Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:30] Judy Hale. 朱蒂·黑尔
[01:31] That’s the artist. 这幅画的作者
[01:32] Sorry. I’m new here, so I still need the thingy. 抱歉 我是新来的 还需要查看资料
[01:35] So how much would a Judy Hale set me back? 朱蒂·黑尔一幅画卖多少钱
[01:37] Well, between nine and twenty thousand, depending on the size. 九千到两万之间 要看画幅大小
[01:42] Nine and… 九千…
[01:44] Jesus! 天呐
[01:45] Looks like these are all sold. I guess she’s famous or something. 看来这些已经卖掉了 她应该很有名吧
[01:48] Yeah, I’ve heard of her. 是啊 我听说过她
[01:50] Hey, so what can you tell me about  你能说说
[01:51] the ’66 Mustang that’s usually parked out front? 前门一直停放的那辆66年款野马车吗
[01:54] I don’t know. 我不清楚
[01:55] Actually, let me go ask my boss. 我去问下老板吧
[01:57] Cool. Thank you. 很好 谢谢
[02:06] Hey there. 你好
[02:07] – Hey, Steve Wood. – Steve? -我叫史蒂夫·伍德 -史蒂夫
[02:09] Yeah. And you are? 对 请问你是
[02:11] I’m dying to know if your Mustang’s for sale. 我很想知道你那辆野马车卖不卖
[02:15] – Sorry. What did you say your name was? – I didn’t. -抱歉 你说你叫什么来着 -我没说名字
[02:17] You know, I drive by this gallery all the time. 我总是开车经过这间画廊
[02:20] – It doesn’t seem like you’re ever open. – It’s gallery hours. -一直没见你开门营业啊 -我们有”画廊营业时间”
[02:23] It’s a thing. It’s a real thing. 真有这种规矩
[02:25] Right. So, the Mustang. Where is it? 好吧 那辆野马车呢
[02:28] Yeah. Sorry. I’m not gonna be able to help you with that one, broseph. 抱歉 这事我就清楚了 “大兄弟”
[02:31] – Maybe it belongs to one of my artists. – Yeah? -也许是公司旗下哪个画家的车 -是吗
[02:33] Yeah. Probably definitely. 对 肯定可能是
[02:35] Probably definitely Judy Hale? 肯定可能是朱蒂·黑尔吗
[02:42] No. I mean, I don’t know. I’m not sure. 不 我不知道 不确定
[02:45] Why don’t you call me if you get sure? 等你搞清楚 就打给我吧
[02:47] All right. Will do… 好 一定
[02:50] Detective. 警探
[02:56] Judy, your breakfast is ready. 朱蒂 你的早餐做好了
[02:58] I made it myself. 我亲手做的哦
[03:00] Look at you. That is so sweet. 小家伙 你真贴心
[03:03] Yeah. It’s pancakes. They’re vegan… mostly. 是薄煎饼 大部分都是蔬菜
[03:07] – Enjoy. – Thank you. -你吃吧 -谢谢
[03:10] I wouldn’t eat that. 你还是别吃了
[03:11] – No. – Seriously? -别吃 -不是吧
[03:12] – It’s the thought. – It is the thought. -心意更重要 -心意重要
[03:16] How was your dance class? 你的舞蹈课上得怎么样
[03:18] It was amazing. 太棒了
[03:19] I’m sore as shit right now, but thank you for making me do that. 我现在肌肉酸痛 但谢谢你督促我去上课
[03:24] How are you doing? 你怎么样了
[03:26] – I’m doing a little better. – Okay. -我好多了 -这就好
[03:31] No, you’re not. 你还是情绪低落
[03:32] – No, I’m not. I’m sorry. – Honey, honey. -不是 抱歉 -亲爱的 别这样
[03:36] It’s just hard. 太揪心了
[03:39] I’m trying to process the idea that I’m never gonna have children. 我努力接受再也生不了孩子的事实
[03:43] You know, you can always adopt. 你可以领养啊
[03:46] Yeah, I’m 41 and homeless, send me all your children. 我今年41岁 还无家可归 把你家孩子都给我吧
[03:49] I wouldn’t… 我不会…
[03:50] open with that. 一开场就这么说
[03:54] All I ever wanted was to have a family. 我多年夙愿 就是想有个家
[03:58] You… you have us. 你有我们啊
[04:01] You’re a part of this family. 你就是我们家的人
[04:04] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[04:11] – Thank you. – Gosh. -谢谢你 -天呐
[04:12] That was supposed to make you feel better. 这话本来是让你好受点啊
[04:14] It does. 确实是
[04:15] Mom, I need a new laptop. Mine’s getting old. 妈 我电脑旧了 我需要一部新电脑
[04:18] Not now, Charlie. Judy’s having a moment. 不是时候 查理 朱蒂正心情不好呢
[04:20] What, so my needs come last? 那我的需要就不重要了吗
[04:22] Do you know how much a new laptop costs? 你知道一部新的电脑多少钱吗
[04:25] I can’t even swing the mortgage this month. 我这个月都没法交房贷了
[04:26] So your laptop is a little low on my list. 所以你想买电脑 确实不重要
[04:31] – Boy. – Wait, what? -天呐 -你说什么
[04:33] – Is everything okay? – Yeah. -家里没事吧 -没事
[04:34] It’s just money’s a little tight. 就是钱有些紧张
[04:37] – It’s very tight. – Let me contribute. -很缺钱 -我来出点钱吧
[04:39] No. 不行
[04:41] Can you pay a mortgage with a debit card? 可以用借记卡还房贷吗
[04:43] I still have the one that I shared with Steve. 我和史蒂夫的联名卡还在
[04:45] – You do? – Yeah. -是吗 -对
[04:47] He has so much money in there. 他里面有好多钱
[04:48] I never touch it myself, but he wouldn’t miss it. 我自己从来没用过 但用了 他也不会知道
[04:50] No. You know, I don’t need Steve Wood paying for my mortgage. 不行 我可不用史蒂夫·伍德帮我还房贷
[04:53] Does Steve wanna buy me a new laptop? 史蒂夫想给我买一部新电脑吗
[04:55] You know, if you want a new laptop, go get a job! 如果你想要新电脑 就自己去赚钱
[04:57] Did Henry need to get a job to pay for his stupid fucking choir? 亨利去那个破合唱团 也要自己赚钱去吗
[05:00] Yeah. You wanna join the fucking church choir, 如果你想加入那个教堂合唱团
[05:02] sure, I’ll pay to see that. 行 我愿意出钱
[05:03] I’d rather get hit by a car. 我宁愿被车撞死也不去
[05:07] – You watch your mouth! – Too late. -你小心说话 -我都说完了
[05:09] Don’t you dare disrespect your father like that ever again! 不准你再对你爸不敬
[05:11] Me disrespect him? You are one to fucking talk! 我对他不敬 你特么还有脸说我
[05:13] Go to your room! 你回屋去
[05:14] I’m gonna call Grandma, because at least she gives a shit. 我要打给奶奶 至少她还在乎我
[05:17] You know what? You can’t go running to Lorna 查理 你不能每次有需要
[05:18] every time you need something! Charlie. 就跑去找洛娜
[05:21] Lorna, no one sells like me. You know that. 洛娜 你知道我销售技巧过人
[05:24] I would be a huge asset to this team. 我肯定会给公司带来丰厚收益
[05:27] So, you need me. 这么说 你需要我
[05:29] As much as it pains me to admit that, yes, I do. 尽管打死我也不愿承认 但我确实需要你
[05:32] My income has been… really stalled. 我最近没什么收入
[05:35] Because your business partner dumped you. 因为你生意伙伴甩掉了你
[05:37] – Don’t. – Because you’re a real estate pariah. -别这么狠 -因为你遭房产界唾弃
[05:40] Jesus Christ, Lorna! 太毒了 洛娜
[05:41] Isn’t it exhausting hating me this much? 这么恨我 你就不累吗
[05:44] – I don’t hate you. – Thank you. -我不恨你 -谢谢
[05:46] – I’m just consistently disappointed. – There it is. -我就是相当失望 -还是躲不过你的毒舌
[05:48] You may pretend not to remember, Jennifer, but I do. 你也许会假装不记得 珍妮弗 但我记得
[05:52] One day, you were my protégé and then you deserted me, 你之前一直死心塌地跟着我 后来却弃我而去
[05:56] tempted by whatever fruits Christopher dangled in your face. 抵不过克里斯托弗给你的”诱惑之果”
[05:59] No, I don’t think that’s an apt metaphor in this– 你这个比喻太不恰当…
[06:01] Do you have any idea how it feels to be abandoned? 你知道被人抛弃是什么滋味吗
[06:07] Yes, I do. 我了解
[06:10] But this job isn’t for me, Lorna. 但这不是为了我 洛娜
[06:12] It’s for the boys. 这是为了孩子们
[06:14] They are craving stability and electronics. 他们需要安稳生活 还需要电子产品
[06:18] Just please… help me give that to them. 拜托让孩子们过上安稳日子吧
[06:25] Well played. 这招真厉害
[06:27] You know they’re all I have left. 你知道我就只剩下孙子们了
[06:30] And I let them down. 我之前辜负了他们
[06:33] What are you talking about? 你这话是什么意思
[06:38] The night Ted died, 泰德死的那晚
[06:41] he called me. 他联系我了
[06:47] Yeah, you’ve, you’ve mentioned that. 你说过这事
[06:53] I can’t stop thinking about it. 我一直在想这件事
[06:59] I didn’t answer. 我当时没接电话
[07:01] He didn’t leave a message, but I know he needed me. 他没留言 但我知道他当时需要我
[07:06] A mother knows. 这是母亲本能
[07:08] And… I wasn’t there. 而我却没及时出现
[07:11] Where were you? 你当时在哪儿
[07:16] I may have… 我…
[07:19] taken a powerful sleeping aid. 吃安眠药睡下了
[07:22] Okay. Look, Lorna, don’t beat yourself up about that. 听着 洛娜 别这么自责了
[07:26] It’s not your fault that Ted died. 泰德死了 不是你的错
[07:28] – Isn’t it? – No. -不是吗 -不是
[07:29] If a butterfly flaps its wings in Japan, 日本一只蝴蝶煽一下翅膀
[07:32] doesn’t it cause a hurricane in Florida? 佛罗里达就会刮起飓风
[07:34] I honestly don’t know what you’re talking about. 你这话让我一脸蒙圈啊
[07:36] I’ve lost the thread, but I’m the butterfly. 我说跑偏了 但我就是那只蝴蝶
[07:39] Okay. 好吧
[07:41] All right. 行
[07:45] What’s this over here? Is this a new listing you’re working on? 这是什么 这是新上市的房子吗
[07:49] Yes. That’s Sapphire Terrace. 是 这是蓝宝石排屋
[07:52] I have exclusive pre-sale rights. Six units, ocean-facing. 我拥有独家预售权 六套海景房
[07:55] Perfect for a rich bachelor. 特别适合黄金单身汉
[07:59] Really? 是吗
[08:00] Know any? 认识这样的有钱人吗
[08:03] Yeah. 是
[08:05] I think I might. 认识吧
[08:06] I’ve just been working here for three years and I still get the minimum. 我在这里都干了三年了 我还是拿最低工资
[08:10] You know, when we hired you, you were like, 我们当初雇佣你时 你说
[08:13] “Pay me what you want, Angela. “给我多少钱都行 安吉拉
[08:15] I just wanna help, Angela.” 我只是想帮忙 安吉拉”
[08:16] Just give her a raise. 给她涨工资吧
[08:18] Abe, I got this, thank you. 埃布 我能搞定 谢谢你
[08:20] It’s just that I live with my family now, 我现在跟家人住在一起
[08:23] and I would really like to be able to pitch in. 我很想为家里出一份力
[08:25] Just give her what she wants, or I’ll go ape-shit. 给她加薪吧 不然我要搞事情了
[08:29] – Abe! – What? -埃布 -怎么了
[08:32] I’ll talk to management. 我会跟上级提这事
[08:33] Thank you, Angela. Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 安吉拉 太谢谢了
[08:39] Judy, I need to talk to you. 朱蒂 我得跟你谈谈
[08:41] There’s nothing to talk about, 我们之间 无话可说
[08:42] ’cause I’m not pregnant, so don’t worry. 因为我没怀孕 你放心吧
[08:44] It’s not that. 不是这事
[08:46] A detective came by the gallery today, 一个警探今天来画廊了
[08:48] started asking me questions about the Mustang. 跟我打听那辆野马车的事
[08:50] – Freaked me out. – What kind of detective? -我都慌了 -什么警探
[08:52] I don’t know. A black one. 不知怎么形容 黑人警探
[08:54] That’s the guy I was dating. That’s Nick. We’re fine. 他就是我之前交往的那个人 尼克 没事
[08:56] How are we fine? Why were you dating a black detective? 怎么能没事 你怎么跟一个黑人警探交往啊
[08:58] Don’t be racist. 别这么种族歧视
[08:59] – It’s not racist to call him black. – It is when you say it. -说他是黑人 这不是种族歧视 -从你口中说出就是了
[09:01] You know what?He’s actually really sweet. 其实 他这个人很体贴
[09:03] He’s trying to help Jen find the driver with hit-and-run. 他在帮珍追查那个肇事逃逸的司机
[09:05] – You’re the fucking driver! – I know! -你丫就是那个司机啊 -我知道
[09:07] But I was getting them off our scent, okay? 但我一直在扰乱他们的追查方向
[09:09] And it was the only thing that was making Jen happy. 而追查凶手是唯一能让珍开心的事
[09:11] Jesus Christ, Judy. Why don’t you just fucking confess? 天呐 朱蒂 你干脆直接去自首好了
[09:14] – You clearly wanna get caught! – No, I don’t. -显然你想被抓啊 -我不想
[09:16] She can’t find out. I can’t lose her and I can’t lose those kids. 不能让她知道 我不能失去她和孩子们
[09:19] – I’m gonna fix it. – You’re gonna fix it? -我会解决这事 -你会解决
[09:21] – Yes. – ‘Cause you’re a mastermind? -对 -因为你足智多谋吗
[09:22] Yes. I’m gonna call Nick. 对 我会联系尼克
[09:23] And say what? He asked if you own the Mustang. 说什么 他问我那辆野马车的车主是不是你
[09:26] – He did? – Yes! -他这么问了 -对
[09:27] He’s on to us ’cause you fucking led him there. 他怀疑我们了 因为你把他引到那里了
[09:30] I told you to listen to me and you couldn’t, could you, 我早让你听我了 你就是不肯 是吧
[09:32] fucking bleeding heart. 非要当什么烂好人
[09:33] God damn it. You have no idea how to work people. 该死 你就是没心机的傻白甜
[09:35] I’m sorry I’m not as good a criminal as you! 我不是你这种干坏事的心机男 怎么了
[09:39] – Sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[09:41] You listen to me. Let me get one thing straight here, okay? 你听着 我丑话说在前面
[09:44] If anybody goes down for this, it is you. 如果这事最后曝光了 倒霉的是你
[09:46] You were driving. You are the criminal. 你当时开的车 你是凶手
[09:49] I’m the only eyewitness. 我是唯一的目击证人
[09:51] But you said we were in this together. 但你说我们共同进退
[09:53] Well, now it’s every man for himself. 而如今是大难临头各自飞了
[09:56] And look, it’s your friend calling me. 瞧 你的好闺蜜打来找我了
[09:58] – Why is Jen calling you? – Jen, what’s going on? -珍为什么找你 -珍 你好啊
[10:11] You killed that nice lady’s husband, didn’t you? 你杀了那个善良女士的老公 对吧
[10:21] It’s okay. 没事
[10:26] It’s okay. 没事
[10:32] But don’t let that asshole push you around. 但别让那个混蛋欺负你了
[10:36] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:39] What do you wanna do? 你想怎么做
[10:41] I wanna tell the truth. 我想说出真相
[10:47] They say the truth shall set you free. 常言说 真相会让你获得自由
[10:53] I’m telling you, 这是真的
[10:54] Judy Hale and Steve Wood are responsible for the Harding hit-and-run. 朱蒂·黑尔和史蒂夫·伍德是哈丁肇事逃逸案的主犯
[10:57] Okay. But do you have any evidence that isn’t entirely circumstantial? 好吧 但你有直接证据能证明吗
[11:00] His gallery, TKG Arts, is the registered owner of a ’66 Mustang. 他的画廊 TKG艺术 名下拥有一辆66年款野马车
[11:05] And whose art does he sell? Judy Hale’s. 他卖的都是谁的作品 朱蒂·黑尔的画
[11:07] Okay, Mr. Prager, that’s interesting, 普拉格先生 你的疑点确实合理
[11:09] but I can’t arrest people on coincidence. 但我不能因为巧合就去抓人
[11:11] They were engaged. They were in cahoots. 他们之前订婚了 他们是合谋
[11:14] Cahoots is not a chargeable offense either. 合谋也不是能够起诉的罪行
[11:17] They broke up a few weeks after the crime. 肇事逃逸的几周之后 他们就分手了
[11:19] Guess what could ruin a relationship? 你猜什么能毁了一段感情
[11:21] – Fucking killing a guy could. – Right. -就是杀了人啊 -好吧
[11:22] Then she moves in with Jen Harding? 然后她就搬去珍·哈丁家里了
[11:25] The widow? 死者的妻子
[11:26] They did it. I know it in my bones. 肯定是他们干的 我十分确信
[11:30] Mr. Prager, you were romantically involved with Ms. Hale, correct? 普拉格先生 你之前和黑尔女士在交往吧
[11:35] – I was, but… – I’m assuming that didn’t work out. -交往过 但… -我猜你俩最后没成
[11:38] No. 对
[11:39] And you were a detective for the Santa Ana PD, is that right? 你之前是圣安娜山的警探 对吧
[11:41] Yes. 对
[11:42] And yet you haven’t reported to work in three months. Why is that? 而你已经离岗三个月了 为什么呢
[11:45] Because I took a… 因为我…
[11:47] You know, none of this is relevant, by the way. 这些都不重要
[11:53] – I took a leave of absence. – Was it voluntary? -我请假了 -主动请的吗
[11:55] – Who cares? – What was the nature of the leave? -有什么重要啊 -离岗的原因是什么
[12:02] Psychiatric. 精神疾病
[12:03] Thank you. 还用我多说吗
[12:06] Now, I appreciate the tip, but I have work to do. 我很感谢你提供的线报 但我还有工作
[12:16] Well, thanks for meeting me here. 谢谢你来这里见我
[12:18] – Yup. Nice place. – Yeah. -没事 这里很不错 -对
[12:21] You know, Jen, when you called, I got to be honest, 珍 你打给我时 老实说
[12:23] I got a little nervous. 我有些紧张
[12:24] Nervous, huh? Do I make you nervous? 紧张 我让你紧张吗
[12:27] No, no. It’s just that everything that went down with Judy, 不是那样 就是我和朱蒂之间的事
[12:30] and I’m not sure what she told you, 我不知道她都跟你说了什么
[12:31] but, you know, I was surprised. 但我接到电话很惊讶
[12:34] – Girl code all that. I know it’s a thing. – Not really. -闺蜜相亲相爱 一致外对 -没这种说法
[12:37] I don’t wanna talk about Judy right now. I wanna talk about you. 我现在不想谈朱蒂 我想谈下你
[12:40] – Okay. – And I wanna talk about what I wanna do for you. -好 -我想谈谈我怎么为你好
[12:43] Well, I mean, for us, really. 其实是为我们好
[12:47] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[12:51] Wow, Jen, this is… 好意外啊 珍…
[12:54] I gotta admit, this is… I have… I have thought about this. 我得承认 我考虑过这事
[12:59] You’ve thought about what? 你考虑过什么
[13:02] You know, I’ve thought about… 你懂的 考虑过…
[13:03] No. What? 不懂 什么
[13:05] You know. 你懂的
[13:08] Wait. What were you talking about? 等下 你刚才那话是什么意思
[13:09] What are you talking about? 你是什么意思
[13:11] I’m… I’m talking about selling you a home. 我是说要卖房子给你
[13:15] Sapphire Terrace. 蓝宝石排屋
[13:18] – What, did you think I was coming on to you? – No, no, no, no, no. -你不会以为我想泡你吧 -不不不
[13:21] – ‘Cause, like, I would never… – No. -因为我绝对不会… -不
[13:23] – Ever. – Right. Obviously. -绝对不会 -好吧 很明显
[13:25] – Yeah. Well, it doesn’t seem very obvious. – No, it was. -我感觉不太明显啊 -不 很明显
[13:29] ‘Cause, I mean, I’m not after you. 因为我可没想追你
[13:32] Steve, I am after your commission. 史蒂夫 我想要的是佣金
[13:34] Yeah! Honest woman. I love it. Tell me about the place. 好 很直率 我喜欢 说说这里吧
[13:37] Okay. So, every unit is customizable 好 每一套房子都是私人订制
[13:40] and, well, there’s this. So… 面朝大海 如诗如画
[13:44] – Pretty hot. – Fuck, yeah, it is. -很赞啊 -必须啊
[13:46] The units are selling really fast. 这里的房子卖得很快
[13:47] So I would put an offer in today. 你想要 最好今天就下订金
[13:50] Easy, tiger. 别太心急了
[13:52] You must really need that commission. 你肯定很需要这笔佣金
[13:54] I just know a great opportunity when I see one. 我就是遇到机会 必须把握
[13:57] But, yeah, I do. I do need it. 但没错 我确实需要这笔钱
[14:00] – How big is it? – Twenty-four hundred square feet. -这房子多大 -731平吧
[14:03] – I mean… – But, hey, you know what? -有点… -但是呢
[14:04] If you knock down that wall to the adjoining unit, 如果你打通两套房子
[14:07] you’d get a 48-hundred-square-foot palace in the sky. 那就是1463平的宫殿了
[14:11] Room for a family. 可以住一家人
[14:14] Yeah. 对
[14:19] I’ll take them both. All cash. 那就来两套 我付现金
[14:23] All cash? 付现金吗
[14:25] So… $8.6 million in cash. 那就是860万美金
[14:29] Yeah. 对
[14:31] Is that enough commission for you? 这些佣金对你来说够了吗
[14:33] Yeah. 够了
[14:35] Good. 那就好
[14:37] Welcome to your new life. 欢迎展开你的新生活
[14:39] Welcome to yours. 你也一样
[14:45] Holy shit. 我的娘咧
[14:47] Shit. Fuckin’ A. Fuckin’ A. Hell. 太棒了 太特么赞了 太好了
[14:56] Wow. Everyone’s coming to talk to me today. 今天什么日子啊 大家都来找我
[15:00] To what do I owe the pleasure? 是什么风把你吹来了
[15:02] Hello, Detective. You look well. Your hair is different. 你好 警探 你气色不错 发型变了
[15:05] – No, it’s not. – Okay. -没变 -好吧
[15:08] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[15:10] Something that… Do you have any water? 一些… 你这里有水吗
[15:12] – No. – Okay, because I’m a little bit nervous. -没有 -好吧 因为我有些紧张
[15:15] I have something I’ve been wanting to tell you for a long time, 我有些话 想跟你说很久了
[15:17] but I didn’t know how. 但我不知怎么开口
[15:21] – I’m listening. – Yeah. -我听着呢 -好
[15:23] Maybe like a soda or anything to drink? 有苏打水什么可以喝的吗
[15:25] – Because my mouth is, like, so dry. – Ms. Hale. -因为我口干舌燥 -黑尔女士
[15:29] Have you ever harbored a secret? 你曾怀揣秘密那样生活过吗
[15:32] It’s crippling. 很煎熬
[15:34] And I think it’s taking a toll on my health, 我觉得这严重影响了我的健康
[15:36] and is probably the reason why my womb is prematurely aging. 也许这是我的子宫提前衰老的原因
[15:39] Do you have, like, a lozenge in there or anything in your desk? 你桌里有止咳糖之类的含片吗
[15:42] – I don’t. – Okay. -没有 -好吧
[15:44] – Judy. – Yeah. -朱蒂 -我在
[15:56] Steve Wood is a money launderer. 史蒂夫·伍德帮人洗黑钱
[16:00] What? 什么
[16:02] – Come again? – He’s a money launderer. -再说一遍 -他帮人洗黑钱
[16:04] A big one. 金额巨大
[16:05] – He’s a money launderer? – Yeah. -他帮人洗钱 -对
[16:08] And a tax evader. 还逃税
[16:10] He has a shell company. It’s called TKG Arts. 他有一个空壳公司 叫TKG艺术
[16:12] It’s a gallery, and frankly some of the stuff is pretty good. 是间画廊 坦白说 有些作品真心不错
[16:14] But mostly he uses it to funnel money for his international clients. 但他主要用那间画廊来帮国际客户洗钱
[16:18] Greeks. 希腊人
[16:21] That’s a pretty big accusation. 你说的这个罪名可不小啊
[16:22] I assume you have evidence to support this? 你手里有证据能证明吧
[16:35] This is where he keeps his paper trail. 他把相关记录都放在这里了
[16:38] That’s what it’s called, right? Paper trail? 是叫”相关记录”吧
[16:43] You have my full cooperation. 我会全力配合调查
[16:57] Hello, everybody. 孩子们
[16:59] Mommy’s got presents. 妈咪买礼物回来了
[17:01] Mommy should probably stop calling herself Mommy, but Mommy like it. 妈咪不该以第三人称来称呼自己 但妈咪喜欢
[17:05] Hello. 你好
[17:07] Hey, Lorna. So you got my message. 洛娜 你收到我的信息了
[17:10] He bought two. 他买了两套
[17:12] All cash. 现金支付
[17:13] Paperwork’s being prepped. He’s wiring the deposit tomorrow. 已经准备好合同了 他明天付定金
[17:17] So, you’re welcome. 不用谢了
[17:19] That’s not what… Charlie called me. 我不是… 是查理找我
[17:22] Okay. If this is about the laptop, Mommy took care of it. 好吧 如果是因为电脑 妈咪给你买了
[17:25] Jennifer, I want you to know this is not my doing. 珍妮弗 我想让你知道 我没怂恿他
[17:27] What’s not your doing? 你没怂恿他什么
[17:32] I’m moving out. 我要搬出去
[17:33] I’m gonna live with Grandma. 我要搬去和奶奶住
[17:35] – What’re you talking about? – He wants to live with me. -你说什么呢 -他想跟我一起住
[17:37] I heard him. 我听到了
[17:39] Char, I know we had a little fight this morning,  小查 我知道我们今早拌嘴了
[17:42] but, I mean, come on, a laptop– 但你别这么小题大做啊 电脑…
[17:44] It’s not just about the laptop. 不是因为电脑
[17:48] Look, Charlie, I know that things have been hard since your dad died, 查理 我知道你爸死后 日子不太好过
[17:51] but I promise you, they are gonna get so much better. 但我保证 一切都会好起来
[17:55] – I can’t live with you anymore. – Why? -我没法再跟你一起住了 -为什么
[17:58] – What did I do? – You know what you did… -我做了什么 -你自己心里清楚
[18:02] the night Dad died. 爸死的那晚 你做了什么
[18:06] Good. Fucking go! 很好 滚吧
[18:08] I never wanna see your fucking face again! 我再也不想看见你那张傻叉脸了
[18:16] We had a fight. 我们吵了一架
[18:18] Charlie, people do that in marriages. 查理 夫妻吵架很正常
[18:22] He didn’t wanna live with you anymore. 他当时不想跟你过下去了
[18:26] And neither do I. 我也不想了
[18:41] Sorry. 我很遗憾
[18:43] Did you say all cash? 你刚才说现金支付吗
[19:09] Jeez, you scared the shit out of me! 天呐 你吓我一跳
[19:11] What are you doing sitting there in the dark? 你怎么一个人坐在黑暗中
[19:15] Do you want me to get that Cabernet? 你想让我去拿那瓶解白衲葡萄吗
[19:18] Or… something stronger? 还是更烈一点的酒
[19:24] Where are the boys? 孩子们呢
[19:26] They asleep? 都睡了吗
[19:28] They’re at Lorna’s. 他们在洛娜家
[19:32] Everything okay? 没事吧
[19:35] What’s going on? 怎么了
[19:39] It’s my fault. 都是我的错
[19:43] What’s your fault? 什么是你的错
[19:47] That he’s gone. 他走了
[19:49] Wait. Do you mean Charlie or Henry? 等下 你指查理 还是亨利
[19:55] – Ted. – Ted? -泰德 -泰德
[20:00] What are you talking about? 你说什么呢
[20:06] The night that he died… 他死的那晚
[20:09] we had a fight. 我们吵了一架
[20:10] Well, okay. People fight. That doesn’t make it your fault. 吵架很正常 你不能把责任全揽上身
[20:14] No. No, I… 不不 我…
[20:18] I was really angry. 我当时怒火中烧
[20:22] What were you fighting about? 你们因为什么吵架啊
[20:28] It’s too hard to talk about it. 我难于启齿
[20:30] You can tell me. 你可以告诉我
[20:32] Come on. You can tell me anything. 说吧 你什么都可以跟我说
[20:40] He hadn’t… 他已经…
[20:42] He hadn’t touched me in over a year. 他已经有一年多没碰过我了
[20:46] Okay. Well, he was having an affair. So that is on him. 好吧 因为他出轨了 这是他的错
[20:49] No. 不
[20:51] No. He… he stopped after… 不 他不碰我了 自从…
[20:55] after my… 从…
[20:58] mastectomy. 我的乳房切除后
[21:04] I just thought it wouldn’t matter. 我当时以为不会有影响
[21:06] That he… he… 他会…
[21:11] he could get past… 他可以慢慢…
[21:14] all of that. 接受这一切
[21:15] But he couldn’t. 但他没有
[21:18] – I’m so sorry. – And he didn’t want me anymore. -我很遗憾 -他不想再要我了
[21:23] But I needed him. 而我当时很需要他
[21:26] He… He made… 他让我…
[21:30] He made me feel so disgusting. 他让我觉得自己很不堪
[21:34] And I… was just so resentful. 于是我怀恨在心
[21:42] And… 然后
[21:44] that night, it just got heated and… 那一晚 我突然爆发了
[21:49] and I hit him. 我打了他
[21:52] The last thing I did before he walked out that door was… 他走出那扇门之前 我最后对他做的事
[21:56] was hit him. 就是打了他
[21:59] Okay. 好吧
[22:01] I punched him in the face. 我朝他脸上来了一拳
[22:03] – Well, I’m sure he said something that made you– – God. Judy, please stop. -肯定是他说了什么话 惹怒… -朱蒂 别说了
[22:07] Stop trying to make me feel better all the time. 别再总是安慰我了
[22:10] I’m just saying. I’m sure there was a good– 我就是说 肯定有什么原因…
[22:12] No! It is my fault that he’s dead. 没有 他死了 都是我的错
[22:15] He wasn’t even here. 他当时都不在家
[22:18] – He was out on a run, Jen. – God. He wasn’t running. -他出去跑步了 珍 -天 他没去跑步
[22:23] It was one o’clock in the morning. 当时是凌晨一点钟
[22:24] He was on that road 他当时出现在那里
[22:26] because he didn’t wanna spend another second in this house with me. 是因为他不想跟我在家里多待一秒钟
[22:33] I killed him. 我害死了他
[22:37] God. I keep trying to find… 天呐 我一直在找…
[22:40] the person to blame and… 罪魁祸首
[22:43] I drove him away. 是我逼走了他
[22:46] I hit him. 我打了他[撞]
[22:48] I fucking hit him. 我特么打了他[撞]
[22:58] No. I hit him. 不 是我撞了他[打]
[22:59] What? 什么
[23:02] – I hit him. – Okay. -我撞了他 -行了
[23:03] What are you talk… 你说什么…
[23:06] I hit him. 我打了他
[23:07] No. I hit him. 不 我撞了他
[23:08] – No. I hit him. – I hit him. -不 我打了他 -我撞了他
[23:11] – I hit him. Judy. God. – I hit him… -我打了他 朱蒂 -我撞了他…
[23:13] – He was walking out the door and– – I had a ’66 Mustang. -他走出家门… -我有一辆66年版野马车
[23:28] It was so dark, and I was driving, 当时天很黑 我开着车
[23:31] and I didn’t see a bend in the road, 我没看清路上有弯道
[23:35] and I took it too fast, and I… 我当时开得很快 我…
[23:43] He was just right there. 他当时就出现在那里
[23:46] I wasn’t even sure what had happened. 一切太突然 我都没反应过来
[23:50] And then I wanted to go back… 然后我想开回去
[23:55] but I couldn’t. 但我没法开回去
[24:01] And I thought if I could just… somehow make it up to you, 我以为如果我能补偿你
[24:07] if I could… help you somehow, 如果我能帮到你
[24:11] or if I could be your friend… 或者做你的朋友…
[24:23] Please forgive me, Jen. 求你原谅我 珍
[24:26] Please. 求你了
[24:29] I had no idea that I was gonna love you so much, 我没想过我会这么喜欢你
[24:34] or the boys, or that you guys would become my family. 以及孩子们 也没想过我们会成为一家人
[24:42] Please… 求你
[24:45] say something. 说点什么吧
[24:50] Please tell me what I can do to make it better 求你告诉我 我怎么做才能弥补
[24:53] and to make things right, and I’ll do it. 才能赎罪 我愿意去做
[24:55] I would do anything. 你让我做什么都行
[24:59] Please tell me what I can do. 求你告诉我能做什么
[25:09] You can die. 你可以去死
[25:20] No. No. 不 不
[25:42] Abe, you up? 埃布 你醒了吗
[25:49] I’m so sorry, Judy. 请节哀 朱蒂
[25:52] He went peacefully. 他走得很安详
[25:57] No. 不
[26:04] No! 不
[26:11] I didn’t get to say goodbye. 我都没见上他最后一面
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme