Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[01:30] Judy Hale. 朱蒂·黑尔
[01:31] That’s the artist. 这幅画的作者
[01:32] Sorry. I’m new here, so I still need the thingy. 抱歉 我是新来的 还需要查看资料
[01:35] So how much would a Judy Hale set me back? 朱蒂·黑尔一幅画卖多少钱
[01:37] Well, between nine and twenty thousand, depending on the size. 九千到两万之间 要看画幅大小
[01:42] Nine and… 九千…
[01:44] Jesus! 天呐
[01:45] Looks like these are all sold. I guess she’s famous or something. 看来这些已经卖掉了 她应该很有名吧
[01:48] Yeah, I’ve heard of her. 是啊 我听说过她
[01:50] Hey, so what can you tell me about  你能说说
[01:51] the ’66 Mustang that’s usually parked out front? 前门一直停放的那辆66年款野马车吗
[01:54] I don’t know. 我不清楚
[01:55] Actually, let me go ask my boss. 我去问下老板吧
[01:57] Cool. Thank you. 很好 谢谢
[02:06] Hey there. 你好
[02:07] – Hey, Steve Wood. – Steve? -我叫史蒂夫·伍德 -史蒂夫
[02:09] Yeah. And you are? 对 请问你是
[02:11] I’m dying to know if your Mustang’s for sale. 我很想知道你那辆野马车卖不卖
[02:15] – Sorry. What did you say your name was? – I didn’t. -抱歉 你说你叫什么来着 -我没说名字
[02:17] You know, I drive by this gallery all the time. 我总是开车经过这间画廊
[02:20] – It doesn’t seem like you’re ever open. – It’s gallery hours. -一直没见你开门营业啊 -我们有”画廊营业时间”
[02:23] It’s a thing. It’s a real thing. 真有这种规矩
[02:25] Right. So, the Mustang. Where is it? 好吧 那辆野马车呢
[02:28] Yeah. Sorry. I’m not gonna be able to help you with that one, broseph. 抱歉 这事我就清楚了 “大兄弟”
[02:31] – Maybe it belongs to one of my artists. – Yeah? -也许是公司旗下哪个画家的车 -是吗
[02:33] Yeah. Probably definitely. 对 肯定可能是
[02:35] Probably definitely Judy Hale? 肯定可能是朱蒂·黑尔吗
[02:42] No. I mean, I don’t know. I’m not sure. 不 我不知道 不确定
[02:45] Why don’t you call me if you get sure? 等你搞清楚 就打给我吧
[02:47] All right. Will do… 好 一定
[02:50] Detective. 警探
[02:56] Judy, your breakfast is ready. 朱蒂 你的早餐做好了
[02:58] I made it myself. 我亲手做的哦
[03:00] Look at you. That is so sweet. 小家伙 你真贴心
[03:03] Yeah. It’s pancakes. They’re vegan… mostly. 是薄煎饼 大部分都是蔬菜
[03:07] – Enjoy. – Thank you. -你吃吧 -谢谢
[03:10] I wouldn’t eat that. 你还是别吃了
[03:11] – No. – Seriously? -别吃 -不是吧
[03:12] – It’s the thought. – It is the thought. -心意更重要 -心意重要
[03:16] How was your dance class? 你的舞蹈课上得怎么样
[03:18] It was amazing. 太棒了
[03:19] I’m sore as shit right now, but thank you for making me do that. 我现在肌肉酸痛 但谢谢你督促我去上课
[03:24] How are you doing? 你怎么样了
[03:26] – I’m doing a little better. – Okay. -我好多了 -这就好
[03:31] No, you’re not. 你还是情绪低落
[03:32] – No, I’m not. I’m sorry. – Honey, honey. -不是 抱歉 -亲爱的 别这样
[03:36] It’s just hard. 太揪心了
[03:39] I’m trying to process the idea that I’m never gonna have children. 我努力接受再也生不了孩子的事实
[03:43] You know, you can always adopt. 你可以领养啊
[03:46] Yeah, I’m 41 and homeless, send me all your children. 我今年41岁 还无家可归 把你家孩子都给我吧
[03:49] I wouldn’t… 我不会…
[03:50] open with that. 一开场就这么说
[03:54] All I ever wanted was to have a family. 我多年夙愿 就是想有个家
[03:58] You… you have us. 你有我们啊
[04:01] You’re a part of this family. 你就是我们家的人
[04:04] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[04:11] – Thank you. – Gosh. -谢谢你 -天呐
[04:12] That was supposed to make you feel better. 这话本来是让你好受点啊
[04:14] It does. 确实是
[04:15] Mom, I need a new laptop. Mine’s getting old. 妈 我电脑旧了 我需要一部新电脑
[04:18] Not now, Charlie. Judy’s having a moment. 不是时候 查理 朱蒂正心情不好呢
[04:20] What, so my needs come last? 那我的需要就不重要了吗
[04:22] Do you know how much a new laptop costs? 你知道一部新的电脑多少钱吗
[04:25] I can’t even swing the mortgage this month. 我这个月都没法交房贷了
[04:26] So your laptop is a little low on my list. 所以你想买电脑 确实不重要
[04:31] – Boy. – Wait, what? -天呐 -你说什么
[04:33] – Is everything okay? – Yeah. -家里没事吧 -没事
[04:34] It’s just money’s a little tight. 就是钱有些紧张
[04:37] – It’s very tight. – Let me contribute. -很缺钱 -我来出点钱吧
[04:39] No. 不行
[04:41] Can you pay a mortgage with a debit card? 可以用借记卡还房贷吗
[04:43] I still have the one that I shared with Steve. 我和史蒂夫的联名卡还在
[04:45] – You do? – Yeah. -是吗 -对
[04:47] He has so much money in there. 他里面有好多钱
[04:48] I never touch it myself, but he wouldn’t miss it. 我自己从来没用过 但用了 他也不会知道
[04:50] No. You know, I don’t need Steve Wood paying for my mortgage. 不行 我可不用史蒂夫·伍德帮我还房贷
[04:53] Does Steve wanna buy me a new laptop? 史蒂夫想给我买一部新电脑吗
[04:55] You know, if you want a new laptop, go get a job! 如果你想要新电脑 就自己去赚钱
[04:57] Did Henry need to get a job to pay for his stupid fucking choir? 亨利去那个破合唱团 也要自己赚钱去吗
[05:00] Yeah. You wanna join the fucking church choir, 如果你想加入那个教堂合唱团
[05:02] sure, I’ll pay to see that. 行 我愿意出钱
[05:03] I’d rather get hit by a car. 我宁愿被车撞死也不去
[05:07] – You watch your mouth! – Too late. -你小心说话 -我都说完了
[05:09] Don’t you dare disrespect your father like that ever again! 不准你再对你爸不敬
[05:11] Me disrespect him? You are one to fucking talk! 我对他不敬 你特么还有脸说我
[05:13] Go to your room! 你回屋去
[05:14] I’m gonna call Grandma, because at least she gives a shit. 我要打给奶奶 至少她还在乎我
[05:17] You know what? You can’t go running to Lorna 查理 你不能每次有需要
[05:18] every time you need something! Charlie. 就跑去找洛娜
[05:21] Lorna, no one sells like me. You know that. 洛娜 你知道我销售技巧过人
[05:24] I would be a huge asset to this team. 我肯定会给公司带来丰厚收益
[05:27] So, you need me. 这么说 你需要我
[05:29] As much as it pains me to admit that, yes, I do. 尽管打死我也不愿承认 但我确实需要你
[05:32] My income has been… really stalled. 我最近没什么收入
[05:35] Because your business partner dumped you. 因为你生意伙伴甩掉了你
[05:37] – Don’t. – Because you’re a real estate pariah. -别这么狠 -因为你遭房产界唾弃
[05:40] Jesus Christ, Lorna! 太毒了 洛娜
[05:41] Isn’t it exhausting hating me this much? 这么恨我 你就不累吗
[05:44] – I don’t hate you. – Thank you. -我不恨你 -谢谢
[05:46] – I’m just consistently disappointed. – There it is. -我就是相当失望 -还是躲不过你的毒舌
[05:48] You may pretend not to remember, Jennifer, but I do. 你也许会假装不记得 珍妮弗 但我记得
[05:52] One day, you were my protégé and then you deserted me, 你之前一直死心塌地跟着我 后来却弃我而去
[05:56] tempted by whatever fruits Christopher dangled in your face. 抵不过克里斯托弗给你的”诱惑之果”
[05:59] No, I don’t think that’s an apt metaphor in this– 你这个比喻太不恰当…
[06:01] Do you have any idea how it feels to be abandoned? 你知道被人抛弃是什么滋味吗
[06:07] Yes, I do. 我了解
[06:10] But this job isn’t for me, Lorna. 但这不是为了我 洛娜
[06:12] It’s for the boys. 这是为了孩子们
[06:14] They are craving stability and electronics. 他们需要安稳生活 还需要电子产品
[06:18] Just please… help me give that to them. 拜托让孩子们过上安稳日子吧
[06:25] Well played. 这招真厉害
[06:27] You know they’re all I have left. 你知道我就只剩下孙子们了
[06:30] And I let them down. 我之前辜负了他们
[06:33] What are you talking about? 你这话是什么意思
[06:38] The night Ted died, 泰德死的那晚
[06:41] he called me. 他联系我了
[06:47] Yeah, you’ve, you’ve mentioned that. 你说过这事
[06:53] I can’t stop thinking about it. 我一直在想这件事
[06:59] I didn’t answer. 我当时没接电话
[07:01] He didn’t leave a message, but I know he needed me. 他没留言 但我知道他当时需要我
[07:06] A mother knows. 这是母亲本能
[07:08] And… I wasn’t there. 而我却没及时出现
[07:11] Where were you? 你当时在哪儿
[07:16] I may have… 我…
[07:19] taken a powerful sleeping aid. 吃安眠药睡下了
[07:22] Okay. Look, Lorna, don’t beat yourself up about that. 听着 洛娜 别这么自责了
[07:26] It’s not your fault that Ted died. 泰德死了 不是你的错
[07:28] – Isn’t it? – No. -不是吗 -不是
[07:29] If a butterfly flaps its wings in Japan, 日本一只蝴蝶煽一下翅膀
[07:32] doesn’t it cause a hurricane in Florida? 佛罗里达就会刮起飓风
[07:34] I honestly don’t know what you’re talking about. 你这话让我一脸蒙圈啊
[07:36] I’ve lost the thread, but I’m the butterfly. 我说跑偏了 但我就是那只蝴蝶
[07:39] Okay. 好吧
[07:41] All right. 行
[07:45] What’s this over here? Is this a new listing you’re working on? 这是什么 这是新上市的房子吗
[07:49] Yes. That’s Sapphire Terrace. 是 这是蓝宝石排屋
[07:52] I have exclusive pre-sale rights. Six units, ocean-facing. 我拥有独家预售权 六套海景房
[07:55] Perfect for a rich bachelor. 特别适合黄金单身汉
[07:59] Really? 是吗
[08:00] Know any? 认识这样的有钱人吗
[08:03] Yeah. 是
[08:05] I think I might. 认识吧
[08:06] I’ve just been working here for three years and I still get the minimum. 我在这里都干了三年了 我还是拿最低工资
[08:10] You know, when we hired you, you were like, 我们当初雇佣你时 你说
[08:13] “Pay me what you want, Angela. “给我多少钱都行 安吉拉
[08:15] I just wanna help, Angela.” 我只是想帮忙 安吉拉”
[08:16] Just give her a raise. 给她涨工资吧
[08:18] Abe, I got this, thank you. 埃布 我能搞定 谢谢你
[08:20] It’s just that I live with my family now, 我现在跟家人住在一起
[08:23] and I would really like to be able to pitch in. 我很想为家里出一份力
[08:25] Just give her what she wants, or I’ll go ape-shit. 给她加薪吧 不然我要搞事情了
[08:29] – Abe! – What? -埃布 -怎么了
[08:32] I’ll talk to management. 我会跟上级提这事
[08:33] Thank you, Angela. Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 安吉拉 太谢谢了
[08:39] Judy, I need to talk to you. 朱蒂 我得跟你谈谈
[08:41] There’s nothing to talk about, 我们之间 无话可说
[08:42] ’cause I’m not pregnant, so don’t worry. 因为我没怀孕 你放心吧
[08:44] It’s not that. 不是这事
[08:46] A detective came by the gallery today, 一个警探今天来画廊了
[08:48] started asking me questions about the Mustang. 跟我打听那辆野马车的事
[08:50] – Freaked me out. – What kind of detective? -我都慌了 -什么警探
[08:52] I don’t know. A black one. 不知怎么形容 黑人警探
[08:54] That’s the guy I was dating. That’s Nick. We’re fine. 他就是我之前交往的那个人 尼克 没事
[08:56] How are we fine? Why were you dating a black detective? 怎么能没事 你怎么跟一个黑人警探交往啊
[08:58] Don’t be racist. 别这么种族歧视
[08:59] – It’s not racist to call him black. – It is when you say it. -说他是黑人 这不是种族歧视 -从你口中说出就是了
[09:01] You know what?He’s actually really sweet. 其实 他这个人很体贴
[09:03] He’s trying to help Jen find the driver with hit-and-run. 他在帮珍追查那个肇事逃逸的司机
[09:05] – You’re the fucking driver! – I know! -你丫就是那个司机啊 -我知道
[09:07] But I was getting them off our scent, okay? 但我一直在扰乱他们的追查方向
[09:09] And it was the only thing that was making Jen happy. 而追查凶手是唯一能让珍开心的事
[09:11] Jesus Christ, Judy. Why don’t you just fucking confess? 天呐 朱蒂 你干脆直接去自首好了
[09:14] – You clearly wanna get caught! – No, I don’t. -显然你想被抓啊 -我不想
[09:16] She can’t find out. I can’t lose her and I can’t lose those kids. 不能让她知道 我不能失去她和孩子们
[09:19] – I’m gonna fix it. – You’re gonna fix it? -我会解决这事 -你会解决
[09:21] – Yes. – ‘Cause you’re a mastermind? -对 -因为你足智多谋吗
[09:22] Yes. I’m gonna call Nick. 对 我会联系尼克
[09:23] And say what? He asked if you own the Mustang. 说什么 他问我那辆野马车的车主是不是你
[09:26] – He did? – Yes! -他这么问了 -对
[09:27] He’s on to us ’cause you fucking led him there. 他怀疑我们了 因为你把他引到那里了
[09:30] I told you to listen to me and you couldn’t, could you, 我早让你听我了 你就是不肯 是吧
[09:32] fucking bleeding heart. 非要当什么烂好人
[09:33] God damn it. You have no idea how to work people. 该死 你就是没心机的傻白甜
[09:35] I’m sorry I’m not as good a criminal as you! 我不是你这种干坏事的心机男 怎么了
[09:39] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[09:41] You listen to me. Let me get one thing straight here, okay? 你听着 我丑话说在前面
[09:44] If anybody goes down for this, it is you. 如果这事最后曝光了 倒霉的是你
[09:46] You were driving. You are the criminal. 你当时开的车 你是凶手
[09:49] I’m the only eyewitness. 我是唯一的目击证人
[09:51] But you said we were in this together. 但你说我们共同进退
[09:53] Well, now it’s every man for himself. 而如今是大难临头各自飞了
[09:56] And look, it’s your friend calling me. 瞧 你的好闺蜜打来找我了
[09:58] – Why is Jen calling you? – Jen, what’s going on? -珍为什么找你 -珍 你好啊
[10:11] You killed that nice lady’s husband, didn’t you? 你杀了那个善良女士的老公 对吧
[10:21] It’s okay. 没事
[10:26] It’s okay. 没事
[10:32] But don’t let that asshole push you around. 但别让那个混蛋欺负你了
[10:36] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:39] What do you wanna do? 你想怎么做
[10:41] I wanna tell the truth. 我想说出真相
[10:47] They say the truth shall set you free. 常言说 真相会让你获得自由
[10:53] I’m telling you, 这是真的
[10:54] Judy Hale and Steve Wood are responsible for the Harding hit-and-run. 朱蒂·黑尔和史蒂夫·伍德是哈丁肇事逃逸案的主犯
[10:57] Okay. But do you have any evidence that isn’t entirely circumstantial? 好吧 但你有直接证据能证明吗
[11:00] His gallery, TKG Arts, is the registered owner of a ’66 Mustang. 他的画廊 TKG艺术 名下拥有一辆66年款野马车
[11:05] And whose art does he sell? Judy Hale’s. 他卖的都是谁的作品 朱蒂·黑尔的画
[11:07] Okay, Mr. Prager, that’s interesting, 普拉格先生 你的疑点确实合理
[11:09] but I can’t arrest people on coincidence. 但我不能因为巧合就去抓人
[11:11] They were engaged. They were in cahoots. 他们之前订婚了 他们是合谋
[11:14] Cahoots is not a chargeable offense either. 合谋也不是能够起诉的罪行
[11:17] They broke up a few weeks after the crime. 肇事逃逸的几周之后 他们就分手了
[11:19] Guess what could ruin a relationship? 你猜什么能毁了一段感情
[11:21] – Fucking killing a guy could. – Right. -就是杀了人啊 -好吧
[11:22] Then she moves in with Jen Harding? 然后她就搬去珍·哈丁家里了
[11:25] The widow? 死者的妻子
[11:26] They did it. I know it in my bones. 肯定是他们干的 我十分确信
[11:30] Mr. Prager, you were romantically involved with Ms. Hale, correct? 普拉格先生 你之前和黑尔女士在交往吧
[11:35] – I was, but… – I’m assuming that didn’t work out. -交往过 但… -我猜你俩最后没成
[11:38] No. 对
[11:39] And you were a detective for the Santa Ana PD, is that right? 你之前是圣安娜山的警探 对吧
[11:41] Yes. 对
[11:42] And yet you haven’t reported to work in three months. Why is that? 而你已经离岗三个月了 为什么呢
[11:45] Because I took a… 因为我…
[11:47] You know, none of this is relevant, by the way. 这些都不重要
[11:53] – I took a leave of absence. – Was it voluntary? -我请假了 -主动请的吗
[11:55] – Who cares? – What was the nature of the leave? -有什么重要啊 -离岗的原因是什么
[12:02] Psychiatric. 精神疾病
[12:03] Thank you. 还用我多说吗
[12:06] Now, I appreciate the tip, but I have work to do. 我很感谢你提供的线报 但我还有工作
[12:16] Well, thanks for meeting me here. 谢谢你来这里见我
[12:18] – Yup. Nice place. – Yeah. -没事 这里很不错 -对
[12:21] You know, Jen, when you called, I got to be honest, 珍 你打给我时 老实说
[12:23] I got a little nervous. 我有些紧张
[12:24] Nervous, huh? Do I make you nervous? 紧张 我让你紧张吗
[12:27] No, no. It’s just that everything that went down with Judy, 不是那样 就是我和朱蒂之间的事
[12:30] and I’m not sure what she told you, 我不知道她都跟你说了什么
[12:31] but, you know, I was surprised. 但我接到电话很惊讶
[12:34] – Girl code all that. I know it’s a thing. – Not really. -闺蜜相亲相爱 一致外对 -没这种说法
[12:37] I don’t wanna talk about Judy right now. I wanna talk about you. 我现在不想谈朱蒂 我想谈下你
[12:40] – Okay. – And I wanna talk about what I wanna do for you. -好 -我想谈谈我怎么为你好
[12:43] Well, I mean, for us, really. 其实是为我们好
[12:47] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[12:51] Wow, Jen, this is… 好意外啊 珍…
[12:54] I gotta admit, this is… I have… I have thought about this. 我得承认 我考虑过这事
[12:59] You’ve thought about what? 你考虑过什么
[13:02] You know, I’ve thought about… 你懂的 考虑过…
[13:03] No. What? 不懂 什么
[13:05] You know. 你懂的
[13:08] Wait. What were you talking about? 等下 你刚才那话是什么意思
[13:09] What are you talking about? 你是什么意思
[13:11] I’m… I’m talking about selling you a home. 我是说要卖房子给你
[13:15] Sapphire Terrace. 蓝宝石排屋
[13:18] – What, did you think I was coming on to you? – No, no, no, no, no. -你不会以为我想泡你吧 -不不不
[13:21] – ‘Cause, like, I would never… – No. -因为我绝对不会… -不
[13:23] – Ever. – Right. Obviously. -绝对不会 -好吧 很明显
[13:25] – Yeah. Well, it doesn’t seem very obvious. – No, it was. -我感觉不太明显啊 -不 很明显
[13:29] ‘Cause, I mean, I’m not after you. 因为我可没想追你
[13:32] Steve, I am after your commission. 史蒂夫 我想要的是佣金
[13:34] Yeah! Honest woman. I love it. Tell me about the place. 好 很直率 我喜欢 说说这里吧
[13:37] Okay. So, every unit is customizable 好 每一套房子都是私人订制
[13:40] and, well, there’s this. So… 面朝大海 如诗如画
[13:44] – Pretty hot. – Fuck, yeah, it is. -很赞啊 -必须啊
[13:46] The units are selling really fast. 这里的房子卖得很快
[13:47] So I would put an offer in today. 你想要 最好今天就下订金
[13:50] Easy, tiger. 别太心急了
[13:52] You must really need that commission. 你肯定很需要这笔佣金
[13:54] I just know a great opportunity when I see one. 我就是遇到机会 必须把握
[13:57] But, yeah, I do. I do need it. 但没错 我确实需要这笔钱
[14:00] – How big is it? – Twenty-four hundred square feet. -这房子多大 -731平吧
[14:03] – I mean… – But, hey, you know what? -有点… -但是呢
[14:04] If you knock down that wall to the adjoining unit, 如果你打通两套房子
[14:07] you’d get a 48-hundred-square-foot palace in the sky. 那就是1463平的宫殿了
[14:11] Room for a family. 可以住一家人
[14:14] Yeah. 对
[14:19] I’ll take them both. All cash. 那就来两套 我付现金
[14:23] All cash? 付现金吗
[14:25] So… $8.6 million in cash. 那就是860万美金
[14:29] Yeah. 对
[14:31] Is that enough commission for you? 这些佣金对你来说够了吗
[14:33] Yeah. 够了
[14:35] Good. 那就好
[14:37] Welcome to your new life. 欢迎展开你的新生活
[14:39] Welcome to yours. 你也一样
[14:45] Holy shit. 我的娘咧
[14:47] Shit. Fuckin’ A. Fuckin’ A. Hell. 太棒了 太特么赞了 太好了
[14:56] Wow. Everyone’s coming to talk to me today. 今天什么日子啊 大家都来找我
[15:00] To what do I owe the pleasure? 是什么风把你吹来了
[15:02] Hello, Detective. You look well. Your hair is different. 你好 警探 你气色不错 发型变了
[15:05] – No, it’s not. – Okay. -没变 -好吧
[15:08] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[15:10] Something that… Do you have any water? 一些… 你这里有水吗
[15:12] – No. – Okay, because I’m a little bit nervous. -没有 -好吧 因为我有些紧张
[15:15] I have something I’ve been wanting to tell you for a long time, 我有些话 想跟你说很久了
[15:17] but I didn’t know how. 但我不知怎么开口
[15:21] – I’m listening. – Yeah. -我听着呢 -好
[15:23] Maybe like a soda or anything to drink? 有苏打水什么可以喝的吗
[15:25] – Because my mouth is, like, so dry. – Ms. Hale. -因为我口干舌燥 -黑尔女士
[15:29] Have you ever harbored a secret? 你曾怀揣秘密那样生活过吗
[15:32] It’s crippling. 很煎熬
[15:34] And I think it’s taking a toll on my health, 我觉得这严重影响了我的健康
[15:36] and is probably the reason why my womb is prematurely aging. 也许这是我的子宫提前衰老的原因
[15:39] Do you have, like, a lozenge in there or anything in your desk? 你桌里有止咳糖之类的含片吗
[15:42] – I don’t. – Okay. -没有 -好吧
[15:44] – Judy. – Yeah. -朱蒂 -我在
[15:56] Steve Wood is a money launderer. 史蒂夫·伍德帮人洗黑钱
[16:00] What? 什么
[16:02] – Come again? – He’s a money launderer. -再说一遍 -他帮人洗黑钱
[16:04] A big one. 金额巨大
[16:05] – He’s a money launderer? – Yeah. -他帮人洗钱 -对
[16:08] And a tax evader. 还逃税
[16:10] He has a shell company. It’s called TKG Arts. 他有一个空壳公司 叫TKG艺术
[16:12] It’s a gallery, and frankly some of the stuff is pretty good. 是间画廊 坦白说 有些作品真心不错
[16:14] But mostly he uses it to funnel money for his international clients. 但他主要用那间画廊来帮国际客户洗钱
[16:18] Greeks. 希腊人
[16:21] That’s a pretty big accusation. 你说的这个罪名可不小啊
[16:22] I assume you have evidence to support this? 你手里有证据能证明吧
[16:35] This is where he keeps his paper trail. 他把相关记录都放在这里了
[16:38] That’s what it’s called, right? Paper trail? 是叫”相关记录”吧
[16:43] You have my full cooperation. 我会全力配合调查
[16:57] Hello, everybody. 孩子们
[16:59] Mommy’s got presents. 妈咪买礼物回来了
[17:01] Mommy should probably stop calling herself Mommy, but Mommy like it. 妈咪不该以第三人称来称呼自己 但妈咪喜欢
[17:05] Hello. 你好
[17:07] Hey, Lorna. So you got my message. 洛娜 你收到我的信息了
[17:10] He bought two. 他买了两套
[17:12] All cash. 现金支付
[17:13] Paperwork’s being prepped. He’s wiring the deposit tomorrow. 已经准备好合同了 他明天付定金
[17:17] So, you’re welcome. 不用谢了
[17:19] That’s not what… Charlie called me. 我不是… 是查理找我
[17:22] Okay. If this is about the laptop, Mommy took care of it. 好吧 如果是因为电脑 妈咪给你买了
[17:25] Jennifer, I want you to know this is not my doing. 珍妮弗 我想让你知道 我没怂恿他
[17:27] What’s not your doing? 你没怂恿他什么
[17:32] I’m moving out. 我要搬出去
[17:33] I’m gonna live with Grandma. 我要搬去和奶奶住
[17:35] – What’re you talking about? – He wants to live with me. -你说什么呢 -他想跟我一起住
[17:37] I heard him. 我听到了
[17:39] Char, I know we had a little fight this morning,  小查 我知道我们今早拌嘴了
[17:42] but, I mean, come on, a laptop– 但你别这么小题大做啊 电脑…
[17:44] It’s not just about the laptop. 不是因为电脑
[17:48] Look, Charlie, I know that things have been hard since your dad died, 查理 我知道你爸死后 日子不太好过
[17:51] but I promise you, they are gonna get so much better. 但我保证 一切都会好起来
[17:55] – I can’t live with you anymore. – Why? -我没法再跟你一起住了 -为什么
[17:58] – What did I do? – You know what you did… -我做了什么 -你自己心里清楚
[18:02] the night Dad died. 爸死的那晚 你做了什么
[18:06] Good. Fucking go! 很好 滚吧
[18:08] I never wanna see your fucking face again! 我再也不想看见你那张傻叉脸了
[18:16] We had a fight. 我们吵了一架
[18:18] Charlie, people do that in marriages. 查理 夫妻吵架很正常
[18:22] He didn’t wanna live with you anymore. 他当时不想跟你过下去了
[18:26] And neither do I. 我也不想了
[18:41] Sorry. 我很遗憾
[18:43] Did you say all cash? 你刚才说现金支付吗
[19:09] Jeez, you scared the shit out of me! 天呐 你吓我一跳
[19:11] What are you doing sitting there in the dark? 你怎么一个人坐在黑暗中
[19:15] Do you want me to get that Cabernet? 你想让我去拿那瓶解白衲葡萄吗
[19:18] Or… something stronger? 还是更烈一点的酒
[19:24] Where are the boys? 孩子们呢
[19:26] They asleep? 都睡了吗
[19:28] They’re at Lorna’s. 他们在洛娜家
[19:32] Everything okay? 没事吧
[19:35] What’s going on? 怎么了
[19:39] It’s my fault. 都是我的错
[19:43] What’s your fault? 什么是你的错
[19:47] That he’s gone. 他走了
[19:49] Wait. Do you mean Charlie or Henry? 等下 你指查理 还是亨利
[19:55] – Ted. – Ted? -泰德 -泰德
[20:00] What are you talking about? 你说什么呢
[20:06] The night that he died… 他死的那晚
[20:09] we had a fight. 我们吵了一架
[20:10] Well, okay. People fight. That doesn’t make it your fault. 吵架很正常 你不能把责任全揽上身
[20:14] No. No, I… 不不 我…
[20:18] I was really angry. 我当时怒火中烧
[20:22] What were you fighting about? 你们因为什么吵架啊
[20:28] It’s too hard to talk about it. 我难于启齿
[20:30] You can tell me. 你可以告诉我
[20:32] Come on. You can tell me anything. 说吧 你什么都可以跟我说
[20:40] He hadn’t… 他已经…
[20:42] He hadn’t touched me in over a year. 他已经有一年多没碰过我了
[20:46] Okay. Well, he was having an affair. So that is on him. 好吧 因为他出轨了 这是他的错
[20:49] No. 不
[20:51] No. He… he stopped after… 不 他不碰我了 自从…
[20:55] after my… 从…
[20:58] mastectomy. 我的乳房切除后
[21:04] I just thought it wouldn’t matter. 我当时以为不会有影响
[21:06] That he… he… 他会…
[21:11] he could get past… 他可以慢慢…
[21:14] all of that. 接受这一切
[21:15] But he couldn’t. 但他没有
[21:18] – I’m so sorry. – And he didn’t want me anymore. -我很遗憾 -他不想再要我了
[21:23] But I needed him. 而我当时很需要他
[21:26] He… He made… 他让我…
[21:30] He made me feel so disgusting. 他让我觉得自己很不堪
[21:34] And I… was just so resentful. 于是我怀恨在心
[21:42] And… 然后
[21:44] that night, it just got heated and… 那一晚 我突然爆发了
[21:49] and I hit him. 我打了他
[21:52] The last thing I did before he walked out that door was… 他走出那扇门之前 我最后对他做的事
[21:56] was hit him. 就是打了他
[21:59] Okay. 好吧
[22:01] I punched him in the face. 我朝他脸上来了一拳
[22:03] – Well, I’m sure he said something that made you– – God. Judy, please stop. -肯定是他说了什么话 惹怒… -朱蒂 别说了
[22:07] Stop trying to make me feel better all the time. 别再总是安慰我了
[22:10] I’m just saying. I’m sure there was a good– 我就是说 肯定有什么原因…
[22:12] No! It is my fault that he’s dead. 没有 他死了 都是我的错
[22:15] He wasn’t even here. 他当时都不在家
[22:18] – He was out on a run, Jen. – God. He wasn’t running. -他出去跑步了 珍 -天 他没去跑步
[22:23] It was one o’clock in the morning. 当时是凌晨一点钟
[22:24] He was on that road 他当时出现在那里
[22:26] because he didn’t wanna spend another second in this house with me. 是因为他不想跟我在家里多待一秒钟
[22:33] I killed him. 我害死了他
[22:37] God. I keep trying to find… 天呐 我一直在找…
[22:40] the person to blame and… 罪魁祸首
[22:43] I drove him away. 是我逼走了他
[22:46] I hit him. 我打了他[撞]
[22:48] I fucking hit him. 我特么打了他[撞]
[22:58] No. I hit him. 不 是我撞了他[打]
[22:59] What? 什么
[23:02] – I hit him. – Okay. -我撞了他 -行了
[23:03] What are you talk… 你说什么…
[23:06] I hit him. 我打了他
[23:07] No. I hit him. 不 我撞了他
[23:08] – No. I hit him. – I hit him. -不 我打了他 -我撞了他
[23:11] – I hit him. Judy. God. – I hit him… -我打了他 朱蒂 -我撞了他…
[23:13] – He was walking out the door and– – I had a ’66 Mustang. -他走出家门… -我有一辆66年版野马车
[23:28] It was so dark, and I was driving, 当时天很黑 我开着车
[23:31] and I didn’t see a bend in the road, 我没看清路上有弯道
[23:35] and I took it too fast, and I… 我当时开得很快 我…
[23:43] He was just right there. 他当时就出现在那里
[23:46] I wasn’t even sure what had happened. 一切太突然 我都没反应过来
[23:50] And then I wanted to go back… 然后我想开回去
[23:55] but I couldn’t. 但我没法开回去
[24:01] And I thought if I could just… somehow make it up to you, 我以为如果我能补偿你
[24:07] if I could… help you somehow, 如果我能帮到你
[24:11] or if I could be your friend… 或者做你的朋友…
[24:23] Please forgive me, Jen. 求你原谅我 珍
[24:26] Please. 求你了
[24:29] I had no idea that I was gonna love you so much, 我没想过我会这么喜欢你
[24:34] or the boys, or that you guys would become my family. 以及孩子们 也没想过我们会成为一家人
[24:42] Please… 求你
[24:45] say something. 说点什么吧
[24:50] Please tell me what I can do to make it better 求你告诉我 我怎么做才能弥补
[24:53] and to make things right, and I’ll do it. 才能赎罪 我愿意去做
[24:55] I would do anything. 你让我做什么都行
[24:59] Please tell me what I can do. 求你告诉我能做什么
[25:09] You can die. 你可以去死
[25:20] No. No. 不 不
[25:42] Abe, you up? 埃布 你醒了吗
[25:49] I’m so sorry, Judy. 请节哀 朱蒂
[25:52] He went peacefully. 他走得很安详
[25:57] No. 不
[26:04] No! 不
[26:11] I didn’t get to say goodbye. 我都没见上他最后一面
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme