Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] -[water rippling] -[Jen] The fuck am I doing? ‪我他妈在干什么呢?
[00:11] [Jen] Fuck, fuck, fuck. ‪该死!
[00:12] Oh, my God. ‪天啊
[00:15] Fuck! Fuck! I fucking hate doing this. ‪该死!
[00:17] I can’t do this. I can’t do this. ‪我讨厌做这种事 我做不来
[00:20] -Eggs are ready. -Huh? ‪鸡蛋可以吃了
[00:22] -Oh, Jesus. -Shit. ‪-老天 ‪-可恶
[00:24] You know, you didn’t have to stay. ‪你不用留下的
[00:27] [sighs] You need to eat something. ‪你需要吃点东西
[00:28] [Jen] I can’t. I– ‪我吃不了 我…
[00:30] [scoffs] I honestly don’t think I’m ever gonna eat again. ‪我真的觉得我再也吃不了东西了
[00:32] Come the fuck on! ‪快他妈开啊
[00:34] -You kidding me? -[Henry] Hi, Mom. ‪-你在逗我吧? ‪-嗨 妈妈
[00:35] Judy’s back! ‪朱迪回来了!
[00:36] Hi! ‪嗨!
[00:37] -Hey. Morning. -Hi! ‪-嘿 早上好 ‪-嗨!
[00:39] -I missed you. -I missed you, too. ‪-我想你 ‪-我也想你
[00:41] Thanks for my bird. ‪谢谢你送我的鸟
[00:43] Oh, I should go get it. ‪我去拿它
[00:44] Huh? No, uh, no. Uh, sweetheart, why don’t you just go have your breakfast right now? ‪不 亲爱的 你现在干吗不去吃早餐?
[00:47] Then get your shoes on. ‪然后穿上鞋
[00:48] I don’t want you to be late for the bus. ‪我不希望你赶不上校车 好吗?
[00:50] I thought Judy wasn’t gonna be in our lives anymore. ‪我以为朱迪 ‪不会再出现在我们的生活里了
[00:52] You guys are friends again, or… -Uh… -Um… ‪你们又是朋友了 还是…
[00:56] -I’d like to think that’s the case. -Not really, it’s not like that. ‪-我希望是这样 ‪-不 不是这样的
[00:59] -I’m hoping… -She came to get the rest of her things. ‪-我希望… ‪-她是来拿她剩下的东西
[01:01] -[Charlie] Got it. -So… Oh. ‪-知道了 ‪-所以…
[01:05] -Um, where are all of my things? -I burned them. ‪-我的东西呢? ‪-我都烧了
[01:08] Even my paintings? ‪连我的画也烧了?
[01:09] Look, I was upset. There was only, like, two. ‪我当时很生气 好像只有两幅
[01:12] -My friend Parker just got a car. -Yeah. ‪-我的朋友帕克刚买了一辆车 ‪-嗯
[01:14] And Jake is getting his mom’s Lexus. ‪杰克要开他妈妈的雷克萨斯了
[01:16] Oh, my God. No! ‪天哪 不行!
[01:17] Charlie, I can’t. ‪查理 我做不到
[01:18] I’ve had my permit for, like, a week. ‪我都拿到学员驾照一星期了
[01:20] -She won’t even let me practice driving. -Okay, got you. ‪-她甚至都不让我练习开车 ‪-好了 天啊…
[01:22] Charlie, please, not now. Please. ‪查理 拜托 现在不行
[01:24] Okay? I’ve– I’ve had a really long night, and, um… ‪好吗?我昨晚过得煎熬漫长 而且…
[01:28] you will practice. ‪我们会练习的
[01:29] Okay? I promise you, honey. ‪好吗?亲爱的 我答应你
[01:31] [under breath] Now fucking drop it …and go to school. ‪先别他妈说这个了 快去上学
[01:33] Thank you. ‪谢谢
[01:36] Why is the pool cover on? ‪泳池怎么被盖起来了?
[01:41] The pool cover? ‪铺上了泳池盖?
[01:43] -Um, well, we thought that it was– -Something died. ‪-我们想那是因为… ‪-有东西死了
[01:46] -What? -A squirrel. ‪-什么? ‪-松鼠
[01:49] Dog. ‪狗
[01:49] -Spider… dog. -It was a dog. ‪-蜘蛛… 狗 ‪-死的是一条狗
[01:51] -A dog died in the pool? -[Jen] Yeah. ‪-有条狗死在泳池了? ‪-是的
[01:54] -A big one. -Yeah. ‪-很大一条 ‪-是的
[01:55] [Henry] I lost my appetite. ‪我没胃口了
[01:56] -[Judy] It was old. -The dog would’ve wanted you to eat. ‪-一条老狗 ‪-那条狗会希望你吃饭
[01:58] It was very old. ‪它很老了
[01:59] -I think it might have killed itself. -Okay, that’s enough. ‪-我想它可能是自杀的 ‪-好了 够了
[02:16] Thank you for not burning everything. ‪谢谢你没把所有东西都烧了
[02:19] I ran out of lighter fluid. ‪当时打火机液用完了
[02:24] I, um… ‪我…
[02:26] I guess we… ‪我想我们…
[02:28] should talk about what we… ‪应该在我们不再联络前…
[02:30] shouldn’t talk about before we don’t talk again. ‪聊聊我们不该聊的话题
[02:36] Yeah. ‪对
[02:38] Yeah, we should. ‪对 我们应该聊聊
[02:39] No one can ever know what happened or where Steve– ‪谁都不能知道发生了什么 ‪或者知道史蒂夫在哪儿…
[02:43] I know. I’m not stupid. ‪我知道 我不傻
[02:45] You know what, I’m hearing you say, “I know,” ‪你知道吧 我听到你说“我知道”
[02:48] but I also know that you tend to get a little confessy. ‪但我也知道你这人容易吐露心事
[02:52] Well, I got confessy with you because I couldn’t let you believe ‪我跟你吐露 因为我无法让你认为
[02:55] that you were responsible for your husband’s death. ‪你丈夫的死都怪你
[02:58] You lied a long time, though. ‪但你撒了很长时间的谎
[02:59] I did, so you know I can. ‪是的 所以你知道我能保密
[03:01] -Oh, you can. -Yeah. ‪-你能 ‪-是的
[03:03] And I promise you, the last thing I want right now ‪我向你保证 我现在最不希望的
[03:05] is to put you in any more danger. ‪是把你置于更危险的境地
[03:06] Oh, you know what? ‪你知道吗?
[03:08] It’s too fucking late, Judy. ‪朱迪 一切都太迟了
[03:11] I am in a lot of fucking danger now. ‪我现在面临很多危险
[03:14] I just don’t understand how any of this could have happened. ‪我只是不明白这一切怎么就发生了
[03:17] I told you. ‪我跟你说过了
[03:18] Okay? ‪好吗?
[03:20] He got in my face. ‪他激怒了我
[03:23] [sobs] And he tried to strangle me. ‪他想要勒死我
[03:27] And it was very scary. ‪当时非常恐怖
[03:30] And I had to fight back because my boys were inside. ‪我必须反击 ‪因为我的孩子们就在里面
[03:33] Okay, but don’t you think the police would understand? ‪好 但你不觉得警方会理解吗?
[03:36] That was self-defense. ‪那属于自卫
[03:37] Yes, it was. It was, ‪我… 对 是的
[03:39] but what am I gonna– How’s it gonna look if I go to the cops? ‪但我要怎么… ‪如果我找警察自首 别人会怎么看?
[03:42] Steve killed my husband. ‪史蒂夫杀了我丈夫
[03:44] And you’re the one who fucking told me ‪是你他妈告诉的我
[03:46] that his family’s so fucking connected to the police. ‪他的家人跟警方关系好
[03:48] They are. The chief is his godfather. It’s just a title, but… ‪是的 局长是他的教父 ‪只是个头衔 但是…
[03:51] Not to mention my fucking house would be a crime scene, and… ‪更不用提我的房子 ‪会成为犯罪现场 而且…
[03:55] I’d be opening my boys up to an investigation. ‪让我的孩子们面对警方调查
[03:58] That would be very hard to come back from, developmentally. ‪从发展心理学来讲 ‪这种影响是很难恢复的
[04:00] They already lost their dad. [sniffles] ‪他们已经失去父亲了
[04:03] -They can’t lose me, too. ‪他们不能再失去我
[04:05] -No, you’re right. You’re right. ‪对 你说得对
[04:06] I just– I was suggesting going to the police ‪我只是… 我只是建议找警方自首
[04:08] because I know how hard it is to hide something. ‪因为我知道隐瞒事情有多难
[04:12] -It takes a toll. -[sighs] ‪会很煎熬
[04:13] [stammering] I just feel so bad. ‪感觉太愧疚了
[04:16] Okay, you know what? I don’t need your fucking pity right now. ‪好了 你知道吗? ‪我现在不需要你可怜
[04:19] What I need is for you to keep quiet. ‪我需要的是你闭嘴
[04:24] Okay. ‪好吧
[04:29] I’m so sorry that I started this shitstorm. ‪我很抱歉是我引起了这些烂事
[04:40] And I just can’t believe that he’s gone. ‪我只是无法相信他死了
[04:42] -Except he’s not. -[sobbing] But he is. ‪-除非他没死 ‪-但他死了
[04:44] -Right? No. -No, he’s not. ‪-是吧?别这样 ‪-不 他死了
[04:47] You need to act like he’s not. ‪你需要表现得就像他没死一样
[04:50] Right. ‪对
[04:51] Right. ‪对
[04:53] Right. ‪对
[05:04] All right. Um… ‪好了
[05:08] Well, thank you for your help last night. ‪谢谢你昨晚的帮助
[05:12] -Feel free to call me if you ever need– -Goodbye, Judy. ‪-如果你需要帮忙 随时打给我… ‪-再见 朱迪
[05:21] Bye. ‪再见
[05:24] -Bye. -[door closes] ‪再见
[05:59] Don’t get any closer to me. ‪不要再靠近了
[06:01] I’m not going anywhere until you tell me where the fuck Judy is. ‪除非你他妈告诉我朱迪在哪儿 ‪否则我哪儿都不去
[07:18] Terry. ‪特里?
[07:19] Hi. -Hey. ‪-嗨 ‪-嘿
[07:20] Whoa, cute skirt. ‪哇 裙子真漂亮
[07:22] Uh, they’re pants. ‪这是条裤子
[07:23] Oh. Yeah. You should get them in every color. ‪对 你每个颜色都应该买一条
[07:26] -Technically they’re culottes, I guess. -[laughs] That’s tricky. ‪-严格来说这是条裙裤 ‪-很难区分呢
[07:30] Listen, I wanted to ask you, I hope it doesn’t sound weird, ‪我想问你个问题 ‪希望你不会觉得奇怪
[07:33] but do you think that I could crash in Abe’s room just for a week or two? ‪你觉得我可以在亚伯的房间 ‪睡一、两个星期吗?
[07:36] -I’m sorry? ‪什么?
[07:37] -Don’t be sorry, I have my own bedding, ‪不用为难 我有自己的床上用品
[07:39] but it’s just that I miss him a lot, ‪只是我非常想念他
[07:40] and I thought that maybe I could scratch that itch by sleeping in his room. ‪我想也许我可以睡在他的房间 ‪以解想念之苦
[07:43] Also, I do need a place to stay. ‪而且 我确实需要一个待的地方
[07:45] I thought Angela said you were living with your family. ‪我以为安吉拉说你要和家人一起住
[07:47] Oh, I was, but now I wasn’t, so… ‪当时是的 不过现在我不住了 所以…
[07:50] It didn’t work out the way I thought it would. ‪事情并没有像我想的那样发展
[07:52] Okay, well, a new resident is moving into Abe’s, ‪好吧 不过新房客 ‪就要搬进亚伯的房间了
[07:55] and we’re at capacity, so… ‪我们满员了 所以…
[07:58] Oh, wow, that’s great, full capacity. I love that for us. ‪哇 太好了 满员了 我真高兴
[08:00] Right? [laughs] ‪是吧?
[08:02] But you have a place to stay. I mean… ‪但你肯定能找到地方待 我是说…
[08:04] You got people, right? ‪你有认识人 对吧?
[08:06] -Oh, totally. -Yeah. ‪-没错 ‪-嗯
[08:07] Totally, totally. ‪没错
[08:08] -Good. -Totally. ‪-很好 ‪-没错
[09:20] -[Karen] Hey, neighbor. -Oh. ‪嘿 邻居
[09:22] Jesus Christ, Karen, snuck up on me like a fucking Prius. ‪天哪 凯伦 你就像 ‪丰田普锐斯一样突然靠近我
[09:25] Sorry, didn’t mean to startle you. ‪抱歉 我没想吓你一跳
[09:26] Wondering if you want to have some orange wine tonight. ‪我只是想看看你今晚 ‪是否想和我一起喝点橙酒
[09:29] Jeff’s in Boston on business. ‪杰夫去波士顿出差了
[09:30] Uh, no, I– ‪不 我…
[09:31] what the fuck is orange wine? ‪橙酒到底是什么?
[09:33] I don’t really know. ‪我也不知道
[09:35] I saw it on a Reddit subthread about menopause, so… ‪我在红迪网上的 ‪一个关于更年期的帖子里看到的…
[09:37] Oh, cool. ‪不错
[09:38] No, I, um… ‪不了 我…
[09:40] I really need to go to bed early tonight, so… ‪我今晚真的需要早点休息 所以…
[09:42] -You end up having a late night? ‪你昨晚睡得很晚?
[09:44] -Huh? No. ‪没有
[09:46] No, why? ‪没有 怎么了?
[09:47] Oh, I just thought I heard a man back here. ‪我想我听到了后面这儿有男人的声音
[09:49] Oh, well, yeah. ‪对
[09:51] Must have been Charlie. ‪一定是查理的声音
[09:52] -No, it sounded like a full-grown man. -[scoffs] ‪不 听上去像是成年男子的声音
[09:55] Well, you got me. [laughs] ‪你逮到我了
[09:58] I was… ‪我是…
[09:59] I was fucking a full-grown man last night. Oh. -Mm-hmm. ‪昨晚我和成年男子做爱了
[10:03] Sounded more like an argument. ‪听起来更像是争吵
[10:05] Well, you don’t know how I fuck. ‪你不了解我做爱时的样子
[10:07] Right. ‪是啊
[10:08] Okay, so listen, I really need to get back to– ‪好了 那么 我真的得继续忙…
[10:11] Didn’t you just get these cameras installed? ‪你不是刚把这些 ‪监控摄像头装好吗?
[10:13] [murmurs] Jesus Christ. ‪我的天啊
[10:14] I did, but, um, I changed my mind. ‪是啊 但我改了主意
[10:17] Oh, I’m not surprised. ‪我不感到惊讶
[10:19] I didn’t wanna say anything, ‪我没想说什么
[10:20] but Jeff and I really prefer the system we have. ‪但我和杰夫 ‪真的很喜欢我们的监控系统
[10:22] -It’s the same one the Mossad uses. -Cool. ‪-跟以色列情报机构摩萨德用的一样 ‪-真好
[10:26] You should see the resolution on our street cam. ‪你应该看看我们街景摄像头的分辨率
[10:29] Your what? ‪你们的什么?
[10:30] Our street cam. You could see the whole block. It’s like a movie ‪我们的街景摄像头 ‪你可以看到整个街区 就像电影一样
[10:37] [exhales] You know what? ‪这么着吧
[10:39] Fuck it. ‪管它呢
[10:40] Why don’t we have that orange wine right now? ‪我们干吗不现在就喝点橙酒呢?
[10:44] Uh, it’s 11:30 a.m. ‪现在才上午11点半
[10:46] Be cool, Karen. ‪凯伦 别跟我来这套
[10:49] Okay, yeah. ‪那好吧
[10:50] -All right, great. -Sounds cool. ‪-好 太好了 ‪-没问题
[10:52] -Why are you standing? Go get it. -Okay, yeah. ‪-你怎么还站着… 去拿吧 ‪-好的
[10:54] -Go get it. -All right. ‪-快去拿 ‪-好的
[10:57] [whispering] Fuck me. Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. ‪完了…
[11:44] Where is it? ‪在哪儿呢?
[11:51] -Oh! Hi, is this not 140? ‪你好 这不是140房间吗?
[11:53] Oh, no, it is. Thank you. ‪是的 谢谢
[11:55] This is it? ‪就是这间?
[11:57] This is where you’re dumping me? ‪你就要把我扔在这里?
[11:59] Yes, Mom. ‪是的 妈妈
[12:00] This is where I’ve spent my life savings to make you comfortable. ‪这里就是我花费毕生积蓄 ‪让你过得舒服的地方
[12:04] This is a wonderful room. ‪这个房间非常不错
[12:05] Best one in the place, if you ask me. ‪不瞒你说 是这里最好的一间
[12:07] See? Thank you. ‪看吧?谢谢
[12:09] I’m Judy. ‪我叫朱迪
[12:10] I was just, you know, making sure everything’s perfect for you. ‪我刚才只是在确保一切都完美
[12:13] Thank you, Judy. This is my mom, Flo, and I’m Michelle. ‪朱迪 谢谢你 ‪这是我妈弗洛 我叫米歇尔
[12:17] -Hi. -Are you the maid? ‪-嗨 ‪-你是女仆?
[12:19] -No, I teach arts and crafts. -[Michelle] Oh. ‪不是 我是教手工艺的
[12:22] So is crawling around on the floor an art or more of a craft, ‪那在地板上爬 算是艺术 还是更像
[12:27] -would you say? -Both. ‪-手艺呢? ‪-都有
[12:28] You know, I like to make sure there’s a tight tuck, ’cause… ‪我只是想确保床罩都塞紧了
[12:33] ’cause sometimes people really like that. ‪因为有时候人们很喜欢那样
[12:34] I’m good at it, so I hope that’s okay. ‪我很擅长这个 希望这样没关系
[12:37] Yeah, no worries. ‪嗯 不用担心
[12:38] No, none, no. ‪不会
[12:40] Great. Great. ‪太好了
[12:42] Well, it was wonderful to meet you… ‪很高兴见到你…
[12:45] Flo. Bye. ‪弗洛 再见
[12:47] See you guys. ‪再见了
[12:50] Keep her away from me. ‪让她离我远点
[12:51] [Michelle] Mom, there was no way she didn’t hear that. ‪妈 你这样人家肯定听到了
[13:03] [Karen] The quality is amazing, right? ‪画质非常清晰 是吧?
[13:04] [Jen] No, it’s great, but is it even legal to spy on people like that? ‪非常清晰 ‪不过这样监视人们合法吗?
[13:08] Oh, there’s basically no privacy laws anymore. ‪现在基本上没有隐私法了
[13:14] -Oh, right. That’s… -Yeah. ‪-是啊 ‪-嗯
[13:16] -Not that it matters. -[inhales] ‪不过也没什么要紧的
[13:17] Nothing interesting ever happens on our street. ‪我们街上从没发生过有趣的事
[13:20] Except for whatever happened in this backyard last night. ‪除了昨晚这个后院发生的事
[13:23] -What? -You know, with the… ‪-什么? ‪-就是和…
[13:25] fucking. ‪做爱
[13:27] Oh, yeah. ‪是啊
[13:29] The… fucking. ‪昨晚… 做爱
[13:30] YALO. Or is it YOLO? ‪那句话叫“吉士”行乐 ‪还是及时行乐?
[13:32] I don’t know, Karen. ‪我也不知道 凯伦
[13:33] Okay. Look, it even has night vision. ‪好吧 你看 它还有夜视功能
[13:38] -That’s last night. ‪这是昨晚拍的
[13:39] -Wow, that’s– that’s really clear. ‪哇 真的很清晰
[13:47] Do you like the orange wine? ‪你喜欢橙酒吗?
[13:48] Yeah, yeah, it really coats the mouth. ‪嗯 口感真不错
[13:52] How do you erase this? Do you erase this every day, or how do you erase it? ‪你怎么删除这个?你每天都删除吗? ‪你怎么删除呢?
[13:56] Uh, I don’t. I keep it all on the cloud. ‪我不删除 我都保存到云端了
[14:02] [Karen] What is that noise? ‪那是什么声音?
[14:16] -[whirring] -Wait, what are you doing? ‪等等 你要干什么?
[14:17] What the fuck? What are you doing? ‪搞什么?你要干什么?
[14:19] -There’s a sound coming from your drain. -Huh? ‪有声音从你家下水道里传出来
[14:22] You don’t want anything stuck in there. ‪你可不希望有东西堵在那儿
[14:26] Could be a nightmare. ‪会造成很大麻烦的
[14:29] -Yeah. Yep. [mutters] -Hmm? ‪没错
[14:35] Here’s the culprit. ‪罪魁祸首在这儿
[14:38] Yeah, that’s just a toy. It’s just a… ‪是啊 就是个玩具 就是个…
[14:41] Shouldn’t be in there. ‪不该在那儿的
[14:43] Kinky. ‪很古怪
[15:01] [Steve] Hey-o, you’ve reached TKG Arts, ‪你好 这里是TKG画廊
[15:03] Laguna’s leading art gallery for local and international artists, ‪拉古纳一流艺术画廊 ‪为当地与国际艺术家服务
[15:06] showing by appointment only. ‪只接受预约参观
[15:08] -You know what to do. -[beeps] ‪有事请留言
[15:11] -[Michelle] Hey, Judy. ‪嘿 朱迪
[15:12] -Oh, hey. ‪嘿
[15:13] Is there a lost and found here? ‪这里有失物招领处吗?
[15:14] I found this cigar box someone left in the room. ‪我发现有人把这个雪茄盒 ‪落在那个房间了
[15:18] You know, hidden in the box spring? ‪藏在了弹簧床垫里
[15:20] Oh, weird, someone left that there. ‪奇怪 有人把它落在那儿了
[15:22] Yeah, it’s super weird. ‪是啊 很奇怪
[15:23] And I definitely didn’t look inside ‪我绝对没看里面
[15:26] to see that there was a bunch of weed and some car keys. ‪是否有一堆大麻和几把车钥匙
[15:44] Thank you. ‪谢谢你
[15:47] Oh, okay. ‪好的
[15:51] Your hair smells so good. ‪你的头发真好闻
[15:54] Thanks? ‪谢谢
[15:55] You’re welcome. [sniffles] ‪不客气
[16:00] [Jen] Okay, now you just, please, just be careful. ‪好了 你只需要小心点
[16:02] Go slow. ‪开慢点
[16:03] -Mom, it’s fine. -Get your eyes on the road, please. ‪-妈妈 没事 ‪-眼睛盯着前方
[16:05] I know. I know. ‪我知道
[16:09] Yeah. How– how do you know how to drive? ‪嗯… 你怎么知道怎么开车的?
[16:13] Dad taught me. ‪爸爸教我的
[16:17] Oh. He did, huh? ‪他教你了
[16:18] Or he was teaching me, right before he died. ‪或者说就在他死前 他还在教我开车
[16:23] Was he? ‪是吗?
[16:24] It was actually really cool, driving with him. ‪和他一起开车 感觉真的
[16:26] Great! ‪很棒
[16:30] I’m glad that you got to spend that time together. ‪我很高兴你们有机会… ‪一起度过那样的时光
[16:36] Why didn’t you tell me? ‪你怎么没跟我说过?
[16:39] He said not to. I guess he didn’t want to piss you off. ‪他不让说 我猜他是不想惹你生气
[16:46] -[horn honks] -[Jen] Watch out! ‪小心!
[16:48] -[sighs] -Oh, my God. Are you okay? ‪天哪 你没事吧?
[16:49] -Yeah, I’m… Yeah. -Oh, my God! ‪-嗯 我… 没事 ‪-天哪!
[16:51] Watch where you’re going, you asshole! It’s a fucking intersection, ‪你个混蛋 开车都不看路的吗? ‪这他妈是个十字路口啊
[16:54] -motherfucker! -He can’t… He drove away! ‪-混蛋! ‪-他听不… 开跑了!
[16:56] -Could’ve killed someone, fucking cunt! -Calm down. ‪-混蛋 差点撞死人了! ‪-冷静
[16:58] He can’t fucking hear you. ‪他听不到你他妈喊的
[16:59] Fucking don’t fucking cuss at me! ‪你他妈别吼我!
[17:41] Thank you, Abe. ‪谢谢你 亚伯
[17:46] [Jen] So I was looking online, ‪我刚在网上查了
[17:48] and we can actually petition to get a stop sign at that intersection. ‪我们其实可以为那个十字路口 ‪申请一个停车标志
[17:53] -Nothing happened. -Hm? ‪又没出事
[17:55] You– you’re overreacting. ‪你反应过度了
[17:57] Okay, well, I’m not. ‪听着 我没反应过度
[17:58] And you know what? Don’t ever tell a woman that she is overreacting, okay? ‪你知道吗?永远不要说一个女人 ‪她反应过度了 好吗?
[18:03] Because most of the time, women are underreacting. ‪因为大多数时候 ‪女人的反应都不够有力
[18:05] This is my reaction, ‪我的反应就是这样
[18:07] which means that I am reacting perfectly. ‪也就是说我的反应很正常
[18:09] Is Judy coming back? ‪朱迪会回来吗?
[18:10] -They broke up again. -Char. ‪-她们又闹掰了 ‪-查理
[18:14] You break up a lot. ‪你们经常闹掰
[18:15] [Charlie] Can we go eat in front of the TV? ‪我们可以去电视机前吃吗?
[18:19] Fine. ‪好吧
[20:47] [Henry shouting] Mom! Mom! ‪妈妈!
[20:54] -[Jen] Hey. Hey, Boop. Boop. -Mom. ‪嘿 鲍普
[20:56] Boop, honey. ‪鲍普 亲爱的
[20:58] Are you okay? Did you have a bad dream? ‪你没事吧?你做噩梦了?
[21:00] -Yeah. -Oh. [exhales] ‪是的
[21:03] You want to tell me? ‪你想跟我说说吗?
[21:06] Well… ‪嗯…
[21:09] [stammering] I was alone in a room. ‪我一个人在一个房间里
[21:12] And– and someone– someone was taking you away. ‪有人要把你带走
[21:20] Oh. Do you… ‪那你…
[21:23] Do you know who it was? ‪你知道是谁吗?
[21:25] I’m not sure, I couldn’t tell. ‪我不知道 看不清楚
[21:28] Oh. Yeah, that… ‪是啊…
[21:30] That is a bad dream, huh? ‪还真是个噩梦 是吧?
[21:33] Yeah. ‪是的
[21:34] Do you know what? ‪你知道吗?
[21:39] You know it was just a dream… ‪那只是个梦…
[21:41] because I’m right here. ‪因为我就在这儿呢
[21:46] [sniffles] You are not alone. ‪你不是一个人
[21:49] You’ll always have me. ‪我永远在你身边
[21:52] Okay? ‪知道吗?
[21:54] You’ll always have your mama. ‪妈妈永远在你身边
[22:06] -Close your eyes. -[sighs] ‪闭上眼睛吧
[23:19] Hi. ‪嗨
[23:21] Hi. ‪嗨
[23:22] Hi. ‪嗨
[23:25] I didn’t think you’d answer. ‪我没想到你会接
[23:27] I didn’t think you’d call. ‪我没想到你会打
[23:31] You left your, uh… bracelet here. ‪你把手镯落在这儿了
[23:35] Oh. Sorry. I, uh… ‪抱歉 我…
[23:38] You can just throw it out, or… ‪你可以直接把它扔掉 或者…
[23:41] burn it or whatever. ‪烧了 怎么都行
[23:46] Thought maybe you left it here on purpose. ‪我还想也许你是故意把它落在这儿的
[23:50] Like, as an excuse to see me again. ‪作为再来看我的借口
[23:56] -Did it work? -[mechanical whirring] ‪奏效了吗?
[24:03] What’s that sound? ‪那是什么声音?
[24:05] Where are you? ‪你在哪儿?
[24:08] [Judy] Um, I’m, uh… ‪我…
[24:10] parked outside of my old dentist’s office. ‪把车停在了我以前去的 ‪牙医诊所外面
[24:13] -Dr. Nguyen? -Yes. ‪-阮医生? ‪-是的
[24:15] You go to him too? ‪你也找他看牙吗?
[24:18] -[thuds] -Shit, I was gonna roll up the window, -but I fell. ‪可恶 我本打算把窗户升起来的 ‪但没能升起来
[24:22] I guess it took Mrs. Garrett’s crisis to bring us together. ‪我想是加勒特夫人的危机 ‪让我们走到了一起
[24:25] Yeah. ‪是啊
[24:26] How much longer are we gonna have to keep up this act? ‪我们还要继续保持这样多久?
[24:31] [Blair] We’ll just have to keep this up until she’s over her little problem. ‪我们要继续保持这样 ‪一直到她的小问题解决了
[24:34] Then everything’ll be back to normal. ‪届时一切就会恢复正常
[24:36] [Nancy] Yeah. We don’t want to break… ‪是啊 我们可不希望打破…
[24:38] Thank you for having me over. ‪谢谢你让我过来住
[24:41] Well, I’m not gonna have you sleeping in a car. ‪我不会让你睡在车上的
[24:45] [scoffs] I slept in a car for, like, a year with my mom. ‪我曾跟我妈在车上睡了大概一年
[24:49] Really? ‪真的吗?
[24:52] Might have been a year and a half. ‪有可能睡了一年半
[24:54] Wasn’t that bad. ‪但也没那么糟糕
[24:55] It was a hatchback. ‪那是一辆掀背轿车
[24:58] Oh, God, Mrs. Garrett. ‪天哪 加勒特夫人
[25:03] Don’t you wish that you had a Mrs. Garrett ‪你不希望有个加勒特夫人
[25:06] just tell you that everything’s gonna be all right? ‪告诉你一切都会好起来的吗?
[25:08] Yes. ‪希望啊
[25:12] Everything is gonna be all right. ‪一切都会好起来的
[25:14] That’s not as good. ‪这么说没用
[25:15] -No? -No. ‪-没用? ‪-没用
[25:16] -[laughs] -Sorry. ‪抱歉
[25:24] [crying] I don’t know what to do, Judy. ‪朱迪 我不知道该怎么办
[25:27] This– this feels impossible. ‪感觉很难应付
[25:31] Oh, no. I know. ‪天哪 我知道
[25:34] I know you know. ‪我知道你知道
[25:38] I’m right here. ‪有我呢
[25:42] Okay. ‪好的
[25:47] [sniffles] I didn’t realize I had it so good when I was just, like, regular unhappy. ‪我以前经常不开心时 ‪没意识到自己其实已经过得很好了
[25:51] Yeah. ‪是啊
[25:52] God, I would kill for some down-the-middle depression right now. ‪天 要是能回到那种中度抑郁的状态 ‪让我干什么都行
[25:55] Just some real good, ‪只需要一些满满的
[25:57] -deep dissatisfaction. -Yeah. ‪-深深的不满情绪 ‪-是啊
[26:02] Shit. I’m sorry. ‪哎呀 对不起
[26:06] It’s like I forget for a second, and then I just remember about Steve. ‪我好像就忘记了那一秒 ‪然后就又想起了史蒂夫
[26:10] Yeah. ‪是啊
[26:11] [sobbing] I know we weren’t even together, ‪我知道我们已经不在一起了
[26:13] but suddenly, I can’t imagine my life without him. ‪但突然间 ‪我还是无法想象没有他的日子
[26:18] I’m– I’m– I’m sorry, Judy. ‪我… 我很抱歉 朱迪
[26:23] -I’m so… -[sniffles] ‪我真的…
[26:25] -I’m so, so sorry. ‪我真的很抱歉
[26:26] -No, no, no. Don’t be sorry. ‪别 别说抱歉
[26:28] He was attacking you, and it was not your fault. ‪他是要袭击你 那不是你的错
[26:34] Yeah. ‪是啊
[26:37] I’m not going anywhere until you tell me where the fuck Judy is. ‪除非你他妈告诉我朱迪在哪儿 ‪否则我哪儿都不去
[26:42] Please just leave. ‪请你离开
[26:44] I don’t know why the fuck you’re protecting her. ‪我不知道你他妈为什么要保护她
[26:46] She just feels sorry for you. ‪她只是为你感到难过
[26:47] Poor little widow, all alone, ‪可怜的小寡妇 独自一人
[26:49] cheating husband. Boy, he was miserable, wasn’t he? ‪出轨的丈夫 他当时很痛苦 是不是?
[26:52] Fuck this! I’m out of here. ‪去你妈的吧!我走就是了
[27:01] -Judy. -Yeah? ‪-朱迪 ‪-怎么了?
[27:07] Can… ‪我…
[27:09] Can I– can I give you a hug? ‪我可以抱抱你吗?
[27:33] -[Jen] No, no, no, really. ‪不用 真的
[27:36] -[Judy] Really? ‪真的吗?
[27:37] Yeah. No, it’s fine. ‪真的 不用 没关系
[27:38] I mean, you can stay until you find somewhere permanent. ‪你可以一直待到找到长期居所
[27:41] Okay, and to be clear, you burned all of my stuff? ‪好 再确认一下 ‪你把我所有东西都烧了?
[27:43] Well, not your blanket. ‪没烧你的毯子
[27:45] And some of your crystals wouldn’t take the hint, ‪你的一些水晶没明白我的心思
[27:48] but… ‪但是…
[27:49] Oh, also… ‪还有…
[27:54] -Thank you. -Yeah. ‪-谢谢你 ‪-不客气
[27:56] Hey. ‪嘿
[27:58] Parker’s gonna be driving me to school. ‪帕克会开车送我去学校
[27:59] Oh, is that a telling, not an asking? ‪是吗?你是在通知 不是询问?
[28:01] Pretty much. ‪差不多
[28:03] Guess you guys can’t stay away from each other, huh? ‪我猜你们俩无法远离彼此了吧?
[28:07] Hey. ‪嘿
[28:09] [Jen] Oh, excuse me. Wait a minute. ‪不好意思 稍等一下
[28:11] Do I know this Parker, and does he have a license? ‪我认识这位叫帕克的吗? ‪他有驾照吗?
[28:14] Uh, yeah, she does. ‪我这女同学有驾照
[28:17] Wear a seat belt, please! ‪记得系安全带!
[28:21] -Do you think that they’re– -No. ‪-你觉得他们是不是在… ‪-不是
[28:27] [Jen] Coming. ‪来了
[28:37] Good morning. ‪早上好
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme