Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Such a weird thing that people do. 这样简直太诡异了
[00:19] What? The whole shrine thing? 在这里摆祭坛吗
[00:20] They put all this shit here. 把祭品摆在事故地点
[00:23] It’s not like this spot meant anything to Ted. 这里对泰德又毫无意义
[00:26] Well, it was the last place he got to be alive. 好歹也是他生前最后现身之地
[00:28] Yeah, I mean, it is the first place he got to be dead too. 还是他死后初次现身之地呢
[00:34] Why is there always a cross? People always put a cross. 为什么大家总要摆个十字架呢
[00:36] That is so presumptuous to me. He was not religious. 也太自以为是了 他根本不信教
[00:40] – What? – Maybe you should just leave it there. -怎么了 -就摆在那儿吧
[00:42] Just in case. 以防万一
[00:43] In case what? 万一怎样
[00:45] In case non-existent God smites me? 万一根本不存在的神降罪于我吗
[00:49] I’m standing next to my dead husband’s shrine on the side of a road. 我亡夫的祭坛都被摆在路边了
[00:53] Trust me, I’ve been smited. 这绝对是神罚啊
[01:01] And that’s gone. 必须得拿走
[01:06] Sorry. 对不起
[01:09] Here comes your boyfriend. 你男友来了
[01:11] He’s not my boyfriend, we’re just hanging out. 他不是我男友 我们是”友达以上恋人未满”
[01:14] He has very healthy boundaries, 他可保守了
[01:15] which evidently is a real thing people can have. 居然真有这样的人
[01:17] Nope. Can’t. Doesn’t happen. 不可能 骗鬼呢
[01:19] – Does this look like a napkin? – Nope. -这条丝巾像纸巾吗 -不像
[01:23] – Thank you for doing this. – Yes. Of course. -谢谢你来帮忙 -别客气
[01:26] It’s really cool of you to come. 你能来真是太好了
[01:27] Happy to be of service. 乐意效劳
[01:28] So, this is where Ted’s body was found. 这就是泰德尸体被发现的地点
[01:32] I guess that’s one good use of the shrine. 这个祭坛还是有点用处
[01:34] I can always find where my husband was mowed down. 准确定位了我亡夫升天之地
[01:38] Who found him? 谁发现了尸体
[01:39] Shandy Addams. She was walking to school. 珊迪·亚当斯在上学的路上发现了
[01:42] – A child found him? – Yeah. She’s a classmate of Henry’s. -发现尸体的是个小孩 -对 她是亨利的同学
[01:46] – So she’s ten? – She’s nine. -她才十岁吗 -九岁
[01:49] No traffic cams. No homes in the eye-line. 没有交通监控 附近没有人家
[01:52] You said it was about 1:00 a.m? 你之前说事故事件大概是凌晨一点
[01:53] Yeah. Yeah, it was 1 a.m 对 凌晨一点
[01:55] No eyewitnesses, I’m guessing? 应该没有目击证人吧
[01:57] No. But, I mean, there’s got to be some evidence that the police missed, right? 没有 但警察肯定忽略了某些证据吧
[02:00] I mean, like a cigarette butt, or a piece of the car? 比如烟蒂 或者车零件
[02:04] I’m sure they did a thorough search. 他们肯定仔细搜查过了
[02:07] Any usable evidence is long gone. 就算有可用证据 也早没了
[02:20] Yeah, well, I don’t really know exactly what the police did 我不是很清楚警察的调查经过
[02:25] because they won’t talk to me. 因为他们不肯告诉我
[02:26] They have to. 他们有责任告知你
[02:28] Well, I’ve… 我…
[02:30] – kind of been a raging bitch. – Demanding. -一直表现得像炸毛的母狮子 -咄咄逼人
[02:32] Well, that’s fair to say. 这么说也没错
[02:33] – They hate me. – That’s also true. -他们超烦我 -没错
[02:36] Okay. 好吧
[02:37] Well, that’ll be my first stop then, Laguna PD. 那我就先去一趟泻湖警局
[02:40] They’re more likely to talk to another cop. 警察之间比较好说话
[02:42] I mean, I’m sure they already talked to Shandy, 他们肯定已经询问过珊迪了
[02:44] the girl that found him, right? 毕竟是她发现了尸体 对吧
[02:46] You know, she was okay. She went to school the next day. 她可淡定了 第二天就返校了
[02:49] How are your kids doing, by the way? 对了 你家孩子怎么样
[02:51] You know, people always ask me that, and I really appreciate it. 我真的很感激大家这么关心他们
[02:54] But they’re… they’re… 不过 他们…
[02:56] surprisingly good. 好得不得了
[02:59] Yeah. Kids are just resilient. 小孩恢复能力就是强
[03:01] Your son’s been dealing drugs. 你儿子在贩毒
[03:05] My God. 天呐
[03:07] I’m so sorry. I had no idea. 真抱歉 我都不知道
[03:10] Charles, what the hell are you thinking? 查尔斯 你想什么呢
[03:14] – I was running a small business. – Excuse me? -我就是创个业 -你还敢顶嘴
[03:16] Does your small business have liability insurance? 那你买责任险了吗
[03:19] Because Tucker Tanner drove his Honda through his mother’s greenhouse, 毕竟塔克·坦纳可是驾车撞毁了他母亲的温室
[03:22] when he was on the drugs you sold him. 就因为吸了你卖给他的毒品
[03:25] Is Tucker okay? 塔克没事吧
[03:26] Luckily, Tucker’s parents were very understanding, 幸运的是 塔克的父母很大度
[03:28] considering your recent loss. 毕竟你们最近失去了至亲
[03:30] Of course, you’re still responsible financially. 但你们还是得赔偿他们的经济损失
[03:32] My… 天呐
[03:36] What a nice fucking greenhouse. 他家温室镶金了吗
[03:39] So… 话说
[03:42] you had that property out in Laguna Niguel, didn’t you? 你之前住在尼格尔湖畔吧
[03:46] The one… How’s that going down there? 你最近怎么样
[03:49] How’s Glenn? 格伦好吗
[03:50] I wouldn’t know. He moved to Temecula. 我不知道 他搬去了特曼库拉
[03:55] I’m… I’m sorry. 我很遗憾
[03:56] – I didn’t… – No, I’m much happier now. -我都不知道 -没事 我现在开心多了
[03:58] You… you seem… changed. 你似乎变了个人
[04:01] – Can I go now? – My. You’re not going anywhere ever again. -我能走了吗 -想得美 不准你再乱跑了
[04:05] You’re dealing drugs? 你居然敢贩毒
[04:07] What are you? In the fucking Mafia? Excuse me. 当自己是特么黑手党吗 抱歉爆粗了
[04:11] What kind of drugs are you dealing? 你贩了什么毒
[04:13] Uppers, downers, hydrocodone, lorazepam. 兴奋剂 镇定剂 止痛药 安定
[04:17] Lorazepam? 安定
[04:18] Yeah. It’s good. 对 药效绝佳
[04:21] Okay. 好吧
[04:23] All right. Well… 既然这样
[04:26] obviously, he needs to be punished, 他肯定需要接受处罚
[04:29] but that was Ted’s department, so I don’t… What do we do? 但这事通常是泰德管 我不太了解该怎么做
[04:33] Well, normally, I would report this to law enforcement. 通常 我会向执法机关报案
[04:36] But given what he’s been through, I won’t. 但考虑到他情况特殊 我就不报案了
[04:40] This time. 下不为例
[04:42] Thank you. 谢谢你
[04:43] But I am gonna have to suspend him for two weeks. 但他得停课反省两周
[04:46] Maybe in that time, he can get some counseling. 趁这段时间 带他去做心理疏导吧
[04:49] And I know that Pastor Wayne has a group for troubled teens down at the church. 韦恩牧师在教堂创立了问题少年互助组
[04:52] Well, I mean, he needs to be punished, not tortured. 他确实得受罚 但也不能送他下”地狱”啊
[04:56] It would be helpful to understand where he got the pills. 最好能问出他这些药片的来源
[05:01] Tell her where you got the pills from, Charlie. 告诉校长你从哪弄来的药片 查理
[05:03] No. 不行
[05:07] I… I can’t. 我不能说
[05:48] Thank you for taking me on a ride along. 谢谢你带我一起来
[05:50] I think it’s so fascinating to see how cops solve stuff. 看警察办案超有趣
[05:53] No problem. 别客气
[05:55] You know, it’s nice to have company. 有人陪着也挺好
[05:57] What do you think it does to a nine-year-old to find a bloody corpse 你觉得在路边发现死尸
[06:00] by the side of the road? 会对九岁小孩有什么影响
[06:02] I’m gonna go with “scars her for life.” 我觉得会留下一辈子阴影
[06:06] But maybe it becomes a defining moment 但也许会是个人生转折点呢
[06:09] that turns her into an incredibly compassionate adult? 她因此长大后都以慈悲为怀
[06:12] No, I don’t think so. 应该不会
[06:14] Detective Perez, how can I help you? 我是帕雷兹警探 有事吗
[06:16] Keep in mind I have less than five minutes. 我只有不到五分钟时间
[06:18] Former Detective Prager. This is my friend, Ms. Judy Hale. 我是前警探帕雷格 这位是我朋友 朱蒂·黑尔
[06:22] I know Ms. Hale. 我认识黑尔女士
[06:24] – You do? – It’s a long story. She doesn’t have time. -是吗 -说来话长 她时间有限
[06:26] Nice to see you. 见到你真好
[06:28] Your hair looks good. 你发型很酷
[06:29] So, I’m here on behalf of Jen Harding. 我是代表珍·哈丁前来
[06:32] I guess you’re aware that she’s getting pretty impatient. 想必你知道她已经很不耐烦了
[06:35] I’m sorry. Did you say “former detective”? 不好意思 你是”前警探”
[06:39] On leave. Santa Ana PD. 正在休假 供职于圣安娜警局
[06:41] Maybe you know Pete Austin, 你认识皮特·奥斯丁吗
[06:45] transferred down here in 2012, 2012年调来本局
[06:48] mustache, 留着小胡子
[06:49] kind of… kind of cold sense of humor? 有点冷幽默
[06:53] No. 不认识
[06:55] Okay. Well, I offered to help Mrs. Harding out and, 我自告奋勇帮助哈丁太太
[06:59] you know, maybe liaise with you, help relay any information. 与你沟通 帮忙传话
[07:03] You know this case has been open for months. 本案已经持续数月了
[07:05] More help is not what we need. 我们不需要更多人手帮忙
[07:07] – You need a lead. – I do. And I don’t have one. -你们需要线索 -对 可我毫无头绪
[07:10] Not one? 一条线索也没有啊
[07:13] I know Mrs. Harding would like more information. 我知道哈丁太太想了解更多信息
[07:16] But without an eyewitness, CCTV, or a vehicle, I’ve got nothing. 但没有目击证人 监控或车辆 我也一筹莫展
[07:19] Except an angry widow running around town like a white wine vigilante. 只看到一个愤怒的寡妇假扮义警疯疯癫癫到处跑
[07:22] So, former Detective, honestly, 所以 说实话 前警探
[07:24] if you want to liaise, you can tell Mrs. Harding 你要是想传话 就告诉哈丁太太
[07:27] what the statistics are of solving a hit-and-run with no evidence. 没有证据 肇事逃逸的破案率是多少
[07:30] What are those statistics exactly? 到底是多少呢
[07:32] The Internet’s all over the map on that. 网上众说纷纭
[07:35] About eight percent of them get solved. 大概只有百分之八能破案
[07:38] Eight percent? 百分之八啊
[07:41] That’s very low. 这破案率也太低了
[07:46] All right. 行了
[07:47] Here you go. 给你
[07:48] Let me know if you need me to shit in a bowl or something. 要是还想验粑粑 直说就行
[07:50] You know what? You can lose the attitude, okay, drug dealer? 你别一脸死猪不怕开水烫 “小毒贩”
[07:53] What would your father say? 要是你爸还在 他会怎么教育你
[07:55] Probably nothing, because he’s dead. 一言不发 因为他已经死了
[07:57] You know what? 就算如此
[07:58] That doesn’t give you permission to throw out every single rule 那你也不能目无遵纪
[08:00] and act like an asshole. 一味犯浑
[08:02] Okay. You’re one to talk. 行吧 随便你怎么说
[08:03] Okay. You know what? I’m not fucking around right now. 别来这套 我可没跟你闹着玩
[08:06] No laptop, no phone, no TV. 没收电脑和手机 不准看电视
[08:09] That is just the start. 暂时先这样 以示惩戒
[08:10] Because I can’t think of anything more creative right now. 因为我还没想到更有创意的惩罚方式
[08:13] – Whatever. – No, not whatever. Stop. -随便吧 -别一脸无所谓 你适可而止
[08:16] The dominoes have fallen, bro. 多米诺骨牌已经塌了[出了大事]
[08:18] You pushed them. 你就是背后推手
[08:19] And you pushed me, which was a really bad idea. 你还错误地激怒[推]了我
[08:24] I’m not scared of you. 我不怕你
[08:27] Well, you should be scared of me. 你该怕
[08:35] Is that beer? I would love one if there’s more. 那是啤酒吗 还有的话 给我来一杯
[08:37] Actually, this is Charlie’s pee. 其实是查理的尿液
[08:40] There’s no more, but I’m sure he could make you some. 只有这些了 但可以让他再给你尿一杯
[08:44] Is he on drugs? 他吸毒了吗
[08:45] I don’t know, but he is definitely selling pills. 我不知道 但他绝对贩毒了
[08:48] – No. – Yup. -不是吧 -确有其事
[08:50] Ted was the good parent and I’m the fucking terrible one. 泰德是模范父亲 我根本不会教育孩子
[08:53] That’s not true. You’re a good mom. 才不是 你是个好妈妈
[08:55] Yeah. And you’re a good liar. 你很会撒谎
[08:57] It’s bad. 我太不称职了
[08:58] I’ve just… I’ve been asleep at the wheel. 我疏忽大意了
[09:00] How are you supposed to know what’s he’s doing? 你也不能时刻监视他的动态啊
[09:02] They’re not your pills, right? 不是你的药片 对吧
[09:04] No. 不是
[09:07] – Look at you! – Too formal? -小帅哥啊 -太正式了吗
[09:10] For a class recital, maybe. 班级合唱这么穿有点过
[09:12] That’s okay. I’ve got a strong second. 没事 我有心仪的备选
[09:14] Okay. 好
[09:18] What’s the verdict? 结果如何
[09:20] It’s all clean. 他没吸毒
[09:21] I mean, fuck! 吓死我了
[09:23] Fucking… He could’ve killed a kid. 他差点害死一个小孩
[09:24] Imagine if he murdered someone. 万一他害死了人怎么办
[09:27] – I think it would be manslaughter. – Yeah, but… -那就算过失杀人了 -是啊…
[09:29] It would definitely ruin his life. 那他的人生就毁了
[09:31] And him carrying around the burden of that? 他得一辈子背负罪责
[09:34] That’d be heavy. 良心债啊
[09:34] I mean, not to mention the victim’s family. 何况受害者的家人也会撕心裂肺
[09:36] And he doesn’t even give a shit. 可他满不在乎
[09:38] – What are you gonna do? – Make him give a shit. -你打算怎么办 -逼他在乎
[09:40] How? 怎么做
[09:41] Well, a good mother would take him to therapy, 好母亲会带他去看心理医生
[09:44] let him talk it out. 让他讲出心里话
[09:45] But that just takes too long. So… 但这样得花太多时间 所以…
[09:48] I’m gonna scare the shit out of him. 我打算吓吓他
[09:49] Mom? 妈
[09:51] Is this handsome? 我帅不帅
[09:53] – So handsome. – The handsomest. -玉树临风 -丰神俊朗
[09:57] At least there’s him. 至少他很乖
[09:59] – He’s perfect. – He is. -他是你的贴心小马甲 -是啊
[10:03] ♪I believe the children are our future♪ ♪孩童是未来♪
[10:08] ♪Teach them well and let them lead the way♪ ♪悉心教导 放手去飞♪
[10:12] ♪Show them all the beauty they possess inside♪ ♪唤醒心中美好图景♪
[10:18] He is by far the best one, which is not saying a ton. 他真是唱得最好的一个
[10:21] I know. Thanks. Definitely got his dad’s musical genes. 是啊 谢谢 肯定遗传了他爸的音乐细胞
[10:24] He should be in the kid’s choir at my church. 他该加入我教堂的儿童唱诗班
[10:26] Sure. When I die. 好啊 除非我死了
[10:28] ♪Everybody searching for a hero♪ ♪人人渴望英雄♪
[10:32] ♪People need someone to look up to♪ ♪大家需要榜样的力量♪
[10:35] Which one is Shandy Addams? 哪一个是珊迪·亚当斯
[10:37] She’s in the front row, to the left, there. 前排左边那个女孩
[10:43] I feel so bad for her. 她真的好可怜
[10:46] I know. Her mother named her Shandy. 是啊 她妈给她取了”珊迪”这么难听的名字
[10:49] And put her in that dress. 还让她穿那么丑的小裙子
[10:51] Sad. 惨惨
[10:52] ♪I decided long ago♪ ♪我早已决定♪
[10:55] ♪Never to walk in anyone’s shadow♪ ♪绝不活在阴影之下♪
[11:00] ♪If I fail, if I succeed♪ ♪成败与否♪
[11:04] ♪At least I’ll live as I believe♪ ♪活出自我♪
[11:08] ♪No matter what they take from me♪ ♪任他人褫夺♪
[11:13] ♪They can’t take away my dignity♪ ♪我自有坚守♪
[11:18] – He’s so into it. – So cute. -他唱得真投入 -萌出一脸血
[11:20] ♪Because the…♪ ♪因为…♪
[11:21] What the hell? 瞎唱什么
[11:23] You’re doing it wrong, you stupid idiots. 你唱错了 傻鸟
[11:26] They just messed up the whole show. 好好的表演被你们搞砸了
[11:28] I’m quitting this stupid choir! 我再也不要待在这个合唱团了
[11:31] Fuck me. 杀了我算了
[11:33] 赋权 鼓励 卓越
[11:33] Unfortunately, this isn’t an isolated incident. 很不幸 这不是第一次了
[11:38] Henry is often quick to anger when things aren’t just so. 事情不如意时 亨利总会暴怒
[11:42] Yeah. I just don’t know why nobody told me this was happening? 怎么没人告诉我呢
[11:46] I would’ve. But Ted was my home contact. 我也想啊 可他的家庭联系人还是泰德
[11:50] You never updated it. 你没更新联系方式
[11:52] He was such an involved father… 他生前很关心孩子的教育
[11:56] Yeah. Well, you know, I’m… doing the best I can. 其实 我也在努力了
[12:00] We all miss him so much. 我们都很想念他
[12:05] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[12:07] Gosh. 天呐
[12:09] What happened to your arm? 你的胳膊怎么回事
[12:10] I got hit by a bus. 我被车撞了
[12:12] – My God. And that’s your only injury? – Yeah. -天呐 出车祸只伤到了手臂吗 -对啊
[12:16] Well, I ruptured my spleen, and splintered my coccyx, and… 脾脏也破裂了 尾椎也撞断了
[12:21] perforated my eardrum. 耳膜穿孔了
[12:28] Hi, Shandy. 你好 珊迪
[12:31] You were so great up there. 你刚才唱得很好
[12:33] – You just oozed personality. – I know. -你唱得很有个人特色 -是啊
[12:38] I wanted to say that 我想告诉你
[12:38] I’m sorry about everything that you went through with finding Henry’s dad. 我很遗憾[抱歉]让你发现了亨利爸爸的尸体
[12:44] I bet that was really scary for you. 你一定吓到了吧
[12:47] Are you okay? 你还好吗
[12:50] Were you by yourself that morning? 那天早上只有你一个人吗
[12:52] Or did you see anything, weird? 你有发现什么奇怪的事情吗
[12:56] Yeah, a dead body. It was gross. 有啊 一具死尸 超恶心
[13:00] Was it? 是吗
[13:01] Yeah, because his leg was twisted across his body, 因为他的腿已经扭成麻花了
[13:04] and his face was half-on, half-off, 他的脸只剩了半截
[13:07] like someone bit it, then chewed it, 就像被人嚼烂了
[13:09] then spit it back into the head. 然后又吐了出来
[13:11] Then hit it with a car. 最后用车撞了一下
[13:13] – That sounds very traumatizing. – It was awesome. -听起来好渗人啊 -我超喜欢
[13:16] I went home and drew a picture of it. 我回家画了下来
[13:18] But then my mom made me throw it away. 但我妈逼我把画扔掉了
[13:19] Yeah, because you’re morbid. 因为那样很变态
[13:23] I’m so sorry. I told her to stop telling that story. 真抱歉 我告诉过她不准再讲了
[13:27] She is very good with details. 她描述得栩栩如生
[13:30] – It’s impressive. – It’s upsetting. -真厉害 -实在让人忧心
[13:33] Which psychopath is yours? 哪个”小变态”是你家孩子
[13:37] Henry. I’m a friend of his mom’s. 亨利 我是他母亲的朋友
[13:40] So, kind of. 算是吧
[13:42] – I’m Judy. – Ally. -我是朱蒂 -我是艾丽
[13:46] I’ve been meaning to come check in on Jen. 我一直想去看看珍
[13:49] Have they caught the guy? 警察抓到凶手了吗
[13:51] No. 没有
[13:54] There isn’t any evidence to go on, so… 没有任何可查的线索 所以…
[13:57] Sorry to hear that. 真遗憾
[13:59] Yeah. It is a shame. 是啊 太可惜了
[14:02] Okay. So… 好了
[14:05] let’s leave this nice lady alone. 别打扰这位女士了
[14:08] Excuse us. 失陪了
[14:10] Did you really need to talk to her that whole time? 你怎么跟她讲了那么多
[14:12] I don’t understand why you stopped the show 我不懂 你为什么要打断演唱
[14:14] and screamed at all those kids. 朝其他孩子大吼大叫呢
[14:16] Mom, all they have to do is sing the pedal tone. 妈 他们只需要唱好基础低音
[14:20] But everyone wants to show off and sing the melody. 可大家都想炫耀歌喉去唱主旋律
[14:22] But not everyone’s a natural soprano. 可高音不是人人都能唱啊
[14:25] I’m sorry. What’s a pedal tone? 我没懂 基础低音是什么
[14:27] It’s literally one note over and over. 基本上就是重复唱一个调
[14:30] They have to learn one note and sing it. 他们只需学会唱那一个调
[14:33] One stupid note. 就一个很简单的调啊
[14:35] It’s, like, come on! 这都做不好吗
[14:37] – Were you singing your part correctly? – Mommy, please. -那你当时唱对了吗 -妈妈 这还用问吗
[14:41] – I’m sorry. – I just want it to sound good. -抱歉 -我只想让大家听到美妙的合唱
[14:43] I don’t wanna be blamed for their mistakes. 我不想被别人的错误拖累
[14:46] But, sweetheart, 但是 亲爱的
[14:47] the only person that anyone thought made a mistake today was you. 大家都觉得今天犯错的人是你
[14:52] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[14:54] I get it. 我懂
[14:57] I haven’t been the best example. 我没给你立一个好榜样
[15:00] But you know what? 但是呢
[15:01] Mommy’s got her hands on the wheel. Okay? 妈妈已经改过自新了
[15:07] Just stay in your room. Okay? 你待在屋里别出来
[15:15] Police! Open up! 我是警察 开门
[15:17] Charlie Harding! 查理·哈丁
[15:22] All right. Here we go. 好戏开演
[15:24] Where’s Charlie? 查理呢
[15:27] What’s going on? Mom? 怎么回事 妈
[15:30] Yeah? 怎么了
[15:31] What’s happening here? 这是怎么回事
[15:32] Please stay where you are, ma’am. You, up against the wall. Now! 女士 请待在原地 你立刻贴在墙上
[15:34] Hands on the wall, spread your legs. 双手放在墙上 岔开双腿
[15:36] This is gonna scare the shit out of him. 他肯定要吓尿了
[15:38] My God. It scared me. 天呐 我都吓到了
[15:39] Officer, I don’t understand. 警官 这是怎么回事
[15:40] The school said they wouldn’t call the authorities. 校方表示不会报警了
[15:43] Well, somebody did. 反正有人报案了
[15:45] Charlie here has gotten himself mixed up in some pretty dangerous shit. 查理这次可是摊上大事了
[15:49] Okay. I was just selling to my friends. I swear. 我发誓只卖给了朋友们
[15:53] Before I search you, 趁我还没搜你身
[15:54] are there any sharp objects in your pockets I should be aware of? 坦白吧 你口袋里有利器吗
[15:57] – No. – No? -没有 -真的没有吗
[15:58] Yeah. My lucky pen. 有 我的幸运笔
[16:00] The lucky pen. 幸运笔哎
[16:01] Mom, can’t you do something? 妈 你不能阻止他吗
[16:03] No, I cannot. 我插不了手啊
[16:05] Is this your bag? 这是你的书包吗
[16:06] – Don’t… – Don’t “don’t” me, son. -别… -别跟我来这一套 小子
[16:10] – My God. You are doing so good. – Super sexy. -天呐 你演得真像 -制服诱惑啊
[16:14] Something in your bag you don’t want me to find, huh? 你包里有什么不该有的东西吗
[16:16] Some… drugs, maybe? 有毒品吗
[16:20] You know, some pills? 还是小药片啊
[16:27] The fuck is this? 这是怎么回事
[16:28] – Jesus Christ! – Holy shit! -苍天啊 -我去
[16:31] What the hell are you doing with a gun? 你拿枪干什么
[16:32] Where did you get this gun, Charlie? 你哪来的枪 查理
[16:35] I stole it from Grandma. 我从奶奶那儿偷来的枪
[16:36] – The safety is off. – Jesus Christ. -保险已经关了 -天呐
[16:39] – Okay. I’m done playing here. – Yeah,no, no. -我不演了 -不演了不演了
[16:42] – This is way more serious. – No, it’s fine. -这事儿大了 -别激动
[16:43] How long has this been bouncing around your backpack loaded? 你把上膛的枪放在包里多久了
[16:45] You could have killed somebody. 你可能会失手打死人
[16:48] Statistically, yourself. 很有可能会打死你自己
[16:50] I… I wasn’t gonna use it. I swear. 我发誓没打算用
[16:51] I just took it in case something happens. 我就是拿着以防万一
[16:53] In case what happened, honey? 以防什么万一 亲爱的
[16:55] I don’t know. Something bad. I’m sorry. I’m sorry. 万一遇上坏事呢 对不起 我错了
[16:57] Honey. Honey! 亲爱的 亲爱的
[16:59] – I’m sorry. – No, it’s okay. -对不起 -没事了
[17:01] Let’s just call it off, right, guys? 今天就到底为止吧 各位
[17:04] You can do that? I mean… 你能让他走吗
[17:05] Yeah, I can, because I’m a very powerful woman, so… 我能 因为我是个强大的女性…
[17:11] Somebody could’ve gotten shot. 可能会打死人
[17:13] God, I know. 天呐 可不是吗
[17:15] Nothing more dangerous than a stupid kid with a gun. 小孩拿枪耍着玩最危险了
[17:19] Are you okay? 你没事吧
[17:21] It’s how it happened. 当年就是这样
[17:24] With my partner, Lucas. 我搭档卢卡斯就是因此殉职
[17:27] – My God. I’m so sorry. – Yeah. Thanks. -天呐 我很遗憾 -谢谢
[17:34] Is there anything I can do to help you… feel better? 我能安慰到你吗
[17:40] I can maybe think of something. 我可以考虑考虑
[17:44] First, I should probably get rid of this gun, though, you know? 我得先处理掉这把枪
[17:47] – Yeah. Please. – Immediately and safely. -肯定处理掉 -迅速安全地处理好
[17:51] So, lunch tomorrow? 明天约午饭吗
[17:53] Yes. I would love that. 太好了
[17:55] Can you wear that outfit? 你能穿警服吗
[17:57] – Because I would also love that. – Okay. Let me think about it. -要是能就太好了 -好 我考虑一下
[18:00] – Okay. – All right. -说定了 -好
[18:07] “In case something bad happens.” “以防不测”
[18:08] I mean, what does that even mean? 他怎么会这么想
[18:11] I don’t know. 谁知道呢
[18:13] My baby. Why doesn’t he feel safe? 我的宝贝儿子怎么会如此不安呢
[18:16] It’s scary being a kid. 小孩心中有各种各样的恐惧
[18:18] Especially if your dad’s taken away from you in the middle of the night. 特别是经历了父亲半夜身亡这种事的孩子
[18:22] Right. 是啊
[18:24] I never knew my dad and I was a basket case. 我从没见过我爸 长大就疯疯癫癫了
[18:28] Well, I knew my dad and I was a fucking peach. 我有爸 我人见人爱
[18:31] Seriously? 真的吗
[18:32] No, I was a total cunt. My mom hated me. 才不是 我就一问题少女 我妈都烦死我了
[18:37] God! Why did he have to have a gun? I fucking hate guns. 天呐 他为什么要拿枪呢 我讨厌动枪
[18:41] – Don’t you have one in that safe? – No, that’s Ted’s. -你家保险柜不就有把枪吗 -那是泰德的枪
[18:43] – Lorna gave it to him for Christmas. – No. -洛娜送他的圣诞礼物 -不是吧
[18:46] – In his stocking. – No! -装在了圣诞长袜里 -天呐
[18:48] Yeah. 是啊
[18:49] – My God. She loves guns. – I know. -天呐 她是个枪迷 -是啊
[18:53] What am I gonna do? 我该怎么办
[18:55] I mean, I should be able to make him feel protected and… 我本该保护他
[19:00] secure and watched over. 给他安全感 照顾好他
[19:02] I mean, that’s what a good parent does, right? 称职的家长都该这样吧
[19:06] I think that’s what God does for people. 这不是上帝的活儿吗
[19:09] Gives them a sense of security that there’s a higher power. 让人知道至高力量的存在 给人安全感
[19:13] Even if it is all bullshit. 虽然都是胡扯
[19:14] Is that why you kept that thing? 所以你才留着那个十字架吗
[19:17] I didn’t feel right throwing it out. 我觉得扔了不太好
[19:19] Now you’re covering all the bases. 你真是面面俱到
[19:21] I can use all the help I can get. 万一有需要上帝的时候呢
[19:28] They were Ted’s pills. 那些是泰德的药片
[19:30] That Charlie was selling. They were Ted’s. 查理卖了泰德的药片
[19:33] – All of them? – Yeah. -全都是他的吗 -对
[19:39] Do you think maybe he had, like, a problem? 他是不是有点问题啊
[19:41] I honestly don’t know. I… 我真不知道 我…
[19:44] If he did, I didn’t see it. 就算有 我也没发现
[19:47] It’s just crazy. 真是难以置信
[19:49] You can live in the same house with someone 即使两人身处一室
[19:50] and have no idea what they’re going through. 也不知道对方心中所想
[20:03] So Ted took a lot of pills. 泰德生前大量服药
[20:05] He was cheating. 他还出轨了
[20:07] And he goes out running at 1:00 a.m? Who does that? 而且谁会凌晨一点出门跑步啊
[20:10] I mean, maybe he was depressed 也许他生前有抑郁症
[20:11] and he threw himself in front of that car. 也许他是自己往车上撞的呢
[20:13] It’s possible. 有可能
[20:15] It was a shitty thing to do to that family. 这样对他家人也太残忍了
[20:18] Maybe he was filled with pain. 也许他生前很痛苦
[20:20] Or guilt. 或心怀愧疚
[20:22] – Shitty thing to do to that driver. – Right? -这样对肇事司机也太残忍了 -是吧
[20:25] It’s far more likely if he was on pills 很有可能他是嗑嗨了
[20:27] that he stumbled on the road when the car was coming. 跌跌撞撞走在路上 于是就被车撞了
[20:30] But, you know… 但话说回来
[20:32] every time we’re together, we don’t have to talk about Ted. 我们在一起时 不用每次都提泰德
[20:37] Of course. 对
[20:40] I like being with you, Judy. 我喜欢跟你在一起 朱蒂
[20:43] It makes me feel good. 我很享受
[20:45] It makes me feel good too. 我也很享受
[20:48] Sorry, but if Ted stumbled, 抱歉插一句 如果泰德自己撞上去了
[20:50] it wouldn’t be the driver’s fault, right? 那就不是司机的责任了吧
[20:52] Right. 是啊
[20:53] Are there also cases where 有没有先例啊
[20:55] the victim is intoxicated and stumbles out on the road, 比如受害者嗑嗨了走在大街上
[20:58] and the driver who hits them gets off? 这样司机就算撞了人也免受刑罚
[21:00] Sure. If they stop driving. 当然有了 但前提是撞人后停车
[21:03] See, the hit isn’t the crime. The run, that’s the crime. 撞人不犯罪 但逃逸就构成犯罪了
[21:06] – Right. – But that doesn’t really matter here. -这样啊 -但本案就不一样了
[21:09] – Why not? – ‘Cause there’s no evidence pointing us to a car. -怎么说 -因为我们根本没找到肇事车辆
[21:13] There’s no car pointing us to a person. 没有肇事车辆 就找不到嫌犯
[21:14] So, no car, no crime. 找不到肇事车 就无法定罪
[21:18] No car, no crime? 找不到肇事车 就无法定罪
[21:22] No car, no crime. 找不到肇事车 就无法定罪
[21:24] So what do you do when faced with a choice 当你面临一个抉择时该如何做呢
[21:27] that could change the destiny of your entire life? 这个抉择可能会改变你的人生轨迹
[21:31] You make one bad decision 选错一次
[21:33] and you spend the rest of your life 余下的人生
[21:35] digging yourself out of a hole you didn’t even know you were digging. 都将为这个错误买单
[21:40] For the next ten Saturdays, 接下来的十个周六
[21:41] we are going to discuss what constitutes a good decision. 我们将讨论如何做出正确的抉择
[21:59] Work it, work it, work it. Juice it, juice it. 动感一点 带上表情
[22:03] Great, Elisa. 很棒 艾丽莎
[22:04] ♪I believe in miracles♪ ♪我相信奇迹♪
[22:07] ♪Where you from♪ ♪你的出身♪
[22:09] ♪You sacred thing. Sacred thing, you♪ ♪圣洁之躯 圣洁之躯♪
[22:13] There he is. 在这儿呢
[22:16] ♪Since you came along♪ ♪你的到来♪
[22:21] They’re pretty great, huh? 他们好棒啊
[22:22] – Yeah. – The choreography is a little dated. -是啊 -编舞有点年代感了
[22:25] Come on. Mommy, they’re fierce. 别这样 妈妈 他们超厉害
[22:28] They’re fierce. 他们超厉害
[22:29] Speaking of miracles, my two angels. 刚唱到奇迹 你们两个天使就降临了
[22:31] Don’t get excited. We’re on our way out. 别提激动 我们正打算走
[22:34] They’re amazing. 他们好棒啊
[22:36] Well, maybe somebody wants to be a Holy Harmonizer. 你想加入”圣使”吗
[22:39] Really? 可以吗
[22:40] I mean, I’m not quite on their level. 我唱跳比不上他们
[22:42] But I work hard and I care. 但我很努力用心
[22:44] Henry, the group is always looking for boys. 亨利 我们这儿一直缺男孩
[22:47] – No. No, no. – Why? Mom. -想都别想 -为什么呀 妈
[22:50] Okay. Not to overstep, 别怪我多嘴
[22:52] but this would be good for him 参加活动对他有好处
[22:54] and it’d be mean if you didn’t let him. 你要是不让 就太不近人情了
[22:59] – Can we just try? – Please? Come on, I’ll do anything. -就试试吧 -拜托了 就让我去吧
[23:02] Please. Can I at least just try? 拜托 就让我试试吧
[23:06] Fine. 好吧
[23:08] Godspeed, kid. 祝好运 儿子
[23:09] – Thank you. Let’s go! – Come on. -谢谢 走吧 -快来
[23:20] Ally, hi. 你好 艾丽
[23:22] Sorry for dropping by unannounced. 抱歉贸然登门
[23:26] I just had a little chat with Shandy about the morning she found Ted’s corpse. 我刚和珊迪聊了一下那天早上她发现泰德死尸的场景
[23:30] Just say body. 还是说”尸体”吧
[23:32] – Right. – Yeah. -好 -好
[23:34] Sorry. 抱歉
[23:36] Shandy has something she needs to show you. 珊迪有样东西想给你
[23:41] Hand it over. 给她
[23:46] She took a little souvenir from the site of Ted’s accident. 她从泰德事故现场拿走一样”纪念品”
[23:50] And now I have to deal with the fact that my child’s a sociopath. 我孩子居然是小变态 简直心累
[23:54] What is that? 这是什么
[23:55] I think it’s maybe from a headlight. 好像是汽车大灯的零件吧
[23:58] Maybe. 也许吧
[24:02] Maybe it’ll help lead the police to the car that did it? 也许能帮警察找到肇事车辆
[24:05] My God. 天呐
[24:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:08] – It was stuck to Mr. Harding’s cadaver. – Body! -当时就插在哈丁先生的死尸上 -尸体
[24:16] Thank you. 谢谢你
[24:25] – If you ever wanna grab a coffee or… – No. -你想一起喝杯咖啡吗… -不想
[24:29] No car, no crime. No car, no crime. 找不到肇事车 就无法定罪
[24:59] My God… 天呐
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme