Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Hi, Ben. ‪嗨 本!
[00:16] Hey. ‪嘿
[00:18] [under breath] Who the fuck is Ben? ‪谁他妈是本?
[00:21] Um… I’m the fuck is Ben. ‪我他妈是本?
[00:22] What? ‪什么?
[00:23] Jen, this is Steve’s brother. ‪詹 他是史蒂夫的弟弟
[00:25] What the fuck, Steve has a twin brother? ‪靠 史蒂夫竟然有个双胞胎弟弟?
[00:27] -[Judy] He does. -He do. ‪-是的 ‪-没错
[00:29] Steve has an identical twin brother? ‪史蒂夫有个同卵双生弟弟?
[00:31] -They’re not identical. -We’re not actually identical. ‪-他们不是同卵 ‪-我们不是同卵
[00:33] -We’re semi-identical. -Semi-identical. ‪-半同卵 ‪-半同卵
[00:34] Oh, you’re semi-identical. ‪你们是半同卵?
[00:35] Yeah, so two sperm, one egg. ‪对 两个精子 一个卵子
[00:37] Like a double yolk, only the sperm is the yolk. ‪就像双黄蛋一样 只是精子是蛋黄
[00:41] Does that make sense? ‪这样说得通吗?
[00:44] [whispers] Am I dead? Did I die? ‪我是死人吗?我死了吗?
[00:46] I don’t think so. I mean, ‪我觉得你没有死
[00:48] unless we’re all dead. ‪除非我们都死了
[00:50] -[gasps] -[laughing] Nobody’s dead. No. We’re not. ‪不 没人死 我们都没死
[00:53] Nobody’s dead. ‪没人死
[00:55] -Okay. -[sighs] ‪好吧
[00:57] -Are you all right? -Mm-hmm. ‪你没事吧?
[01:05] Hey, ‪嘿
[01:07] hey. You okay? ‪你没事吧?
[01:08] [Jen] Yeah, I’m fine. ‪嗯 我没事
[01:09] You don’t seem fine. You fainted. ‪你不像没事 你晕倒了
[01:12] And you look a little upset. ‪而且你看上去有点不安
[01:14] That’s just my face. ‪我的脸就这样
[01:15] I have an upset face. ‪我长着一张不安的脸
[01:16] No, it’s a fine face. It’s a good face. ‪不 这张脸很好 很正常
[01:20] -Sorry. -Yeah. ‪-不好意思 ‪-没事
[01:21] -Are you all right? -Yeah. I’m fine. ‪-你没事吧? ‪-嗯 我没事
[01:23] The fainting could be a blood pressure thing. ‪晕倒可能是血压造成的
[01:26] Yeah. Ben’s a doctor. ‪对 本是个医生
[01:27] Chiropractor. And I’m gonna beat you to the punch. ‪脊椎指压治疗师 ‪这台词还是我来讲好了
[01:30] We are actual doctors, and we got your back. ‪我们是真正的医生 ‪我们会在你背后挺你
[01:34] Um, have you been under any stress lately? ‪你最近有什么压力吗?
[01:37] -[Judy scoffs] Um… -No, why would I be… ‪没有 我怎么会…
[01:39] -Nah. -Like, just the minimal… ‪-没有 ‪-只有一点点…
[01:41] -Maybe a smidge. -…stuff like political landscape… ‪-也许微不足道 ‪-比如政治局面…
[01:42] -Weight of the world… -…global warming. ‪-对 天下兴亡… ‪-…全球变暖
[01:44] -Everybody’s feeling it. -Um… ‪每个人都感觉到了
[01:46] -But no. -Little bit. ‪-不过 没有 ‪-有一点
[01:47] -All good. -Yeah. ‪-没事 ‪-是的
[01:49] Coolio. ‪那就好
[01:51] Can I just back up here? ‪我能不能往回倒一点…
[01:53] Why are you here? ‪你怎么来了?
[01:55] Oh, right. I’m sorry, I just barged in, didn’t I? Um… ‪对 抱歉 ‪我就这么不请自来了 是吧?
[01:59] [sighs] Judy, I tried you. Steve’s missing, and so is his car, ‪朱迪 我试着联系过你 ‪史蒂夫失踪了 他的车也不见了
[02:02] and he usually calls our mom every night, ‪他通常每晚都给我们的妈妈打电话
[02:04] and she hasn’t heard from him in a few days. Nobody has. ‪我妈几天没他的消息了 ‪谁也没收到他的消息
[02:06] -That’s so weird. -It’s so weird. ‪-太奇怪了 ‪-太奇怪了
[02:09] -He calls his mom every day? -Yeah, they’re very close. ‪-他每天给他妈打电话? ‪-对 他们关系很近
[02:11] Yeah, he’s her favorite. ‪对 他是妈妈最喜欢的孩子
[02:13] Someone’s got to be the black sheep. Baa baa! ‪每家都有个不受重视的孩子
[02:16] So, Judy, uh… [sighs] ‪朱迪…
[02:18] I don’t wanna freak you out, ‪我不想吓到你
[02:20] but the FBI came by the house today ‪联邦调查局的人今天来家里
[02:22] looking for Steve. ‪找史蒂夫了
[02:24] Have you seen him? ‪你们见过他吗?
[02:27] What did you do? ‪你做了什么?
[02:29] What do we do? ‪我们该怎么办?
[02:33] No. ‪没有
[02:34] -Nope. -Haven’t seen him. ‪-没有 ‪-最近没见过他
[02:36] I’m sorry, the– ‪不好意思 那个…
[02:38] the FBI ‪联邦调查局
[02:40] is looking for Steve? ‪在找史蒂夫?
[02:42] Like, the American… ‪美国…
[02:45] FBI? ‪联邦调查局?
[02:46] Yeah, that FBI. ‪对 就是那个联邦调查局
[02:48] -Why? -I have no idea. ‪-为什么? ‪-我也不知道
[02:50] I mean, honestly, he’s been in trouble before, but not like this. ‪说实话 他之前也遇到过麻烦 ‪但不像这次这样
[02:53] You know, this isn’t him getting into a fist fight at a Sugar Ray concert. ‪这和他在甜蜜射线乐队的演唱会上 ‪打架斗殴还不一样
[02:56] Well, to be fair, the guy was there ironically. ‪说句公道话 他出现在那里很讽刺
[02:58] That’s just so douchey. ‪太傻了
[03:00] -What? -Sugar Ray’s so fucking douchey. ‪-甜蜜射线? ‪-甜蜜射线太傻了
[03:01] -They have a couple good songs. -They don’t. Name one. ‪-他们有两首好听的歌 ‪-没有 你说一个
[03:03] He’s a journalist now. ‪他现在是个记者了
[03:06] [Henry] Mom. ‪妈妈?
[03:07] [Jen] Honey. Hi, babe. ‪亲爱的 嗨 宝贝
[03:08] Can you just get your bowl, get your cereal, ‪你能不能自己拿碗 拿麦片
[03:10] let’s, you know what I mean, start the process of the morning? ‪开始早晨的流程 你懂我的意思吧?
[03:13] Okay. ‪好的
[03:14] Uh, hi. ‪你好
[03:15] -Hey, bud. -Well, this is my friend Ben. ‪-你好 小伙子 ‪-他是我的朋友 本
[03:17] I didn’t know you had other friends. ‪我都不知道你有其他朋友
[03:19] -Oh. -[Jen] Sweetheart. ‪亲爱的
[03:21] I’m worried. Dad didn’t come to my window this morning. ‪我很担心 爸爸今天早上 ‪都没来我的窗前
[03:23] He didn’t? I’m sure it’s fine. I’m sure he’s just busy being a bird. ‪没有吗?我想没关系 ‪我想它一定是忙着做鸟该做的事
[03:26] [gasps] What the frig? ‪什么情况?
[03:28] -[Judy] What? -Okay. ‪-怎么了? ‪-好
[03:29] My dad just texted saying they raided Steve’s office. ‪我爸刚发信息 ‪说他们搜查了史蒂夫的办公室
[03:31] [Judy] What? ‪什么?
[03:33] I got to go. ‪我得走了
[03:35] Um, he’s wigging out. I have to go. ‪他非常担心 我得走了
[03:38] Thank you. ‪谢谢你
[03:39] Bye. ‪再见
[03:41] Wait, the FBI is looking for Steve? ‪联邦调查局在找史蒂夫?
[03:43] The fucking FBI. ‪他妈的联邦调查局啊
[03:44] Why? ‪为什么?
[03:45] -I think that might be on me, actually. -Huh? ‪我想可能是我的错
[03:47] What are you talking about? ‪你在说什么呢?
[03:49] I turned Steve in for money laundering last week. ‪我上周告发史蒂夫洗黑钱
[03:52] You what? ‪你什么?
[03:54] You did what? ‪你做了什么?
[03:55] -I know. It’s a lot to process. -Oh, my God. ‪-我知道 这信息量太大 ‪-天啊
[03:57] How can you be just telling me this now? ‪你怎么现在才告诉我这事?
[03:59] Oh, and he has a fucking identical twin? ‪他还有个他妈的同卵双胞胎兄弟?
[04:02] You didn’t feel like you should have mentioned that before? ‪你不觉得你之前就该提这些吗?
[04:04] -Well, they’re semi-identical. -Oh, stop! ‪-他们是半同卵双胞胎 ‪-住口吧!
[04:06] They’re the fucking same person! ‪他们长得一模一样!
[04:08] Okay. There was a lot going on, all right? ‪好了 发生了很多事 好吗?
[04:10] You and I weren’t exactly talking when I turned Steve in. ‪我告发史蒂夫时 我们都不联系了 ‪后来你
[04:13] [whispers] Then you did what you had to do. I had to help you hide the body. ‪做了不得不做的事 ‪而我不得不帮你藏尸体
[04:16] -What are you doing? I liked that one. -Shut up! ‪-你在干嘛?我喜欢那件 ‪-闭嘴!
[04:17] Okay. ‪好吧
[04:18] Do you even know how fucked I am? ‪你知道我现在的处境有多糟吗?
[04:21] I mean, if it wasn’t bad before, it’s… ‪就算之前没那么糟 但现在…
[04:23] The FBI? ‪联邦调查局?
[04:25] I mean, they’re good at connecting dots, Judy, ‪朱迪 他们很擅长联系各种线索
[04:27] -and we are the fucking dots. . ‪-我们就是他妈的线索 ‪-不
[04:29] -No, we are not the dots Steve’s business is the dots. ‪我们不是线索 ‪史蒂夫的生意才是线索
[04:32] That’s all the FBI cares about. ‪联邦调查局只关心这个
[04:33] They’re actually really nice. I’ve been cooperating with them. ‪其实他们人很好 ‪我一直在跟他们合作
[04:36] What? You– I’m sorry… ‪什么?你… 不会吧…
[04:38] Oh, my God. ‪我的天
[04:43] [exhales] Steve was right. ‪史蒂夫说得对
[04:45] Wherever you go, fucking chaos follows. ‪不管你去哪儿 ‪混乱就会他妈的跟到哪儿
[04:49] I’m sorry. ‪对不起
[04:51] I’m so sorry. Please. I didn’t mean to drag you into this mess. ‪真的对不起 我不是故意 ‪把你拖进这个烂摊子的
[04:54] -I’m sorry. -Can you please just stop saying sorry? ‪-对不起 ‪-你能不能不要再说对不起了?
[04:57] You say sorry so much, it doesn’t mean anything anymore. ‪你说对不起说太多 ‪一点意义都没有了
[05:00] It’s just like this fucking sound that comes out of your mouth. ‪就好像这个讨厌的声音 ‪不断从你嘴里冒出来一样
[05:02] Okay, sorry. [exhales] ‪好的 对不起
[05:04] What’s gonna happen to my boys, Judy? ‪朱迪 我的孩子们会遭遇什么?
[05:07] If I get caught… [sighs] ‪如果我被抓了…
[05:10] …what’s gonna happen to them? ‪他们会遭遇什么?
[05:12] They’re gonna be orphans. ‪他们会成为孤儿
[05:13] -No. -Yes. ‪-不会 ‪-会
[05:16] They’ll be all alone, Judy. ‪朱迪 他们会孤苦无依
[05:17] No, I won’t let that happen. ‪不 我不会让这种事发生的
[05:18] I will be there for them. ‪我会照顾他们
[05:20] [laughs] You? Oh, God. ‪你?天啊
[05:23] You think I’m gonna leave my kids to you? ‪你以为我会把我的孩子们交给你?
[05:25] You were just sleeping in a car ten hours ago. ‪你10小时前还睡在车上
[05:28] You might have the worst judgment of anyone that I have ever met. ‪你的判断力是我见过的人中最差的
[05:33] I can help us out of this. ‪我可以帮我们摆脱此事
[05:35] I can go to the FBI and steer ’em in a different direction. ‪我可以去找联邦调查局 ‪我会引导他们调查不同的方向
[05:38] No. ‪不
[05:39] You do not talk to the FBI. ‪你不要联系联邦调查局
[05:43] You don’t steer anything. ‪你什么都不要引导
[05:45] Just stay the fuck out of it. ‪你他妈不要再掺和这件事
[05:50] [Ben] Mexico? ‪墨西哥?
[05:50] Yeah. I was thinking about it, and I remembered ‪对 我一直在想这事 我想起来
[05:53] that Steve always said that if he ever got in real trouble, ‪史蒂夫总说 如果他真的遇到麻烦
[05:56] that he would just go down to Mexico, ‪他会去墨西哥
[05:57] get a new identity and, like, go away forever. ‪换个新身份 然后永远离开
[06:00] -A new identity? -Yeah, right? ‪-新身份? ‪-很离谱 对吧?
[06:02] There’s somewhere your family used to vacation. . ‪你们家以前常去的某个度假的地方
[06:04] He always talked about it ‪他总是说起这个
[06:05] I mean, we used to go to Rosarito. ‪我们以前常去罗萨里托
[06:07] Rosarito! ‪罗萨里托!
[06:09] Hey, girl. ‪嘿 妹子
[06:11] -Hey, Ben. -Hey. ‪-嘿 本 ‪-嘿
[06:12] -Hey, girl. -No word from Steve, huh? ‪-嘿 妹子 ‪-没史蒂夫的消息?
[06:14] No. Weird, right, girl? ‪没有 很奇怪 是吧 妹子?
[06:15] Super weird. ‪超级奇怪
[06:16] What is going on? Because the FBI guys were really rude. ‪怎么回事? ‪因为联邦调查局的人非常粗鲁
[06:20] They took all of the computers and didn’t even want water. ‪他们拿走了所有电脑 连水都不想喝
[06:22] Girl, that is rude. ‪妹子 他们太粗鲁了
[06:23] -Right, girl? -Girl. ‪-对吧 妹子? ‪-是啊 妹子
[06:30] Oh, my God. ‪天啊
[06:33] Steve, what did you do? ‪史蒂夫 你做了什么?
[06:55] [Lorna] I don’t care if the condo is carpeted, Janice. ‪珍妮丝 我不在乎公寓是否铺地毯
[06:59] Just sell it. ‪卖掉就是了
[07:02] Look who made the cover of Over Asking, Jennifer. ‪詹妮弗 ‪看看谁上了《高于要价》杂志封面
[07:05] Wow, look at you. ‪瞧瞧你
[07:07] Do you know how long I’ve worked for this moment? ‪你知道我为这一刻努力了多久吗?
[07:13] Oh, I’m sorry. I thought you were gonna go through– ‪抱歉 我以为你要讲…
[07:14] -Thirty-six years. -Thirty-six years. ‪-36年 ‪-36年
[07:17] Um, well, that’s quite the feather in your cap. ‪还真是值得炫耀之事
[07:20] Am I picking up on a little jealousy? ‪我是不是察觉到了一点嫉妒?
[07:22] That’s not what I’m putting down. ‪我可没这么想
[07:24] Oh, I was drinking that. ‪我本来要喝的
[07:26] Well, congratulations. ‪恭喜你
[07:28] It is well-deserved. ‪你真是当之无愧
[07:29] As my Aunt Trista used to say, ‪就像我翠丝特姨妈常说的
[07:31] “Success and passion are two sides of the same coin. ‪成功和热情是同一枚硬币的两面
[07:34] Use the coin, and dreams fly. ‪利用这枚硬币 梦想就会飞翔
[07:36] Lose the coin, and…” ‪失去这枚硬币…
[07:40] Oh, can’t remember. ‪想不起来了
[07:41] But it’s all in the article. ‪但都在文章里了
[07:43] Oh, great. I really can’t wait to dig in. ‪太好了 我都等不及要拜读了
[07:47] Lorna, I need to ask you something. It’s… ‪罗娜 我想求你一件事 关于…
[07:51] -It’s, uh, it’s about the boys. -Oh. ‪关于我的两个孩子
[07:54] -I’m all ears. -Okay. ‪-我洗耳恭听 ‪-好的
[07:57] Okay, um… ‪好
[07:59] In the event that something may happen to me, ‪万一我出了什么事
[08:03] I was wondering if, um… ‪我想知道你是否…
[08:06] if you would be the boys’ legal guardian. ‪你是否愿意当孩子们的法定监护人
[08:12] How long do you have? ‪你患病多久了?
[08:13] What? No, I’m not sick. ‪什么?不 我没生病
[08:15] You don’t have to be brave with me, you’re family. ‪你不用在我面前装勇敢 ‪我不是外人
[08:17] No, really. ‪没有 真的
[08:18] No, I’m just… [sighs] ‪没有 我只是…
[08:20] I’m redoing my will.  ‪我在重写我的遗嘱
[08:22] Just thought, since Ted, that I… ‪只是想到 特德死后 我…
[08:24] I should update some stuff. ‪我应该更新一些内容
[08:27] Of course. ‪当然了
[08:28] That’s wise. ‪这样很明智
[08:29] Yeah. ‪嗯
[08:33] Raising Ted was the great honor of my life. ‪抚养特德是我这辈子最大的荣耀
[08:38] It would be my privilege to raise those boys. ‪抚养那两个孩子会是我的福分
[08:41] Okay. ‪好
[08:42] -Still, I’d get some blood work done. -Hmm? ‪不过 还是去验个血吧
[08:45] You’re looking a little brittle. ‪你看起来有点憔悴
[08:47] -Thank you. ‪谢谢
[08:48] -[Lorna] How’s your sleep? ‪你睡眠怎么样?
[08:50] Well, it could be better. ‪不算太好
[08:53] Hmm. Well. ‪这样的话
[08:57] It says to take one, but you can take two. ‪说明书让吃一片 但你可以吃两片
[08:59] -You’ll sleep like a baby. -Okay. ‪-你会睡得像婴儿般香甜 ‪-好的
[09:02] -This is fentanyl, Lorna. -Huh? ‪罗娜 这是芬太尼
[09:04] How did you even get this? ‪你是怎么弄到的?
[09:07] I truly can’t remember. ‪我真的记不得了
[09:12] Well, must be good shit, then. ‪那一定很管用
[09:15] Friggin’ Steve. ‪史蒂夫这混蛋
[09:17] Didn’t make enough money as a lawyer, ‪当律师没赚到足够多的钱
[09:18] he had to steal, or whatever the heck money laundering is. ‪他就去偷 或者干什么洗黑钱的勾当
[09:21] Yeah, I’m not really sure. ‪嗯 我也不是很清楚
[09:23] I mean, I do know that it has something to do with his art gallery. ‪但我知道的是跟他的画廊有关
[09:28] What? ‪什么?
[09:30] He told us he opened that to sell your paintings. ‪他跟我们说 他开那个画廊 ‪是为了卖你的画
[09:32] Yeah, that’s what he told me, too, but… ‪是的 他也是这么跟我说的 可是…
[09:35] it’s really just a front. ‪那只是个幌子
[09:37] I’ll probably never see those paintings again. ‪我可能再也看不到那些画了
[09:40] Can I just say that… ‪我能不能说…
[09:44] [sighs] …I’m glad you guys broke up. ‪我很高兴你们分手了
[09:46] I mean, it would’ve been great to have you in the family, ‪我是说 ‪我们家有你的加入本来会很棒
[09:50] but he doesn’t deserve you. ‪但他配不上你
[09:52] You’re much better off without him. ‪没有他 你会过得更好
[09:57] Oh, Judy. I know. [sighs] ‪朱迪 我懂你
[10:02] -I’m sorry. I didn’t mean to be a jerk. -[sniffles] ‪对不起 我不是故意瞎说的
[10:04] Oh, God. ‪没有
[10:07] You know I love him. ‪你知道我爱他
[10:10] -Yeah. -I know you do, too. ‪-嗯 ‪-我知道你也爱他
[10:13] Yeah. ‪嗯
[10:18] Oh, Ben, I have to tell you something. ‪本 我得跟你说件事
[10:21] Okay. ‪好的
[10:26] I’m the one that turned ‪是我向警方告发
[10:28] Steve in to the police. ‪史蒂夫的
[10:30] W– ‪什么?
[10:31] What? ‪什么?
[10:32] Why? ‪为什么?
[10:33] I don’t know. I mean, at the time, it seemed like a really good idea, ‪我不知道 当时那样做似乎很对
[10:36] but I regret it now. ‪但我现在后悔了
[10:38] I really do. ‪真的很后悔
[10:47] I’m so sorry. ‪真对不起
[10:50] I’m so sorry. ‪真对不起
[10:53] No, you did the right thing. ‪不 你这么做没错
[10:57] He brought this on himself. ‪这是他自找的
[11:00] You don’t feel bad for one second. ‪你根本不用为此感到难过
[11:15] He’s always been so good at everything. ‪他一直擅长一切
[11:18] Except for doing the right thing. ‪唯独不擅长做对的事
[11:20] Which, ironically, is usually the easiest thing to do. ‪讽刺的是 对的事都是最简单的事
[11:30] [sniffles] Do you mind if I keep this? ‪你介意我留着这个吗?
[11:34] What is it? ‪那是什么?
[11:36] It’s from a trip that Steve and I took to the Petrified Forest. ‪这是我和史蒂夫 ‪有次去石化森林旅行捡的
[11:41] When I got pregnant for the first time. ‪当时也是我第一次怀孕
[11:46] Hey, Jude, I… ‪嘿 朱迪 我…
[11:50] I’m so sorry that didn’t work out for you. ‪我很遗憾你们没能如愿
[11:52] I really hope you get another chance at that. ‪我真的希望你能再获得一次机会
[11:56] Thanks. ‪谢谢
[12:00] Wait, the Petrified Forest? ‪等等 石化森林?我以为你们
[12:03] I thought you weren’t supposed to take rocks from there. ‪不该从那里拿石头
[12:05] Yeah, ‪是啊
[12:06] there are multiple signs. ‪有很多提示牌
[12:11] -Friggin’ Steve. -[laughs] Yeah. ‪-史蒂夫这混蛋 ‪-是啊
[12:54] -[Jen sniffling] -Jen, hey. ‪嘿 詹
[12:55] -Oh, hi. -We’re looking for one more Harmommy ‪-嗨 ‪-我们要再找一位合唱团妈妈
[12:57] to run the beach cleanup next Friday. Can I sign you up? ‪下周五负责海滩的打扫 ‪我可以帮你报名吗?
[12:59] I’m busy Friday. ‪我周五忙
[13:01] Okay, well, ‪好
[13:02] just looking ahead, you know, ‪放眼未来
[13:03] we need volunteers for the Easter Lamb Jam, ‪我们还需要 ‪复活节羊羔音乐盛会的志愿者
[13:05] which is a tentative title. ‪那是个暂定的主题
[13:07] Tia is pushing it, but I’m like, does it work too well? ‪蒂娅一直在催 但我想 ‪这效果是不是太好了?
[13:10] Hmm. It doesn’t. ‪并不好
[13:12] -Uh, Easter’s a little far off, and… -[singing continuing] ‪复活节还有点远 而且…
[13:16] Yeah, I don’t know if I’ll be around. ‪对 我不知道自己是否能来
[13:19] I know you have a lot ‪我知道你现在作为单亲妈妈
[13:22] on your plate being a single mom now, ‪有很多事要忙
[13:24] but we need to get our ducks in a row– ‪但是我们需要把事情安排妥当…
[13:26] Okay, I said I don’t fucking know if I’ll be able to. ‪好了 我说了 ‪我他妈不知道自己能不能来
[13:30] Okay. ‪好吧
[13:33] Gotcha. ‪知道了
[13:49] [Christopher] Hi. ‪嗨
[13:51] Hi. ‪嗨
[13:53] Hey, I wanted to ask you, is your brother Sean still a lawyer? ‪我想问问你 ‪你哥哥肖恩还是律师吗?
[13:57] Why? Don’t tell me, the cops are finally suing you for harassment? ‪怎么了?别跟我说警察终于 ‪要以骚扰罪起诉你了?
[14:00] No. ‪不是
[14:01] No, I’m redoing my will. ‪不是 我要重写我的遗嘱
[14:04] Oh, well, he’s a criminal defense attorney. ‪他是个刑事辩护律师
[14:08] I’ll take his number. ‪我会记下他的号码
[14:10] All right. ‪好吧
[14:12] Hey, are you okay? You seem vulnerable. ‪嘿 你没事吧?你看上去很憔悴
[14:15] It’s a strange color on you. ‪你的气色不太好
[14:18] No, I am… ‪没有 我…
[14:20] I just haven’t been sleeping. ‪我只是最近一直睡不好
[14:22] Well, somebody has, ‪有人睡得挺好
[14:24] but they are up now. ‪不过它现在醒了
[14:27] Well, hello. ‪你好呀
[14:29] -This is Adele. -Mm-hmm. ‪它叫阿黛尔
[14:32] Alan and I just got her. ‪我和艾伦刚养的
[14:34] How shmooshy is she? ‪它是不是很可爱?
[14:36] She’s so shmooshy. ‪它太可爱了
[14:38] -Yeah. -You and Alan got a dog together, huh? ‪你和艾伦一起养狗了?
[14:41] -You’ve been dating a month. -I know. ‪-你们才约会一个月 ‪-我知道
[14:42] We’re a lesbian stereotype, ‪我们是典型的女同性恋型
[14:44] but there’s no speed limit on the highway of love. ‪但在爱的公路上没有速度限制
[14:47] Gross. ‪恶心
[14:52] Hold her. ‪你抱抱它
[14:53] -Trust me. -No, it’s okay. ‪-相信我 ‪-不 不用
[14:55] -I’m okay. -[high-pitched] You know you want to. ‪-不用 ‪-你想抱抱的
[14:56] Oh. Why are you talking like that? ‪不用 你怎么那样说话?
[14:58] [Christopher] It’s me. Adele. It’s my voice. ‪是我 阿黛尔 是我的声音
[15:00] -Stupid. -[laughs] ‪白痴
[15:04] Hi. ‪嗨
[15:07] Hi, sweet girl. ‪嗨 小可爱
[15:19] I’ll give you the number of her breeder. ‪我会把它的繁育者的号码给你
[15:21] You bought a puppy from a fucking breeder? ‪你他妈从繁育者手里买的狗?
[15:23] No. ‪不是
[15:26] [Jen] Hey, you know, guys, I was thinking, ‪嘿 你们俩听着 我在想
[15:28] you know, we haven’t taken a family vacation in a really long time, ‪我们很长时间没有组织家庭旅行了
[15:32] and wouldn’t that be fun? ‪会不会很好玩?
[15:34] You know, maybe go somewhere, like, ‪也许我们可以去一个
[15:36] -far away? -How far? ‪-很远的地方? ‪-多远?
[15:39] Oh, I don’t know, honey, like, the mountains, or ‪亲爱的 我不知道 比如大山 或者
[15:43] Canada. ‪加拿大
[15:44] Canada’s lame. It’s like the PBS of countries. ‪加拿大很差劲 ‪这国家就像国家公共电视台一样无聊
[15:46] No, no. Canada’s cool now. ‪不 加拿大现在很好玩
[15:49] We should be so lucky. ‪我们应该会很幸运
[15:51] But I can’t miss Holy Harmonies rehearsal. ‪但我不能错过圣和谐合唱团的排练
[15:54] Christopher says that Jesus never took a day off. ‪克里斯托弗说耶稣从没休息过
[15:57] That worked out well for him, didn’t it? ‪他不休息倒是没什么关系 不是吗?
[15:59] Can I practice parallel parking? ‪我可以练习侧方停车吗?
[16:03] No. ‪不可以
[16:17] [Jen] Detective Perez. Hi. ‪佩雷斯警探 嗨
[16:18] -[Charlie] Are you here about my dad? -Charlie. ‪-你是为我爸的事来的吗? ‪-查理
[16:20] You find his killer? ‪你找到凶手了?
[16:21] We’re doing everything we can. ‪没 孩子 我们在尽最大努力
[16:23] I need to talk to your mom alone. ‪但现在我需要和你妈单独聊聊
[16:24] -Go inside. -[Henry] Say what? ‪-你们进屋里 ‪-等等 什么?
[16:26] It’s okay, honey, it’s okay. Everything’s fine. ‪没事 亲爱的 没事 一切都好
[16:28] Just go inside. Sorry, just, ever since his dad– ‪去里面吧 抱歉 自从他爸爸…
[16:30] No, it’s okay, he’s been through a lot. It’s tough on a kid. ‪没事 他经历了很多 对孩子来说很难
[16:33] Yeah. ‪是啊
[16:36] I ‪我…
[16:38] I want to apologize. ‪想道歉
[16:40] Took me a few days, ‪我花了几天时间
[16:41] but here’s your copy of the restraining order against Judy Hale. ‪这是对朱迪·霍尔的限制令
[16:45] You should know that we tried to serve her at work– ‪你应该知道 ‪我们试图去她上班的地方送交…
[16:48] I know this is gonna sound nuts, but we’re out of bay leaves. ‪我知道听起来会不可思议 ‪我们的香叶用完了
[16:50] Hi. ‪嗨
[16:52] -You got to be kidding me. ‪你一定是在逗我
[16:53] -Okay, I can explain. ‪好 我可以解释
[16:54] Nice to see you. Did you get highlights? ‪很高兴见到你 你头发挑染了吗?
[16:57] I did. ‪是的
[16:58] I know. I know this just looks really weird, but, um… ‪我知道 现在看起来很奇怪 但是…
[17:02] -it was just all a big misunderstanding. -Yeah. ‪这一切都是个大误会
[17:05] It was a big misunderstanding about her hitting your husband with her car? ‪她用汽车撞你丈夫是个大误会
[17:08] And you were just in my office a few days ago ‪而你几天前还出现在我办公室
[17:09] yelling at me to have her arrested, ‪冲我喊着要我逮捕她
[17:11] which if I had the physical evidence, trust me, I would. ‪要是我有物证 ‪相信我 我那天就逮捕她了
[17:14] [Jen] I don’t think that I was yelling… ‪我觉得当时我不是在喊…
[17:17] um… but I– I was wrong. ‪但是我搞错了
[17:21] -It was Steve Wood’s car. ‪那是史蒂夫·伍德的车
[17:23] -It was. ‪是的
[17:24] -He was driving. ‪当时是他在开车
[17:25] -He was. ‪是的
[17:26] -Judy wasn’t even there. -No, I wasn’t. ‪-朱迪当时都没在车上 ‪-是的
[17:27] You told me she confessed. ‪你跟我说她承认了
[17:28] -Well, I did, but… -She did. ‪-我是说过 不过… ‪-是的
[17:30] Are you changing your story? ‪你要改变说辞吗?
[17:31] -Well, I mean, ‪我是说…
[17:32] she was taking the blame. -I was. ‪-她当时是要承担过错 ‪-是的
[17:34] -Go inside. -Okay. ‪-你去里面 ‪-好的
[17:38] -All right, you know what I want to do? -[door opens, closes] ‪好了 你知道我想要做什么吗?
[17:41] I just want to put this all behind me, you know? ‪我只想要忘掉这一切 知道吗?
[17:45] Forgive, forget. Just super solid. ‪原谅 忘记… 彻底翻篇儿
[17:48] You get it. ‪你明白的
[17:49] No, I’m so confused. ‪不 我糊涂了
[17:53] Unless this has something to do with the half-million dollar check ‪除非这一切 ‪跟霍尔小姐给你的50万美元
[17:55] that Miss Hale gave you, ‪支票有关
[17:56] which you can’t cash because all of his accounts are frozen. ‪而你无法兑现 ‪因为他的账户都被冻结了
[18:00] Steve Wood made her do it. ‪史蒂夫·伍德的主意
[18:01] Did he? Oh. ‪是吗?
[18:03] You know how people drown, Mrs. Harding? ‪哈丁夫人 ‪你知道人是怎么淹死的吗?
[18:07] I’m sorry? ‪什么?
[18:08] They get into water that they think they can handle. ‪他们潜入海中 以为自己能应付
[18:10] Then a riptide comes and pulls them under, and then it’s too late. ‪然后来了一个大浪 把他们卷入海底 ‪到时为时已晚
[18:16] Judy Hale is a riptide, ‪朱迪·霍尔就是大浪
[18:18] and Steve Wood is involved with some very dangerous people, ‪而史蒂夫·伍德 ‪与一些危险人物有牵连
[18:20] so if I were you, I’d be very careful. ‪如果我是你 我会很小心的
[18:24] Fucking, fucking shit. Fucking, fucking shit. ‪可恶…
[18:25] [stammering] She’s suspicious. ‪可恶 她… 她起疑心了
[18:27] She got real, real coppy with me. ‪她对我说话的语气像警察一样
[18:29] I mean, she is a cop. ‪她就是警察啊
[18:30] No, I know, but she brought up the fucking check. ‪我知道 但是她提起了支票的事
[18:32] I think she thinks that you’re trying to pay me off. ‪我觉得她认为 你想要收买我
[18:34] Pay you off? ‪收买你?
[18:35] Yes, to cover up the fact that you killed my husband. ‪对 为了掩盖你杀了我丈夫的事实
[18:37] -Oh, that does make sense. -Imagine what it looked like to her, ‪-那样确实说得通 ‪-想象一下 她看到你
[18:40] you coming out of the house babbling about bay leaves. ‪从房子里走出来 唠叨着香叶的事 ‪会怎么想
[18:42] -By the way, you do have one left. -I don’t fucking care about that! ‪-对了 家里确实还有一片 ‪-我他妈不关心那个!
[18:46] Who are these dangerous people? ‪这些危险人物是谁?
[18:47] Okay, ‪好了
[18:49] this might be good. ‪这样也许是好事
[18:50] I think she’s probably talking about the Greeks. ‪我想她可能说的是希腊人的事
[18:53] Like, maybe she thinks that ‪也许她认为
[18:54] they’re responsible for Steve disappearing. ‪史蒂夫的失踪 是他们干的
[18:57] I’m sorry, what– what– what Greeks? ‪抱歉 什么希腊人?
[18:59] Okay, it’s complicated, ‪好吧 说来话长 不过…
[19:01] and I’m not sure who all the players are– ‪我不是很确定所有参与者都是谁…
[19:03] Just fucking spit it out, please! ‪天啊 赶紧他妈说出来
[19:04] Steve was peripherally involved ‪史蒂夫与希腊黑手党
[19:08] with the Greek Mafia. Peripherally. ‪有间接联系 间接的
[19:12] I’m sorry, that’s who he was laundering money for? ‪不会吧 他是在为那些人洗黑钱?
[19:15] -Yeah. -The Greek Mafia? ‪-是的 ‪-希腊黑手党?
[19:18] Oh, my God, ‪天啊
[19:19] these words that are coming out of my mouth ‪这些话正从我嘴里说出来
[19:21] -don’t make sense to me. -They’re more of a syndicate… ‪-我现在却觉得说不通 ‪-他们更像是辛迪加集团
[19:23] -Oh, Jesus. Okay. -…whatever that is, but look, ‪-不管那是什么 ‪-天啊 好吧
[19:25] we have to stay focused on the positive. ‪不过 听我说 ‪我们得专注于乐观积极的一面
[19:27] Nobody knows where Steve is right now, ‪现在没人知道史蒂夫在哪儿
[19:29] and as long as he’s safe, then we’re safe. ‪只要他安全 我们就安全
[19:32] Okay, I don’t understand how the fuck you can be positive right now. ‪好吧 但我不明白 ‪你现在怎么能乐观积极
[19:34] [shuddering] Because what other choice do I have? ‪因为我有别的选择吗?
[19:37] Okay, the man I love is dead. ‪我爱的男人死了
[19:39] That’s why I’m gonna stay focused ‪所以我要专注于
[19:41] on whatever it is that I need to stay focused on ‪那些我需要专注的事情上
[19:43] so that I can get through that. Okay? ‪这样我才能挺过难关 知道吗?
[19:45] Okay. ‪好吧
[19:47] -I should check on the salmon. -Go on. ‪-我要去看看鲑鱼 ‪-去吧
[19:49] And I, uh, put a pie in the oven. ‪我在烤箱里烤着一个馅饼
[19:51] -You made pie? -Yeah. ‪-你做馅饼了? ‪-对
[19:52] -What kind? ‪什么口味?
[19:53] -Cherry, of course. Your favorite. ‪当然是樱桃了 你的最爱
[19:55] I’m on a diet. I gained ten pounds this summer. ‪我在节食 今年夏天我胖了快5公斤
[19:57] -You look beautiful. ‪你看起来很漂亮
[19:58] -No. ‪不觉得
[20:00] I wish you would love yourself more. ‪我希望你会多爱自己一点
[20:06] Mmm! Judy, this is so good. ‪朱迪 这个太好吃了
[20:08] And I only eat, like, seven things. ‪我只吃七样东西
[20:10] Thank you. ‪谢谢你
[20:12] What’d that cop want earlier? ‪今天那个警察想要干嘛?
[20:19] -Oh. -The, um… ‪那个…
[20:21] -The lady… Yeah. -She actually… ‪-那个女警察…对 ‪-她其实…
[20:23] -She wanted to discuss what happened… -Yeah. ‪-她想要聊聊昨天在那个… ‪-对
[20:26] -…at that intersection yesterday. ‪…危险的十字路口发生的事
[20:28] -Oh, yeah. ‪对
[20:29] She agrees with me that she thinks that there should be more stop signs, so… ‪她同意我的想法 ‪她也认为应该有更多停车标志 所以…
[20:33] -That’s why she came to our house? -Yes, that’s why she came to the house. ‪-这就是她到访我们家的原因? ‪-对 这就是她来这儿的原因
[20:36] -I’m not stupid. ‪我不傻
[20:37] -No, you are not. You’re very smart, ‪对 你不傻 你很聪明
[20:39] and you should be very proud of your mother. ‪你应该为你妈妈感到很骄傲
[20:42] She’s trying to do something very positive for the community. ‪她想要为社区做些积极的事
[20:57] Anybody gonna get the door? ‪没人去开门吗?
[21:05] -[Nick sighs] -Hello. ‪你好
[21:11] [sighs] Detective Perez. ‪佩雷斯警探
[21:12] [clicks tongue] Man, I thought you were my tacos. ‪我还以为我的墨西哥玉米卷到了
[21:14] Yeah, sorry to disappoint. ‪抱歉让你失望了
[21:17] I wanted to tell you that you were right. ‪我想告诉你 你说得对
[21:20] [Nick] About what? ‪关于什么?
[21:21] Judy Hale and Steve Wood were responsible for the Harding hit-and-run, ‪朱迪·霍尔和史蒂夫·伍德 ‪是哈丁肇事的肇事者
[21:25] but there is so much more going on there, and I could really use some help, if… ‪但事情远非表面那么简单 ‪我真的需要一些帮助 如果…
[21:31] -you’re interested. -Wait. ‪-你感兴趣的话 ‪-等等
[21:34] Are you offering me a job right now? ‪你现在是要给我提供一份工作吗?
[21:37] -[sighs] -If you pass a psych test -and a breathalyzer. -[laughs] ‪前提是你能通过心理测试和酒精测试
[21:43] Why would I want to work with you ‪在这件事上 我为什么要和你合作
[21:47] or Hastings, for that matter? ‪或者和黑斯廷斯合作呢?
[21:49] That shady racist, is he still chief of police? ‪那个不靠谱的种族主义者 ‪还是警察局长吗?
[21:51] He’s also a misogynist, but yeah. ‪是的 他还是个厌恶女人的家伙
[21:55] [Nick] Then, no. ‪那不行
[21:58] But, uh… Wow. ‪不过…
[22:14] I did some digging. ‪我做了些调查
[22:16] Might be something useful in here. ‪里面可能有些有用的东西
[22:19] Okay, well, if you change your mind– ‪好 如果你改主意了… 好吧
[22:22] Sorry to stop by again. ‪抱歉我又来了 我刚好在附近
[22:24] I was in the neighborhood because I purposefully came to this neighborhood ‪因为我是故意来这个街区
[22:27] to just do this. ‪做这事的
[22:29] [chuckles] Anyhoo. ‪就这样
[22:30] Anyway. ‪好吧
[22:31] Uh, found this at my parents. I believe this is a Judy Hale original. ‪我在我父母家看到了这个 ‪我想这是朱迪·霍尔的原作
[22:34] [Judy] Oh, my God. ‪天啊
[22:35] I painted this for your mom, like, five years ago for Christmas. ‪这是我在五年前的圣诞节 ‪为你妈妈画的
[22:40] You sure I can have it back? ‪你确定我能收回这幅画?
[22:41] -It wasn’t prominently displayed. -Oh. ‪它没有被放在显眼的位置
[22:44] -Well, thank you. That’s so sweet. ‪谢谢你 真的很贴心
[22:46] -No, that’s very sweet of you. -We should probably- ‪你这么做真贴心 我们应该…
[22:48] -You wanna come in? ‪你想进屋里吗?
[22:50] I mean, sure. ‪好啊
[22:53] Great. ‪太好了
[22:58] Judy, this pie is amazing. ‪朱迪 这个馅饼太美味了
[23:01] Thanks. ‪谢谢
[23:04] Uh, can I get you some beer or some wine or something? ‪我给你倒点啤酒或者红酒吧?
[23:08] Thank you. I don’t drink. ‪谢谢 我不喝酒
[23:10] [Judy] How about tea? ‪茶怎么样?
[23:12] Oh, I will get crunk on some chamomile. ‪一点甘菊茶都会让我烂醉的
[23:14] Okay. ‪好吧
[23:16] Hey, Mom, can I go outside and look for Dad Bird? ‪妈妈 我能出去找鸟爸爸吗?
[23:19] It’s probably dead. ‪估计死了吧
[23:20] Hey! Char. ‪嘿!查理
[23:21] Don’t listen to him. Yes, you may. ‪别听他的 可以 你去吧
[23:23] I’m just being real with him. ‪我只是在跟他说实话
[23:26] Somebody should be. ‪总有人要说实话
[23:27] Come on, bro… ‪别这样…
[23:31] I’m sorry about that. He’s… ‪抱歉让你看到这些 他…
[23:33] He’s just been going through a lot since his dad died. Oh. ‪自从他爸爸死后 他经历了很多
[23:38] Oh, I’m so sorry to hear that. ‪得知此事 我感到很遗憾
[23:40] I have a teenager too. [laughs] ‪我也有个十几岁的儿子
[23:42] And I know it’s not the same thing, ‪我知道情况不一样
[23:44] but when his mom and I got a divorce, he, um… ‪但在我和他妈妈离婚后 他…
[23:47] vandalized a Carl’s Jr. ‪在一家卡乐星餐厅大搞破坏
[23:50] -That I can get behind. [scoffs] -[laughs] ‪这事我可以支持
[23:53] Hey, um, thank you for inviting me in. ‪谢谢你邀请我进来
[23:56] It’s nice to be somewhere outside of my parents’ house. ‪能离开我父母的家真好 你明白吧?
[23:58] They’re just pacing and stressing and worrying. ‪他们只会踱步、紧张和担忧
[24:00] -Really? -Yeah. ‪-是吗? ‪-是的
[24:01] And Judy’s totally right. Steve is down in Mexico. ‪朱迪说得完全对 ‪史蒂夫就是去了墨西哥
[24:05] Oh. She told you that? ‪她跟你说的?
[24:07] Yeah, we went to his office together. ‪对 我们一起去了他的办公室
[24:10] Got it. ‪知道了
[24:10] Yeah. This whole thing was just… ‪是啊 整件事就是…
[24:14] It’s peak Steve. ‪巅峰期的史蒂夫杰作
[24:15] You know, I used to always say, wherever Steve goes, chaos follows. ‪我以前总说 不管史蒂夫去哪儿 ‪混乱就会跟到哪儿
[24:21] -Here’s your tea. -[Ben] Mmm! ‪你的茶来了
[24:22] You like extra honey, right? ‪你喜欢多加蜂蜜 对吧?
[24:24] -Oh, honey me, honey. ‪亲爱的 给我加蜂蜜
[24:25] -[Judy] I remembered. ‪我想起来了
[24:28] -[exhales] I’m already feeling it. -[both laughing] ‪我已经感觉到了
[24:33] -Come on ‪-快来! ‪-怎么了?
[24:38] -Come on. -[bird chirping] ‪快来
[24:40] -Mom, you gotta do something. -Oh, God, okay. Um… ‪-妈妈 你得想想办法 ‪-天啊 好的
[24:43] -I don’t know. -What if I can climb up on the freezer? ‪-我不知道… ‪-要是我爬到冰柜上呢?
[24:45] -Oh, no, you don’t have to… -Yeah? No? ‪-你不用… ‪-不用吗?
[24:47] -I think it’s just too low for you. -Oh. ‪我觉得上面的空间对你太狭窄了
[24:49] -What about a ladder? -Ladder, yes. ‪-梯子怎么样? ‪-梯子 好
[24:51] -Um, over here. -[Ben] Great. ‪-就在这边 ‪-太好了
[24:53] Hang on, little fella. ‪坚持一下 小家伙
[24:56] -[Jen] Oh, great. -[Ben] All right. ‪太好了
[24:59] Judy’s got it. ‪朱迪上去了
[25:02] Come here. ‪过来
[25:03] Come here, little birdie. ‪过来 小鸟
[25:05] -Come on. ‪来
[25:07] Ow, ooh, I got you. -[chirps] ‪我抓住你了
[25:09] [gasps] I got you. ‪我抓住你了
[25:11] -Hi, friend. -[chirps] ‪嗨 朋友
[25:16] Hi. ‪嗨
[25:22] Wow, what a beautiful backyard. ‪哇 后院真漂亮
[25:25] Thank you. ‪谢谢
[25:28] Oh, God. ‪天啊
[25:30] You must live in that pool. ‪你一定住在这个泳池里
[25:32] Not really. ‪没有
[25:34] -I’d die to get in that pool. -[groans] ‪我太想进这个泳池了
[25:38] You ready? ‪你准备好了吗?
[25:40] But what if he never comes back? ‪要是它再也不回来了怎么办?
[25:44] I like to think if you love someone, ‪我喜欢这样想 如果你爱某个人
[25:47] they’re always with you, ‪不管他去哪里
[25:48] no matter where they go. ‪他的心都会和你在一起
[25:51] Okay. I’m ready. ‪好吧 我准备好了
[26:01] -[Henry chuckles] -[Judy] Look. He didn’t wanna go. ‪它不想走
[26:05] [Ben] Well, look at that, he stayed. ‪你看 它留下了
[26:07] [Ben laughs] Yeah. ‪是啊
[26:09] Oh, how about that? ‪不错吧
[26:12] Looks like he’s not ready to leave just yet, is he? ‪看来它还没准备好离开 是吧?
[26:14] [Henry] Yeah, not yet. ‪是啊
[26:15] Thank you for handling that. ‪谢谢你帮忙处理
[26:19] It’s a good thing you were here. ‪你在这儿真好
[26:23] I’m glad it’s a good thing. ‪我很高兴听你这么说
[26:27] Judy, I– ‪朱迪…
[26:31] I’m sorry. ‪对不起
[26:34] It’s okay. ‪没关系
[27:48] Oh. You’re not a dad bird, are you? ‪你不是鸟爸爸 对吧?
[27:51] You’re a mom. [sighs] ‪你是鸟妈妈
[28:33] [Judy] What did you do? ‪你做了什么?
[28:35] What do we do? ‪我们该怎么办?
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme