时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Judy Hale. | 朱蒂·黑尔 |
[01:31] | That’s the artist. | 这幅画的作者 |
[01:32] | Sorry. I’m new here, so I still need the thingy. | 抱歉 我是新来的 还需要查看资料 |
[01:35] | So how much would a Judy Hale set me back? | 朱蒂·黑尔一幅画卖多少钱 |
[01:37] | Well, between nine and twenty thousand, depending on the size. | 九千到两万之间 要看画幅大小 |
[01:42] | Nine and… | 九千… |
[01:44] | Jesus! | 天呐 |
[01:45] | Looks like these are all sold. I guess she’s famous or something. | 看来这些已经卖掉了 她应该很有名吧 |
[01:48] | Yeah, I’ve heard of her. | 是啊 我听说过她 |
[01:50] | Hey, so what can you tell me about | 你能说说 |
[01:51] | the ’66 Mustang that’s usually parked out front? | 前门一直停放的那辆66年款野马车吗 |
[01:54] | I don’t know. | 我不清楚 |
[01:55] | Actually, let me go ask my boss. | 我去问下老板吧 |
[01:57] | Cool. Thank you. | 很好 谢谢 |
[02:06] | Hey there. | 你好 |
[02:07] | – Hey, Steve Wood. – Steve? | -我叫史蒂夫·伍德 -史蒂夫 |
[02:09] | Yeah. And you are? | 对 请问你是 |
[02:11] | I’m dying to know if your Mustang’s for sale. | 我很想知道你那辆野马车卖不卖 |
[02:15] | – Sorry. What did you say your name was? – I didn’t. | -抱歉 你说你叫什么来着 -我没说名字 |
[02:17] | You know, I drive by this gallery all the time. | 我总是开车经过这间画廊 |
[02:20] | – It doesn’t seem like you’re ever open. – It’s gallery hours. | -一直没见你开门营业啊 -我们有”画廊营业时间” |
[02:23] | It’s a thing. It’s a real thing. | 真有这种规矩 |
[02:25] | Right. So, the Mustang. Where is it? | 好吧 那辆野马车呢 |
[02:28] | Yeah. Sorry. I’m not gonna be able to help you with that one, broseph. | 抱歉 这事我就清楚了 “大兄弟” |
[02:31] | – Maybe it belongs to one of my artists. – Yeah? | -也许是公司旗下哪个画家的车 -是吗 |
[02:33] | Yeah. Probably definitely. | 对 肯定可能是 |
[02:35] | Probably definitely Judy Hale? | 肯定可能是朱蒂·黑尔吗 |
[02:42] | No. I mean, I don’t know. I’m not sure. | 不 我不知道 不确定 |
[02:45] | Why don’t you call me if you get sure? | 等你搞清楚 就打给我吧 |
[02:47] | All right. Will do… | 好 一定 |
[02:50] | Detective. | 警探 |
[02:56] | Judy, your breakfast is ready. | 朱蒂 你的早餐做好了 |
[02:58] | I made it myself. | 我亲手做的哦 |
[03:00] | Look at you. That is so sweet. | 小家伙 你真贴心 |
[03:03] | Yeah. It’s pancakes. They’re vegan… mostly. | 是薄煎饼 大部分都是蔬菜 |
[03:07] | – Enjoy. – Thank you. | -你吃吧 -谢谢 |
[03:10] | I wouldn’t eat that. | 你还是别吃了 |
[03:11] | – No. – Seriously? | -别吃 -不是吧 |
[03:12] | – It’s the thought. – It is the thought. | -心意更重要 -心意重要 |
[03:16] | How was your dance class? | 你的舞蹈课上得怎么样 |
[03:18] | It was amazing. | 太棒了 |
[03:19] | I’m sore as shit right now, but thank you for making me do that. | 我现在肌肉酸痛 但谢谢你督促我去上课 |
[03:24] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[03:26] | – I’m doing a little better. – Okay. | -我好多了 -这就好 |
[03:31] | No, you’re not. | 你还是情绪低落 |
[03:32] | – No, I’m not. I’m sorry. – Honey, honey. | -不是 抱歉 -亲爱的 别这样 |
[03:36] | It’s just hard. | 太揪心了 |
[03:39] | I’m trying to process the idea that I’m never gonna have children. | 我努力接受再也生不了孩子的事实 |
[03:43] | You know, you can always adopt. | 你可以领养啊 |
[03:46] | Yeah, I’m 41 and homeless, send me all your children. | 我今年41岁 还无家可归 把你家孩子都给我吧 |
[03:49] | I wouldn’t… | 我不会… |
[03:50] | open with that. | 一开场就这么说 |
[03:54] | All I ever wanted was to have a family. | 我多年夙愿 就是想有个家 |
[03:58] | You… you have us. | 你有我们啊 |
[04:01] | You’re a part of this family. | 你就是我们家的人 |
[04:04] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[04:11] | – Thank you. – Gosh. | -谢谢你 -天呐 |
[04:12] | That was supposed to make you feel better. | 这话本来是让你好受点啊 |
[04:14] | It does. | 确实是 |
[04:15] | Mom, I need a new laptop. Mine’s getting old. | 妈 我电脑旧了 我需要一部新电脑 |
[04:18] | Not now, Charlie. Judy’s having a moment. | 不是时候 查理 朱蒂正心情不好呢 |
[04:20] | What, so my needs come last? | 那我的需要就不重要了吗 |
[04:22] | Do you know how much a new laptop costs? | 你知道一部新的电脑多少钱吗 |
[04:25] | I can’t even swing the mortgage this month. | 我这个月都没法交房贷了 |
[04:26] | So your laptop is a little low on my list. | 所以你想买电脑 确实不重要 |
[04:31] | – Boy. – Wait, what? | -天呐 -你说什么 |
[04:33] | – Is everything okay? – Yeah. | -家里没事吧 -没事 |
[04:34] | It’s just money’s a little tight. | 就是钱有些紧张 |
[04:37] | – It’s very tight. – Let me contribute. | -很缺钱 -我来出点钱吧 |
[04:39] | No. | 不行 |
[04:41] | Can you pay a mortgage with a debit card? | 可以用借记卡还房贷吗 |
[04:43] | I still have the one that I shared with Steve. | 我和史蒂夫的联名卡还在 |
[04:45] | – You do? – Yeah. | -是吗 -对 |
[04:47] | He has so much money in there. | 他里面有好多钱 |
[04:48] | I never touch it myself, but he wouldn’t miss it. | 我自己从来没用过 但用了 他也不会知道 |
[04:50] | No. You know, I don’t need Steve Wood paying for my mortgage. | 不行 我可不用史蒂夫·伍德帮我还房贷 |
[04:53] | Does Steve wanna buy me a new laptop? | 史蒂夫想给我买一部新电脑吗 |
[04:55] | You know, if you want a new laptop, go get a job! | 如果你想要新电脑 就自己去赚钱 |
[04:57] | Did Henry need to get a job to pay for his stupid fucking choir? | 亨利去那个破合唱团 也要自己赚钱去吗 |
[05:00] | Yeah. You wanna join the fucking church choir, | 如果你想加入那个教堂合唱团 |
[05:02] | sure, I’ll pay to see that. | 行 我愿意出钱 |
[05:03] | I’d rather get hit by a car. | 我宁愿被车撞死也不去 |
[05:07] | – You watch your mouth! – Too late. | -你小心说话 -我都说完了 |
[05:09] | Don’t you dare disrespect your father like that ever again! | 不准你再对你爸不敬 |
[05:11] | Me disrespect him? You are one to fucking talk! | 我对他不敬 你特么还有脸说我 |
[05:13] | Go to your room! | 你回屋去 |
[05:14] | I’m gonna call Grandma, because at least she gives a shit. | 我要打给奶奶 至少她还在乎我 |
[05:17] | You know what? You can’t go running to Lorna | 查理 你不能每次有需要 |
[05:18] | every time you need something! Charlie. | 就跑去找洛娜 |
[05:21] | Lorna, no one sells like me. You know that. | 洛娜 你知道我销售技巧过人 |
[05:24] | I would be a huge asset to this team. | 我肯定会给公司带来丰厚收益 |
[05:27] | So, you need me. | 这么说 你需要我 |
[05:29] | As much as it pains me to admit that, yes, I do. | 尽管打死我也不愿承认 但我确实需要你 |
[05:32] | My income has been… really stalled. | 我最近没什么收入 |
[05:35] | Because your business partner dumped you. | 因为你生意伙伴甩掉了你 |
[05:37] | – Don’t. – Because you’re a real estate pariah. | -别这么狠 -因为你遭房产界唾弃 |
[05:40] | Jesus Christ, Lorna! | 太毒了 洛娜 |
[05:41] | Isn’t it exhausting hating me this much? | 这么恨我 你就不累吗 |
[05:44] | – I don’t hate you. – Thank you. | -我不恨你 -谢谢 |
[05:46] | – I’m just consistently disappointed. – There it is. | -我就是相当失望 -还是躲不过你的毒舌 |
[05:48] | You may pretend not to remember, Jennifer, but I do. | 你也许会假装不记得 珍妮弗 但我记得 |
[05:52] | One day, you were my protégé and then you deserted me, | 你之前一直死心塌地跟着我 后来却弃我而去 |
[05:56] | tempted by whatever fruits Christopher dangled in your face. | 抵不过克里斯托弗给你的”诱惑之果” |
[05:59] | No, I don’t think that’s an apt metaphor in this– | 你这个比喻太不恰当… |
[06:01] | Do you have any idea how it feels to be abandoned? | 你知道被人抛弃是什么滋味吗 |
[06:07] | Yes, I do. | 我了解 |
[06:10] | But this job isn’t for me, Lorna. | 但这不是为了我 洛娜 |
[06:12] | It’s for the boys. | 这是为了孩子们 |
[06:14] | They are craving stability and electronics. | 他们需要安稳生活 还需要电子产品 |
[06:18] | Just please… help me give that to them. | 拜托让孩子们过上安稳日子吧 |
[06:25] | Well played. | 这招真厉害 |
[06:27] | You know they’re all I have left. | 你知道我就只剩下孙子们了 |
[06:30] | And I let them down. | 我之前辜负了他们 |
[06:33] | What are you talking about? | 你这话是什么意思 |
[06:38] | The night Ted died, | 泰德死的那晚 |
[06:41] | he called me. | 他联系我了 |
[06:47] | Yeah, you’ve, you’ve mentioned that. | 你说过这事 |
[06:53] | I can’t stop thinking about it. | 我一直在想这件事 |
[06:59] | I didn’t answer. | 我当时没接电话 |
[07:01] | He didn’t leave a message, but I know he needed me. | 他没留言 但我知道他当时需要我 |
[07:06] | A mother knows. | 这是母亲本能 |
[07:08] | And… I wasn’t there. | 而我却没及时出现 |
[07:11] | Where were you? | 你当时在哪儿 |
[07:16] | I may have… | 我… |
[07:19] | taken a powerful sleeping aid. | 吃安眠药睡下了 |
[07:22] | Okay. Look, Lorna, don’t beat yourself up about that. | 听着 洛娜 别这么自责了 |
[07:26] | It’s not your fault that Ted died. | 泰德死了 不是你的错 |
[07:28] | – Isn’t it? – No. | -不是吗 -不是 |
[07:29] | If a butterfly flaps its wings in Japan, | 日本一只蝴蝶煽一下翅膀 |
[07:32] | doesn’t it cause a hurricane in Florida? | 佛罗里达就会刮起飓风 |
[07:34] | I honestly don’t know what you’re talking about. | 你这话让我一脸蒙圈啊 |
[07:36] | I’ve lost the thread, but I’m the butterfly. | 我说跑偏了 但我就是那只蝴蝶 |
[07:39] | Okay. | 好吧 |
[07:41] | All right. | 行 |
[07:45] | What’s this over here? Is this a new listing you’re working on? | 这是什么 这是新上市的房子吗 |
[07:49] | Yes. That’s Sapphire Terrace. | 是 这是蓝宝石排屋 |
[07:52] | I have exclusive pre-sale rights. Six units, ocean-facing. | 我拥有独家预售权 六套海景房 |
[07:55] | Perfect for a rich bachelor. | 特别适合黄金单身汉 |
[07:59] | Really? | 是吗 |
[08:00] | Know any? | 认识这样的有钱人吗 |
[08:03] | Yeah. | 是 |
[08:05] | I think I might. | 认识吧 |
[08:06] | I’ve just been working here for three years and I still get the minimum. | 我在这里都干了三年了 我还是拿最低工资 |
[08:10] | You know, when we hired you, you were like, | 我们当初雇佣你时 你说 |
[08:13] | “Pay me what you want, Angela. | “给我多少钱都行 安吉拉 |
[08:15] | I just wanna help, Angela.” | 我只是想帮忙 安吉拉” |
[08:16] | Just give her a raise. | 给她涨工资吧 |
[08:18] | Abe, I got this, thank you. | 埃布 我能搞定 谢谢你 |
[08:20] | It’s just that I live with my family now, | 我现在跟家人住在一起 |
[08:23] | and I would really like to be able to pitch in. | 我很想为家里出一份力 |
[08:25] | Just give her what she wants, or I’ll go ape-shit. | 给她加薪吧 不然我要搞事情了 |
[08:29] | – Abe! – What? | -埃布 -怎么了 |
[08:32] | I’ll talk to management. | 我会跟上级提这事 |
[08:33] | Thank you, Angela. Thank you, thank you, thank you. | 谢谢你 安吉拉 太谢谢了 |
[08:39] | Judy, I need to talk to you. | 朱蒂 我得跟你谈谈 |
[08:41] | There’s nothing to talk about, | 我们之间 无话可说 |
[08:42] | ’cause I’m not pregnant, so don’t worry. | 因为我没怀孕 你放心吧 |
[08:44] | It’s not that. | 不是这事 |
[08:46] | A detective came by the gallery today, | 一个警探今天来画廊了 |
[08:48] | started asking me questions about the Mustang. | 跟我打听那辆野马车的事 |
[08:50] | – Freaked me out. – What kind of detective? | -我都慌了 -什么警探 |
[08:52] | I don’t know. A black one. | 不知怎么形容 黑人警探 |
[08:54] | That’s the guy I was dating. That’s Nick. We’re fine. | 他就是我之前交往的那个人 尼克 没事 |
[08:56] | How are we fine? Why were you dating a black detective? | 怎么能没事 你怎么跟一个黑人警探交往啊 |
[08:58] | Don’t be racist. | 别这么种族歧视 |
[08:59] | – It’s not racist to call him black. – It is when you say it. | -说他是黑人 这不是种族歧视 -从你口中说出就是了 |
[09:01] | You know what?He’s actually really sweet. | 其实 他这个人很体贴 |
[09:03] | He’s trying to help Jen find the driver with hit-and-run. | 他在帮珍追查那个肇事逃逸的司机 |
[09:05] | – You’re the fucking driver! – I know! | -你丫就是那个司机啊 -我知道 |
[09:07] | But I was getting them off our scent, okay? | 但我一直在扰乱他们的追查方向 |
[09:09] | And it was the only thing that was making Jen happy. | 而追查凶手是唯一能让珍开心的事 |
[09:11] | Jesus Christ, Judy. Why don’t you just fucking confess? | 天呐 朱蒂 你干脆直接去自首好了 |
[09:14] | – You clearly wanna get caught! – No, I don’t. | -显然你想被抓啊 -我不想 |
[09:16] | She can’t find out. I can’t lose her and I can’t lose those kids. | 不能让她知道 我不能失去她和孩子们 |
[09:19] | – I’m gonna fix it. – You’re gonna fix it? | -我会解决这事 -你会解决 |
[09:21] | – Yes. – ‘Cause you’re a mastermind? | -对 -因为你足智多谋吗 |
[09:22] | Yes. I’m gonna call Nick. | 对 我会联系尼克 |
[09:23] | And say what? He asked if you own the Mustang. | 说什么 他问我那辆野马车的车主是不是你 |
[09:26] | – He did? – Yes! | -他这么问了 -对 |
[09:27] | He’s on to us ’cause you fucking led him there. | 他怀疑我们了 因为你把他引到那里了 |
[09:30] | I told you to listen to me and you couldn’t, could you, | 我早让你听我了 你就是不肯 是吧 |
[09:32] | fucking bleeding heart. | 非要当什么烂好人 |
[09:33] | God damn it. You have no idea how to work people. | 该死 你就是没心机的傻白甜 |
[09:35] | I’m sorry I’m not as good a criminal as you! | 我不是你这种干坏事的心机男 怎么了 |
[09:39] | – Sorry. – It’s okay. | -对不起 -没关系 |
[09:41] | You listen to me. Let me get one thing straight here, okay? | 你听着 我丑话说在前面 |
[09:44] | If anybody goes down for this, it is you. | 如果这事最后曝光了 倒霉的是你 |
[09:46] | You were driving. You are the criminal. | 你当时开的车 你是凶手 |
[09:49] | I’m the only eyewitness. | 我是唯一的目击证人 |
[09:51] | But you said we were in this together. | 但你说我们共同进退 |
[09:53] | Well, now it’s every man for himself. | 而如今是大难临头各自飞了 |
[09:56] | And look, it’s your friend calling me. | 瞧 你的好闺蜜打来找我了 |
[09:58] | – Why is Jen calling you? – Jen, what’s going on? | -珍为什么找你 -珍 你好啊 |
[10:11] | You killed that nice lady’s husband, didn’t you? | 你杀了那个善良女士的老公 对吧 |
[10:21] | It’s okay. | 没事 |
[10:26] | It’s okay. | 没事 |
[10:32] | But don’t let that asshole push you around. | 但别让那个混蛋欺负你了 |
[10:36] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[10:39] | What do you wanna do? | 你想怎么做 |
[10:41] | I wanna tell the truth. | 我想说出真相 |
[10:47] | They say the truth shall set you free. | 常言说 真相会让你获得自由 |
[10:53] | I’m telling you, | 这是真的 |
[10:54] | Judy Hale and Steve Wood are responsible for the Harding hit-and-run. | 朱蒂·黑尔和史蒂夫·伍德是哈丁肇事逃逸案的主犯 |
[10:57] | Okay. But do you have any evidence that isn’t entirely circumstantial? | 好吧 但你有直接证据能证明吗 |
[11:00] | His gallery, TKG Arts, is the registered owner of a ’66 Mustang. | 他的画廊 TKG艺术 名下拥有一辆66年款野马车 |
[11:05] | And whose art does he sell? Judy Hale’s. | 他卖的都是谁的作品 朱蒂·黑尔的画 |
[11:07] | Okay, Mr. Prager, that’s interesting, | 普拉格先生 你的疑点确实合理 |
[11:09] | but I can’t arrest people on coincidence. | 但我不能因为巧合就去抓人 |
[11:11] | They were engaged. They were in cahoots. | 他们之前订婚了 他们是合谋 |
[11:14] | Cahoots is not a chargeable offense either. | 合谋也不是能够起诉的罪行 |
[11:17] | They broke up a few weeks after the crime. | 肇事逃逸的几周之后 他们就分手了 |
[11:19] | Guess what could ruin a relationship? | 你猜什么能毁了一段感情 |
[11:21] | – Fucking killing a guy could. – Right. | -就是杀了人啊 -好吧 |
[11:22] | Then she moves in with Jen Harding? | 然后她就搬去珍·哈丁家里了 |
[11:25] | The widow? | 死者的妻子 |
[11:26] | They did it. I know it in my bones. | 肯定是他们干的 我十分确信 |
[11:30] | Mr. Prager, you were romantically involved with Ms. Hale, correct? | 普拉格先生 你之前和黑尔女士在交往吧 |
[11:35] | – I was, but… – I’m assuming that didn’t work out. | -交往过 但… -我猜你俩最后没成 |
[11:38] | No. | 对 |
[11:39] | And you were a detective for the Santa Ana PD, is that right? | 你之前是圣安娜山的警探 对吧 |
[11:41] | Yes. | 对 |
[11:42] | And yet you haven’t reported to work in three months. Why is that? | 而你已经离岗三个月了 为什么呢 |
[11:45] | Because I took a… | 因为我… |
[11:47] | You know, none of this is relevant, by the way. | 这些都不重要 |
[11:53] | – I took a leave of absence. – Was it voluntary? | -我请假了 -主动请的吗 |
[11:55] | – Who cares? – What was the nature of the leave? | -有什么重要啊 -离岗的原因是什么 |
[12:02] | Psychiatric. | 精神疾病 |
[12:03] | Thank you. | 还用我多说吗 |
[12:06] | Now, I appreciate the tip, but I have work to do. | 我很感谢你提供的线报 但我还有工作 |
[12:16] | Well, thanks for meeting me here. | 谢谢你来这里见我 |
[12:18] | – Yup. Nice place. – Yeah. | -没事 这里很不错 -对 |
[12:21] | You know, Jen, when you called, I got to be honest, | 珍 你打给我时 老实说 |
[12:23] | I got a little nervous. | 我有些紧张 |
[12:24] | Nervous, huh? Do I make you nervous? | 紧张 我让你紧张吗 |
[12:27] | No, no. It’s just that everything that went down with Judy, | 不是那样 就是我和朱蒂之间的事 |
[12:30] | and I’m not sure what she told you, | 我不知道她都跟你说了什么 |
[12:31] | but, you know, I was surprised. | 但我接到电话很惊讶 |
[12:34] | – Girl code all that. I know it’s a thing. – Not really. | -闺蜜相亲相爱 一致外对 -没这种说法 |
[12:37] | I don’t wanna talk about Judy right now. I wanna talk about you. | 我现在不想谈朱蒂 我想谈下你 |
[12:40] | – Okay. – And I wanna talk about what I wanna do for you. | -好 -我想谈谈我怎么为你好 |
[12:43] | Well, I mean, for us, really. | 其实是为我们好 |
[12:47] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是 |
[12:51] | Wow, Jen, this is… | 好意外啊 珍… |
[12:54] | I gotta admit, this is… I have… I have thought about this. | 我得承认 我考虑过这事 |
[12:59] | You’ve thought about what? | 你考虑过什么 |
[13:02] | You know, I’ve thought about… | 你懂的 考虑过… |
[13:03] | No. What? | 不懂 什么 |
[13:05] | You know. | 你懂的 |
[13:08] | Wait. What were you talking about? | 等下 你刚才那话是什么意思 |
[13:09] | What are you talking about? | 你是什么意思 |
[13:11] | I’m… I’m talking about selling you a home. | 我是说要卖房子给你 |
[13:15] | Sapphire Terrace. | 蓝宝石排屋 |
[13:18] | – What, did you think I was coming on to you? – No, no, no, no, no. | -你不会以为我想泡你吧 -不不不 |
[13:21] | – ‘Cause, like, I would never… – No. | -因为我绝对不会… -不 |
[13:23] | – Ever. – Right. Obviously. | -绝对不会 -好吧 很明显 |
[13:25] | – Yeah. Well, it doesn’t seem very obvious. – No, it was. | -我感觉不太明显啊 -不 很明显 |
[13:29] | ‘Cause, I mean, I’m not after you. | 因为我可没想追你 |
[13:32] | Steve, I am after your commission. | 史蒂夫 我想要的是佣金 |
[13:34] | Yeah! Honest woman. I love it. Tell me about the place. | 好 很直率 我喜欢 说说这里吧 |
[13:37] | Okay. So, every unit is customizable | 好 每一套房子都是私人订制 |
[13:40] | and, well, there’s this. So… | 面朝大海 如诗如画 |
[13:44] | – Pretty hot. – Fuck, yeah, it is. | -很赞啊 -必须啊 |
[13:46] | The units are selling really fast. | 这里的房子卖得很快 |
[13:47] | So I would put an offer in today. | 你想要 最好今天就下订金 |
[13:50] | Easy, tiger. | 别太心急了 |
[13:52] | You must really need that commission. | 你肯定很需要这笔佣金 |
[13:54] | I just know a great opportunity when I see one. | 我就是遇到机会 必须把握 |
[13:57] | But, yeah, I do. I do need it. | 但没错 我确实需要这笔钱 |
[14:00] | – How big is it? – Twenty-four hundred square feet. | -这房子多大 -731平吧 |
[14:03] | – I mean… – But, hey, you know what? | -有点… -但是呢 |
[14:04] | If you knock down that wall to the adjoining unit, | 如果你打通两套房子 |
[14:07] | you’d get a 48-hundred-square-foot palace in the sky. | 那就是1463平的宫殿了 |
[14:11] | Room for a family. | 可以住一家人 |
[14:14] | Yeah. | 对 |
[14:19] | I’ll take them both. All cash. | 那就来两套 我付现金 |
[14:23] | All cash? | 付现金吗 |
[14:25] | So… $8.6 million in cash. | 那就是860万美金 |
[14:29] | Yeah. | 对 |
[14:31] | Is that enough commission for you? | 这些佣金对你来说够了吗 |
[14:33] | Yeah. | 够了 |
[14:35] | Good. | 那就好 |
[14:37] | Welcome to your new life. | 欢迎展开你的新生活 |
[14:39] | Welcome to yours. | 你也一样 |
[14:45] | Holy shit. | 我的娘咧 |
[14:47] | Shit. Fuckin’ A. Fuckin’ A. Hell. | 太棒了 太特么赞了 太好了 |
[14:56] | Wow. Everyone’s coming to talk to me today. | 今天什么日子啊 大家都来找我 |
[15:00] | To what do I owe the pleasure? | 是什么风把你吹来了 |
[15:02] | Hello, Detective. You look well. Your hair is different. | 你好 警探 你气色不错 发型变了 |
[15:05] | – No, it’s not. – Okay. | -没变 -好吧 |
[15:08] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[15:10] | Something that… Do you have any water? | 一些… 你这里有水吗 |
[15:12] | – No. – Okay, because I’m a little bit nervous. | -没有 -好吧 因为我有些紧张 |
[15:15] | I have something I’ve been wanting to tell you for a long time, | 我有些话 想跟你说很久了 |
[15:17] | but I didn’t know how. | 但我不知怎么开口 |
[15:21] | – I’m listening. – Yeah. | -我听着呢 -好 |
[15:23] | Maybe like a soda or anything to drink? | 有苏打水什么可以喝的吗 |
[15:25] | – Because my mouth is, like, so dry. – Ms. Hale. | -因为我口干舌燥 -黑尔女士 |
[15:29] | Have you ever harbored a secret? | 你曾怀揣秘密那样生活过吗 |
[15:32] | It’s crippling. | 很煎熬 |
[15:34] | And I think it’s taking a toll on my health, | 我觉得这严重影响了我的健康 |
[15:36] | and is probably the reason why my womb is prematurely aging. | 也许这是我的子宫提前衰老的原因 |
[15:39] | Do you have, like, a lozenge in there or anything in your desk? | 你桌里有止咳糖之类的含片吗 |
[15:42] | – I don’t. – Okay. | -没有 -好吧 |
[15:44] | – Judy. – Yeah. | -朱蒂 -我在 |
[15:56] | Steve Wood is a money launderer. | 史蒂夫·伍德帮人洗黑钱 |
[16:00] | What? | 什么 |
[16:02] | – Come again? – He’s a money launderer. | -再说一遍 -他帮人洗黑钱 |
[16:04] | A big one. | 金额巨大 |
[16:05] | – He’s a money launderer? – Yeah. | -他帮人洗钱 -对 |
[16:08] | And a tax evader. | 还逃税 |
[16:10] | He has a shell company. It’s called TKG Arts. | 他有一个空壳公司 叫TKG艺术 |
[16:12] | It’s a gallery, and frankly some of the stuff is pretty good. | 是间画廊 坦白说 有些作品真心不错 |
[16:14] | But mostly he uses it to funnel money for his international clients. | 但他主要用那间画廊来帮国际客户洗钱 |
[16:18] | Greeks. | 希腊人 |
[16:21] | That’s a pretty big accusation. | 你说的这个罪名可不小啊 |
[16:22] | I assume you have evidence to support this? | 你手里有证据能证明吧 |
[16:35] | This is where he keeps his paper trail. | 他把相关记录都放在这里了 |
[16:38] | That’s what it’s called, right? Paper trail? | 是叫”相关记录”吧 |
[16:43] | You have my full cooperation. | 我会全力配合调查 |
[16:57] | Hello, everybody. | 孩子们 |
[16:59] | Mommy’s got presents. | 妈咪买礼物回来了 |
[17:01] | Mommy should probably stop calling herself Mommy, but Mommy like it. | 妈咪不该以第三人称来称呼自己 但妈咪喜欢 |
[17:05] | Hello. | 你好 |
[17:07] | Hey, Lorna. So you got my message. | 洛娜 你收到我的信息了 |
[17:10] | He bought two. | 他买了两套 |
[17:12] | All cash. | 现金支付 |
[17:13] | Paperwork’s being prepped. He’s wiring the deposit tomorrow. | 已经准备好合同了 他明天付定金 |
[17:17] | So, you’re welcome. | 不用谢了 |
[17:19] | That’s not what… Charlie called me. | 我不是… 是查理找我 |
[17:22] | Okay. If this is about the laptop, Mommy took care of it. | 好吧 如果是因为电脑 妈咪给你买了 |
[17:25] | Jennifer, I want you to know this is not my doing. | 珍妮弗 我想让你知道 我没怂恿他 |
[17:27] | What’s not your doing? | 你没怂恿他什么 |
[17:32] | I’m moving out. | 我要搬出去 |
[17:33] | I’m gonna live with Grandma. | 我要搬去和奶奶住 |
[17:35] | – What’re you talking about? – He wants to live with me. | -你说什么呢 -他想跟我一起住 |
[17:37] | I heard him. | 我听到了 |
[17:39] | Char, I know we had a little fight this morning, | 小查 我知道我们今早拌嘴了 |
[17:42] | but, I mean, come on, a laptop– | 但你别这么小题大做啊 电脑… |
[17:44] | It’s not just about the laptop. | 不是因为电脑 |
[17:48] | Look, Charlie, I know that things have been hard since your dad died, | 查理 我知道你爸死后 日子不太好过 |
[17:51] | but I promise you, they are gonna get so much better. | 但我保证 一切都会好起来 |
[17:55] | – I can’t live with you anymore. – Why? | -我没法再跟你一起住了 -为什么 |
[17:58] | – What did I do? – You know what you did… | -我做了什么 -你自己心里清楚 |
[18:02] | the night Dad died. | 爸死的那晚 你做了什么 |
[18:06] | Good. Fucking go! | 很好 滚吧 |
[18:08] | I never wanna see your fucking face again! | 我再也不想看见你那张傻叉脸了 |
[18:16] | We had a fight. | 我们吵了一架 |
[18:18] | Charlie, people do that in marriages. | 查理 夫妻吵架很正常 |
[18:22] | He didn’t wanna live with you anymore. | 他当时不想跟你过下去了 |
[18:26] | And neither do I. | 我也不想了 |
[18:41] | Sorry. | 我很遗憾 |
[18:43] | Did you say all cash? | 你刚才说现金支付吗 |
[19:09] | Jeez, you scared the shit out of me! | 天呐 你吓我一跳 |
[19:11] | What are you doing sitting there in the dark? | 你怎么一个人坐在黑暗中 |
[19:15] | Do you want me to get that Cabernet? | 你想让我去拿那瓶解白衲葡萄吗 |
[19:18] | Or… something stronger? | 还是更烈一点的酒 |
[19:24] | Where are the boys? | 孩子们呢 |
[19:26] | They asleep? | 都睡了吗 |
[19:28] | They’re at Lorna’s. | 他们在洛娜家 |
[19:32] | Everything okay? | 没事吧 |
[19:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[19:39] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[19:43] | What’s your fault? | 什么是你的错 |
[19:47] | That he’s gone. | 他走了 |
[19:49] | Wait. Do you mean Charlie or Henry? | 等下 你指查理 还是亨利 |
[19:55] | – Ted. – Ted? | -泰德 -泰德 |
[20:00] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[20:06] | The night that he died… | 他死的那晚 |
[20:09] | we had a fight. | 我们吵了一架 |
[20:10] | Well, okay. People fight. That doesn’t make it your fault. | 吵架很正常 你不能把责任全揽上身 |
[20:14] | No. No, I… | 不不 我… |
[20:18] | I was really angry. | 我当时怒火中烧 |
[20:22] | What were you fighting about? | 你们因为什么吵架啊 |
[20:28] | It’s too hard to talk about it. | 我难于启齿 |
[20:30] | You can tell me. | 你可以告诉我 |
[20:32] | Come on. You can tell me anything. | 说吧 你什么都可以跟我说 |
[20:40] | He hadn’t… | 他已经… |
[20:42] | He hadn’t touched me in over a year. | 他已经有一年多没碰过我了 |
[20:46] | Okay. Well, he was having an affair. So that is on him. | 好吧 因为他出轨了 这是他的错 |
[20:49] | No. | 不 |
[20:51] | No. He… he stopped after… | 不 他不碰我了 自从… |
[20:55] | after my… | 从… |
[20:58] | mastectomy. | 我的乳房切除后 |
[21:04] | I just thought it wouldn’t matter. | 我当时以为不会有影响 |
[21:06] | That he… he… | 他会… |
[21:11] | he could get past… | 他可以慢慢… |
[21:14] | all of that. | 接受这一切 |
[21:15] | But he couldn’t. | 但他没有 |
[21:18] | – I’m so sorry. – And he didn’t want me anymore. | -我很遗憾 -他不想再要我了 |
[21:23] | But I needed him. | 而我当时很需要他 |
[21:26] | He… He made… | 他让我… |
[21:30] | He made me feel so disgusting. | 他让我觉得自己很不堪 |
[21:34] | And I… was just so resentful. | 于是我怀恨在心 |
[21:42] | And… | 然后 |
[21:44] | that night, it just got heated and… | 那一晚 我突然爆发了 |
[21:49] | and I hit him. | 我打了他 |
[21:52] | The last thing I did before he walked out that door was… | 他走出那扇门之前 我最后对他做的事 |
[21:56] | was hit him. | 就是打了他 |
[21:59] | Okay. | 好吧 |
[22:01] | I punched him in the face. | 我朝他脸上来了一拳 |
[22:03] | – Well, I’m sure he said something that made you– – God. Judy, please stop. | -肯定是他说了什么话 惹怒… -朱蒂 别说了 |
[22:07] | Stop trying to make me feel better all the time. | 别再总是安慰我了 |
[22:10] | I’m just saying. I’m sure there was a good– | 我就是说 肯定有什么原因… |
[22:12] | No! It is my fault that he’s dead. | 没有 他死了 都是我的错 |
[22:15] | He wasn’t even here. | 他当时都不在家 |
[22:18] | – He was out on a run, Jen. – God. He wasn’t running. | -他出去跑步了 珍 -天 他没去跑步 |
[22:23] | It was one o’clock in the morning. | 当时是凌晨一点钟 |
[22:24] | He was on that road | 他当时出现在那里 |
[22:26] | because he didn’t wanna spend another second in this house with me. | 是因为他不想跟我在家里多待一秒钟 |
[22:33] | I killed him. | 我害死了他 |
[22:37] | God. I keep trying to find… | 天呐 我一直在找… |
[22:40] | the person to blame and… | 罪魁祸首 |
[22:43] | I drove him away. | 是我逼走了他 |
[22:46] | I hit him. | 我打了他[撞] |
[22:48] | I fucking hit him. | 我特么打了他[撞] |
[22:58] | No. I hit him. | 不 是我撞了他[打] |
[22:59] | What? | 什么 |
[23:02] | – I hit him. – Okay. | -我撞了他 -行了 |
[23:03] | What are you talk… | 你说什么… |
[23:06] | I hit him. | 我打了他 |
[23:07] | No. I hit him. | 不 我撞了他 |
[23:08] | – No. I hit him. – I hit him. | -不 我打了他 -我撞了他 |
[23:11] | – I hit him. Judy. God. – I hit him… | -我打了他 朱蒂 -我撞了他… |
[23:13] | – He was walking out the door and– – I had a ’66 Mustang. | -他走出家门… -我有一辆66年版野马车 |
[23:28] | It was so dark, and I was driving, | 当时天很黑 我开着车 |
[23:31] | and I didn’t see a bend in the road, | 我没看清路上有弯道 |
[23:35] | and I took it too fast, and I… | 我当时开得很快 我… |
[23:43] | He was just right there. | 他当时就出现在那里 |
[23:46] | I wasn’t even sure what had happened. | 一切太突然 我都没反应过来 |
[23:50] | And then I wanted to go back… | 然后我想开回去 |
[23:55] | but I couldn’t. | 但我没法开回去 |
[24:01] | And I thought if I could just… somehow make it up to you, | 我以为如果我能补偿你 |
[24:07] | if I could… help you somehow, | 如果我能帮到你 |
[24:11] | or if I could be your friend… | 或者做你的朋友… |
[24:23] | Please forgive me, Jen. | 求你原谅我 珍 |
[24:26] | Please. | 求你了 |
[24:29] | I had no idea that I was gonna love you so much, | 我没想过我会这么喜欢你 |
[24:34] | or the boys, or that you guys would become my family. | 以及孩子们 也没想过我们会成为一家人 |
[24:42] | Please… | 求你 |
[24:45] | say something. | 说点什么吧 |
[24:50] | Please tell me what I can do to make it better | 求你告诉我 我怎么做才能弥补 |
[24:53] | and to make things right, and I’ll do it. | 才能赎罪 我愿意去做 |
[24:55] | I would do anything. | 你让我做什么都行 |
[24:59] | Please tell me what I can do. | 求你告诉我能做什么 |
[25:09] | You can die. | 你可以去死 |
[25:20] | No. No. | 不 不 |
[25:42] | Abe, you up? | 埃布 你醒了吗 |
[25:49] | I’m so sorry, Judy. | 请节哀 朱蒂 |
[25:52] | He went peacefully. | 他走得很安详 |
[25:57] | No. | 不 |
[26:04] | No! | 不 |
[26:11] | I didn’t get to say goodbye. | 我都没见上他最后一面 |