Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:23] You’re welcome. 不客气
[00:25] Good morning to you. Why am I welcome? What am I looking at? 你也早上好 什么不客气 这是什么
[00:27] That is a piece of the car that killed Ted. 这是撞死泰德那辆车的碎片
[00:32] Hard evidence that I procured. 我弄到的铁证
[00:34] Now, you can have it and run it through the scanner. 现在给你 拿去扫描一下吧
[00:36] – What scanner? – I told her there was no scanner. -什么扫描 -我跟她说了 没有这种扫描仪器
[00:43] Good to see you again. 又见面了
[00:45] I’m gonna go ahead move past the fact that you brought in your own cop 你带着自己找的警察来查案 我就不追究了
[00:47] and ask where that came from? 我直接问你从哪弄来的吧
[00:49] This is from Shandy Addams, 从珊迪·亚当斯那里弄来的
[00:50] the girl that found Ted. 就是她发现了泰德的尸体
[00:52] And you went to her? 你去找她了吗
[00:53] No, she came to me. Why does that matter? 没有 她来找我了 这有什么重要啊
[00:55] It matters because there is a process for these things. 很重要 因为取证需要走司法程序
[00:58] A process? 司法程序
[00:59] The process that has given you no leads or suspects? 这套程序 既没让你找到线索 也没有找到嫌犯
[01:03] You guys have been at this for months and you have found nothing. 你们查了几个月了 啥也没找到
[01:05] I’m at it for one day, I find this. 而我就查了一天 就有这个收获
[01:08] Now I wonder what else is out there. 谁知道你们还忽视了什么线索
[01:10] I wanna see everything you have. All of it. 我想看一下你们手中掌握的所有资料
[01:12] – I wanna see the whole file. – No, I can’t do that. -我要看这桩案子的所有证据 -不行
[01:15] Yeah, I know you can do it because I Googled it. 这事可行 因为我上网查过了
[01:17] You’re allowed to see it, 你确实有权看
[01:19] but there is a reason that we don’t show evidence to the loved ones of the deceased. 但我们不让死者家属看这些证据 必然有原因
[01:23] I want to see it. 我要看
[01:25] It is disturbing and it might be hard to handle. 案件现场很血腥 家属可能难以承受
[01:28] You don’t know what I can handle. 我怎么知道我不能承受
[01:35] Yup. 好吧
[01:37] Good job. Pound it out. No. No. 干得漂亮 碰个拳 还是算了
[01:46] Out of curiosity, are there any toll roads that branch from the scene? 好奇问一下 案发现场附近有支路收费处吗
[01:50] There’s the one in PCH and the ones that lead to Yorba Linda. 1号公路有一处 还有几处通向约巴林达市
[01:54] CCTV from those? 那些路上有监控吗
[01:55] Lots, but without a license or a make of the vehicle, we… 很多 但没有车牌或车型 我们…
[02:00] You know, in Santa Ana, we had a case like this. 在圣安娜山 曾经也发生过类似案件
[02:12] Mrs. Harding? 哈丁夫人
[02:15] What? 怎么了
[02:17] Are you okay? 你没事吧
[02:19] I’m fine. 我没事
[02:49] Girl, you can’t just go in there. 妹子 你不能直接闯进去
[02:50] – Girl! – Where is it? -妹子 -在哪儿
[02:53] – Judy. – Steve. -朱蒂 -史蒂夫
[02:57] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[03:03] Yeah. 是啊
[03:05] Bye, guys. God, it’s a great suit. I love your pocket square. 再见 各位 天 西装好帅 大爱你的口袋方巾
[03:08] All right. Bye. Thank you. 好 再见 谢谢
[03:11] – What are you doing here? – She’s got a piece of the car! -你怎么来了 -她手里有车的碎片
[03:13] – What are you talking about? – Jen, she has a piece of our car. -你说什么呢 -珍 她手里有车的碎片
[03:15] – She’s putting it through the scanner right now. – Easy. -她正让警察扫描呢 -冷静
[03:17] Which will lead to us and she’ll find out it was me 这会查到我们头上 查出我就是凶手
[03:19] so I need to know where the car is right now! 所以我得知道车在哪里
[03:21] Will you calm down, okay? I’m taking care of it. 你先冷静一下 我正在处理呢
[03:23] – Okay. – The car is not gonna be a problem. -好 那辆车不会引来麻烦
[03:25] Why? Where is it? 为什么 车呢
[03:27] It’s someplace safe. 车在安全的地方
[03:29] Is it at your mother’s? 在你妈家吗
[03:30] – It’s at my mother’s. – Great. -在我妈家 -“真好”
[03:32] Wonderful! I can’t wait to get wrapped up in this with Eileen. “太棒了” 我等不及跟艾琳解释了
[03:34] She’s at the lake house for the month. You don’t have to worry about that. 她这个月去湖屋小住了 你不用担心
[03:37] She’s been going through a lot lately, so lay off. 她最近经历了很多事 别跟她过不去了
[03:39] – With what? Her leather allergy? – Yes, actually. -经历什么了 皮革过敏吗 -对 就是
[03:42] That’s not a real thing. 瞎扯 根本没这种病
[03:43] That’s not a thing. But somehow you’re ruled by the moon? 这是瞎扯 而你受月亮支配就不是瞎扯了吗
[03:48] – Go back to your Greeks. – Judy. Where are you going? -继续跟你的希腊人瞎混吧 -朱蒂 你去哪儿
[03:50] – Don’t go to my mom’s house. – I’m going. -别去我妈家 -我就去
[03:52] Judy! 朱蒂
[03:54] Bye, girl. 再见 妹子
[03:56] Judy! 朱蒂
[03:58] It’s Judy. Leave me a message. Thanks. 我是朱蒂 请留言 谢谢
[04:00] Judy. 朱蒂
[04:03] It’s me. 是我
[04:04] Sorry. I just… 抱歉 我…
[04:07] I really need to talk to you. 我很需要跟你聊一下
[04:09] I think you’re the only person who would understand. I’m… 我觉得就只有你能理解了 我…
[04:13] I’m at the station and… 我在警局
[04:15] I saw… 我看了…
[04:17] I saw pictures of Ted after the accident 我看了泰德车祸现场的照片
[04:19] and I thought I could handle it and I’m… 我以为自己能够承受 而我…
[04:23] I don’t think I’m handling it now. 我现在有些崩溃了
[04:24] Please, can you just call me back? 拜托给我回电吧
[04:27] I guess I just… I need you. 我想 我就是很需要你
[04:30] It’s gross. 很肉麻
[04:32] Sorry. 别介意
[04:33] Okay. Bye. 就这样 再见
[04:49] Wow. 我的天
[04:51] Told you the car wasn’t gonna be a problem. 我就说了 车不会引来麻烦
[04:54] This is not what I expected. 我完全没想到会这样
[04:57] Yeah, well, I’m sitting there thinking, 我之前琢磨了一下
[04:58] “How do I get rid of this thing?” you know. “我怎么处理掉这辆车”
[05:00] It’s always gonna be somewhere. 这车总会在某个地方被人发现
[05:02] What if it’s everywhere? 但如果分散到各处呢
[05:03] Right? You dismantle it, 对吧 将车拆解
[05:05] you break it down to the component parts, 把零件全都拆散了
[05:06] you dump them in three different junkyards in Mexico, 将其丢到墨西哥三个不同的废料堆积场
[05:08] and, poof, the car is gone. 神不知鬼不觉 这辆车不存在了
[05:10] – No car, no crime. – Exactly. -找不到肇事车 就无法定罪 -没错
[05:12] No matter what they find out, they don’t have evidence, 不管他们发现了什么线索 都没有物证
[05:15] or an eyewitness tying us to the scene, they have nothing. 也没有目击者见到我们 他们什么证据都没有
[05:18] Ted was the only witness. 目击者就只有泰德
[05:19] Yeah. And Ted’s dead. So we are good. 对 而泰德死了 所以我们没事了
[05:24] Where did you even learn to do this? 你从哪学的这些
[05:26] Online. Watched a few videos. 网上 看了一些相关视频
[05:30] I pick up things up pretty quick, you know that. 我学东西很快 你知道这点
[05:32] It turns out certain things come apart a lot easier than you’d expect. 事实是一些东西比你想象中容易拆解
[05:35] Yeah. 好吧
[05:38] – Happy birthday, baby. – What? -生日快乐 宝贝 -不是吧
[05:40] – Yeah. – My God. -是啊 -天呐
[05:49] God, it’s Jen. She keeps calling me. 天 是珍 她一直打给我
[05:51] Pick it up. Tell her I said hi. 接吧 替我问好
[05:53] – No. – Why? -不要 -为什么
[05:55] What if she knows? 如果她知道了呢
[05:56] What if they already put the piece through the scanner? 如果他们已经将碎片进行扫描了呢
[05:59] The scanner doesn’t scare me. 扫描这一套可吓不到我
[06:01] I’m sorry. Would you calm down? 抱歉 你能别慌吗
[06:02] First of all, my dad is buddies with the sheriff, okay? 首先 我爸跟警长是好友
[06:05] They golf. 他们一起打高尔夫
[06:06] And, B, I grew up with those Laguna cops. 其次 我和这些泻湖警察一起长大
[06:08] They are beach town cops. 他们游手好闲
[06:09] The only thing they’re gonna catch is a wave. 还指望他们追查犯人 他们追浪还差不多
[06:11] They have technology. 他们有高科技辅助
[06:13] Gee, if they can trace these parts to a junkyard in Rosarito 天 如果他们能仅凭一辆车的碎片
[06:17] with one little piece of a car, then hats off to them. 就能追踪这辆车的零件到罗萨里托垃圾场 那神了
[06:20] – I will turn myself in. – Stop it. -我铁定去自首 -别闹了
[06:22] I’m taking care of it, okay? 我会搞定这事
[06:25] I’m seeing everything from the outside 我会运筹帷幄
[06:26] and I’m ten moves ahead, I promise you. 棋先一步 我保证
[06:28] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事
[06:30] – Okay. Thank you. – You’re welcome. -好吧 谢谢 -不客气
[06:31] But we really need to do it today. 但我们今天就得拆完
[06:32] We don’t know how fast things will start moving. 毕竟计划赶不上变化快
[06:35] I got meetings back-to-back all day. 我今天一天都要开会
[06:37] My morning’s already ruined. 我这一上午已经浪费了
[06:39] Fine! Go to your meetings and I’ll just finish everything. 行 你去开会吧 我自己搞定
[06:42] Just show me how to use the tools. I’ll keep going. 教我怎么用工具就行了 我自己来
[06:44] – Really, Ponyboy? – Yes. -你认真的吗 -对
[06:46] I can’t think of this as half-finished anymore. 没拆完 我心里总是放不下
[06:48] I just really, really need this nightmare to be over. 我就是特别想让这件破事翻篇儿
[06:57] Okay. 好
[06:59] I will cancel my meetings and we’ll take care of this today. 我会取消会议 我们今天搞定
[07:05] Thank you. 谢谢
[07:06] There you go. 给
[07:12] I’m seeing someone. 我在和别人交往
[07:14] That’s great. I’m super happy for you. 很好 特别为你开心
[07:22] Look at this wainscoting. It’s wonderful. 瞧瞧这个护墙板 太赞了
[07:25] I’m in a cottage and I am loving life. 我在一个小别墅里 我热爱生活
[07:29] Honey, you could do your scrapbooking in that corner. 亲爱的 你可以在那个角落里做剪贴簿
[07:31] Love! 大爱啊
[07:32] And the light in this area too. 这里的光线也特别好
[07:34] – I mean it’s just to die for. Right, Jen? – Yup. -让人欲罢不能 对吧 珍 -对
[07:37] I mean, in the morning, 早上
[07:38] the sun just drapes across this floor and you feel, 阳光洒进来 照耀地板 让人感觉
[07:40] I don’t know, forgiven. 一种释然之情
[07:44] This kitchen! Beautiful. 这间厨房 太美了
[07:46] I’m not crazy about those sliding glass doors. 我不是很喜欢滑动玻璃门
[07:48] I hear you. But take a look at that deck! 我懂你 但你瞧瞧这个厨台
[07:50] I mean, let me show you where the grill goes, right? 我给你看下烤炉的位置
[07:53] Now, let’s talk modern cabinetry. 我们来谈一下现代风橱柜
[07:56] I used to be into a more rustic look, 我以前喜欢乡村风
[07:59] you know, farm style this and that, 家具都弥漫着一股农场风情
[08:00] the barn door, the porcelain knobs. 谷仓门 瓷柱把手
[08:03] But, lo and behold, 但忽然之间
[08:03] now, and if you knew me, you would not see this coming… 如果你认识我 你肯定会大吃一惊
[08:06] Now I like sleek. I like simple. 我现在喜欢时髦简约风
[08:09] So that’s why I’m gravitating to these more modern fixtures. 所以现代家居风更合我心意
[08:14] This is a bamboo fusion, isn’t it? 这是竹制品吧
[08:16] I don’t know, actually. 我还真不知道
[08:18] Wouldn’t you say it’s a bamboo fusion or is it a nutmeg finish? 你觉得这是竹制品 还是豆蔻涂饰品
[08:21] A nutmeg finish or a bamboo fusion? 豆蔻涂饰品还是竹制品
[08:22] I saw this on a magazine. It definitely said, “Bamboo fusion.” 我在一本杂志上看过 上面明写着”竹制品”
[08:25] I even clipped it out and saved it for a moment like this. 我甚至剪下来 保留了一阵子
[08:28] I’m always losing things, aren’t I, honey? 但我总是丢东西 对吧 老公
[08:29] Ha, don’t get me started. 她一天到晚 丢三落四
[08:31] I even got a filing system 我甚至使用了按序归类法
[08:33] and I spilled Earl Grey all over it and tea stains. 但我弄洒了红茶 上面留下了茶渍
[08:36] – It does. – It does. -确实啊 -是啊
[08:38] – I know. – Isn’t that sad? -我懂 -是不是很惨
[08:39] – It’s so sad. – No, this is not sad. -好惨 -不 一点也不惨
[08:42] Honey, are you okay? 亲 你没事吧
[08:43] No. Please excuse me for just a second. 没事 我先失陪一下
[08:48] Are you okay? 你没事吧
[08:49] My God! Do I fucking look okay, you vapid fucking twat? 我靠 我看起来像没事吗 你个无聊傻婊
[09:04] – That crazy massage? – That was Sedona. -那次奇葩按摩 -那是在塞多纳
[09:07] It wasn’t Sedona. It was Santa Fe. 不是在塞多纳 而是在圣达菲
[09:10] Maybe you went to Sedona with your new boyfriend. 也许你是和新男友一起去的塞多纳
[09:12] No. 没有
[09:13] You and I went to Sedona. Remember? 我们俩去的塞多纳
[09:17] Remember that room with the fireplace and the fountain 记得那间有壁炉和喷泉的房间吗
[09:20] and you were all, “I don’t care about vortexes,” 你当时还说 “我才不在乎什么旋涡”
[09:22] And you became the Vortex Guy. 结果你迷上旋涡了
[09:23] Okay. I… 好吧 我…
[09:25] I let you talk about it for, like, two seconds. 我让你聊了几句而已
[09:27] – That doesn’t make me the Vortex Guy. – Yeah. -不代表我就迷上旋涡了 -好吧
[09:30] I liked the hike we went on, though. 但我喜欢那次远足
[09:33] Even though I burned my dick. 即使那次我烫伤了小弟弟
[09:35] My God. 天呐
[09:36] I almost forgot about that. 我差点忘了这事
[09:38] Yeah. That’s a “hashtag never forget” for me. 对我来说 这属于”终身难忘”系列
[09:40] Well, that’s what you get for not wearing any underwear with floppy shorts 谁让你穿了一件宽松的短裤 还不穿内裤
[09:44] and falling asleep in the sun. 还在太阳底下睡着了
[09:45] You made me not wear underwear for sperm count, remember? 你为了让精子活跃 不让我穿内裤 记得吧
[09:51] There’s something else I want to ask about that trip. 关于那次旅行 我还想问一件事
[09:53] What? 什么事
[09:54] Do you remember when we went to the Petrified Forest? 你记得我们去了石化森林公园吧
[09:57] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[09:58] Do you remember the sign that said if you take any of these rocks, 你记得有个警告牌上写着 如果你带走里面的石头
[10:01] you’re gonna have bad luck for the rest of your life? 你余生就会倒大霉吗
[10:04] Yeah, I kind of remember that. 我记得
[10:07] Okay. Well, I never told you, 我从来没告诉你
[10:09] but I heard a radio show about that. 但我听一个节目说起这事了
[10:12] About how these people who had taken rocks 节目里说那些带走石头的人
[10:13] sent them back years later with letters 几年后把这些石头和信一起寄回来了
[10:16] saying that, “My life has fallen apart,” 信上说 “我的人生毁了”
[10:19] Or, “My wife left me,” 或者”我老婆离开我了”
[10:21] or, “I lost my job.” 或者”我丢了饭碗”
[10:23] And they all attribute it to stealing a rock from that place. 他们都认为祸首就是从那里偷拿了石头
[10:30] Did you steal one of those rocks? 你偷拿了那里的石头吗
[10:31] Come on! That’s such bullshit. Really? 不是吧 这也太扯了 你是认真的吗
[10:35] It’s just people blaming their crappy lives on something else. 这些人只是为自己糟糕的人生找借口
[10:37] Perspective, Judy. It’s important. 要有判断力 朱蒂 这点很重要
[10:39] – Perspective and mindset. – Okay. Fine. -要有判断力 摆好心态 -行 知道了
[10:42] But did you take one? 但你拿了吗
[10:48] I mean, I remember wanting to. But, no, I didn’t take one. 我记得想拿来着 但我没拿
[10:52] – You promise? – Yeah. -你保证没骗我 -没有
[11:00] Here’s that healer’s info. 这是那个治疗师的名片
[11:01] She does a thing where you hold a baby chick. 她会让你抱着一只小鸡仔
[11:04] You just hold a chick. It will help. 你就抱着小鸡仔 非常治愈系
[11:08] Thank you so much. I’m really sorry again. 非常感谢 再次抱歉
[11:12] Okay. 好吧
[11:13] Before you say anything, I need you to know– 你说我之前 你要知道
[11:16] This isn’t working. 这日子没法过了
[11:17] It wasn’t… it wasn’t that bad. 事情也没那么糟
[11:20] It was very that bad. 确实有那么糟
[11:21] Let’s just say an atmosphere of polish and professionalism was not achieved. 既没显示出高端 也没表现出专业素养
[11:25] Okay. You know what? 好吧 是这样
[11:27] I promise you it will never happen again. 我保证下不为例
[11:30] It won’t. Because I can’t anymore. 没有下次了 因为我不能继续了
[11:32] You can’t what? 不能继续什么啊
[11:33] This. All of this. 这一切啊
[11:36] What is this? What are you pointing at? 这一切是什么 你指什么啊
[11:37] Jesus, help me find my strength. 主啊 赐予我力量吧
[11:39] We can’t pretend this is the first time you’ve shit the bed on a sale, honey. 别装作这是你第一次搞砸生意了 亲
[11:43] You keep driving clients away. 你总是赶跑客户
[11:45] You scare people. You scare me. 你把人都吓跑了 我都觉得你可怕
[11:47] So what is happening here right now? 你这是什么意思
[11:48] Are you breaking up with me? 你要跟我分道扬镳吗
[11:50] Just professionally. 只是工作上分开
[11:51] And I didn’t want to, but you’ve made it impossible. 我也不想 但我真没法和你继续工作了
[11:55] Okay. 好吧
[11:58] I know that I haven’t been at the top of my game the last few months, 我知道过去几个月 我状态不好
[12:02] but I don’t know if you’ve heard, my husband was murdered. 但你不是不知道 我丈夫被杀了
[12:04] So, yeah, I haven’t really been in the best place. 所以我情绪一直不好
[12:07] Look, I pray for you and your boys every day. 听着 我每天都为你和你家孩子祈祷
[12:09] I have tried to be a good friend to you. 我也努力做个贴心好友了
[12:12] But it’s not like your issues started the day Ted died. 但你的问题不是在泰德死后才出现
[12:15] I’ve been thinking about having this conversation with you for years. 这些年 我一直想跟你各走各路
[12:19] Ever since the Shorewood condos, when you ripped apart that ficus. 自从你在肖尔伍德公寓砸烂了那棵无花果树
[12:23] My God. You were with me on that. We both hated that ficus. 拜托 你当时没意见 我们都不喜欢那棵树
[12:27] It did not belong there. 根本就不该种在那里
[12:28] What about Crystal Cove, 水晶岛那次呢
[12:29] when you yelled at that sweet couple, the Walshes? 你朝温和的沃西斯夫妇发火
[12:32] What? It wasn’t… She was racist. 不是吧 不是… 她种族歧视
[12:36] She was 80. 她都八十岁了
[12:38] Jen, your anger is untenable. 珍 你无故发火 无法自圆其说
[12:41] And I don’t know how to help you with it. 我不知道该怎么帮你
[12:45] I just know I can’t do this anymore. 我只知道我没法再这样下去了
[12:52] I’m sorry. 很抱歉
[13:08] Excuse me. Do you know where I could find Judy Hale? 打扰一下 你知道上哪找朱蒂·黑尔吗
[13:12] – I never heard of her. – Okay. -从没听说过她 -好吧
[13:17] Are you a friend of Judy’s? 你是朱蒂的朋友吗
[13:20] Yeah. 对
[13:23] I’m Jen. 我是珍
[13:25] You’re the nice lady that she stays with? 你就是那个让她借宿的好心人
[13:28] And you must be Abe. 你就是埃布了吧
[13:30] My whole life. 行不改名 坐不改姓
[13:32] – Sit down. – Thank you. -坐吧 -谢谢
[13:37] Judy… 朱蒂
[13:39] – Called in sick. – Really? -请病假了 -是吗
[13:42] I don’t think she’s sick. 她好像不是病了
[13:44] Well, she’s probably with that asshole, Steve. 她可能去找那个混蛋 史蒂夫了
[13:49] I think you might be right. 你应该没错
[13:54] You okay, sweetheart? 你没事吧 小美女
[13:59] Yeah. I… just had a really shitty day. 没事 我就是今天很不顺心
[14:03] Actually, a few shitty years. 其实 这几年都不顺心
[14:07] I’m sorry. 我很遗憾
[14:09] It’s okay. 没事
[14:11] ‘Cause I think maybe I deserve it. 因为我好像活该
[14:15] I wouldn’t be too sure of that. I don’t believe in deserves. 话不能这么说 我觉得没有活该这种事
[14:20] You think the child at Auschwitz got what he deserved? 你觉得奥斯威辛集中营的孩子活该被屠杀吗
[14:24] God. Of course not. 天 当然不是了
[14:25] No, I just… I just think I deserve this day. 不 我就是觉得我活该有这一天
[14:34] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么不友好
[14:38] Thanks, Abe. 谢谢 埃布
[14:41] I can see why Judy loves you so much. 我现在知道朱蒂这么喜欢你的原因了
[14:44] Me too. 彼此彼此
[14:49] Look at us. 瞧瞧我们
[14:51] Sharing a little Cuervo Tradicional. 共饮”科沃传统”了
[14:56] Is it tradicional? 是这么念吗
[14:59] That’s how you’re supposed to say it. 这是正宗发音
[15:01] You don’t have to roll the R a bit or anything? 不该发卷舌音之类吗
[15:06] Man, I can’t wait to get rid of that thing. 天 我迫不及待处理掉这辆车了
[15:09] I wish I’d never bought you that. 我当初没买给你就好了
[15:11] You didn’t know. 你又不知道会发生这种事
[15:15] The truth is, I wish I’d done a lot of things differently… 事实是 我很后悔当初的很多选择
[15:20] with us. 在我们的感情事上
[15:23] Yeah. Me too. 我也是
[15:26] We were good together. 我们以前多幸福啊
[15:28] I know we had some hard times, 我知道我们也闹过别扭
[15:29] but… yeah, there were some great times too. 但也有很多美好的时光
[15:34] And I really hope that… 我真心希望
[15:38] this new guy… 你交的新男友
[15:41] knows how to take care of you. 懂得怎么疼你
[15:43] – Don’t do that. – Do what? -你别这样 -怎样
[15:45] The whole “I hope this new guy can take care of you the way I did.” 说什么”我希望你新交的男友能像我这么疼你”
[15:50] And that thing that you’re doing right now with your eyes. 然后含情脉脉地看着我
[15:54] What? I can’t use my eyes? 不是吧 我还不准看人了
[15:57] The way that you’re looking at me, just stop. 你一副含情脉脉的样子 别闹了
[15:59] I’m looking at you like a person. 我就是正常看人啊
[16:01] I do not think you look at your grandmother like that. 你不会用这种眼神看你外婆吧
[16:04] You have no idea how I look at my grandmother. 你根本不知道我怎么看我外婆
[16:06] My grandmother… was a very handsome woman. 我外婆 她是个女汉子
[16:14] She was. 她生前很彪悍
[16:20] – What? – It’s that. -怎么了 -就是这样
[16:22] – Right there. That thing. – Don’t know what you’re talking about. -就你现在这种眼神 -不知道你在说什么
[16:25] – It’s not a thing. – It is a thing. -我没含情脉脉 -你有
[16:26] There’s no thing. You’re making it a thing by calling it a thing. 根本没有什么眼神 你自己说成是含情脉脉
[16:29] I am definitely not making it a thing. 我可没瞎说你含情脉脉
[16:31] It is already a thing that exists 你本来就含情脉脉
[16:32] and I’m pointing it out. 我只是点出来
[16:34] And you don’t need a microscope to see it. 都不用显微镜 明眼人都能看出来
[16:36] – So I’m in science class now? – Yeah. -画风突然变成自然课了吗 -对
[16:39] You are. 就是
[16:42] – Stop. – What? -别闹了 -什么
[16:46] I know you know what you’re doing. 我知道你故意展现这种眼神
[16:49] How about we do a little test? 不如我们一试见分晓吧
[16:51] – I’m gonna close my eyes. – Okay. -我会闭上眼睛 -好
[16:54] When I open them… 等我睁开眼
[16:56] you tell me if there’s a thing. 你来说 我是什么眼神
[17:00] – Are you ready? – Fine. Sure. -准备好了吗 -行 配合你
[17:40] Judy? 朱蒂
[17:44] Thought I’d stop by, see if you’re doing okay. 我想来过来瞅一眼 看下你的状况
[17:46] And I came across this piece of pie. 我拿了馅饼过来
[17:49] That’s very sweet of you. 你真好
[17:52] Come on in. 进来吧
[17:54] Can I get you a glass of wine or a beer or something? 你想喝红酒 还是啤酒之类啊
[17:57] – Beer. Beer would be great. – Beer it is. All right. -啤酒 还是啤酒吧 -那就啤酒 马上来
[18:07] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[18:08] – Yeah. – How you holding up? -客气 -你还好吧
[18:10] I know this morning was a lot to take in. 我知道今早去看案件资料 信息量有点大
[18:12] Yeah. 确实
[18:15] How was the rest of your day? 你早上之后顺利吗
[18:17] Incredibly shitty. 超级不顺心
[18:19] Worst one yet. 最惨的一天了
[18:20] Of course not as bad as the day my husband went for a run and never came back. 当然没有我丈夫半夜去跑步再也没回来的那天惨
[18:24] Because that was a… that was a real bummer. 因为那天是真的很惨
[18:26] Right. 也是
[18:29] Anyway, that’s very nice of you to check up on me. 总之 谢谢你来关心我
[18:32] I’m sure none of the reason you’re here is to see Judy. 你肯定不是来找朱蒂的吧
[18:36] Nope. God, no. 不是 绝不是
[18:37] No, I’m really… I’m trying to avoid her, you know. 不是 我是想避开她
[18:40] – Right. By showing up to where she lives? – Yeah. -好吧 去她住的地方 避开她 -对
[18:42] Exactly. And ponder what kind of baked goods she might like. 没错 还琢磨了一下她喜欢什么烘焙食品
[18:45] It’s carrot cake, by the way. 是胡萝卜蛋糕
[18:48] – Carrot cake. – And… she’s not here. -胡萝卜蛋糕 -她不在家
[18:52] He went out for a run? 他当时去跑步了吗
[18:54] – Ted. You said he went for a run that night? – Yeah. -泰德 你说他那晚去跑步了 -对
[18:57] I saw in the file he was wearing Vans. 案件照片显示他穿了万斯布鞋
[19:02] Yeah. Yeah, he was wearing Vans. 对对 他穿万斯
[19:06] He didn’t like running shoes. 他不喜欢穿跑鞋
[19:08] Didn’t even own any. 一双跑鞋也没有
[19:10] Something about toughening up the bottom of his feet. 他说跑鞋磨脚底
[19:13] Yeah. 我懂
[19:15] Yeah. 好吧
[19:16] This IPA is good. 这淡啤真好喝
[19:18] – It’s, like, hoppy. It’s really hoppy. – You know what? -有啤酒花香 啤酒花 -是这样
[19:20] I’m so sorry, I really… 抱歉 我真得…
[19:22] I should take myself to bed. I’m just… 我该睡觉了 我就是…
[19:23] – Yeah. Okay. Okay. – A big day tomorrow. -我懂 我懂 -我明天还有事
[19:26] Figuring out my life. 琢磨怎么过好我的人生
[19:28] Yeah, got it. 我懂
[19:29] I’ll tell Judy you stopped by, not to see her. 我会转告朱蒂 你来过 不是来见她
[19:32] – Not to see her. – No. Of course not. -不是来见她 -当然不是了
[19:34] – Yeah. Thanks. – Bye, Nick. -谢了 -再见 尼克
[19:36] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[19:37] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[19:48] Okay. 好了
[19:50] I really did love that car. 我之前很喜欢那辆车
[19:52] I know you did. 我知道
[19:57] – All right. – Careful. -好了 -路上小心
[20:07] I gotta be honest with you. 我得跟你说实话
[20:10] I… 我…
[20:12] I did. 我拿了
[20:15] You did what? 你拿什么了
[20:17] Take one of the rocks from the Petrified Forest. 我从石化森林公园拿走了一块石头
[20:22] Didn’t you? 你没拿吗
[20:23] – No. – Come on. -没有 -不是吧
[20:26] No, I did not, Steve. 我真没有 史蒂夫
[20:29] Why not? 为什么没拿啊
[20:30] What do you mean, why not? Because those are sacred rocks. 这还用问吗 因为那些是圣石
[20:33] Because they asked you not to take them. 因为明令禁止拿走那些石头
[20:35] Because there is a sign there that says, “This is bad luck.” 因为警告牌上写了 “这会招来厄运”
[20:38] Please. My life is ruined because I stole a rock? 别扯了 我的生活遇到麻烦 就因为我偷了块石头吗
[20:41] But not because I’m a jack-off? 而不是因为我是个混蛋吗
[20:43] Come on. I promise you, it doesn’t matter. 别瞎想了 我保证 跟这事无关
[20:45] Everything is gonna be fine. Okay? 一切都会好起来
[20:50] I’ll call you later. 我们再联系
[21:25] What the fuck? 你丫搞什么啊
[21:28] Look, I don’t even know what to say. 我都不知道该怎么说你
[21:30] – Jen… – No. It is so fucked up. -珍 -不 你太操蛋了
[21:33] Jen, I’m so sorry. 珍 我很抱歉
[21:35] You were with Steve, weren’t you? 你去找史蒂夫了吧
[21:40] I… I was. 没错
[21:41] You know what? You could at least have texted me back. Jesus, Judy. 你至少给我回个短信啊 太不讲究了 朱蒂
[21:45] The last time someone that I loved didn’t call me back, he was dead. 上次那个没给我回电的人 他死了
[21:49] My God. 天呐
[21:51] You’re right. 你说得没错
[21:53] – I’m so sorry. I’m such an asshole. – I needed you today. -我很抱歉 我太混蛋了 -我今天很需要你
[21:57] Like, really needed you. 真心需要你的肩膀依靠
[22:00] And that’s very hard for me to admit. 我这人一般不轻易说这种话
[22:04] I’m sorry. 对不起
[22:07] I mean, how did it go with the police this morning? 你今早去警局怎么样啊
[22:11] I don’t wanna fucking talk about it. I’m going to bed. Okay? 我特么不想说这事 我要去睡觉了
[22:16] Steve? 竟然去找史蒂夫
[22:17] Seriously? 你太没下限了
[22:20] What does that guy have over you, Judy? 你怎么就对他这么痴迷 朱蒂
[22:26] I wish I could say. 我没法说啊
[22:29] Good night. 晚安
[24:01] Okay. Yeah. 好 对
[24:04] Thank you. Thank you so much. Bye. 谢谢 太谢谢了 再见
[24:08] It’s a new day, Judy. 今天是全新的一天 朱蒂
[24:09] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[24:11] They found the make and model of the car that killed Ted. 他们查出杀死泰德那辆车的型号了
[24:14] What? 什么
[24:15] And that was Nick 刚才是尼克来电
[24:15] and he’s gonna get me a list of 他会帮我弄到一份名单
[24:17] every registered owner of that kind of car in Orange County. 上面全是橘子郡中拥有这种款型的车主
[24:20] – Wow! – I know. My God. -我的天呐 -就是说啊 天呐
[24:23] It’s a 1966 Mustang. Isn’t that weird? 是一辆66年福特野马 很怪吧
[24:27] It’s just so weird to know that now. 现在才知道这条线索 太怪了
[24:31] – It’s creepy, right? – Kinda. -很诡异吧 -有点
[24:34] But it’s, like, yeah, this happened. 但终于查出来了
[24:36] This happened and this is the person that did it 查出来了 凶手就是这辆车的车主
[24:39] and this is the car that they drove. 这就是凶手当时开的车
[24:42] It’s… it’s amazing, right? 很棒吧
[24:45] – It’s super amazing. – Yeah. -太棒了 -是啊
[24:49] – But here’s where my mind goes right now. – What? -但我倒是觉得吧 -觉得什么
[24:51] If you were the person that hit them, 如果你是肇事司机
[24:53] wouldn’t you have gotten rid of the car? 你不会早就处理掉这辆车了吗
[24:55] I mean, wouldn’t that be, like, the first thing you would do? 这不是人的第一反应吗
[24:58] Maybe. 也许吧
[25:00] But… maybe not. 但也许不是
[25:02] If you really think about it, that would look really suspicious. 你仔细想一下 那样会加重嫌疑
[25:07] – Don’t you think? – No. -不是吗 -是啊
[25:08] I mean, if it was me, I wouldn’t get rid of the car 如果是我 我不会处理掉那辆车
[25:10] because of how guilty it would make me look. 因为那样就表示我心里有鬼了
[25:12] It’s kind of, like, the worst thing you could possibly do. 这么做 也太缺心眼了吧
[25:16] Like putting a fucking bulls-eye on your head. 这不是明摆着”此地无银三百两”吗
[25:19] But, you know, it doesn’t matter. 但其实这也不重要
[25:21] Even if the person got rid of the car, 就算这个人把车处理掉了
[25:23] we’ll still know they had it. 我们还是会知道这人是车主
[25:25] Right. 也对
[25:27] All right. I’m gonna shower. 好了 我去冲个凉
[25:29] It’s a new day, Judy. 今天是崭新的一天 朱蒂
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme