 本!
[00:16] Hey. ‪嘿
[00:18] [under breath] Who the fuck is Ben? ‪谁他妈是本?
[00:21] Um… I’m the fuck is Ben. ‪我他妈是本?
[00:22] What? ‪什么?
[00:23] Jen, this is Steve’s brother. ‪詹 他是史蒂夫的弟弟
[00:25] What the fuck, Steve has a twin brother? ‪靠 史蒂夫竟然有个双胞胎弟弟?
[00:27] -[Judy] He does. -He do. ‪-是的 ‪-没错
[00:29] Steve has an identical twin brother? ‪史蒂夫有个同卵双生弟弟?
[00:31] -They’re not identical. -We’re not actually identical. ‪-他们不是同卵 ‪-我们不是同卵
[00:33] -We’re semi-identical. -Semi-identical. ‪-半同卵 ‪-半同卵
[00:34] Oh, you’re semi-identical. ‪你们是半同卵?
[00:35] Yeah, so two sperm, one egg. ‪对 两个精子 一个卵子
[00:37] Like a double yolk, only the sperm is the yolk. ‪就像双黄蛋一样 只是精子是蛋黄
[00:41] Does that make sense? ‪这样说得通吗?
[00:44] [whispers] Am I dead? Did I die? ‪我是死人吗?我死了吗?
[00:46] I don’t think so. I mean, ‪我觉得你没有死
[00:48] unless we’re all dead. ‪除非我们都死了
[00:50] -[gasps] -[laughing] Nobody’s dead. No. We’re not. ‪不 没人死 我们都没死
[00:53] Nobody’s dead. ‪没人死
[00:55] -Okay. -[sighs] ‪好吧
[00:57] -Are you all right? -Mm-hmm. ‪你没事吧?
[01:05] Hey, ‪嘿
[01:07] hey. You okay? ‪你没事吧?
[01:08] [Jen] Yeah, I’m fine. ‪嗯 我没事
[01:09] You don’t seem fine. You fainted. ‪你不像没事 你晕倒了
[01:12] And you look a little upset. ‪而且你看上去有点不安
[01:14] That’s just my face. ‪我的脸就这样
[01:15] I have an upset face. ‪我长着一张不安的脸
[01:16] No, it’s a fine face. It’s a good face. ‪不 这张脸很好 很正常
[01:20] -Sorry. -Yeah. ‪-不好意思 ‪-没事
[01:21] -Are you all right? -Yeah. I’m fine. ‪-你没事吧? ‪-嗯 我没事
[01:23] The fainting could be a blood pressure thing. ‪晕倒可能是血压造成的
[01:26] Yeah. Ben’s a doctor. ‪对 本是个医生
[01:27] Chiropractor. And I’m gonna beat you to the punch. ‪脊椎指压治疗师 ‪这台词还是我来讲好了
[01:30] We are actual doctors, and we got your back. ‪我们是真正的医生 ‪我们会在你背后挺你
[01:34] Um, have you been under any stress lately? ‪你最近有什么压力吗?
[01:37] -[Judy scoffs] Um… -No, why would I be… ‪没有 我怎么会…
[01:39] -Nah. -Like, just the minimal… ‪-没有 ‪-只有一点点…
[01:41] -Maybe a smidge. -…stuff like political landscape… ‪-也许微不足道 ‪-比如政治局面…
[01:42] -Weight of the world… -…global warming. ‪-对 天下兴亡… ‪-…全球变暖
[01:44] -Everybody’s feeling it. -Um… ‪每个人都感觉到了
[01:46] -But no. -Little bit. ‪-不过 没有 ‪-有一点
[01:47] -All good. -Yeah. ‪-没事 ‪-是的
[01:49] Coolio. ‪那就好
[01:51] Can I just back up here? ‪我能不能往回倒一点…
[01:53] Why are you here? ‪你怎么来了?
[01:55] Oh, right. I’m sorry, I just barged in, didn’t I? Um… ‪对 抱歉 ‪我就这么不请自来了 是吧?
[01:59] [sighs] Judy, I tried you. Steve’s missing, and so is his car, ‪朱迪 我试着联系过你 ‪史蒂夫失踪了 他的车也不见了
[02:02] and he usually calls our mom every night, ‪他通常每晚都给我们的妈妈打电话
[02:04] and she hasn’t heard from him in a few days. Nobody has. ‪我妈几天没他的消息了 ‪谁也没收到他的消息
[02:06] -That’s so weird. -It’s so weird. ‪-太奇怪了 ‪-太奇怪了
[02:09] -He calls his mom every day? -Yeah, they’re very close. ‪-他每天给他妈打电话? ‪-对 他们关系很近
[02:11] Yeah, he’s her favorite. ‪对 他是妈妈最喜欢的孩子
[02:13] Someone’s got to be the black sheep. Baa baa! ‪每家都有个不受重视的孩子
[02:16] So, Judy, uh… [sighs] ‪朱迪…
[02:18] I don’t wanna freak you out, ‪我不想吓到你
[02:20] but the FBI came by the house today ‪联邦调查局的人今天来家里
[02:22] looking for Steve. ‪找史蒂夫了
[02:24] Have you seen him? ‪你们见过他吗?
[02:27] What did you do? ‪你做了什么?
[02:29] What do we do? ‪我们该怎么办?
[02:33] No. ‪没有
[02:34] -Nope. -Haven’t seen him. ‪-没有 ‪-最近没见过他
[02:36] I’m sorry, the– ‪不好意思 那个…
[02:38] the FBI ‪联邦调查局
[02:40] is looking for Steve? ‪在找史蒂夫?
[02:42] Like, the American… ‪美国…
[02:45] FBI? ‪联邦调查局?
[02:46] Yeah, that FBI. ‪对 就是那个联邦调查局
[02:48] -Why? -I have no idea. ‪-为什么? ‪-我也不知道
[02:50] I mean, honestly, he’s been in trouble before, but not like this. ‪说实话 他之前也遇到过麻烦 ‪但不像这次这样
[02:53] You know, this isn’t him getting into a fist fight at a Sugar Ray concert. ‪这和他在甜蜜射线乐队的演唱会上 ‪打架斗殴还不一样
[02:56] Well, to be fair, the guy was there ironically. ‪说句公道话 他出现在那里很讽刺
[02:58] That’s just so douchey. ‪太傻了
[03:00] -What? -Sugar Ray’s so fucking douchey. ‪-甜蜜射线? ‪-甜蜜射线太傻了
[03:01] -They have a couple good songs. -They don’t. Name one. ‪-他们有两首好听的歌 ‪-没有 你说一个
[03:03] He’s a journalist now. ‪他现在是个记者了
[03:06] [Henry] Mom. ‪妈妈?
[03:07] [Jen] Honey. Hi, babe. ‪亲爱的 嗨 宝贝
[03:08] Can you just get your bowl, get your cereal, ‪你能不能自己拿碗 拿麦片
[03:10] let’s, you know what I mean, start the process of the morning? ‪开始早晨的流程 你懂我的意思吧?
[03:13] Okay. ‪好的
[03:14] Uh, hi. ‪你好
[03:15] -Hey, bud. -Well, this is my friend Ben. ‪-你好 小伙子 ‪-他是我的朋友 本
[03:17] I didn’t know you had other friends. ‪我都不知道你有其他朋友
[03:19] -Oh. -[Jen] Sweetheart. ‪亲爱的
[03:21] I’m worried. Dad didn’t come to my window this morning. ‪我很担心 爸爸今天早上 ‪都没来我的窗前
[03:23] He didn’t? I’m sure it’s fine. I’m sure he’s just busy being a bird. ‪没有吗?我想没关系 ‪我想它一定是忙着做鸟该做的事
[03:26] [gasps] What the frig? ‪什么情况?
[03:28] -[Judy] What? -Okay. ‪-怎么了? ‪-好
[03:29] My dad just texted saying they raided Steve’s office. ‪我爸刚发信息 ‪说他们搜查了史蒂夫的办公室
[03:31] [Judy] What? ‪什么?
[03:33] I got to go. ‪我得走了
[03:35] Um, he’s wigging out. I have to go. ‪他非常担心 我得走了
[03:38] Thank you. ‪谢谢你
[03:39] Bye. ‪再见
[03:41] Wait, the FBI is looking for Steve? ‪联邦调查局在找史蒂夫?
[03:43] The fucking FBI. ‪他妈的联邦调查局啊
[03:44] Why? ‪为什么?
[03:45] -I think that might be on me, actually. -Huh? ‪我想可能是我的错
[03:47] What are you talking about? ‪你在说什么呢?
[03:49] I turned Steve in for money laundering last week. ‪我上周告发史蒂夫洗黑钱
[03:52] You what? ‪你什么?
[03:54] You did what? ‪你做了什么?
[03:55] -I know. It’s a lot to process. -Oh, my God. ‪-我知道 这信息量太大 ‪-天啊
[03:57] How can you be just telling me this now? ‪你怎么现在才告诉我这事?
[03:59] Oh, and he has a fucking identical twin? ‪他还有个他妈的同卵双胞胎兄弟?
[04:02] You didn’t feel like you should have mentioned that before? ‪你不觉得你之前就该提这些吗?
[04:04] -Well, they’re semi-identical. -Oh, stop! ‪-他们是半同卵双胞胎 ‪-住口吧!
[04:06] They’re the fucking same person! ‪他们长得一模一样!
[04:08] Okay. There was a lot going on, all right? ‪好了 发生了很多事 好吗?
[04:10] You and I weren’t exactly talking when I turned Steve in. ‪我告发史蒂夫时 我们都不联系了 ‪后来你
[04:13] [whispers] Then you did what you had to do. I had to help you hide the body. ‪做了不得不做的事 ‪而我不得不帮你藏尸体
[04:16] -What are you doing? I liked that one. -Shut up! ‪-你在干嘛?我喜欢那件 ‪-闭嘴!
[04:17] Okay. ‪好吧
[04:18] Do you even know how fucked I am? ‪你知道我现在的处境有多糟吗?
[04:21] I mean, if it wasn’t bad before, it’s… ‪就算之前没那么糟 但现在…
[04:23] The FBI? ‪联邦调查局?
[04:25] I mean, they’re good at connecting dots, Judy, ‪朱迪 他们很擅长联系各种线索
[04:27] -and we are the fucking dots. . ‪-我们就是他妈的线索 ‪-不
[04:29] -No, we are not the dots Steve’s business is the dots. ‪我们不是线索 ‪史蒂夫的生意才是线索
[04:32] That’s all the FBI cares about. ‪联邦调查局只关心这个
[04:33] They’re actually really nice. I’ve been cooperating with them. ‪其实他们人很好 ‪我一直在跟他们合作
[04:36] What? You– I’m sorry… ‪什么?你… 不会吧…
[04:38] Oh, my God. ‪我的天
[04:43] [exhales] Steve was right. ‪史蒂夫说得对
[04:45] Wherever you go, fucking chaos follows. ‪不管你去哪儿 ‪混乱就会他妈的跟到哪儿
[04:49] I’m sorry. ‪对不起
[04:51] I’m so sorry. Please. I didn’t mean to drag you into this mess. ‪真的对不起 我不是故意 ‪把你拖进这个烂摊子的
[04:54] -I’m sorry. -Can you please just stop saying sorry? ‪-对不起 ‪-你能不能不要再说对不起了?
[04:57] You say sorry so much, it doesn’t mean anything anymore. ‪你说对不起说太多 ‪一点意义都没有了
[05:00] It’s just like this fucking sound that comes out of your mouth. ‪就好像这个讨厌的声音 ‪不断从你嘴里冒出来一样
[05:02] Okay, sorry. [exhales] ‪好的 对不起
[05:04] What’s gonna happen to my boys, Judy? ‪朱迪 我的孩子们会遭遇什么?
[05:07] If I get caught… [sighs] ‪如果我被抓了…
[05:10] …what’s gonna happen to them? ‪他们会遭遇什么?
[05:12] They’re gonna be orphans. ‪他们会成为孤儿
[05:13] -No. -Yes. ‪-不会 ‪-会
[05:16] They’ll be all alone, Judy. ‪朱迪 他们会孤苦无依
[05:17] No, I won’t let that happen. ‪不 我不会让这种事发生的
[05:18] I will be there for them. ‪我会照顾他们
[05:20] [laughs] You? Oh, God. ‪你?天啊
[05:23] You think I’m gonna leave my kids to you? ‪你以为我会把我的孩子们交给你?
[05:25] You were just sleeping in a car ten hours ago. ‪你10小时前还睡在车上
[05:28] You might have the worst judgment of anyone that I have ever met. ‪你的判断力是我见过的人中最差的
[05:33] I can help us out of this. ‪我可以帮我们摆脱此事
[05:35] I can go to the FBI and steer ’em in a different direction. ‪我可以去找联邦调查局 ‪我会引导他们调查不同的方向
[05:38] No. ‪不
[05:39] You do not talk to the FBI. ‪你不要联系联邦调查局
[05:43] You don’t steer anything. ‪你什么都不要引导
[05:45] Just stay the fuck out of it. ‪你他妈不要再掺和这件事
[05:50] [Ben] Mexico? ‪墨西哥?
[05:50] Yeah. I was thinking about it, and I remembered ‪对 我一直在想这事 我想起来
[05:53] that Steve always said that if he ever got in real trouble, ‪史蒂夫总说 如果他真的遇到麻烦
[05:56] that he would just go down to Mexico, ‪他会去墨西哥
[05:57] get a new identity and, like, go away forever. ‪换个新身份 然后永远离开
[06:00] -A new identity? -Yeah, right? ‪-新身份? ‪-很离谱 对吧?
[06:02] There’s somewhere your family used to vacation. . ‪你们家以前常去的某个度假的地方
[06:04] He always talked about it ‪他总是说起这个
[06:05] I mean, we used to go to Rosarito. ‪我们以前常去罗萨里托
[06:07] Rosarito! ‪罗萨里托!
[06:09] Hey, girl. ‪嘿 妹子
[06:11] -Hey, Ben. -Hey. ‪-嘿 本 ‪-嘿
[06:12] -Hey, girl. -No word from Steve, huh? ‪-嘿 妹子 ‪-没史蒂夫的消息?
[06:14] No. Weird, right, girl? ‪没有 很奇怪 是吧 妹子?
[06:15] Super weird. ‪超级奇怪
[06:16] What is going on? Because the FBI guys were really rude. ‪怎么回事? ‪因为联邦调查局的人非常粗鲁
[06:20] They took all of the computers and didn’t even want water. ‪他们拿走了所有电脑 连水都不想喝
[06:22] Girl, that is rude. ‪妹子 他们太粗鲁了
[06:23] -Right, girl? -Girl. ‪-对吧 妹子? ‪-是啊 妹子
[06:30] Oh, my God. ‪天啊
[06:33] Steve, what did you do? ‪史蒂夫 你做了什么?
[06:55] [Lorna] I don’t care if the condo is carpeted, Janice. ‪珍妮丝 我不在乎公寓是否铺地毯
[06:59] Just sell it. ‪卖掉就是了
[07:02] Look who made the cover of Over Asking, Jennifer. ‪詹妮弗 ‪看看谁上了《高于要价》杂志封面
[07:05] Wow, look at you. ‪瞧瞧你
[07:07] Do you know how long I’ve worked for this moment? ‪你知道我为这一刻努力了多久吗?
[07:13] Oh, I’m sorry. I thought you were gonna go through– ‪抱歉 我以为你要讲…
[07:14] -Thirty-six years. -Thirty-six years. ‪-36年 ‪-36年
[07:17] Um, well, that’s quite the feather in your cap. ‪还真是值得炫耀之事
[07:20] Am I picking up on a little jealousy? ‪我是不是察觉到了一点嫉妒?
[07:22] That’s not what I’m putting down. ‪我可没这么想
[07:24] Oh, I was drinking that. ‪我本来要喝的
[07:26] Well, congratulations. ‪恭喜你
[07:28] It is well-deserved. ‪你真是当之无愧
[07:29] As my Aunt Trista used to say, ‪就像我翠丝特姨妈常说的
[07:31] “Success and passion are two sides of the same coin. ‪成功和热情是同一枚硬币的两面
[07:34] Use the coin, and dreams fly. ‪利用这枚硬币 梦想就会飞翔
[07:36] Lose the coin, and…” ‪失去这枚硬币…
[07:40] Oh, can’t remember. ‪想不起来了
[07:41] But it’s all in the article. ‪但都在文章里了
[07:43] Oh, great. I really can’t wait to dig in. ‪太好了 我都等不及要拜读了
[07:47] Lorna, I need to ask you something. It’s… ‪罗娜 我想求你一件事 关于…
[07:51] -It’s, uh, it’s about the boys. -Oh. ‪关于我的两个孩子
[07:54] -I’m all ears. -Okay. ‪-我洗耳恭听 ‪-好的
[07:57] Okay, um… ‪好
[07:59] In the event that something may happen to me, ‪万一我出了什么事
[08:03] I was wondering if, um… ‪我想知道你是否…
[08:06] if you would be the boys’ legal guardian. ‪你是否愿意当孩子们的法定监护人
[08:12] How long do you have? ‪你患病多久了?
[08:13] What? No, I’m not sick. ‪什么?不 我没生病
[08:15] You don’t have to be brave with me, you’re family. ‪你不用在我面前装勇敢 ‪我不是外人
[08:17] No, really. ‪没有 真的
[08:18] No, I’m just… [sighs] ‪没有 我只是…
[08:20] I’m redoing my will.  ‪我在重写我的遗嘱
[08:22] Just thought, since Ted, that I… ‪只是想到 特德死后 我…
[08:24] I should update some stuff. ‪我应该更新一些内容
[08:27] Of course. ‪当然了
[08:28] That’s wise. ‪这样很明智
[08:29] Yeah. ‪嗯
[08:33] Raising Ted was the great honor of my life. ‪抚养特德是我这辈子最大的荣耀
[08:38] It would be my privilege to raise those boys. ‪抚养那两个孩子会是我的福分
[08:41] Okay. ‪好
[08:42] -Still, I’d get some blood work done. -Hmm? ‪不过 还是去验个血吧
[08:45] You’re looking a little brittle. ‪你看起来有点憔悴
[08:47] -Thank you. ‪谢谢
[08:48] -[Lorna] How’s your sleep? ‪你睡眠怎么样?
[08:50] Well, it could be better. ‪不算太好
[08:53] Hmm. Well. ‪这样的话
[08:57] It says to take one, but you can take two. ‪说明书让吃一片 但你可以吃两片
[08:59] -You’ll sleep like a baby. -Okay. ‪-你会睡得像婴儿般香甜 ‪-好的
[09:02] -This is fentanyl, Lorna. -Huh? ‪罗娜 这是芬太尼
[09:04] How did you even get this? ‪你是怎么弄到的?
[09:07] I truly can’t remember. ‪我真的记不得了
[09:12] Well, must be good shit, then. ‪那一定很管用
[09:15] Friggin’ Steve. ‪史蒂夫这混蛋
[09:17] Didn’t make enough money as a lawyer, ‪当律师没赚到足够多的钱
[09:18] he had to steal, or whatever the heck money laundering is. ‪他就去偷 或者干什么洗黑钱的勾当
[09:21] Yeah, I’m not really sure. ‪嗯 我也不是很清楚
[09:23] I mean, I do know that it has something to do with his art gallery. ‪但我知道的是跟他的画廊有关
[09:28] What? ‪什么?
[09:30] He told us he opened that to sell your paintings. ‪他跟我们说 他开那个画廊 ‪是为了卖你的画
[09:32] Yeah, that’s what he told me, too, but… ‪是的 他也是这么跟我说的 可是…
[09:35] it’s really just a front. ‪那只是个幌子
[09:37] I’ll probably never see those paintings again. ‪我可能再也看不到那些画了
[09:40] Can I just say that… ‪我能不能说…
[09:44] [sighs] …I’m glad you guys broke up. ‪我很高兴你们分手了
[09:46] I mean, it would’ve been great to have you in the family, ‪我是说 ‪我们家有你的加入本来会很棒
[09:50] but he doesn’t deserve you. ‪但他配不上你
[09:52] You’re much better off without him. ‪没有他 你会过得更好
[09:57] Oh, Judy. I know. [sighs] ‪朱迪 我懂你
[10:02] -I’m sorry. I didn’t mean to be a jerk. -[sniffles] ‪对不起 我不是故意瞎说的
[10:04] Oh, God. ‪没有
[10:07] You know I love him. ‪你知道我爱他
[10:10] -Yeah. -I know you do, too. ‪-嗯 ‪-我知道你也爱他
[10:13] Yeah. ‪嗯
[10:18] Oh, Ben, I have to tell you something. ‪本 我得跟你说件事
[10:21] Okay. ‪好的
[10:26] I’m the one that turned ‪是我向警方告发
[10:28] Steve in to the police. ‪史蒂夫的
[10:30] W– ‪什么?
[10:31] What? ‪什么?
[10:32] Why? ‪为什么?
[10:33] I don’t know. I mean, at the time, it seemed like a really good idea, ‪我不知道 当时那样做似乎很对
[10:36] but I regret it now. ‪但我现在后悔了
[10:38] I really do. ‪真的很后悔
[10:47] I’m so sorry. ‪真对不起
[10:50] I’m so sorry. ‪真对不起
[10:53] No, you did the right thing. ‪不 你这么做没错
[10:57] He brought this on himself. ‪这是他自找的
[11:00] You don’t feel bad for one second. ‪你根本不用为此感到难过
[11:15] He’s always been so good at everything. ‪他一直擅长一切
[11:18] Except for doing the right thing. ‪唯独不擅长做对的事
[11:20] Which, ironically, is usually the easiest thing to do. ‪讽刺的是 对的事都是最简单的事
[11:30] [sniffles] Do you mind if I keep this? ‪你介意我留着这个吗?
[11:34] What is it? ‪那是什么?
[11:36] It’s from a trip that Steve and I took to the Petrified Forest. ‪这是我和史蒂夫 ‪有次去石化森林旅行捡的
[11:41] When I got pregnant for the first time. ‪当时也是我第一次怀孕
[11:46] Hey, Jude, I… ‪嘿 朱迪 我…
[11:50] I’m so sorry that didn’t work out for you. ‪我很遗憾你们没能如愿
[11:52] I really hope you get another chance at that. ‪我真的希望你能再获得一次机会
[11:56] Thanks. ‪谢谢
[12:00] Wait, the Petrified Forest? ‪等等 石化森林?我以为你们
[12:03] I thought you weren’t supposed to take rocks from there. ‪不该从那里拿石头
[12:05] Yeah, ‪是啊
[12:06] there are multiple signs. ‪有很多提示牌
[12:11] -Friggin’ Steve. -[laughs] Yeah. ‪-史蒂夫这混蛋 ‪-是啊
[12:54] -[Jen sniffling] -Jen, hey. ‪嘿 詹
[12:55] -Oh, hi. -We’re looking for one more Harmommy ‪-嗨 ‪-我们要再找一位合唱团妈妈
[12:57] to run the beach cleanup next Friday. Can I sign you up? ‪下周五负责海滩的打扫 ‪我可以帮你报名吗?
[12:59] I’m busy Friday. ‪我周五忙
[13:01] Okay, well, ‪好
[13:02] just looking ahead, you know, ‪放眼未来
[13:03] we need volunteers for the Easter Lamb Jam, ‪我们还需要 ‪复活节羊羔音乐盛会的志愿者
[13:05] which is a tentative title. ‪那是个暂定的主题
[13:07] Tia is pushing it, but I’m like, does it work too well? ‪蒂娅一直在催 但我想 ‪这效果是不是太好了?
[13:10] Hmm. It doesn’t. ‪并不好
[13:12] -Uh, Easter’s a little far off, and… -[singing continuing] ‪复活节还有点远 而且…
[13:16] Yeah, I don’t know if I’ll be around. ‪对 我不知道自己是否能来
[13:19] I know you have a lot ‪我知道你现在作为单亲妈妈
[13:22] on your plate being a single mom now, ‪有很多事要忙
[13:24] but we need to get our ducks in a row– ‪但是我们需要把事情安排妥当…
[13:26] Okay, I said I don’t fucking know if I’ll be able to. ‪好了 我说了 ‪我他妈不知道自己能不能来
[13:30] Okay. ‪好吧
[13:33] Gotcha. ‪知道了
[13:49] [Christopher] Hi. ‪嗨
[13:51] Hi. ‪嗨
[13:53] Hey, I wanted to ask you, is your brother Sean still a lawyer? ‪我想问问你 ‪你哥哥肖恩还是律师吗?
[13:57] Why? Don’t tell me, the cops are finally suing you for harassment? ‪怎么了?别跟我说警察终于 ‪要以骚扰罪起诉你了?
[14:00] No. ‪不是
[14:01] No, I’m redoing my will. ‪不是 我要重写我的遗嘱
[14:04] Oh, well, he’s a criminal defense attorney. ‪他是个刑事辩护律师
[14:08] I’ll take his number. ‪我会记下他的号码
[14:10] All right. ‪好吧
[14:12] Hey, are you okay? You seem vulnerable. ‪嘿 你没事吧?你看上去很憔悴
[14:15] It’s a strange color on you. ‪你的气色不太好
[14:18] No, I am… ‪没有 我…
[14:20] I just haven’t been sleeping. ‪我只是最近一直睡不好
[14:22] Well, somebody has, ‪有人睡得挺好
[14:24] but they are up now. ‪不过它现在醒了
[14:27] Well, hello. ‪你好呀
[14:29] -This is Adele. -Mm-hmm. ‪它叫阿黛尔
[14:32] Alan and I just got her. ‪我和艾伦刚养的
[14:34] How shmooshy is she? ‪它是不是很可爱?
[14:36] She’s so shmooshy. ‪它太可爱了
[14:38] -Yeah. -You and Alan got a dog together, huh? ‪你和艾伦一起养狗了?
[14:41] -You’ve been dating a month. -I know. ‪-你们才约会一个月 ‪-我知道
[14:42] We’re a lesbian stereotype, ‪我们是典型的女同性恋型
[14:44] but there’s no speed limit on the highway of love. ‪但在爱的公路上没有速度限制
[14:47] Gross. ‪恶心
[14:52] Hold her. ‪你抱抱它
[14:53] -Trust me. -No, it’s okay. ‪-相信我 ‪-不 不用
[14:55] -I’m okay. -[high-pitched] You know you want to. ‪-不用 ‪-你想抱抱的
[14:56] Oh. Why are you talking like that? ‪不用 你怎么那样说话?
[14:58] [Christopher] It’s me. Adele. It’s my voice. ‪是我 阿黛尔 是我的声音
[15:00] -Stupid. -[laughs] ‪白痴
[15:04] Hi. ‪嗨
[15:07] Hi, sweet girl. ‪嗨 小可爱
[15:19] I’ll give you the number of her breeder. ‪我会把它的繁育者的号码给你
[15:21] You bought a puppy from a fucking breeder? ‪你他妈从繁育者手里买的狗?
[15:23] No. ‪不是
[15:26] [Jen] Hey, you know, guys, I was thinking, ‪嘿 你们俩听着 我在想
[15:28] you know, we haven’t taken a family vacation in a really long time, ‪我们很长时间没有组织家庭旅行了
[15:32] and wouldn’t that be fun? ‪会不会很好玩?
[15:34] You know, maybe go somewhere, like, ‪也许我们可以去一个
[15:36] -far away? -How far? ‪-很远的地方? ‪-多远?
[15:39] Oh, I don’t know, honey, like, the mountains, or ‪亲爱的 我不知道 比如大山 或者
[15:43] Canada. ‪加拿大
[15:44] Canada’s lame. It’s like the PBS of countries. ‪加拿大很差劲 ‪这国家就像国家公共电视台一样无聊
[15:46] No, no. Canada’s cool now. ‪不 加拿大现在很好玩
[15:49] We should be so lucky. ‪我们应该会很幸运
[15:51] But I can’t miss Holy Harmonies rehearsal. ‪但我不能错过圣和谐合唱团的排练
[15:54] Christopher says that Jesus never took a day off. ‪克里斯托弗说耶稣从没休息过
[15:57] That worked out well for him, didn’t it? ‪他不休息倒是没什么关系 不是吗?
[15:59] Can I practice parallel parking? ‪我可以练习侧方停车吗?
[16:03] No. ‪不可以
[16:17] [Jen] Detective Perez. Hi. ‪佩雷斯警探 嗨
[16:18] -[Charlie] Are you here about my dad? -Charlie. ‪-你是为我爸的事来的吗? ‪-查理
[16:20] You find his killer? ‪你找到凶手了?
[16:21] We’re doing everything we can. ‪没 孩子 我们在尽最大努力
[16:23] I need to talk to your mom alone. ‪但现在我需要和你妈单独聊聊
[16:24] -Go inside. -[Henry] Say what? ‪-你们进屋里 ‪-等等 什么?
[16:26] It’s okay, honey, it’s okay. Everything’s fine. ‪没事 亲爱的 没事 一切都好
[16:28] Just go inside. Sorry, just, ever since his dad– ‪去里面吧 抱歉 自从他爸爸…
[16:30] No, it’s okay, he’s been through a lot. It’s tough on a kid. ‪没事 他经历了很多 对孩子来说很难
[16:33] Yeah. ‪是啊
[16:36] I ‪我…
[16:38] I want to apologize. ‪想道歉
[16:40] Took me a few days, ‪我花了几天时间
[16:41] but here’s your copy of the restraining order against Judy Hale. ‪这是对朱迪·霍尔的限制令
[16:45] You should know that we tried to serve her at work– ‪你应该知道 ‪我们试图去她上班的地方送交…
[16:48] I know this is gonna sound nuts, but we’re out of bay leaves. ‪我知道听起来会不可思议 ‪我们的香叶用完了
[16:50] Hi. ‪嗨
[16:52] -You got to be kidding me. ‪你一定是在逗我
[16:53] -Okay, I can explain. ‪好 我可以解释
[16:54] Nice to see you. Did you get highlights? ‪很高兴见到你 你头发挑染了吗?
[16:57] I did. ‪是的
[16:58] I know. I know this just looks really weird, but, um… ‪我知道 现在看起来很奇怪 但是…
[17:02] -it was just all a big misunderstanding. -Yeah. ‪这一切都是个大误会
[17:05] It was a big misunderstanding about her hitting your husband with her car? ‪她用汽车撞你丈夫是个大误会
[17:08] And you were just in my office a few days ago ‪而你几天前还出现在我办公室
[17:09] yelling at me to have her arrested, ‪冲我喊着要我逮捕她
[17:11] which if I had the physical evidence, trust me, I would. ‪要是我有物证 ‪相信我 我那天就逮捕她了
[17:14] [Jen] I don’t think that I was yelling… ‪我觉得当时我不是在喊…
[17:17] um… but I– I was wrong. ‪但是我搞错了
[17:21] -It was Steve Wood’s car. ‪那是史蒂夫·伍德的车
[17:23] -It was. ‪是的
[17:24] -He was driving. ‪当时是他在开车
[17:25] -He was. ‪是的
[17:26] -Judy wasn’t even there. -No, I wasn’t. ‪-朱迪当时都没在车上 ‪-是的
[17:27] You told me she confessed. ‪你跟我说她承认了
[17:28] -Well, I did, but… -She did. ‪-我是说过 不过… ‪-是的
[17:30] Are you changing your story? ‪你要改变说辞吗?
[17:31] -Well, I mean, ‪我是说…
[17:32] she was taking the blame. -I was. ‪-她当时是要承担过错 ‪-是的
[17:34] -Go inside. -Okay. ‪-你去里面 ‪-好的
[17:38] -All right, you know what I want to do? -[door opens, closes] ‪好了 你知道我想要做什么吗?
[17:41] I just want to put this all behind me, you know? ‪我只想要忘掉这一切 知道吗?
[17:45] Forgive, forget. Just super solid. ‪原谅 忘记… 彻底翻篇儿
[17:48] You get it. ‪你明白的
[17:49] No, I’m so confused. ‪不 我糊涂了
[17:53] Unless this has something to do with the half-million dollar check ‪除非这一切 ‪跟霍尔小姐给你的50万美元
[17:55] that Miss Hale gave you, ‪支票有关
[17:56] which you can’t cash because all of his accounts are frozen. ‪而你无法兑现 ‪因为他的账户都被冻结了
[18:00] Steve Wood made her do it. ‪史蒂夫·伍德的主意
[18:01] Did he? Oh. ‪是吗?
[18:03] You know how people drown, Mrs. Harding? ‪哈丁夫人 ‪你知道人是怎么淹死的吗?
[18:07] I’m sorry? ‪什么?
[18:08] They get into water that they think they can handle. ‪他们潜入海中 以为自己能应付
[18:10] Then a riptide comes and pulls them under, and then it’s too late. ‪然后来了一个大浪 把他们卷入海底 ‪到时为时已晚
[18:16] Judy Hale is a riptide, ‪朱迪·霍尔就是大浪
[18:18] and Steve Wood is involved with some very dangerous people, ‪而史蒂夫·伍德 ‪与一些危险人物有牵连
[18:20] so if I were you, I’d be very careful. ‪如果我是你 我会很小心的
[18:24] Fucking, fucking shit. Fucking, fucking shit. ‪可恶…
[18:25] [stammering] She’s suspicious. ‪可恶 她… 她起疑心了
[18:27] She got real, real coppy with me. ‪她对我说话的语气像警察一样
[18:29] I mean, she is a cop. ‪她就是警察啊
[18:30] No, I know, but she brought up the fucking check. ‪我知道 但是她提起了支票的事
[18:32] I think she thinks that you’re trying to pay me off. ‪我觉得她认为 你想要收买我
[18:34] Pay you off? ‪收买你?
[18:35] Yes, to cover up the fact that you killed my husband. ‪对 为了掩盖你杀了我丈夫的事实
[18:37] -Oh, that does make sense. -Imagine what it looked like to her, ‪-那样确实说得通 ‪-想象一下 她看到你
[18:40] you coming out of the house babbling about bay leaves. ‪从房子里走出来 唠叨着香叶的事 ‪会怎么想
[18:42] -By the way, you do have one left. -I don’t fucking care about that! ‪-对了 家里确实还有一片 ‪-我他妈不关心那个!
[18:46] Who are these dangerous people? ‪这些危险人物是谁?
[18:47] Okay, ‪好了
[18:49] this might be good. ‪这样也许是好事
[18:50] I think she’s probably talking about the Greeks. ‪我想她可能说的是希腊人的事
[18:53] Like, maybe she thinks that ‪也许她认为
[18:54] they’re responsible for Steve disappearing. ‪史蒂夫的失踪 是他们干的
[18:57] I’m sorry, what– what– what Greeks? ‪抱歉 什么希腊人?
[18:59] Okay, it’s complicated, ‪好吧 说来话长 不过…
[19:01] and I’m not sure who all the players are– ‪我不是很确定所有参与者都是谁…
[19:03] Just fucking spit it out, please! ‪天啊 赶紧他妈说出来
[19:04] Steve was peripherally involved ‪史蒂夫与希腊黑手党
[19:08] with the Greek Mafia. Peripherally. ‪有间接联系 间接的
[19:12] I’m sorry, that’s who he was laundering money for? ‪不会吧 他是在为那些人洗黑钱?
[19:15] -Yeah. -The Greek Mafia? ‪-是的 ‪-希腊黑手党?
[19:18] Oh, my God, ‪天啊
[19:19] these words that are coming out of my mouth ‪这些话正从我嘴里说出来
[19:21] -don’t make sense to me. -They’re more of a syndicate… ‪-我现在却觉得说不通 ‪-他们更像是辛迪加集团
[19:23] -Oh, Jesus. Okay. -…whatever that is, but look, ‪-不管那是什么 ‪-天啊 好吧
[19:25] we have to stay focused on the positive. ‪不过 听我说 ‪我们得专注于乐观积极的一面
[19:27] Nobody knows where Steve is right now, ‪现在没人知道史蒂夫在哪儿
[19:29] and as long as he’s safe, then we’re safe. ‪只要他安全 我们就安全
[19:32] Okay, I don’t understand how the fuck you can be positive right now. ‪好吧 但我不明白 ‪你现在怎么能乐观积极
[19:34] [shuddering] Because what other choice do I have? ‪因为我有别的选择吗?
[19:37] Okay, the man I love is dead. ‪我爱的男人死了
[19:39] That’s why I’m gonna stay focused ‪所以我要专注于
[19:41] on whatever it is that I need to stay focused on ‪那些我需要专注的事情上
[19:43] so that I can get through that. Okay? ‪这样我才能挺过难关 知道吗?
[19:45] Okay. ‪好吧
[19:47] -I should check on the salmon. -Go on. ‪-我要去看看鲑鱼 ‪-去吧
[19:49] And I, uh, put a pie in the oven. ‪我在烤箱里烤着一个馅饼
[19:51] -You made pie? -Yeah. ‪-你做馅饼了? ‪-对
[19:52] -What kind? ‪什么口味?
[19:53] -Cherry, of course. Your favorite. ‪当然是樱桃了 你的最爱
[19:55] I’m on a diet. I gained ten pounds this summer. ‪我在节食 今年夏天我胖了快5公斤
[19:57] -You look beautiful. ‪你看起来很漂亮
[19:58] -No. ‪不觉得
[20:00] I wish you would love yourself more. ‪我希望你会多爱自己一点
[20:06] Mmm! Judy, this is so good. ‪朱迪 这个太好吃了
[20:08] And I only eat, like, seven things. ‪我只吃七样东西
[20:10] Thank you. ‪谢谢你
[20:12] What’d that cop want earlier? ‪今天那个警察想要干嘛?
[20:19] -Oh. -The, um… ‪那个…
[20:21] -The lady… Yeah. -She actually… ‪-那个女警察…对 ‪-她其实…
[20:23] -She wanted to discuss what happened… -Yeah. ‪-她想要聊聊昨天在那个… ‪-对
[20:26] -…at that intersection yesterday. ‪…危险的十字路口发生的事
[20:28] -Oh, yeah. ‪对
[20:29] She agrees with me that she thinks that there should be more stop signs, so… ‪她同意我的想法 ‪她也认为应该有更多停车标志 所以…
[20:33] -That’s why she came to our house? -Yes, that’s why she came to the house. ‪-这就是她到访我们家的原因? ‪-对 这就是她来这儿的原因
[20:36] -I’m not stupid. ‪我不傻
[20:37] -No, you are not. You’re very smart, ‪对 你不傻 你很聪明
[20:39] and you should be very proud of your mother. ‪你应该为你妈妈感到很骄傲
[20:42] She’s trying to do something very positive for the community. ‪她想要为社区做些积极的事
[20:57] Anybody gonna get the door? ‪没人去开门吗?
[21:05] -[Nick sighs] -Hello. ‪你好
[21:11] [sighs] Detective Perez. ‪佩雷斯警探
[21:12] [clicks tongue] Man, I thought you were my tacos. ‪我还以为我的墨西哥玉米卷到了
[21:14] Yeah, sorry to disappoint. ‪抱歉让你失望了
[21:17] I wanted to tell you that you were right. ‪我想告诉你 你说得对
[21:20] [Nick] About what? ‪关于什么?
[21:21] Judy Hale and Steve Wood were responsible for the Harding hit-and-run, ‪朱迪·霍尔和史蒂夫·伍德 ‪是哈丁肇事的肇事者
[21:25] but there is so much more going on there, and I could really use some help, if… ‪但事情远非表面那么简单 ‪我真的需要一些帮助 如果…
[21:31] -you’re interested. -Wait. ‪-你感兴趣的话 ‪-等等
[21:34] Are you offering me a job right now? ‪你现在是要给我提供一份工作吗?
[21:37] -[sighs] -If you pass a psych test -and a breathalyzer. -[laughs] ‪前提是你能通过心理测试和酒精测试
[21:43] Why would I want to work with you ‪在这件事上 我为什么要和你合作
[21:47] or Hastings, for that matter? ‪或者和黑斯廷斯合作呢?
[21:49] That shady racist, is he still chief of police? ‪那个不靠谱的种族主义者 ‪还是警察局长吗?
[21:51] He’s also a misogynist, but yeah. ‪是的 他还是个厌恶女人的家伙
[21:55] [Nick] Then, no. ‪那不行
[21:58] But, uh… Wow. ‪不过…
[22:14] I did some digging. ‪我做了些调查
[22:16] Might be something useful in here. ‪里面可能有些有用的东西
[22:19] Okay, well, if you change your mind– ‪好 如果你改主意了… 好吧
[22:22] Sorry to stop by again. ‪抱歉我又来了 我刚好在附近
[22:24] I was in the neighborhood because I purposefully came to this neighborhood ‪因为我是故意来这个街区
[22:27] to just do this. ‪做这事的
[22:29] [chuckles] Anyhoo. ‪就这样
[22:30] Anyway. ‪好吧
[22:31] Uh, found this at my parents. I believe this is a Judy Hale original. ‪我在我父母家看到了这个 ‪我想这是朱迪·霍尔的原作
[22:34] [Judy] Oh, my God. ‪天啊
[22:35] I painted this for your mom, like, five years ago for Christmas. ‪这是我在五年前的圣诞节 ‪为你妈妈画的
[22:40] You sure I can have it back? ‪你确定我能收回这幅画?
[22:41] -It wasn’t prominently displayed. -Oh. ‪它没有被放在显眼的位置
[22:44] -Well, thank you. That’s so sweet. ‪谢谢你 真的很贴心
[22:46] -No, that’s very sweet of you. -We should probably- ‪你这么做真贴心 我们应该…
[22:48] -You wanna come in? ‪你想进屋里吗?
[22:50] I mean, sure. ‪好啊
[22:53] Great. ‪太好了
[22:58] Judy, this pie is amazing. ‪朱迪 这个馅饼太美味了
[23:01] Thanks. ‪谢谢
[23:04] Uh, can I get you some beer or some wine or something? ‪我给你倒点啤酒或者红酒吧?
[23:08] Thank you. I don’t drink. ‪谢谢 我不喝酒
[23:10] [Judy] How about tea? ‪茶怎么样?
[23:12] Oh, I will get crunk on some chamomile. ‪一点甘菊茶都会让我烂醉的
[23:14] Okay. ‪好吧
[23:16] Hey, Mom, can I go outside and look for Dad Bird? ‪妈妈 我能出去找鸟爸爸吗?
[23:19] It’s probably dead. ‪估计死了吧
[23:20] Hey! Char. ‪嘿!查理
[23:21] Don’t listen to him. Yes, you may. ‪别听他的 可以 你去吧
[23:23] I’m just being real with him. ‪我只是在跟他说实话
[23:26] Somebody should be. ‪总有人要说实话
[23:27] Come on, bro… ‪别这样…
[23:31] I’m sorry about that. He’s… ‪抱歉让你看到这些 他…
[23:33] He’s just been going through a lot since his dad died. Oh. ‪自从他爸爸死后 他经历了很多
[23:38] Oh, I’m so sorry to hear that. ‪得知此事 我感到很遗憾
[23:40] I have a teenager too. [laughs] ‪我也有个十几岁的儿子
[23:42] And I know it’s not the same thing, ‪我知道情况不一样
[23:44] but when his mom and I got a divorce, he, um… ‪但在我和他妈妈离婚后 他…
[23:47] vandalized a Carl’s Jr. ‪在一家卡乐星餐厅大搞破坏
[23:50] -That I can get behind. [scoffs] -[laughs] ‪这事我可以支持
[23:53] Hey, um, thank you for inviting me in. ‪谢谢你邀请我进来
[23:56] It’s nice to be somewhere outside of my parents’ house. ‪能离开我父母的家真好 你明白吧?
[23:58] They’re just pacing and stressing and worrying. ‪他们只会踱步、紧张和担忧
[24:00] -Really? -Yeah. ‪-是吗? ‪-是的
[24:01] And Judy’s totally right. Steve is down in Mexico. ‪朱迪说得完全对 ‪史蒂夫就是去了墨西哥
[24:05] Oh. She told you that? ‪她跟你说的?
[24:07] Yeah, we went to his office together. ‪对 我们一起去了他的办公室
[24:10] Got it. ‪知道了
[24:10] Yeah. This whole thing was just… ‪是啊 整件事就是…
[24:14] It’s peak Steve. ‪巅峰期的史蒂夫杰作
[24:15] You know, I used to always say, wherever Steve goes, chaos follows. ‪我以前总说 不管史蒂夫去哪儿 ‪混乱就会跟到哪儿
[24:21] -Here’s your tea. -[Ben] Mmm! ‪你的茶来了
[24:22] You like extra honey, right? ‪你喜欢多加蜂蜜 对吧?
[24:24] -Oh, honey me, honey. ‪亲爱的 给我加蜂蜜
[24:25] -[Judy] I remembered. ‪我想起来了
[24:28] -[exhales] I’m already feeling it. -[both laughing] ‪我已经感觉到了
[24:33] -Come on ‪-快来! ‪-怎么了?
[24:38] -Come on. -[bird chirping] ‪快来
[24:40] -Mom, you gotta do something. -Oh, God, okay. Um… ‪-妈妈 你得想想办法 ‪-天啊 好的
[24:43] -I don’t know. -What if I can climb up on the freezer? ‪-我不知道… ‪-要是我爬到冰柜上呢?
[24:45] -Oh, no, you don’t have to… -Yeah? No? ‪-你不用… ‪-不用吗?
[24:47] -I think it’s just too low for you. -Oh. ‪我觉得上面的空间对你太狭窄了
[24:49] -What about a ladder? -Ladder, yes. ‪-梯子怎么样? ‪-梯子 好
[24:51] -Um, over here. -[Ben] Great. ‪-就在这边 ‪-太好了
[24:53] Hang on, little fella. ‪坚持一下 小家伙
[24:56] -[Jen] Oh, great. -[Ben] All right. ‪太好了
[24:59] Judy’s got it. ‪朱迪上去了
[25:02] Come here. ‪过来
[25:03] Come here, little birdie. ‪过来 小鸟
[25:05] -Come on. ‪来
[25:07] Ow, ooh, I got you. -[chirps] ‪我抓住你了
[25:09] [gasps] I got you. ‪我抓住你了
[25:11] -Hi, friend. -[chirps] ‪嗨 朋友
[25:16] Hi. ‪嗨
[25:22] Wow, what a beautiful backyard. ‪哇 后院真漂亮
[25:25] Thank you. ‪谢谢
[25:28] Oh, God. ‪天啊
[25:30] You must live in that pool. ‪你一定住在这个泳池里
[25:32] Not really. ‪没有
[25:34] -I’d die to get in that pool. -[groans] ‪我太想进这个泳池了
[25:38] You ready? ‪你准备好了吗?
[25:40] But what if he never comes back? ‪要是它再也不回来了怎么办?
[25:44] I like to think if you love someone, ‪我喜欢这样想 如果你爱某个人
[25:47] they’re always with you, ‪不管他去哪里
[25:48] no matter where they go. ‪他的心都会和你在一起
[25:51] Okay. I’m ready. ‪好吧 我准备好了
[26:01] -[Henry chuckles] -[Judy] Look. He didn’t wanna go. ‪它不想走
[26:05] [Ben] Well, look at that, he stayed. ‪你看 它留下了
[26:07] [Ben laughs] Yeah. ‪是啊
[26:09] Oh, how about that? ‪不错吧
[26:12] Looks like he’s not ready to leave just yet, is he? ‪看来它还没准备好离开 是吧?
[26:14] [Henry] Yeah, not yet. ‪是啊
[26:15] Thank you for handling that. ‪谢谢你帮忙处理
[26:19] It’s a good thing you were here. ‪你在这儿真好
[26:23] I’m glad it’s a good thing. ‪我很高兴听你这么说
[26:27] Judy, I– ‪朱迪…
[26:31] I’m sorry. ‪对不起
[26:34] It’s okay. ‪没关系
[27:48] Oh. You’re not a dad bird, are you? ‪你不是鸟爸爸 对吧?
[27:51] You’re a mom. [sighs] ‪你是鸟妈妈
[28:33] [Judy] What did you do? ‪你做了什么?
[28:35] What do we do? ‪我们该怎么办?
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme