Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:24] This was a good idea. 这是个好主意
[00:25] You were right. I just needed a vacation. 你说得对 我就是需要放个假
[00:28] – Right? – Yeah. -是吧 -对
[00:29] – A little holiday? – Yeah. -放松几天 -没错
[00:30] Palm Springs, you know, get away from it all? 棕榈泉 远离一切破事
[00:34] Codependent No More. 《不再互相依赖》
[00:36] Doing a little light reading by the pool? 泳池边看书呀
[00:39] Yes, I am. 是啊
[00:40] I’m trying to unpack everything with Steve, 我在努力放下我和史蒂夫的感情
[00:41] now that it’s over, again. 毕竟我俩又分手了
[00:43] I need to learn how to be on my own, take care of myself. 我得学会独立 照顾好自己
[00:46] Your shoulders are getting pink! 你肩膀晒红了
[00:48] – Let me get that. – You are codependent. -我帮你涂一下 -你确实爱黏人
[00:50] Right? 是吧
[00:52] – Is it weird that I like it? – I love that you like it. -我喜欢这样是不是很奇葩 -我喜欢你喜欢这样
[00:55] You know what I also like? 你还知道我喜欢什么吗
[00:57] I like a margarita by the pool in a plastic cup. 我喜欢在泳池边喝塑料杯装的玛格丽塔
[01:00] Yeah. In fact… 没错 说起来
[01:02] -Can I get one more? -Okay, well, codependent reminder to hydrate. -我能再来一杯吗 -黏人精提醒你要补充水分
[01:05] Because it’s 11:30 in the morning, and you have to pace yourself. 这才11点30分 你别喝太猛
[01:08] Yeah. Well, you know what, this is me pacing myself. 好吧 但我已经很克制了
[01:11] And I wanna be very clear. 我想阐明一点
[01:13] Mommy can do whatever she wants. 妈咪可以随心所欲
[01:17] Is Mommy calling herself Mommy? 妈咪用第三人称来称呼自己吗
[01:19] Mommy is. 妈咪确实是
[01:20] Mommy’s kids are with the grandmother, 妈咪的孩子和奶奶待在一起
[01:22] and Mommy ain’t got shit to do. 妈咪闲得蛋疼
[01:24] Mommy does have some shit to do. 妈咪有事干啊
[01:27] – No shit. – Jen? Judy? -没事 – 珍 朱蒂
[01:30] Hi, Pastor Wayne. 你好 韦恩牧师
[01:31] I’m so happy you could make it to our Friends of Heaven Grief Retreat. 我很高兴你们能来”天堂之友悲痛治愈所”
[01:34] Grief treat! 悲痛治愈
[01:36] I do hope you’ll take the opportunity this weekend 我希望你们能趁这个机会
[01:38] To imbibe some of our therapeutic workshops. 这周来参加我们开设的治愈工作坊
[01:42] This weekend could be a real turning point for you. 这个周末可能会成为你们的人生转机
[01:46] I’m so excited. 我很期待
[01:48] I’m really looking forward to taking a look inward. 我真心期待回观内心
[01:51] Kiss-ass! 马屁精
[01:51] There are seminars specialized for all walks of grief. 这里还有专门针对各种悲伤的讲座
[01:54] It’s very powerful when all that trauma comes together. 所有创伤整合在一起能产生强大的意念
[01:57] It should be a really good time. 应该会很愉快
[01:59] – Yeah. – Thanks. -也是 -谢谢
[02:01] I don’t think that guy would know a good time if it fucked him in the… 这货没可能知道啥是愉快 如果他遇到破事…
[02:09] I do think it’d be good for you to participate a little this weekend. 你这周末参与一些活动 我倒是觉得挺好
[02:13] Lean in. You know? 全身心投入
[02:14] So you’re not just numbing your pain. 你就不用麻痹你的痛苦了
[02:16] Pain? 痛苦
[02:18] There’s no pain with this guy. 我可一点都不痛苦
[02:20] No, all joy. 我快乐似神仙
[02:23] I think I’m gonna go to… 我要去…
[02:25] “Lost Angels: Finding Yourself After Pregnancy Loss” at noon. 中午时分的”迷失天使之怀孕失败后的自我探索”
[02:29] Wait. You could check out “Window to the Widow.” 瞧啊 你可以去参加”遗孀之窗”
[02:31] Okay. No. 不去
[02:32] I came here to escape, not wallow in my widowhood. 我来逃避痛苦 不是来沉浸于丧偶之痛
[02:35] Hey, ladies. 女士们
[02:37] – Got something for you. – What? -有东西给你们 -不是吧
[02:39] – Here you go. – My God, Yolanda. -给 -天啊 尤兰达
[02:42] Look at this. 瞧瞧啊
[02:43] – Isn’t it great? – It’s great. -是不是很棒 -太棒了
[02:45] And voila. 揭晓背后
[02:46] Nice. 真棒
[02:48] So, any tips for the weekend? 这周末 你有好建议吗
[02:50] Well, I always get a lot out of “Cooking for One with Chef Sue.” “苏大厨一人食”总能让我受益匪浅
[02:54] That sounds like a goofy class. 一听就是个没劲的课程
[02:56] You coming to WTTW? 你们参加”遗窗”吗
[02:58] I have no idea what that is. 听不懂你说啥
[02:59] – Window to the Wid– – No. -遗孀之… -不去
[03:01] – Window to the Widow. – No. -遗孀之窗 -不去
[03:04] “This workshop is focused on “本工作坊致力于
[03:05] keeping the window to the widow’s heart 打开丧偶人士的心灵之窗
[03:07] open to the love she shared with the departed.” 接纳已故挚爱的浓情蜜意”
[03:10] Love is eternal. 真爱永存
[03:11] Yeah. Not if the fucker cheated. 对方出轨 就另当别论了
[03:14] Now, that’s different. 那就另当别论了
[03:15] Yeah. It’s different. 确实另当别论
[03:17] I swear to God, I think these people actually get off on their grief. 我真心觉得 这些人靠痛苦来让自己兴奋啊
[03:21] Well, maybe they’re just embracing where they are. 也许他们只是全然接纳当下而已
[03:23] Well, you know, where I am is ready to move on. 但我已经准备好迎接新生活了
[03:27] You know what? There’s some really fun gay bars downtown. 话说 市区有很多好玩的同志酒吧
[03:30] We could go dancing, get completely ignored. 我们可以去跳舞 还没人会找我们搭讪
[03:33] It could be super fun. 一定超好玩
[03:34] Maybe. 也许吧
[03:36] But there’s also lot of fun stuff to do here. 但这里也有很多好玩的事
[03:40] I see one fun thing I can do. 我发现了一件趣事可做
[03:44] My God, I see that, too. 天啊 我也发现了
[03:46] But according to the brochure, 但宣传册上说
[03:47] this is a time of healing and self-exploration. 这段时间要用来治愈和自我探索
[03:50] Okay. 了解
[03:51] Well, according to my husband, 但我老公还说
[03:53] I was dead, and we weren’t married. 我死了 我们也没结过婚呢
[03:55] So that means that somebody is open for business. 这表示 有人要”开张”了
[03:58] – And that somebody’s business is her vagina. – Pussy! -就是要”阴户大开”了 -“小妹妹”开张
[04:02] I thought you were gonna say “poontang.” 还以为你会说”蜜穴”呢
[04:04] – I would not say that. – You might say that. -我才不会那么说 -这可说不准
[04:06] – Really? – Yeah, poontang. -你认真的吗 -对 “蜜穴”
[04:11] Vegas Chapter. 拉斯维加斯分会
[04:12] He’s from Vegas. 他来自维加斯
[04:15] – Widow. – Jeez! -鳏夫 -真帅啊
[04:17] Okay. So my baby seminar is in the Desert Winds Ballroom. 我参加的”婴儿讲座会”在沙漠热风舞厅
[04:21] – Then I’ll meet you after? – Yeah. Totally. -结束之后见面吧 -好 没问题
[04:24] Am I okay to leave you? 你一个人可以吧
[04:25] Judy, I’m not the one who can’t be left alone. 朱蒂 我不需要别人盯着我
[04:28] That’s true. 那倒是
[04:29] Yeah. Dude from the pool. 泳池边那个帅哥
[04:32] – Dude from the pool. – What is going on? -泳池边那个帅哥 -这什么情况
[04:37] Nice shirt. T恤很好看
[04:39] How embarrassing, we all wore the same thing. 别闹了 我们穿的都一样
[04:41] Yeah. Maybe I should do that to mine. 我应该也跟你一样穿成漏肩装
[04:42] Yeah, maybe you should. 你应该试试
[04:44] You’re going to The Big Question? 你要去参加”心有疑虑”吗
[04:48] Yeah, no question about it. 对啊 毫无疑问
[04:51] – Should I save you a seat? – Yeah. -我帮你占个座吧 -好
[04:55] Okay. Cool. 好 行
[04:57] – What? – Holy eye contact that just happened. -我的天 -我俩之间火花四射啊
[04:59] My God, how did you do that? 天 你可真行啊
[05:02] – This is gonna be really good for you. – I know. -这对你真有益处呢 -我知道
[05:04] Maybe don’t bring the drink in. 还是别把酒带进去了
[05:06] Out of respect for the other grievers, especially the cute one. 出于对丧偶者的尊重 特别是那个帅哥
[05:09] – He’s very hot. I’ll see you later. – My God, super hot. -他超级帅 一会儿见 -超帅啊
[05:11] – I’m taking the… – He’s like a good old-fashion hunk. -我要拿… -他就是那种传统猛男
[05:13] Have fun at your baby thing… 好好享受什么婴儿讲座…
[05:15] That’s not fun, is it? 那不是什么乐事
[05:18] Excuse me. 不好意思
[05:21] Boy. Boy, boy. You know? 天呐 你懂我吧
[05:24] – Go! – I’m going. -快去 -这就走
[05:31] Welcome to The Big Question. 欢迎来到”心有疑虑”
[05:33] – Actually… there’s 14. – Jesus. -其实是14个疑虑 -不是吧
[05:37] Here we’ll break down questions that have no easy answer. 我们接下来将解析那些一言难尽的问题
[05:39] Sorry. Excuse me. Sorry. 不好意思 借过
[05:41] Is screaming into my pillow healthy? 用枕头捂脸喊叫 正常吗
[05:46] Why can’t I stop eating? 我为什么会暴食
[05:49] So, who died and sent you here? 谁死了 你才来这里了
[05:50] When will I run out of tears? 我何时才能停止哭泣
[05:53] Do you say that to all the widowers? 这是你对所有鳏夫的开场白吗
[05:56] I might. 有可能
[05:58] Depends on how well our conversation goes. 要看最终是否聊得愉快
[06:00] How can I smile? 我怎么才能积极对待
[06:02] My wife died. 我妻子去世了
[06:04] Sailing accident. 帆船事故
[06:06] Boats. 船都太不靠谱了
[06:07] Why do I feel guilty if I laugh? 为何开心让我有负疚感
[06:09] My husband was in a hit-and-run. 我丈夫死于一场肇事逃逸
[06:12] – How do I think about… – I’m Jen. -我要如何看待… -我是珍
[06:15] – Jason. – Hi, Jen. -我叫杰森 -你好 珍
[06:18] – Jason. Are you– ? – You said that already. -是杰森 你是… -你告诉过我了
[06:22] – Does trauma last forever? – Are you drunk? -伤痛会一直持续吗 -你是喝醉了吗
[06:25] Could be. 有可能
[06:26] What? Sorry! 怎么了 抱歉
[06:30] Does trauma last forever? Maybe. 伤痛会一直持续吗 也许吧
[06:33] I know him. 我认识他
[06:34] – He your pastor? – God, no. -他是你的牧师吗 -才不是
[06:40] The road was fraught. It was. 这个过程困难重重
[06:43] Not just to get pregnant, but to stay pregnant. 不仅是怀上孩子 还有如何安胎
[06:46] And as much as we wanted a child 尽管我们很想要一个孩子
[06:48] to embody the love that we felt for each other, 来展现我们爱的结晶
[06:51] the struggle to have a baby almost tore us apart. 但怀孕过程差点让我们分手
[06:55] I wonder if any of you experienced that? 不知道你们有谁经历过
[06:57] I have. Hi, I’m Judy. 我经历过 大家好 我叫朱蒂
[07:00] My relationship didn’t survive the struggle. 我那段感情没能挺过这个难关
[07:02] And it’s not that I really wanna even be with him, exactly, I just… 不是说我就非他不嫁 而是…
[07:05] I don’t wanna sit in these feelings alone. 我不想一个人沉湎于悲伤之中
[07:08] That was a rhetorical question. 她刚才是自问自答
[07:10] 天堂之友 悲痛治愈所
[07:12] I’m sorry. 不好意思
[07:15] I thought everybody was sharing. 我以为大家都可以发言
[07:17] – I’m just gonna keep going. – Yeah! Thanks. -那我就继续说了 -辛苦了
[07:20] After IVF, IUI, PGD… 试管受精 人工受孕 胚胎植入前基因诊断
[07:23] I did all of those. 这些我全都做过
[07:23] Our doctor told us that maybe we were having a run of bad luck. 医生说 我们也许只是运气不好
[07:27] Bad luck? Luck felt like such an insufficient word. 运气不好 运气这词听起来太不靠谱了
[07:31] And just when it seemed like our heartbreak would destroy us, 感觉我们就要被绝望打倒之时
[07:35] we tried one last time. 我们试了最后一次
[07:37] And what do you know? 你猜怎么着
[07:39] Our luck changed. 我们转运了
[07:44] My God! 太棒了
[07:46] Your luck can change, too. 你们的运气也可以变好
[07:48] But you need to stop with the self-talk 但你们不能再跟自己说
[07:50] that says there’s something wrong with you, with your body. 问题出在自己身上 怪罪身体
[07:52] Stop shaming yourself. 不要再羞辱自己了
[07:55] Repeat after me. 跟我一起说
[07:57] I am not broken. 我没毛病
[07:58] I am not broken. 我没毛病
[08:00] Join hands. 大家手拉手
[08:03] Say it again. 再说一遍
[08:05] Now you can talk. Okay? 你现在可以说话了
[08:07] I am not broken. 我没毛病
[08:09] I am not broken. 我没毛病
[08:11] Say until you believe it. 说到自己相信为止
[08:12] I am not broken. 我没毛病
[08:14] I am not broken. 我没毛病
[08:16] – There we go. – I am not broken. -就是这样 -我没毛病
[08:18] – Yes. – I am not broken. -很好 -我没毛病
[08:20] I am not broken. 我没毛病
[08:22] I am not broken. 我没毛病
[08:24] I am not broken. 我没毛病
[08:26] Wow. That was a lot to take in. 天 要消化理解的东西真不少
[08:28] Yeah. Pastor Wayne has a way of saying things without saying anything. 韦恩牧师总是能够”无声胜有声”
[08:32] I don’t know. 我不明白
[08:33] He just goes on and on about how you can have your feelings, 他就是一直絮叨 有情绪也没事
[08:36] but I just think he wants you to stay sad, 但我觉得他就是想让你一直难过
[08:39] like, wallow in it all. 沉溺于悲伤
[08:41] It’s good for his business. 这样他才好赚钱
[08:44] I actually was in his grief group, 我之前参加过他的丧亲互助组
[08:45] and I didn’t get anything out of it. 完全没有任何收获
[08:48] Hey, Jen. 珍
[08:54] I think you get out of it what you put into it. 你得先投入 才能有所收获
[08:57] But what do I know? 但我懂什么啊
[09:00] – Shit! – Busted! -靠 -被抓包
[09:02] I know, but I wasn’t lying. 是啊 但我没撒谎
[09:04] – But I actually did get something out of it. – Yeah? -但我其实还是有所收获 -是吗
[09:06] Yeah. Sometimes, 对 有时候
[09:07] it’s nice to know you’re not the only one who asks dumb questions. 发现不是只有自己才会问些傻问题 也挺欣慰
[09:10] – Right. – You know? -也是 -你懂吗
[09:11] Well, I’m glad you got something out of it. 你有所收获 真不错
[09:15] Do you wanna get a drink? 你想去喝一杯吗
[09:16] Just… I happen to know that this place has margaritas 我刚好知道这里有家店的玛格丽特
[09:19] that are mediocre yet very effective. 味道普通 但是非常够劲
[09:23] I can’t. I’m sorry. 我去不了 抱歉
[09:26] I already signed up for Man-to-Man Yoga. 我已经报名参加”男对男瑜伽”了
[09:28] That sounds gay. 听起来好基佬啊
[09:30] Not in a bad way. Sorry, just in, like, a… 不是说不好 抱歉 就是…
[09:33] Are you gay… way? 你是基佬吗
[09:35] No. I’m not. 不 我不是
[09:37] It’s “Man-to-man.” 是”男对男”
[09:39] It’s not “Man-in-man.” 不是”男上男”
[09:42] – No. – I heard “Man-in-man.” -不是 -我听成”男上男”了
[09:44] – No. – That’s why I said that. -不是 -所以我才那样说
[09:46] That’s a different class. 那是其他课程
[09:47] – No, man to man. – Okay. -不 是”男对男” -好吧
[09:49] Men are less flexible, physically and emotionally. 男人不管是心理还是身体 都不够灵活
[09:51] It’s supposed to work both angles. 这个课程旨在改善两方面
[09:53] Got it. 明白了
[09:54] But I’ll probably see you around. 我们下次再见
[09:55] Maybe at the bar for Carry-On-Oke or something. 也许可以在”看开OK”的酒吧见面
[09:59] – Yeah. I was planning on going to that. – Okay. -对 我正打算去那里呢 -好
[10:03] Whatever the fuck that is. 鬼知道那是什么玩意儿
[10:09] This is for you, Burt. 这首歌献给你 伯特
[10:11] I miss you every day, especially today. 我每天都很想你 尤其是今天
[10:16] ♪Don’t leave me this way, Burt♪ ♪别这样丢下我 伯特♪
[10:21] – Yolanda? – Cool! -尤兰达 -酷
[10:25] – Carry-On-Oke. Get it? – I do. -看开OK 你懂了吗 -我懂了
[10:30] – Let’s get a drink. – It’s clever. -我们去喝一杯吧 -明智
[10:31] ♪Don’t leave me this way, Burt♪ ♪别这样丢下我 伯特♪
[10:35] Do you think she misses Burt? 你觉得她想念伯特吗
[10:37] – I do. – I can’t tell. -想念 -我看不出来
[10:39] There you go. 慢用
[10:40] – Here is to moving on. – Yup. -这一杯敬”放下过往” -好
[10:43] ♪Don’t leave me this way♪ ♪别这样丢下我♪
[10:46] Speaking of which, who do you like? 说起来 你喜欢哪个
[10:49] – Look around. – No. -四处看看 -不
[10:50] – No, I’m gonna have one drink… – What? -我今晚就打算喝一杯 -什么
[10:52] and then I’m gonna go to the room, 然后我就回房间
[10:53] and I’m gonna journal, and meditate, 我打算写个日记 冥想一下
[10:55] and spend the night with me. 然后独自度过这一晚
[10:57] Okay. Go be healthy and boring. 行 你就乖乖无聊地过今晚吧
[10:59] I fully support you getting laid, though. 不过我倒是支持你去找个人滚床单
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:03] I don’t wanna be like Yolanda. 我不想像尤兰达一样
[11:06] – She does sound really good, though. – God, she does. -但她的歌喉真不错 -确实是
[11:08] Yeah. She’s kind of incredible. 是啊 她唱得太好听了
[11:12] Amazing. 太厉害了
[11:14] My God. Okay. He’s here. He’s here. 我的天呐 他来了 他来了
[11:19] My God. I have tequila face. 天呐 我一副喝多的样子
[11:22] I just got really nervous.  我突然好紧张
[11:23] – Alright. – There’s nothing to be nervous about. -好了 -你完全不用紧张
[11:24] No, because I just keep sticking my foot in my mouth with him. 不是 我在他面前总是语无伦次
[11:27] Just be honest with… He is looking over here at you. 你就坦诚点… 他在看你呢
[11:30] – He is? – Yeah. -真的吗 -对
[11:32] Does it look like he likes what he sees? 他喜欢眼前”美景”吗
[11:36] – Yeah? – How could he not? -真的吗 -怎么可能不喜欢
[11:38] You are heaven on a stick. 你可是人间尤物啊
[11:40] – Thank you. – You got this. -谢谢夸奖 -你肯定行
[11:41] Okay. 好吧
[11:43] Okay. I got this. Yeah. 好 姐绝对能行
[11:45] I’m gonna go try and fuck that guy. 我去勾搭小狼狗滚床单了
[11:47] – Yeah, you are. – Okay, yup. -上吧 -我去了
[11:49] I’m gonna try to fuck him. 我去睡男人了
[11:50] – Go fuck that guy! – Okay. -睡了他 -好
[11:52] – But be careful. – Yup. -记得做好保护措施 -得嘞
[11:53] Okay. 我去了
[11:56] Jen. 珍
[11:58] – How are you? – Good. How are you? -你好吗 -我很好 你呢
[11:59] So good. Yeah. 相当好
[12:02] So good. 好得不得了
[12:03] You know, I’m… 插句题外话
[12:05] I’m sorry if I, like, offended you earlier today. 我很抱歉今早冒犯到你了
[12:09] It’s just shit was coming out of my mouth, and it was like… 我就是管不住自己的嘴 真是…
[12:13] – really, like, awkward. – No, no, no. -真是太不好意思了 -不不不
[12:15] And I was just trying to make jokes and… 我当时就是想开个玩笑
[12:18] – No, no, no, it’s totally fine. Yeah. – No? Okay. -不必解释 我没在意 -是吗 好吧
[12:22] I think it was my, lame attempt to try and flirt with you. 我大概是撩汉失败了
[12:29] but I haven’t flirted with anyone since my husband died. 但我丈夫去世后 我就没撩过汉了
[12:33] I think I’m admitting that ’cause I’m a little drunk. 我大概是有点醉了 才敢承认这点
[12:36] – Again? – Still. -又醉了 -就没醒过酒
[12:40] No, I’m so flattered that you would wanna flirt with me. 没事 你想撩我 我受宠若惊
[12:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[12:46] You’re beautiful. 你美若天仙
[12:50] Do you wanna fuck? 你想上床吗
[12:52] – What’d you say? – I said… -你说什么 -我刚才说…
[12:54] do you… 你…
[12:56] do you… wanna fuck? 你想上床吗
[12:57] I’m sorry. I can’t hear you. 抱歉 我没听清楚
[12:58] Sorry. I’m… 抱歉 我…
[13:01] Would you like to dance? 你想跳舞吗
[13:03] – Sure. Yeah. – Yeah. -当然好啊 -好
[13:04] Because for a second, 刚才有一瞬间
[13:05] I thought you were asking me if I wanted to fuck. 我还以为你问我想不想上床
[13:13] ♪ Can’t stay alive without your love ♪ ♪你的爱将我生命点亮♪
[13:18] ♪ Don’t leave me this way ♪ ♪不要残忍将我抛弃♪
[13:23] ♪ Baby ♪ ♪宝贝♪
[13:25] ♪ My heart is full of love and desire for you ♪ ♪我爱你 渴望你♪
[13:29] ♪ So come on down and do what you gotta do ♪ ♪快快来到我怀里♪
[13:33] ♪ You started this fire down in my soul ♪ ♪灵魂燃烧只因你♪
[13:37] ♪ Now, can’t you see it’s burning out of control ♪ ♪欲火烧身意难平♪
[13:41] ♪ So come on satisfy… ♪ ♪满足我…♪
[13:43] You’re awesome. 你跳得真好
[13:44] – You wanna go to your room? – Yes. -去你房间吗 -好
[13:45] Okay. 好
[13:46] ♪ Only your good loving can set me free ♪ ♪唯有你的爱能将我放飞♪
[13:50] ♪ Don’t leave me this way, baby ♪ ♪不要残忍将我抛弃 宝贝♪
[14:05] – Can I have the check, please. – Okay. -买单 谢谢 -好
[14:07] This is for my best friend who I lost. 这首歌献给我逝去的挚友
[14:12] ♪ Who’s gonna tell you when ♪ ♪何人能点破♪
[14:16] ♪ It’s too late ♪ ♪为时已晚♪
[14:23] ♪ Who’s gonna tell you things ♪ ♪何人能点破♪
[14:27] ♪ Aren’t so great ♪ ♪事不遂人意♪
[14:35] ♪ You can’t go on ♪ ♪如何继续生活♪
[14:38] ♪ Thinking nothing’s wrong ♪ ♪自欺一切都好♪
[14:46] ♪ Who’s gonna drive you home tonight ♪ ♪今夜谁将送你归家♪
[14:55] ♪ Who’s gonna hold you down when you shake ♪ ♪谁将拥抱颤抖的你♪
[15:06] ♪ Who’s gonna come around when you break ♪ ♪谁将陪伴心碎的你♪
[15:18] ♪ You know you can’t go on ♪ ♪如何继续生活♪
[15:21] ♪ Thinking nothing’s wrong ♪ ♪自欺一切都好♪
[15:29] ♪ Who’s gonna drive you home tonight ♪ ♪今夜谁将送你归家♪
[15:39] ♪ Tonight ♪ ♪今夜♪
[15:59] Thanks. 谢谢
[16:13] You were really good. 你的歌声真动人
[16:14] I love that song. 我很喜欢那首歌
[16:17] Thanks. 谢谢
[16:19] It’s nice of you to say so. 你真善良
[16:21] I think it’s really refreshing  你令我为之一振
[16:24] that you put yourself out there like that, 你坦然站上舞台
[16:26] and you wear your heart on your sleeve. 用歌声倾诉自己的情感
[16:30] It’s refreshing that you would come and tell me that. 你特地来告诉我也令我为之一振
[16:36] Well, I wasn’t planning on talking to anybody, 我本来没打算跟人聊天
[16:38] but then, I don’t know, 但怎么说呢
[16:40] I just wanted to tell you that that really moved me. 我就是想告诉你 我被你的歌声打动了
[16:43] That really got me. 我真的深受触动
[16:46] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[16:51] And you have such a great beard. 你的胡子也很帅
[16:57] Are you… are you hitting on me? 你是在撩我吗
[17:01] Do you want me to be hitting on you? 你希望我是在撩你吗
[17:04] Yeah. I’d like that. 如果是 就太好了
[17:07] Then that is what I’m doing. Probably. 那我可能就是在撩你吧
[17:15] Take off your shirt. 脱掉衬衫
[17:23] Yeah. 对
[17:25] That’s just… 真是…
[17:26] You are in amazing shape. 你身材真好
[17:29] Thanks. 谢谢
[17:30] When my wife fell off the boat, 我妻子当年落水时
[17:31] I wasn’t strong enough to save her. 我太弱了 救不了她
[17:33] Okay. 好吧
[17:35] You know what? 这样吧
[17:38] Let’s just… Let’s just try not talking, okay? 我们只做不说
[17:43] She reached out for me and I… 她朝我伸出手求救 可我…
[17:46] – I couldn’t pull her up. – Okay. -我没法拉她上来 -好吧
[17:48] I promised her memory that I would never be weak again. 我向她发誓再也不做如此弱小的男人
[17:52] But what does it matter? 但又有什么用呢
[17:56] She’s never coming back. 她已经回不来了
[18:02] I’m sorry. 我很遗憾
[18:03] I’m sorry. 请节哀
[18:06] I became obsessed with lifting. 我疯狂迷恋上了健身
[18:08] And then my diet. I live a life of total deprivation. 调节饮食 克制自己
[18:11] I deny myself so much. 我剥夺了自己享受的权利
[18:14] Yeah. 是啊
[18:16] Have you seen my purse? 你看到我的钱包了吗
[18:17] I’m sorry. 抱歉
[18:20] You should probably go. 你还是走吧
[18:21] Yeah, I know. That’s why I’m looking for my purse. 我也这么想 所以才在找钱包
[18:36] – How did it go? – It didn’t. -怎么样 -没办成
[18:39] Can I come in, please? 能让我进屋吗
[18:41] I’m kind of hanging out with Nick. 我跟尼克正你侬我侬呢
[18:43] Who’s Nick? 尼克是谁
[18:45] I thought you were gonna focus on you. 你不是要顾影自怜吗
[18:46] I am. But he would also like to focus on me. 是啊 可他也想”怜惜”我
[18:52] Got it. 懂了
[18:54] I’m not really prepared, though. 可我没做好准备
[18:56] Prepared how? 什么准备
[18:57] Downstairs. My poontang. 我下面的”秘密森林”
[19:01] You said “poontang.” 你真用了”秘密森林”这个词
[19:02] I did. 是啊
[19:03] I know. It’s not sexy, right? 确实很败兴吧
[19:04] – It’s a gross word. – Don’t say it in there? -这词太恶心了 -那我就不跟他提了
[19:06] – No. – Okay. -不要 -好吧
[19:07] So what kind of landscape are we talking? 你的森林长得如何啊
[19:09] It’s lush. 葱郁茂盛
[19:12] Just lean in, baby. 就顺其自然吧 亲爱的
[19:14] – Really? – Yeah. -行吗 -行
[19:16] Thank you. 谢谢你
[19:19] Can I take the room for a minute? 我能霸占一会儿房间吗
[19:21] – I’d probably be more than a minute. – Okay. I got it. -可能不止一会儿 -行 我懂了
[19:23] – Be careful. – Okay. -做好防护措施 -好
[19:26] Yuck! 恶心心
[20:02] This is not how I was expecting the weekend to go. 我来之前真没想会有这等艳遇
[20:05] Me either. 我也是
[20:12] Okay. 商量一下
[20:13] If it’s cool, I just… I’d like to take it slow. 如果你同意 我想慢慢来
[20:18] I want you to like me in the morning. 我希望你早上醒来还愿意和我在一起
[20:20] My God. That’s so sweet. 天呐 好绅士
[20:23] It’s not a line. I’m not a player. 我不是说着玩 我不想只做炮友
[20:26] You have very healthy boundaries. 你的观念真保守
[20:28] – You think it’s nerdy? – No, I think it’s sexy. -是不是很呆板 -没有啊 很迷人
[20:33] Okay, but when you say slow, like, define slow. 但你得定义一下”慢慢来”的意思
[20:38] We have to define it? 还得定义啊
[20:39] Well, I mean, do you mean, like, just kissing, 是只能亲吻呢
[20:42] or do you mean, like, everything but? 还是除了本垒 都可以
[20:47] Well… my job, 职业使然
[20:49] it requires that I be very deliberate, 我这人思虑周全
[20:55] that I take my time, that I be thorough, 不疾不徐 面面俱到
[21:00] and then I satisfy everyone I serve. 令享受服务之人满意
[21:05] How seriously do you take your job? 你工作有多认真
[21:13] Natural woman. 回归自然啊
[21:15] You’re welcome. 别客气
[21:24] Nice night, huh? 今晚夜色真好
[21:25] Jesus. 天呐
[21:27] You got to stop sneaking up on me like that. 不准你再偷偷摸摸接近我
[21:29] Sorry. I was just looking for someplace to be alone. 抱歉 我就是想找个地方自己静一静
[21:32] Just need to unwind a bit. 就是得放松一下
[21:33] Yeah. Me too. 我也是
[21:35] – You know what? Why don’t I just– ? – No, it’s okay. -那我还是走… -没事
[21:39] It’s okay. 留下吧
[21:41] We can… be alone together. 毕竟”狂欢是一群人的孤单”
[21:46] Do you mind if I smoke? 介意我抽烟吗
[21:48] No. 不介意
[21:50] Mind if I drink? 介意我喝酒吗
[21:53] Look at you. 想不到啊
[21:55] You mind sharing? 你愿意跟我分享吗
[21:59] You’re an artist. 你是个画家
[22:01] Not really. I just paint for myself. 不算是 我只是自己画着玩
[22:05] – Did you paint that little girl? – Yeah. -这个小姑娘是你画的吗 -嗯
[22:07] Then you’re an artist. 那你就是个画家
[22:10] You don’t think they’re creepy? 你不觉得有点渗人吗
[22:12] I do. 是有点
[22:14] But they’re also beautiful. 但也很动人
[22:19] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -别客气
[22:23] So tell me about your friend. 给我讲讲你的朋友吧
[22:25] The one that you dedicated the song to. 你为之献歌的那位朋友
[22:27] – Lucas. – Yeah. Lucas. -卢卡斯 -好 卢卡斯
[22:31] Yeah. Well… 是这样
[22:33] We… worked together. We were partners. 我们曾一起共事 是搭档
[22:37] – I’m sorry. – Yeah. -我很遗憾 -嗯
[22:41] I don’t know what it’s like to be a widower, 我不知道寡妇有多惨
[22:43] or to lose a kid, but… 也不知道失去孩子有多痛 但是…
[22:46] I definitely know what it’s like to lose a best friend. 我很清楚失去挚友有多难过
[22:49] – It sucks. – Yeah. That would be really hard. -心很痛 -一定很难过
[22:53] I haven’t even been back to work since he died. 他去世后 我一直没法返工
[22:56] How did it happen? 他怎么去世了
[22:59] On duty. 殉职了
[23:02] I’m sorry… 不好意思
[23:04] what is it that you do? 你从事什么职业
[23:07] I wanna apologize for what I said earlier. 我想为我之前的浑话道歉
[23:10] I know you think I’m a dick. 我知道你觉得我很混蛋
[23:13] – Not at all. – A little. -没有的事 -有一点
[23:17] Maybe a little. 一点点吧
[23:19] I’m sorry. I… 对不起 我…
[23:21] I know you mean well. 我知道你是好意
[23:23] Like, I know you don’t take the work seriously, 我知道你很看不上互助组
[23:26] or me seriously. 也不拿我当回事
[23:28] – Look, don’t take it personally. – I don’t. -别往心里去 -我懂
[23:31] Yeah. I know you use cynicism as a way to deal with grief. 我知道你竖起全身的刺是想掩饰悲伤
[23:35] You’re not the first. 你不是第一个这样的人
[23:36] No. But I am the best. 对 但我做到了极致
[23:39] Yeah. You’ve raised the bar. 是啊 你拉高了标准
[23:42] It’s good to be appreciated. 被承认的感觉真好
[23:45] I do appreciate you. 我确实很认可欣赏你
[23:55] He was… he was cheating on me. 他劈腿了
[23:59] My husband. 我丈夫
[24:01] Before he died. 他生前劈腿了
[24:03] I just found out. 我刚得知此事
[24:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:09] Yeah. Me too. 我也是
[24:14] How does knowing that make you feel? 你得知后有何感觉
[24:23] Like I hate him. 我好恨他
[24:29] That seems right. 这很正常
[24:32] I don’t want to hate him. 可我不想恨他
[24:35] I don’t want to feel any of this shit anymore. 我不想再为此动感情了
[24:38] Jen… 珍…
[24:39] I know I’m supposed to forgive him 我知道我该原谅他
[24:42] because that’s the way through, and… 因为唯有这样方能解脱
[24:44] Look, see, I… I listen. 其实我有在听你的布道
[24:48] I just don’t like to apply it. 我就不爱照做而已
[24:53] Maybe you can’t forgive him for dying. 也许你是不能原谅他的死
[24:59] – He didn’t mean to die. – Fair. -他没想死 那是个意外 -也对
[25:02] But you don’t know how your story was gonna end, 但你失去了知道故事结局的机会
[25:05] and someone just ripped those pages out of your book. 因为有人撕掉了故事书的结尾页
[25:10] Right. 对
[25:11] Maybe he was gonna tell you or apologize. 也许他本打算告诉你真相 或向你道歉
[25:15] Or leave me. 也有可能离开我
[25:17] He did leave you. 他确实离开了你
[25:22] Yeah. 是啊
[25:24] Believe it or not, what I’m hearing… 无论你相信与否 根据我的观察
[25:28] is that you really loved him. 你曾经真的很爱他
[25:37] Yeah. 是啊
[25:41] Yeah. 没错
[25:47] Do you have any cigarettes? 你有烟吗
[25:49] No. 没有
[26:06] Shoot. 倒霉
[26:18] My God… 天呐
[26:56] Are you okay? 你没事吧
[26:59] No. 有事
[27:03] How was your night? 你昨晚过得如何
[27:06] It was… maybe better than yours? 应该比你好一点
[27:12] I need to get my shit together, Judy. 我得振作起来了 朱蒂
[27:15] – Okay. – For my boys. -好 -为我儿子们振作起来
[27:19] Okay. 好
[27:20] But there’s no escaping it. It’s just… 但我摆脱不了 就是…
[27:25] It’s, like, wherever you go, there you are. You know? 无论身在何方 悲伤都随之而来
[27:31] Yeah. 嗯
[27:33] Which just… sucks. 这种感觉真是太讨厌了
[27:40] I wish you didn’t feel like that. 我真希望你感觉好些
[27:43] Well, I do. 可我感觉糟透了
[27:46] Because someone ripped my life apart. 因为有人毁了我的人生
[27:53] I hate that person. 我恨那个人
[28:10] This is my friend, Jen. 这位是我的朋友 珍
[28:14] I usually look a little better than this. 我平时没这么邋遢
[28:18] Hello, friend. 你好 朋友
[28:19] This is Nick. 这位是尼克
[28:21] Hi, Nick. 你好 尼克
[28:29] He’s a cop. 他是个警察
[28:33] A detective, actually. 具体得说 是个警探
[28:42] You ever solve a hit-and-run? 你破过肇事逃逸案吗
[28:48] Yes. 破过
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme