Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] This was a good idea. 这是个好主意
[00:25] You were right. I just needed a vacation. 你说得对 我就是需要放个假
[00:28] – Right? – Yeah. -是吧 -对
[00:29] – A little holiday? – Yeah. -放松几天 -没错
[00:30] Palm Springs, you know, get away from it all? 棕榈泉 远离一切破事
[00:34] Codependent No More. 《不再互相依赖》
[00:36] Doing a little light reading by the pool? 泳池边看书呀
[00:39] Yes, I am. 是啊
[00:40] I’m trying to unpack everything with Steve, 我在努力放下我和史蒂夫的感情
[00:41] now that it’s over, again. 毕竟我俩又分手了
[00:43] I need to learn how to be on my own, take care of myself. 我得学会独立 照顾好自己
[00:46] Your shoulders are getting pink! 你肩膀晒红了
[00:48] – Let me get that. – You are codependent. -我帮你涂一下 -你确实爱黏人
[00:50] Right? 是吧
[00:52] – Is it weird that I like it? – I love that you like it. -我喜欢这样是不是很奇葩 -我喜欢你喜欢这样
[00:55] You know what I also like? 你还知道我喜欢什么吗
[00:57] I like a margarita by the pool in a plastic cup. 我喜欢在泳池边喝塑料杯装的玛格丽塔
[01:00] Yeah. In fact… 没错 说起来
[01:02] -Can I get one more? -Okay, well, codependent reminder to hydrate. -我能再来一杯吗 -黏人精提醒你要补充水分
[01:05] Because it’s 11:30 in the morning, and you have to pace yourself. 这才11点30分 你别喝太猛
[01:08] Yeah. Well, you know what, this is me pacing myself. 好吧 但我已经很克制了
[01:11] And I wanna be very clear. 我想阐明一点
[01:13] Mommy can do whatever she wants. 妈咪可以随心所欲
[01:17] Is Mommy calling herself Mommy? 妈咪用第三人称来称呼自己吗
[01:19] Mommy is. 妈咪确实是
[01:20] Mommy’s kids are with the grandmother, 妈咪的孩子和奶奶待在一起
[01:22] and Mommy ain’t got shit to do. 妈咪闲得蛋疼
[01:24] Mommy does have some shit to do. 妈咪有事干啊
[01:27] – No shit. – Jen? Judy? -没事 – 珍 朱蒂
[01:30] Hi, Pastor Wayne. 你好 韦恩牧师
[01:31] I’m so happy you could make it to our Friends of Heaven Grief Retreat. 我很高兴你们能来”天堂之友悲痛治愈所”
[01:34] Grief treat! 悲痛治愈
[01:36] I do hope you’ll take the opportunity this weekend 我希望你们能趁这个机会
[01:38] To imbibe some of our therapeutic workshops. 这周来参加我们开设的治愈工作坊
[01:42] This weekend could be a real turning point for you. 这个周末可能会成为你们的人生转机
[01:46] I’m so excited. 我很期待
[01:48] I’m really looking forward to taking a look inward. 我真心期待回观内心
[01:51] Kiss-ass! 马屁精
[01:51] There are seminars specialized for all walks of grief. 这里还有专门针对各种悲伤的讲座
[01:54] It’s very powerful when all that trauma comes together. 所有创伤整合在一起能产生强大的意念
[01:57] It should be a really good time. 应该会很愉快
[01:59] – Yeah. – Thanks. -也是 -谢谢
[02:01] I don’t think that guy would know a good time if it fucked him in the… 这货没可能知道啥是愉快 如果他遇到破事…
[02:09] I do think it’d be good for you to participate a little this weekend. 你这周末参与一些活动 我倒是觉得挺好
[02:13] Lean in. You know? 全身心投入
[02:14] So you’re not just numbing your pain. 你就不用麻痹你的痛苦了
[02:16] Pain? 痛苦
[02:18] There’s no pain with this guy. 我可一点都不痛苦
[02:20] No, all joy. 我快乐似神仙
[02:23] I think I’m gonna go to… 我要去…
[02:25] “Lost Angels: Finding Yourself After Pregnancy Loss” at noon. 中午时分的”迷失天使之怀孕失败后的自我探索”
[02:29] Wait. You could check out “Window to the Widow.” 瞧啊 你可以去参加”遗孀之窗”
[02:31] Okay. No. 不去
[02:32] I came here to escape, not wallow in my widowhood. 我来逃避痛苦 不是来沉浸于丧偶之痛
[02:35] Hey, ladies. 女士们
[02:37] – Got something for you. – What? -有东西给你们 -不是吧
[02:39] – Here you go. – My God, Yolanda. -给 -天啊 尤兰达
[02:42] Look at this. 瞧瞧啊
[02:43] – Isn’t it great? – It’s great. -是不是很棒 -太棒了
[02:45] And voila. 揭晓背后
[02:46] Nice. 真棒
[02:48] So, any tips for the weekend? 这周末 你有好建议吗
[02:50] Well, I always get a lot out of “Cooking for One with Chef Sue.” “苏大厨一人食”总能让我受益匪浅
[02:54] That sounds like a goofy class. 一听就是个没劲的课程
[02:56] You coming to WTTW? 你们参加”遗窗”吗
[02:58] I have no idea what that is. 听不懂你说啥
[02:59] – Window to the Wid– – No. -遗孀之… -不去
[03:01] – Window to the Widow. – No. -遗孀之窗 -不去
[03:04] “This workshop is focused on “本工作坊致力于
[03:05] keeping the window to the widow’s heart 打开丧偶人士的心灵之窗
[03:07] open to the love she shared with the departed.” 接纳已故挚爱的浓情蜜意”
[03:10] Love is eternal. 真爱永存
[03:11] Yeah. Not if the fucker cheated. 对方出轨 就另当别论了
[03:14] Now, that’s different. 那就另当别论了
[03:15] Yeah. It’s different. 确实另当别论
[03:17] I swear to God, I think these people actually get off on their grief. 我真心觉得 这些人靠痛苦来让自己兴奋啊
[03:21] Well, maybe they’re just embracing where they are. 也许他们只是全然接纳当下而已
[03:23] Well, you know, where I am is ready to move on. 但我已经准备好迎接新生活了
[03:27] You know what? There’s some really fun gay bars downtown. 话说 市区有很多好玩的同志酒吧
[03:30] We could go dancing, get completely ignored. 我们可以去跳舞 还没人会找我们搭讪
[03:33] It could be super fun. 一定超好玩
[03:34] Maybe. 也许吧
[03:36] But there’s also lot of fun stuff to do here. 但这里也有很多好玩的事
[03:40] I see one fun thing I can do. 我发现了一件趣事可做
[03:44] My God, I see that, too. 天啊 我也发现了
[03:46] But according to the brochure, 但宣传册上说
[03:47] this is a time of healing and self-exploration. 这段时间要用来治愈和自我探索
[03:50] Okay. 了解
[03:51] Well, according to my husband, 但我老公还说
[03:53] I was dead, and we weren’t married. 我死了 我们也没结过婚呢
[03:55] So that means that somebody is open for business. 这表示 有人要”开张”了
[03:58] – And that somebody’s business is her vagina. – Pussy! -就是要”阴户大开”了 -“小妹妹”开张
[04:02] I thought you were gonna say “poontang.” 还以为你会说”蜜穴”呢
[04:04] – I would not say that. – You might say that. -我才不会那么说 -这可说不准
[04:06] – Really? – Yeah, poontang. -你认真的吗 -对 “蜜穴”
[04:11] Vegas Chapter. 拉斯维加斯分会
[04:12] He’s from Vegas. 他来自维加斯
[04:15] – Widow. – Jeez! -鳏夫 -真帅啊
[04:17] Okay. So my baby seminar is in the Desert Winds Ballroom. 我参加的”婴儿讲座会”在沙漠热风舞厅
[04:21] – Then I’ll meet you after? – Yeah. Totally. -结束之后见面吧 -好 没问题
[04:24] Am I okay to leave you? 你一个人可以吧
[04:25] Judy, I’m not the one who can’t be left alone. 朱蒂 我不需要别人盯着我
[04:28] That’s true. 那倒是
[04:29] Yeah. Dude from the pool. 泳池边那个帅哥
[04:32] – Dude from the pool. – What is going on? -泳池边那个帅哥 -这什么情况
[04:37] Nice shirt. T恤很好看
[04:39] How embarrassing, we all wore the same thing. 别闹了 我们穿的都一样
[04:41] Yeah. Maybe I should do that to mine. 我应该也跟你一样穿成漏肩装
[04:42] Yeah, maybe you should. 你应该试试
[04:44] You’re going to The Big Question? 你要去参加”心有疑虑”吗
[04:48] Yeah, no question about it. 对啊 毫无疑问
[04:51] – Should I save you a seat? – Yeah. -我帮你占个座吧 -好
[04:55] Okay. Cool. 好 行
[04:57] – What? – Holy eye contact that just happened. -我的天 -我俩之间火花四射啊
[04:59] My God, how did you do that? 天 你可真行啊
[05:02] – This is gonna be really good for you. – I know. -这对你真有益处呢 -我知道
[05:04] Maybe don’t bring the drink in. 还是别把酒带进去了
[05:06] Out of respect for the other grievers, especially the cute one. 出于对丧偶者的尊重 特别是那个帅哥
[05:09] – He’s very hot. I’ll see you later. – My God, super hot. -他超级帅 一会儿见 -超帅啊
[05:11] – I’m taking the… – He’s like a good old-fashion hunk. -我要拿… -他就是那种传统猛男
[05:13] Have fun at your baby thing… 好好享受什么婴儿讲座…
[05:15] That’s not fun, is it? 那不是什么乐事
[05:18] Excuse me. 不好意思
[05:21] Boy. Boy, boy. You know? 天呐 你懂我吧
[05:24] – Go! – I’m going. -快去 -这就走
[05:31] Welcome to The Big Question. 欢迎来到”心有疑虑”
[05:33] – Actually… there’s 14. – Jesus. -其实是14个疑虑 -不是吧
[05:37] Here we’ll break down questions that have no easy answer. 我们接下来将解析那些一言难尽的问题
[05:39] Sorry. Excuse me. Sorry. 不好意思 借过
[05:41] Is screaming into my pillow healthy? 用枕头捂脸喊叫 正常吗
[05:46] Why can’t I stop eating? 我为什么会暴食
[05:49] So, who died and sent you here? 谁死了 你才来这里了
[05:50] When will I run out of tears? 我何时才能停止哭泣
[05:53] Do you say that to all the widowers? 这是你对所有鳏夫的开场白吗
[05:56] I might. 有可能
[05:58] Depends on how well our conversation goes. 要看最终是否聊得愉快
[06:00] How can I smile? 我怎么才能积极对待
[06:02] My wife died. 我妻子去世了
[06:04] Sailing accident. 帆船事故
[06:06] Boats. 船都太不靠谱了
[06:07] Why do I feel guilty if I laugh? 为何开心让我有负疚感
[06:09] My husband was in a hit-and-run. 我丈夫死于一场肇事逃逸
[06:12] – How do I think about… – I’m Jen. -我要如何看待… -我是珍
[06:15] – Jason. – Hi, Jen. -我叫杰森 -你好 珍
[06:18] – Jason. Are you– ? – You said that already. -是杰森 你是… -你告诉过我了
[06:22] – Does trauma last forever? – Are you drunk? -伤痛会一直持续吗 -你是喝醉了吗
[06:25] Could be. 有可能
[06:26] What? Sorry! 怎么了 抱歉
[06:30] Does trauma last forever? Maybe. 伤痛会一直持续吗 也许吧
[06:33] I know him. 我认识他
[06:34] – He your pastor? – God, no. -他是你的牧师吗 -才不是
[06:40] The road was fraught. It was. 这个过程困难重重
[06:43] Not just to get pregnant, but to stay pregnant. 不仅是怀上孩子 还有如何安胎
[06:46] And as much as we wanted a child 尽管我们很想要一个孩子
[06:48] to embody the love that we felt for each other, 来展现我们爱的结晶
[06:51] the struggle to have a baby almost tore us apart. 但怀孕过程差点让我们分手
[06:55] I wonder if any of you experienced that? 不知道你们有谁经历过
[06:57] I have. Hi, I’m Judy. 我经历过 大家好 我叫朱蒂
[07:00] My relationship didn’t survive the struggle. 我那段感情没能挺过这个难关
[07:02] And it’s not that I really wanna even be with him, exactly, I just… 不是说我就非他不嫁 而是…
[07:05] I don’t wanna sit in these feelings alone. 我不想一个人沉湎于悲伤之中
[07:08] That was a rhetorical question. 她刚才是自问自答
[07:10] 天堂之友 悲痛治愈所
[07:12] I’m sorry. 不好意思
[07:15] I thought everybody was sharing. 我以为大家都可以发言
[07:17] – I’m just gonna keep going. – Yeah! Thanks. -那我就继续说了 -辛苦了
[07:20] After IVF, IUI, PGD… 试管受精 人工受孕 胚胎植入前基因诊断
[07:23] I did all of those. 这些我全都做过
[07:23] Our doctor told us that maybe we were having a run of bad luck. 医生说 我们也许只是运气不好
[07:27] Bad luck? Luck felt like such an insufficient word. 运气不好 运气这词听起来太不靠谱了
[07:31] And just when it seemed like our heartbreak would destroy us, 感觉我们就要被绝望打倒之时
[07:35] we tried one last time. 我们试了最后一次
[07:37] And what do you know? 你猜怎么着
[07:39] Our luck changed. 我们转运了
[07:44] My God! 太棒了
[07:46] Your luck can change, too. 你们的运气也可以变好
[07:48] But you need to stop with the self-talk 但你们不能再跟自己说
[07:50] that says there’s something wrong with you, with your body. 问题出在自己身上 怪罪身体
[07:52] Stop shaming yourself. 不要再羞辱自己了
[07:55] Repeat after me. 跟我一起说
[07:57] I am not broken. 我没毛病
[07:58] I am not broken. 我没毛病
[08:00] Join hands. 大家手拉手
[08:03] Say it again. 再说一遍
[08:05] Now you can talk. Okay? 你现在可以说话了
[08:07] I am not broken. 我没毛病
[08:09] I am not broken. 我没毛病
[08:11] Say until you believe it. 说到自己相信为止
[08:12] I am not broken. 我没毛病
[08:14] I am not broken. 我没毛病
[08:16] – There we go. – I am not broken. -就是这样 -我没毛病
[08:18] – Yes. – I am not broken. -很好 -我没毛病
[08:20] I am not broken. 我没毛病
[08:22] I am not broken. 我没毛病
[08:24] I am not broken. 我没毛病
[08:26] Wow. That was a lot to take in. 天 要消化理解的东西真不少
[08:28] Yeah. Pastor Wayne has a way of saying things without saying anything. 韦恩牧师总是能够”无声胜有声”
[08:32] I don’t know. 我不明白
[08:33] He just goes on and on about how you can have your feelings, 他就是一直絮叨 有情绪也没事
[08:36] but I just think he wants you to stay sad, 但我觉得他就是想让你一直难过
[08:39] like, wallow in it all. 沉溺于悲伤
[08:41] It’s good for his business. 这样他才好赚钱
[08:44] I actually was in his grief group, 我之前参加过他的丧亲互助组
[08:45] and I didn’t get anything out of it. 完全没有任何收获
[08:48] Hey, Jen. 珍
[08:54] I think you get out of it what you put into it. 你得先投入 才能有所收获
[08:57] But what do I know? 但我懂什么啊
[09:00] – Shit! – Busted! -靠 -被抓包
[09:02] I know, but I wasn’t lying. 是啊 但我没撒谎
[09:04] – But I actually did get something out of it. – Yeah? -但我其实还是有所收获 -是吗
[09:06] Yeah. Sometimes, 对 有时候
[09:07] it’s nice to know you’re not the only one who asks dumb questions. 发现不是只有自己才会问些傻问题 也挺欣慰
[09:10] – Right. – You know? -也是 -你懂吗
[09:11] Well, I’m glad you got something out of it. 你有所收获 真不错
[09:15] Do you wanna get a drink? 你想去喝一杯吗
[09:16] Just… I happen to know that this place has margaritas 我刚好知道这里有家店的玛格丽特
[09:19] that are mediocre yet very effective. 味道普通 但是非常够劲
[09:23] I can’t. I’m sorry. 我去不了 抱歉
[09:26] I already signed up for Man-to-Man Yoga. 我已经报名参加”男对男瑜伽”了
[09:28] That sounds gay. 听起来好基佬啊
[09:30] Not in a bad way. Sorry, just in, like, a… 不是说不好 抱歉 就是…
[09:33] Are you gay… way? 你是基佬吗
[09:35] No. I’m not. 不 我不是
[09:37] It’s “Man-to-man.” 是”男对男”
[09:39] It’s not “Man-in-man.” 不是”男上男”
[09:42] – No. – I heard “Man-in-man.” -不是 -我听成”男上男”了
[09:44] – No. – That’s why I said that. -不是 -所以我才那样说
[09:46] That’s a different class. 那是其他课程
[09:47] – No, man to man. – Okay. -不 是”男对男” -好吧
[09:49] Men are less flexible, physically and emotionally. 男人不管是心理还是身体 都不够灵活
[09:51] It’s supposed to work both angles. 这个课程旨在改善两方面
[09:53] Got it. 明白了
[09:54] But I’ll probably see you around. 我们下次再见
[09:55] Maybe at the bar for Carry-On-Oke or something. 也许可以在”看开OK”的酒吧见面
[09:59] – Yeah. I was planning on going to that. – Okay. -对 我正打算去那里呢 -好
[10:03] Whatever the fuck that is. 鬼知道那是什么玩意儿
[10:09] This is for you, Burt. 这首歌献给你 伯特
[10:11] I miss you every day, especially today. 我每天都很想你 尤其是今天
[10:16] ♪Don’t leave me this way, Burt♪ ♪别这样丢下我 伯特♪
[10:21] – Yolanda? – Cool! -尤兰达 -酷
[10:25] – Carry-On-Oke. Get it? – I do. -看开OK 你懂了吗 -我懂了
[10:30] – Let’s get a drink. – It’s clever. -我们去喝一杯吧 -明智
[10:31] ♪Don’t leave me this way, Burt♪ ♪别这样丢下我 伯特♪
[10:35] Do you think she misses Burt? 你觉得她想念伯特吗
[10:37] – I do. – I can’t tell. -想念 -我看不出来
[10:39] There you go. 慢用
[10:40] – Here is to moving on. – Yup. -这一杯敬”放下过往” -好
[10:43] ♪Don’t leave me this way♪ ♪别这样丢下我♪
[10:46] Speaking of which, who do you like? 说起来 你喜欢哪个
[10:49] – Look around. – No. -四处看看 -不
[10:50] – No, I’m gonna have one drink… – What? -我今晚就打算喝一杯 -什么
[10:52] and then I’m gonna go to the room, 然后我就回房间
[10:53] and I’m gonna journal, and meditate, 我打算写个日记 冥想一下
[10:55] and spend the night with me. 然后独自度过这一晚
[10:57] Okay. Go be healthy and boring. 行 你就乖乖无聊地过今晚吧
[10:59] I fully support you getting laid, though. 不过我倒是支持你去找个人滚床单
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:03] I don’t wanna be like Yolanda. 我不想像尤兰达一样
[11:06] – She does sound really good, though. – God, she does. -但她的歌喉真不错 -确实是
[11:08] Yeah. She’s kind of incredible. 是啊 她唱得太好听了
[11:12] Amazing. 太厉害了
[11:14] My God. Okay. He’s here. He’s here. 我的天呐 他来了 他来了
[11:19] My God. I have tequila face. 天呐 我一副喝多的样子
[11:22] I just got really nervous.  我突然好紧张
[11:23] – Alright. – There’s nothing to be nervous about. -好了 -你完全不用紧张
[11:24] No, because I just keep sticking my foot in my mouth with him. 不是 我在他面前总是语无伦次
[11:27] Just be honest with… He is looking over here at you. 你就坦诚点… 他在看你呢
[11:30] – He is? – Yeah. -真的吗 -对
[11:32] Does it look like he likes what he sees? 他喜欢眼前”美景”吗
[11:36] – Yeah? – How could he not? -真的吗 -怎么可能不喜欢
[11:38] You are heaven on a stick. 你可是人间尤物啊
[11:40] – Thank you. – You got this. -谢谢夸奖 -你肯定行
[11:41] Okay. 好吧
[11:43] Okay. I got this. Yeah. 好 姐绝对能行
[11:45] I’m gonna go try and fuck that guy. 我去勾搭小狼狗滚床单了
[11:47] – Yeah, you are. – Okay, yup. -上吧 -我去了
[11:49] I’m gonna try to fuck him. 我去睡男人了
[11:50] – Go fuck that guy! – Okay. -睡了他 -好
[11:52] – But be careful. – Yup. -记得做好保护措施 -得嘞
[11:53] Okay. 我去了
[11:56] Jen. 珍
[11:58] – How are you? – Good. How are you? -你好吗 -我很好 你呢
[11:59] So good. Yeah. 相当好
[12:02] So good. 好得不得了
[12:03] You know, I’m… 插句题外话
[12:05] I’m sorry if I, like, offended you earlier today. 我很抱歉今早冒犯到你了
[12:09] It’s just shit was coming out of my mouth, and it was like… 我就是管不住自己的嘴 真是…
[12:13] – really, like, awkward. – No, no, no. -真是太不好意思了 -不不不
[12:15] And I was just trying to make jokes and… 我当时就是想开个玩笑
[12:18] – No, no, no, it’s totally fine. Yeah. – No? Okay. -不必解释 我没在意 -是吗 好吧
[12:22] I think it was my, lame attempt to try and flirt with you. 我大概是撩汉失败了
[12:29] but I haven’t flirted with anyone since my husband died. 但我丈夫去世后 我就没撩过汉了
[12:33] I think I’m admitting that ’cause I’m a little drunk. 我大概是有点醉了 才敢承认这点
[12:36] – Again? – Still. -又醉了 -就没醒过酒
[12:40] No, I’m so flattered that you would wanna flirt with me. 没事 你想撩我 我受宠若惊
[12:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[12:46] You’re beautiful. 你美若天仙
[12:50] Do you wanna fuck? 你想上床吗
[12:52] – What’d you say? – I said… -你说什么 -我刚才说…
[12:54] do you… 你…
[12:56] do you… wanna fuck? 你想上床吗
[12:57] I’m sorry. I can’t hear you. 抱歉 我没听清楚
[12:58] Sorry. I’m… 抱歉 我…
[13:01] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[13:03] – Sure. Yeah. – Yeah. -当然好啊 -好
[13:04] Because for a second, 刚才有一瞬间
[13:05] I thought you were asking me if I wanted to fuck. 我还以为你问我想不想上床
[13:13] ♪ Can’t stay alive without your love ♪ ♪你的爱将我生命点亮♪
[13:18] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪不要残忍将我抛弃♪
[13:23] ♪ Baby ♪ ♪宝贝♪
[13:25] ♪ My heart is full of love and desire for you ♪ ♪我爱你 渴望你♪
[13:29] ♪ So come on down and do what you gotta do ♪ ♪快快来到我怀里♪
[13:33] ♪ You started this fire down in my soul ♪ ♪灵魂燃烧只因你♪
[13:37] ♪ Now, can’t you see it’s burning out of control ♪ ♪欲火烧身意难平♪
[13:41] ♪ So come on satisfy… ♪ ♪满足我…♪
[13:43] You’re awesome. 你跳得真好
[13:44] – You wanna go to your room? – Yes. -去你房间吗 -好
[13:45] Okay. 好
[13:46] ♪ Only your good loving can set me free ♪ ♪唯有你的爱能将我放飞♪
[13:50] ♪ Don’t leave me this way, baby ♪ ♪不要残忍将我抛弃 宝贝♪
[14:05] – Can I have the check, please. – Okay. -买单 谢谢 -好
[14:07] This is for my best friend who I lost. 这首歌献给我逝去的挚友
[14:12] ♪ Who’s gonna tell you when ♪ ♪何人能点破♪
[14:16] ♪ It’s too late ♪ ♪为时已晚♪
[14:23] ♪ Who’s gonna tell you things ♪ ♪何人能点破♪
[14:27] ♪ Aren’t so great ♪ ♪事不遂人意♪
[14:35] ♪ You can’t go on ♪ ♪如何继续生活♪
[14:38] ♪ Thinking nothing’s wrong ♪ ♪自欺一切都好♪
[14:46] ♪ Who’s gonna drive you home tonight ♪ ♪今夜谁将送你归家♪
[14:55] ♪ Who’s gonna hold you down when you shake ♪ ♪谁将拥抱颤抖的你♪
[15:06] ♪ Who’s gonna come around when you break ♪ ♪谁将陪伴心碎的你♪
[15:18] ♪ You know you can’t go on ♪ ♪如何继续生活♪
[15:21] ♪ Thinking nothing’s wrong ♪ ♪自欺一切都好♪
[15:29] ♪ Who’s gonna drive you home tonight ♪ ♪今夜谁将送你归家♪
[15:39] ♪ Tonight ♪ ♪今夜♪
[15:59] Thanks. 谢谢
[16:13] You were really good. 你的歌声真动人
[16:14] I love that song. 我很喜欢那首歌
[16:17] Thanks. 谢谢
[16:19] It’s nice of you to say so. 你真善良
[16:21] I think it’s really refreshing  你令我为之一振
[16:24] that you put yourself out there like that, 你坦然站上舞台
[16:26] and you wear your heart on your sleeve. 用歌声倾诉自己的情感
[16:30] It’s refreshing that you would come and tell me that. 你特地来告诉我也令我为之一振
[16:36] Well, I wasn’t planning on talking to anybody, 我本来没打算跟人聊天
[16:38] but then, I don’t know, 但怎么说呢
[16:40] I just wanted to tell you that that really moved me. 我就是想告诉你 我被你的歌声打动了
[16:43] That really got me. 我真的深受触动
[16:46] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[16:51] And you have such a great beard. 你的胡子也很帅
[16:57] Are you… are you hitting on me? 你是在撩我吗
[17:01] Do you want me to be hitting on you? 你希望我是在撩你吗
[17:04] Yeah. I’d like that. 如果是 就太好了
[17:07] Then that is what I’m doing. Probably. 那我可能就是在撩你吧
[17:15] Take off your shirt. 脱掉衬衫
[17:23] Yeah. 对
[17:25] That’s just… 真是…
[17:26] You are in amazing shape. 你身材真好
[17:29] Thanks. 谢谢
[17:30] When my wife fell off the boat, 我妻子当年落水时
[17:31] I wasn’t strong enough to save her. 我太弱了 救不了她
[17:33] Okay. 好吧
[17:35] You know what? 这样吧
[17:38] Let’s just… Let’s just try not talking, okay? 我们只做不说
[17:43] She reached out for me and I… 她朝我伸出手求救 可我…
[17:46] – I couldn’t pull her up. – Okay. -我没法拉她上来 -好吧
[17:48] I promised her memory that I would never be weak again. 我向她发誓再也不做如此弱小的男人
[17:52] But what does it matter? 但又有什么用呢
[17:56] She’s never coming back. 她已经回不来了
[18:02] I’m sorry. 我很遗憾
[18:03] I’m sorry. 请节哀
[18:06] I became obsessed with lifting. 我疯狂迷恋上了健身
[18:08] And then my diet. I live a life of total deprivation. 调节饮食 克制自己
[18:11] I deny myself so much. 我剥夺了自己享受的权利
[18:14] Yeah. 是啊
[18:16] Have you seen my purse? 你看到我的钱包了吗
[18:17] I’m sorry. 抱歉
[18:20] You should probably go. 你还是走吧
[18:21] Yeah, I know. That’s why I’m looking for my purse. 我也这么想 所以才在找钱包
[18:36] – How did it go? – It didn’t. -怎么样 -没办成
[18:39] Can I come in, please? 能让我进屋吗
[18:41] I’m kind of hanging out with Nick. 我跟尼克正你侬我侬呢
[18:43] Who’s Nick? 尼克是谁
[18:45] I thought you were gonna focus on you. 你不是要顾影自怜吗
[18:46] I am. But he would also like to focus on me. 是啊 可他也想”怜惜”我
[18:52] Got it. 懂了
[18:54] I’m not really prepared, though. 可我没做好准备
[18:56] Prepared how? 什么准备
[18:57] Downstairs. My poontang. 我下面的”秘密森林”
[19:01] You said “poontang.” 你真用了”秘密森林”这个词
[19:02] I did. 是啊
[19:03] I know. It’s not sexy, right? 确实很败兴吧
[19:04] – It’s a gross word. – Don’t say it in there? -这词太恶心了 -那我就不跟他提了
[19:06] – No. – Okay. -不要 -好吧
[19:07] So what kind of landscape are we talking? 你的森林长得如何啊
[19:09] It’s lush. 葱郁茂盛
[19:12] Just lean in, baby. 就顺其自然吧 亲爱的
[19:14] – Really? – Yeah. -行吗 -行
[19:16] Thank you. 谢谢你
[19:19] Can I take the room for a minute? 我能霸占一会儿房间吗
[19:21] – I’d probably be more than a minute. – Okay. I got it. -可能不止一会儿 -行 我懂了
[19:23] – Be careful. – Okay. -做好防护措施 -好
[19:26] Yuck! 恶心心
[20:02] This is not how I was expecting the weekend to go. 我来之前真没想会有这等艳遇
[20:05] Me either. 我也是
[20:12] Okay. 商量一下
[20:13] If it’s cool, I just… I’d like to take it slow. 如果你同意 我想慢慢来
[20:18] I want you to like me in the morning. 我希望你早上醒来还愿意和我在一起
[20:20] My God. That’s so sweet. 天呐 好绅士
[20:23] It’s not a line. I’m not a player. 我不是说着玩 我不想只做炮友
[20:26] You have very healthy boundaries. 你的观念真保守
[20:28] – You think it’s nerdy? – No, I think it’s sexy. -是不是很呆板 -没有啊 很迷人
[20:33] Okay, but when you say slow, like, define slow. 但你得定义一下”慢慢来”的意思
[20:38] We have to define it? 还得定义啊
[20:39] Well, I mean, do you mean, like, just kissing, 是只能亲吻呢
[20:42] or do you mean, like, everything but? 还是除了本垒 都可以
[20:47] Well… my job, 职业使然
[20:49] it requires that I be very deliberate, 我这人思虑周全
[20:55] that I take my time, that I be thorough, 不疾不徐 面面俱到
[21:00] and then I satisfy everyone I serve. 令享受服务之人满意
[21:05] How seriously do you take your job? 你工作有多认真
[21:13] Natural woman. 回归自然啊
[21:15] You’re welcome. 别客气
[21:24] Nice night, huh? 今晚夜色真好
[21:25] Jesus. 天呐
[21:27] You got to stop sneaking up on me like that. 不准你再偷偷摸摸接近我
[21:29] Sorry. I was just looking for someplace to be alone. 抱歉 我就是想找个地方自己静一静
[21:32] Just need to unwind a bit. 就是得放松一下
[21:33] Yeah. Me too. 我也是
[21:35] – You know what? Why don’t I just– ? – No, it’s okay. -那我还是走… -没事
[21:39] It’s okay. 留下吧
[21:41] We can… be alone together. 毕竟”狂欢是一群人的孤单”
[21:46] Do you mind if I smoke? 介意我抽烟吗
[21:48] No. 不介意
[21:50] Mind if I drink? 介意我喝酒吗
[21:53] Look at you. 想不到啊
[21:55] You mind sharing? 你愿意跟我分享吗
[21:59] You’re an artist. 你是个画家
[22:01] Not really. I just paint for myself. 不算是 我只是自己画着玩
[22:05] – Did you paint that little girl? – Yeah. -这个小姑娘是你画的吗 -嗯
[22:07] Then you’re an artist. 那你就是个画家
[22:10] You don’t think they’re creepy? 你不觉得有点渗人吗
[22:12] I do. 是有点
[22:14] But they’re also beautiful. 但也很动人
[22:19] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -别客气
[22:23] So tell me about your friend. 给我讲讲你的朋友吧
[22:25] The one that you dedicated the song to. 你为之献歌的那位朋友
[22:27] – Lucas. – Yeah. Lucas. -卢卡斯 -好 卢卡斯
[22:31] Yeah. Well… 是这样
[22:33] We… worked together. We were partners. 我们曾一起共事 是搭档
[22:37] – I’m sorry. – Yeah. -我很遗憾 -嗯
[22:41] I don’t know what it’s like to be a widower, 我不知道寡妇有多惨
[22:43] or to lose a kid, but… 也不知道失去孩子有多痛 但是…
[22:46] I definitely know what it’s like to lose a best friend. 我很清楚失去挚友有多难过
[22:49] – It sucks. – Yeah. That would be really hard. -心很痛 -一定很难过
[22:53] I haven’t even been back to work since he died. 他去世后 我一直没法返工
[22:56] How did it happen? 他怎么去世了
[22:59] On duty. 殉职了
[23:02] I’m sorry… 不好意思
[23:04] what is it that you do? 你从事什么职业
[23:07] I wanna apologize for what I said earlier. 我想为我之前的浑话道歉
[23:10] I know you think I’m a dick. 我知道你觉得我很混蛋
[23:13] – Not at all. – A little. -没有的事 -有一点
[23:17] Maybe a little. 一点点吧
[23:19] I’m sorry. I… 对不起 我…
[23:21] I know you mean well. 我知道你是好意
[23:23] Like, I know you don’t take the work seriously, 我知道你很看不上互助组
[23:26] or me seriously. 也不拿我当回事
[23:28] – Look, don’t take it personally. – I don’t. -别往心里去 -我懂
[23:31] Yeah. I know you use cynicism as a way to deal with grief. 我知道你竖起全身的刺是想掩饰悲伤
[23:35] You’re not the first. 你不是第一个这样的人
[23:36] No. But I am the best. 对 但我做到了极致
[23:39] Yeah. You’ve raised the bar. 是啊 你拉高了标准
[23:42] It’s good to be appreciated. 被承认的感觉真好
[23:45] I do appreciate you. 我确实很认可欣赏你
[23:55] He was… he was cheating on me. 他劈腿了
[23:59] My husband. 我丈夫
[24:01] Before he died. 他生前劈腿了
[24:03] I just found out. 我刚得知此事
[24:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:09] Yeah. Me too. 我也是
[24:14] How does knowing that make you feel? 你得知后有何感觉
[24:23] Like I hate him. 我好恨他
[24:29] That seems right. 这很正常
[24:32] I don’t want to hate him. 可我不想恨他
[24:35] I don’t want to feel any of this shit anymore. 我不想再为此动感情了
[24:38] Jen… 珍…
[24:39] I know I’m supposed to forgive him 我知道我该原谅他
[24:42] because that’s the way through, and… 因为唯有这样方能解脱
[24:44] Look, see, I… I listen. 其实我有在听你的布道
[24:48] I just don’t like to apply it. 我就不爱照做而已
[24:53] Maybe you can’t forgive him for dying. 也许你是不能原谅他的死
[24:59] – He didn’t mean to die. – Fair. -他没想死 那是个意外 -也对
[25:02] But you don’t know how your story was gonna end, 但你失去了知道故事结局的机会
[25:05] and someone just ripped those pages out of your book. 因为有人撕掉了故事书的结尾页
[25:10] Right. 对
[25:11] Maybe he was gonna tell you or apologize. 也许他本打算告诉你真相 或向你道歉
[25:15] Or leave me. 也有可能离开我
[25:17] He did leave you. 他确实离开了你
[25:22] Yeah. 是啊
[25:24] Believe it or not, what I’m hearing… 无论你相信与否 根据我的观察
[25:28] is that you really loved him. 你曾经真的很爱他
[25:37] Yeah. 是啊
[25:41] Yeah. 没错
[25:47] Do you have any cigarettes? 你有烟吗
[25:49] No. 没有
[26:06] Shoot. 倒霉
[26:18] My God… 天呐
[26:56] Are you okay? 你没事吧
[26:59] No. 有事
[27:03] How was your night? 你昨晚过得如何
[27:06] It was… maybe better than yours? 应该比你好一点
[27:12] I need to get my shit together, Judy. 我得振作起来了 朱蒂
[27:15] – Okay. – For my boys. -好 -为我儿子们振作起来
[27:19] Okay. 好
[27:20] But there’s no escaping it. It’s just… 但我摆脱不了 就是…
[27:25] It’s, like, wherever you go, there you are. You know? 无论身在何方 悲伤都随之而来
[27:31] Yeah. 嗯
[27:33] Which just… sucks. 这种感觉真是太讨厌了
[27:40] I wish you didn’t feel like that. 我真希望你感觉好些
[27:43] Well, I do. 可我感觉糟透了
[27:46] Because someone ripped my life apart. 因为有人毁了我的人生
[27:53] I hate that person. 我恨那个人
[28:10] This is my friend, Jen. 这位是我的朋友 珍
[28:14] I usually look a little better than this. 我平时没这么邋遢
[28:18] Hello, friend. 你好 朋友
[28:19] This is Nick. 这位是尼克
[28:21] Hi, Nick. 你好 尼克
[28:29] He’s a cop. 他是个警察
[28:33] A detective, actually. 具体得说 是个警探
[28:42] You ever solve a hit-and-run? 你破过肇事逃逸案吗
[28:48] Yes. 破过
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme