Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] It’s time. Time for you to get up. 到时间了 该起床了
[00:24] Look in the mirror and decide who you wanna be today. 请看着镜子 决定你今天想成为什么样的人
[00:28] Winners aren’t born, they’re bred. 赢家并非天生 而是靠后天努力
[00:31] And in order to succeed hard, you need… 为了获得巨大成功 就必须付出…
[00:33] What is that? 这是什么啊
[00:35] – That’s my podcast alarm. – The Winners’ Strategy. -我的播客闹钟 -《成功者的策略》
[00:37] The Winners’ Strategy. 《成功者的策略》
[00:38] – Strategy for… – Gets me pumped for the day. -这是能够… -能让我这一天鸡血满满
[00:41] – Are you doing self-help? – No. -你还自我疗愈吗 -没有
[00:45] I don’t think so. 不是吧
[00:47] Look at you. 可以啊
[00:48] Yeah. But it’s not like your weird mystical shit. 但这跟你神神叨叨那一套不同
[00:50] This is about tools for maximum success. 这是获得最大成功的方法
[00:53] It’d be great for you, actually. 你听听也有好处
[00:54] It’s discipline, it’s planning, 提升自制力 谋划思维
[00:56] grabbing the life you want now. 把握好向往的生活
[00:59] What are you doing? 你干什么呢
[01:01] I’m grabbing what I want now. 我要把握向往之物啊
[01:09] I missed you. 我很想你
[01:15] But I can’t be late for work. 但我上班不能迟到
[01:18] Plus, I got to hop on the trampoline to get my lymph nodes going. 我还得上蹦床 让我的淋巴结活动起来
[01:22] Can you give me a ride? 你能送我一程[高潮]吗
[01:23] I gave you a few last night, didn’t I? 我昨晚不是让你高潮迭起吗
[01:25] I mean to Jen’s. 送我去珍家
[01:29] Baby… 宝贝
[01:30] when are you gonna start driving again? 你打算什么时候再开车
[01:39] My God! 我的天呐
[01:41] I’m never driving again. 我再也不开车了
[01:44] It’s too triggering. 一开车 就想起那件事
[01:45] Baby, how are you supposed to move past all of this 宝贝 如果你还跟他老婆住在一起
[01:48] when you’re still living with his wife? 还怎么放下这一切呢
[01:51] – I don’t know how you sleep over there. – I don’t. -你在她家怎么睡得着 -我不睡觉
[01:55] I did last night, though. 不过我昨晚睡了
[01:59] I missed this California King. 真想念这张”加州之王大床”
[02:01] Missed you in it. 我想念跟你一起睡在床上
[02:03] Seriously, though. I’m worried about you. 不过说真的 我很担心你
[02:04] Being around them is not good for your head. 总跟他们在一起 影响你的精神状态
[02:07] It’s not bad for my head. 不会影响我的精神状态
[02:10] Jen and I are becoming really close friends. 我和珍现在是好闺蜜
[02:12] Judy. 朱蒂
[02:14] What? 怎么了
[02:15] What kind of friendship is based on lies? 基于谎言的关系算什么友谊啊
[02:17] And manslaughter? 还夹杂过失杀人
[02:19] A layered one? 复杂的友情
[02:21] She doesn’t even know who you really are. 她都不了解你真正的为人
[02:24] You know what? I’m helping her. 你不了解 我在帮她
[02:27] You wanna help her? 你想帮她吗
[02:30] Move out, let her move on. 那就搬出去 让她开始新生活
[02:33] I can’t just not be friends with her anymore. She relies on me. 我不能突然跟她分开 我是她的后盾
[02:37] What am I gonna do, just walk out on her? 难道就直接离她而去吗
[02:38] I wouldn’t even know how to do that. 我都不知道怎么甩下别人
[02:39] It’s not that hard. 没那么难
[02:40] Just pick a fight with her. Push her away. 你就找茬跟她吵架 让她主动离开
[02:43] That’s your MO, not mine. 那是你的作风 我可不这样
[02:47] You know I’m vehemently anti-conflict. 你知道我不喜欢跟人起冲突
[02:49] And if I move out, where am I supposed to go? 如果我搬出来 我要去哪里
[02:53] I don’t know. 这一点嘛
[02:54] How about… back to this California King? 不如回来找我这位”加州之王”吧
[03:01] I know you still love me. 我知道你还爱着我
[03:04] – Don’t do that. – Come on. -别这样 -别反抗了
[03:07] Don’t. 不要
[03:10] You got to admit, last night felt good, right? 你得承认 昨晚感觉很好吧
[03:16] Like how it used to feel. 重温过去的美好
[03:19] It did. 确实
[03:21] And you missed me. 你也很想我
[03:25] I did. 没错
[03:29] Maybe we could go back to the way it was… 也许我们可以回到从前…
[03:32] before everything happened. 回到出事之前的样子
[03:35] That’s such a nice dream. 能那样就好了
[03:37] Or not. 回不去也行
[03:41] Come home. 回家吧
[03:48] Wait. I thought you were selling the house. 等等 你不是把房子卖掉了吗
[03:52] Well, sometimes your strategy changes. 策略要因时而变
[04:03] God, you are the California King! 你还真是”加州之王”
[04:21] Judy. 朱蒂
[04:22] You must really like that dress. You wore it yesterday. 你肯定很喜欢这条裙子 从昨天就没换
[04:26] Yeah, it’s my very favorite dress. 没错 这是我最喜欢的裙子
[04:29] – Nice. – Where’s your mom? -很好看 -你妈呢
[04:30] She’s in her room. She hasn’t come down yet. 她在房间里 她还没下楼
[04:32] Yeah. I don’t wanna shock you, but she’s pissed about something. 我不想吓唬你 但她好像很火大
[04:42] Everything you want. 你想要的一切
[04:44] Everything you deserve! 你理应得到的一切
[04:50] Are you okay? 你没事吧
[04:51] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[04:54] I can’t believe you went to jail for me. Why did you do that? 你竟然替我顶罪了 你为什么那么做
[04:57] That’s what friends are for, right? 朋友就该讲义气啊
[05:00] No. 不是
[05:01] It was fine. 没事
[05:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[05:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:05] You know, Steve didn’t have to bail you out. 用不着史蒂夫去保释你
[05:07] I would’ve done that. 我可以去
[05:08] So, what happened? Did you have to spend the night there? 最后怎么样了 你在拘留所里过夜了吗
[05:11] No. I spent the night with Steve. 没有 我去史蒂夫那里睡了
[05:16] Okay. 好吧
[05:17] – We fucked. – Judy… -我们上床了 -朱蒂
[05:18] Like, a bunch of times. 还做了好多次
[05:19] – Judy! – I know. -朱蒂 -我知道不对
[05:20] I have a weakness for him. It’s like an addiction. 他总是能让我沦陷 我就像上瘾一样
[05:24] But it was very transformative. 但这事改变了我的想法
[05:27] And there is something that I have to tell you. 我有件事要告诉你
[05:29] – Ted was fucking someone. – What? -泰德出轨了 -什么
[05:31] Ted was fucking someone. 泰德出轨了
[05:32] Our Ted? 我们家泰德吗
[05:33] Yeah. Our Ted. 没错 我们家泰德
[05:43] I was up all night trying to figure out who she is. 我想了一晚上会是谁
[05:45] How many Bambis do you know? 你认识几个斑比
[05:47] – Judy, it’s a screen name. – Right. -朱蒂 那个是网名 -对
[05:49] I just hope it’s not someone I know, 我只希望别是我认识的人
[05:50] you know, like our chiropractor. 比如我们的按摩师
[05:52] That would be a loss. 那就亏大发了
[05:53] It’s so hard to find a good one. 这年头 厉害的按摩师很难找
[05:54] Or a mom at school. 也别是哪个学生家长
[05:56] God, I would kill myself if it’s Turid Kristansson. 千万别是蒂丽德·克里斯蒂安森
[05:59] Wait. Her name’s Turid? 等等 她名字叫蒂丽德
[06:01] She’s this Norwegian former supermodel 她以前在挪威当过超模
[06:03] who takes pictures of herself bathing with her kids 喜欢把自己和孩子共浴的照片
[06:05] and posts them on Instagram. 发到照片墙上
[06:07] Well, I don’t think Bambi is Turid unless Turid is also a waitress. 斑比应该不是蒂丽德 除非她是个服务员
[06:12] I’m chatting with her right now on the game. 我正在游戏里跟她聊天
[06:15] – You are? – Yeah, she thinks I’m Ted. -是吗 -没错 她以为我是泰德
[06:17] Don’t. Don’t look. 别 别看
[06:18] She got a filthy mouth and she can… 她一直开黄腔 她还…
[06:20] Wow! Really paint a picture. 老司机啊 描述很有画面感
[06:21] Talking about his cock? ‘Cause evidently she misses it. 她在说他的大屌吗 她显然很想念
[06:24] She is and she does. 你说得没错
[06:26] God. A waitress. Jesus. That’s disgusting. 服务员 天呐 太恶心了
[06:28] Hey, I was a waitress. 我也当过服务员
[06:29] – So was I, but I need to hate the bitch. – Okay. -我也当过 我就想骂骂那个贱货 -好吧
[06:31] I get that you’re upset, 我知道你很生气
[06:33] but don’t be a woman who blames the woman. 但别一出事 就把责任推给女方
[06:34] Well, who am I supposed to blame? The man is dead. 那我该拿谁出气 男方已经死了
[06:37] Plus, he was married, so she’s gross. 再说了 他都结婚了 她真不要脸
[06:39] She got a new job at some restaurant in Dana Point. 她在丹纳岬一家餐厅找到了新工作
[06:42] She thinks that Ted is meeting her at the end of her shift. 我假装泰德说 等她下班 跟她见面
[06:45] – We are so going there. – We so are. -我们必须去 -必须去
[06:48] But to do what, exactly? 但我们去了要怎样
[06:49] Well, what I wanna do is punch her 我想去暴揍她
[06:50] because she is a slutty little homewrecker. 谁让她下贱当小三
[06:53] Okay. You wanna do that,  好吧 你想那么做
[06:54] but if I were you, 但如果我是你
[06:55] I would think of maybe, like, a less violent strategy. 我会想一个没这么暴力的对策
[07:00] Fine. 行
[07:01] Then I wanna know how the fuck this happened, 那我想知道他们怎么勾搭到一起了
[07:03] when the fuck, why the fuck, and what the fucking fuck, 以及出轨的时间 原因 全过程
[07:05] and then tell her that he’s dead. 然后我会跟她说他已经死了
[07:06] Okay. That sounds like a plan. 这个主意很靠谱
[07:08] And if I punch her, I fucking punch her. 如果我要揍她 都别拦我
[07:14] – Which one do you think is Bambi? – I’ll know her when I see her. -你觉得哪个是斑比 -我看到就知道了
[07:19] Well, he’d like that ass. 他喜欢那样的翘臀
[07:21] You think it’s her? 你觉得是她吗
[07:25] That’s her. 是她
[07:26] That’s fucking her. 这就是那个贱人
[07:27] – Her? – Yeah. -她吗 -没错
[07:30] – He’d like the blonde. – Are you sure? -他喜欢金发妞 -你确定吗
[07:32] I know my husband. 我了解我丈夫
[07:33] Sorry. Do you need a table? 打扰 两位需要用餐吗
[07:35] Yeah. 好
[07:40] God. 天呐
[07:50] Should we get the Macho nachos or should we get the Arab Spring Rolls? 我们该点玉米脆饼 还是阿拉伯春卷
[07:54] What is the theme of this restaurant? 这家餐馆主打什么菜系啊
[07:57] Of course she has perfect tits. 想到她有傲人双峰了
[08:00] Yours are better. 你比她更傲人
[08:01] Yeah, well… mine aren’t mine. 我的双峰不是货真价实
[08:05] What do you mean? 你是什么意思
[08:08] I had the, like, the double thing, you know? 我乳房有点问题 我隆胸了
[08:11] You had cancer? 你之前患癌了吗
[08:12] No. No, I… 没有 我…
[08:15] I have the gene, so I just got ahead of it. 我有家族病史 所以提前做了预防
[08:18] I didn’t want my kids to lose their mom like I did. 我不想让我家孩子跟我一样丧母
[08:22] My God. I didn’t realize. 天呐 你不说 我都不知道
[08:24] How old were you when your mom died? 你母亲去世时 你多大
[08:26] Nineteen. 19岁
[08:27] So, older than Bambi. 比斑比大一点
[08:31] I’m so sorry. 我很遗憾[抱歉]
[08:33] About which part? 关于哪一点
[08:34] All of it. 一切
[08:37] Have you figured out what you’re gonna say to her? 你想好要对她说什么了吗
[08:40] I just wanna know how many times. 我就想知道 两人发生多少次了
[08:42] It couldn’t be that many times, right? 应该没有太多次吧
[08:43] To fly under the radar like that? 毕竟要瞒着你偷腥
[08:45] I guess. But you gotta know a cock pretty well to miss it. 可能吧 但那么想念他的屌 肯定做过很多次
[08:50] Welcome to Bliss Pointe.  欢迎光临”极乐足尖”
[08:52] Can I get you girls started with some apps? 你们前菜想吃些什么
[08:54] Is your calamari fresh or is it made from pig assholes? 你们家炸鱿鱼是新鲜货 还是用猪屁眼制成啊
[08:58] It’s squid. 就是用鱿鱼啊
[09:00] I just heard some places use pig assholes. 我就是听说有些餐厅用猪屁眼
[09:02] – How is the Guacadilla? – Amaze. -牛油果卷饼怎么样 -棒极了
[09:05] We’ll try that. 我们来尝尝吧
[09:07] Yeah. No, you know, I’ll just have another Frojito. 不了 我再来杯冰莫吉托就好了
[09:10] People really love the Jerk Chicken Kabob. 大家都很爱吃烤鸡肉串
[09:12] What is the cuisine in this place, Bambi? 你家餐厅是什么菜系啊 斑比
[09:15] Is it Asian or Middle Eastern or, like, Mexican? 是亚洲风还是中东风 还是墨西哥菜啊
[09:19] Yeah, like, everything, I think. 应该混合了各种风格
[09:21] The owner is, like, a globalist, I think. 老板走的是好像是全球化风格
[09:24] Or he just likes to appropriate other people’s shit. 他也可能只是喜欢剽窃[占有]别人的东西
[09:27] Yep. She’ll have the Kabob. 就给她点烤鸡肉串吧
[09:30] Okay. 好
[09:31] Thanks so much. 非常感谢
[09:33] Obviously, whatever they had was just physical, 显然 他们只是炮友关系
[09:34] because could you imagine having to converse with that? 因为跟这种傻白甜聊天 不会郁闷死吗
[09:37] Okay. Look, if you wanna know what happened or how many times, 如果你想知道出轨过程 出轨次数
[09:41] I think open hostility is probs not the best way to do it. 这么明显的敌意 很难问出什么啊
[09:44] You realize that that is the tip of my hostility iceberg? 你知道我已经最大限度压制怒火了吧
[09:47] I do. 我知道
[09:48] But I think that you should really befriend her, 但你应该跟她套近乎
[09:50] charm her, soften her up. 让她喜欢你 放下心防
[09:53] I’m confronting her, Judy, I’m not grooming her. 我来找她对质 朱蒂 不是来哄她
[09:56] You know what I mean. 你懂我意思
[09:59] Ted was just never a player. 泰德从来不是朝三暮四的人
[10:02] I mean, even when he was touring, he was, like, the anti-player. 即使他巡演期间 也不会沾花惹草
[10:06] Maybe he wasn’t. 他可能也不是那样
[10:08] Maybe I didn’t know him. 我可能根本不了解他
[10:12] – Fuck. Fuck! – What? -该死 可恶 -怎么了
[10:15] Steve’s pulling his house off the market. 史蒂夫不打算卖房子了
[10:17] Like I need that shit right now! 真是雪上加霜啊
[10:20] We had three fucking offers over asking. One in all cash. 已经有三个高出原价的买家了 其中一个还是现金支付
[10:24] – God, talk about players. – Steve’s not a player. -这就是朝三暮四典型了 -史蒂夫不是朝三暮四的人
[10:26] He’s too scared of disease, and he’s very sensitive to condoms. 他害怕得性病 而且对避孕套很敏感
[10:30] He told Christopher he fell back in love. 他跟克里斯托弗说他重拾旧爱了
[10:33] Chris always oversells clients their houses, 克里斯总是过分吹捧卖家的房子
[10:35] like it’s fucking Love It or List It or something. 搞得录制《爱屋卖屋大作战》节目一样
[10:37] But, no, it’s fucking just, “List It, Chris.” 但不该作秀 “卖就完了 克里斯”
[10:41] I think that Steve might have been talking about me. 史蒂夫口中的旧爱应该就是我了
[10:45] Did you know that he was pulling the house? 你之前知道他不卖房子了吗
[10:50] I didn’t wanna upset you and we were on another topic. 我不想惹你生气 而且我们当时在说别的事
[10:53] Yeah. We’re on the topic of assholes, Judy. 是啊 我们说的是混蛋啊 朱蒂
[10:55] At least I didn’t know that Ted was a fucking asshole, 至少我以前不知道泰德是个混蛋
[10:58] But you have all the information. 但你可是什么都知道啊
[11:00] I know things weren’t good at the end with me and Steve, 我之前和史蒂夫交往 结局确实不太好
[11:02] but you were the one who said 不过是你说
[11:03] that everything that we went through made us crazy. 我们的经历让我们变得不正常了
[11:05] And you’re totally right. 你说得太对了
[11:06] I mean, you didn’t really know the kind, nurturing Steve. 你没见过史蒂夫他善良体贴的一面
[11:09] Well, what about the Steve that left you after five miscarriages? 你怎么不说你五次流产后 史蒂夫甩了你呢
[11:13] That’s not fair. 这么说对他不公平
[11:14] No, it’s really shitty. But it’s true. 对 这很操蛋 但这是事实
[11:17] He was hurting. I was hurting. 他当时很伤心 我也很伤心
[11:19] And then he was hurting because I was hurting. 然后他又心疼我伤心
[11:21] He’s really been working on himself, Jen. 他在很努力改善自己了 珍
[11:25] So what? I mean… 那又怎么样
[11:28] Is he pulling the house because you’re.. 他不卖房子 是因为
[11:31] You’re moving back in there? 你要搬回去吗
[11:33] I really wanted to tell you this morning, but I didn’t want… 我今早就想告诉你 但我不想…
[11:37] This whole thing with Bambi came up. 结果遇到斑比这事了
[11:39] You’re not even in that house, Judy. 那里都看不到你的生活痕迹 朱蒂
[11:41] I mean, I have been in every room. 我看了每一间房
[11:43] It is all Steve, as if you’ve never even lived there. 全是史蒂夫的东西 你就像不存在一样
[11:47] Well, Steve has a very specific aesthetic. 史蒂夫拥有自己的装修风格
[11:50] What? Modern douche? 现代混蛋风吗
[11:52] He let me put a Buddha in the guest bath. 他让我在客房浴室里放了一尊佛像
[11:55] You know what? I can’t live your life for you, 好吧 我没法替你过你的人生
[11:57] but, fuck, would I be making better choices than that. 但讲真 我是你 我会找个更好的男人
[12:00] Well, too bad we can’t live each other’s lives. 很可惜 我们没法过彼此的人生
[12:02] Yeah. It’s too bad because mine’s so fucking great. 确实可惜 因为老娘的人生”棒极”了
[12:04] Guacadilla and two Frosés. 牛油果卷饼和两杯冰桃红酒
[12:06] I wanted a Frojito, Bambi. 我点的是冰莫吉托 斑比
[12:08] Dang. Sorry. 糟糕 对不起
[12:10] – It’s fine. – I’ll drink sewer water at this point. -没事 -这时让我喝下水道污水 我也会喝
[12:12] The Frosés are yummo. 桃红酒很好喝哒
[12:14] – Don’t say “yummo.” – Okay. -别说”好喝哒” -好
[12:17] You know, I hope this isn’t weird for you, 我希望这不会太唐突
[12:19] But I just wanted to say 但我只想说
[12:20] that mango uniform blouse looks awesome on you. 你穿这个芒果色制服衬衫太好看了
[12:24] The color just really brings out the gold in your skin. 这个颜色能衬出你皮肤的光泽
[12:26] – OMG, you’re so nice! – OMG, you are! -我滴天啦 你真好 -我滴天啦 你也是
[12:30] I honestly am really happy you said that, 我真高兴你能这么说
[12:32] because I just got a romper in this same color for gigging, 因为我刚为演出买了一件同色连衣裙
[12:34] and I was like, “Wait, is this too much?” 我就想 “这会不会太招摇了”
[12:37] – Gigging? – Yeah, I’m a singer-songwriter. -演出 -是啊 我是一个唱作人
[12:40] I play guitar and, like, some piano. 我弹吉他 还会弹一点钢琴
[12:43] Would we have heard any of your music? 那一定有什么名作吧
[12:45] Well, I was working on an album with my boyfriend, 我和男友之前在创作一张专辑
[12:47] who’s, like, crazy talented, but… 他很有音乐才华 但…
[12:50] – Your boyfriend? – Well, he was. -你男友 -他之前是
[12:52] He’s been kind of hot and cold lately. 我们最近有些忽冷忽热
[12:56] Hot and cold how? 怎么忽冷忽热
[12:59] Like, he kind of ghosted me a couple of months ago, 几个月前 他突然跟我玩消失了
[13:02] and then all of a sudden he was like, 然后又突然出现了
[13:03] “Hey, girl, I’m back. I’ll see you after your shift.” 说”妹子 我又回来了 下班后见”
[13:06] And I was like, “Thanks, Ted.” 然后我说”谢了 泰德”
[13:11] Ted. 泰德
[13:13] – Ted’s your boyfriend? – He was. -泰德是你男友 -他之前是
[13:15] I don’t really know what he is now. 现在我也不确定了
[13:20] How long were you dating, Bambi? 你交往多久了 斑比
[13:23] Not that long. 不算太长
[13:24] Like a year and a half. 也就一年半
[13:25] – Holy shit. – I know! -我靠 -是啊
[13:27] To then not talk to me for three months! 他居然三个月都不联系我
[13:30] He’s lucky I love him. 还好我爱他 不然我就不理他了
[13:35] – A year and a half! – My God. I’m so sorry. -一年半 -天啊 我替你难过
[13:38] – I’m such a fucking fool. – No. -我就是一个傻逼 -你不是
[13:40] He was lying to my face for a year and a half. 他出轨骗我一年半了
[13:44] How did I not see that? 我怎么没看出来呢
[13:48] I don’t know. I think sometimes in relationships, 怎么说呢 人有时候在感情里
[13:50] people see whatever they wanna see. 只会看到自己想看到的一面
[13:52] Yeah. You would know. 是啊 你最清楚了
[13:55] – It’s not the same. – Please. -这不一样 -得了吧
[13:57] You think Steve has really changed, Judy? 你觉得史蒂夫真心悔改了吗 朱蒂
[13:59] The asshole that just gave you a restraining order? 这个混蛋之前还给你下了限制令
[14:01] Okay. Our relationship is complicated. 我们的感情很复杂
[14:03] – It’s not complicated, Judy. It’s toxic! – I’m not perfect either. -不复杂 朱蒂 而是不健康 -我也不完美啊
[14:05] God! Stop making excuses for him! 天呐 别再为他找借口了
[14:07] Stop projecting! Steve is not Ted. 别再把史蒂夫当成泰德了 他不是
[14:10] Before everything happened, Steve was really good to me. 出事之前 史蒂夫对我一直很好
[14:12] He was kind. He was loving. He never cheated on me. He was… 他温柔体贴 没出过轨 他…
[14:17] Really? 你戳我痛点
[14:19] – I’m sorry. – Fuck you, Judy. -对不起 -操你大爷 朱蒂
[14:22] – I didn’t mean to say that. – You said it! What did you fucking mean? -我不是故意这么说 -但你说了 还能是什么意思
[14:24] I don’t wanna fight! Okay? There’s a lot of shit you don’t know! 我不想跟你吵 有很多事你不了解
[14:27] Yeah. Well, you know what? 是啊 可不是吗
[14:28] Apparently, I don’t fucking know anybody. 显然 我他妈谁都不了解
[14:31] Jen! Come on! Where are you going? 珍 别这样 你去哪儿
[14:38] Can I get you another round? 你要再喝一轮吗
[14:40] No. I’m just gonna take the check. Thanks. 不了 给我拿账单吧 谢谢
[14:42] But you haven’t even touched your Guacadilla. 但你点的牛油果卷饼都还没碰过呢
[14:43] – Yeah. It’s fine. – Okay. -没事 -好吧
[14:46] Hey, is your friend okay? 你朋友还好吗
[14:49] She seemed, like, kind of upset. 她好像有点不开心
[14:58] Ted’s dead. 泰德死了
[15:02] I’m sorry? 你说什么
[15:05] Ted, he’s dead. 泰德 他死了
[15:08] What… what do you mean? 你什么意思
[15:11] Ted? Like, my Ted? 你是说我家泰德吗
[15:13] No. 不
[15:16] My Ted. 我家泰德
[15:19] I’m his wife. 我是他妻子
[15:22] What? No. That’s impossible. 什么 不可能
[15:24] Impossible that he’s dead or impossible that I’m his wife? 他不可能死了 还是我不可能是他妻子
[15:28] Both. 都不可能
[15:30] He told me you died. 他跟我说你死了
[15:44] You okay? 你还好吗
[15:46] Yeah. 没事
[15:47] You look like you saw a ghost. 你看起来像见了鬼一样
[15:50] Thanks. 谢谢
[15:51] I’m so sorry about what I said. 对不起 我之前不该那样说
[15:53] It’s all right. 没关系
[15:54] What do you need? Do you wanna go punch her? 你想怎么做 要进去揍她吗
[15:57] No. 不了
[15:58] I keyed her car. 我用钥匙划了她的车
[16:00] You did? How did you know which one it was? 真的吗 你怎么知道她开的是哪辆车
[16:03] I don’t know. I just guessed. 我不知道 我就是猜了一下
[16:05] So, you keyed someone’s car? 你随便划了一辆车
[16:07] Yup. And then I bought a pack of cigarettes. 对 然后我买了一包烟
[16:11] I fucking love you. 我爱死你了
[16:14] Such a fucking joke! So basic. 真他妈低级 找了个傻白甜
[16:18] He just turned this marriage into a cliche. 太烂俗了 竟然搞婚外恋
[16:20] Fuck him! Basic bitch! 他去死吧 没脑子的贱货
[16:22] Totally. You know what? 就是啊 这样吧
[16:23] Maybe we should just pull over and, you know, talk about it? 我们停在路边 好好聊一聊吧
[16:26] No. I’m fine! 不 我没事
[16:30] Your driving is just a little erratic. 你这车开得不太稳啊
[16:32] Please, Judy. Will you please just relax,okay? 行了 朱蒂 你淡定点 好吗
[16:33] – I just need to vent. – Okay. -我就是想发泄一下 -好
[16:37] My God! 天呐
[16:38] – I’m fine. – Okay. But you’re scaring me! -我很好 -但你吓到我了
[16:40] Fine. You know what? You drive. 行 那你来开吧
[16:42] I can light this fucking cigarette. 老娘刚好要点根烟
[17:15] I don’t even want this. 我根本都不想抽
[17:17] Hey, I’m sorry I scared you. Okay? 抱歉 我吓到了你
[17:21] You’re okay. 没事
[17:23] We’re okay. 我们没事
[17:33] The speed limit is 30 in Laguna. 泻湖这里限速三十迈
[17:36] – I know. – Yeah. But you’re going, like, 11. -我知道 -但你的速度也就11迈吧
[17:39] I’m being safe. 我这是为了安全
[17:40] You know that driving slow is just as dangerous as speeding? 你知道慢开跟快开 都一样危险吧
[17:44] I don’t think that’s true. 不是吧
[17:45] Car agrees with me. 车证明了我的看法
[17:48] Did I tell you Laguna is his hometown, right? 我跟你说过吗 泻湖是他的故乡
[17:52] It’s where he wanted to live, where he felt safe. 他想在这里生活 因为他觉得安心
[17:55] It’s, like, I just had to figure it out. 我就得自己想办法
[17:57] How am I gonna make money and feed four mouths. 如何赚钱 养活四口人
[18:00] But you did it. 但你做到了
[18:02] You made a beautiful life. 你构建了美满生活
[18:03] What life? This isn’t my life. 什么生活 这不是我的生活
[18:06] This is his life. 这是他的生活
[18:08] I worked to support him and his dreams. 我努力工作支持他追求梦想
[18:11] I had my own dreams. 我也有自己的梦想
[18:16] I’m really gonna need you to go faster. 你开快点呗
[18:19] Your dreams, what were they? 那你的梦想是什么呢
[18:22] – They’re stupid now. – No! -现在觉得很天真 -不会
[18:24] – No. It’s embarrassing. – Come on! -我不好意思说 -说吧
[18:29] I wanted to be a dancer. 我以前想当个舞者
[18:31] That is not stupid. That’s amazing. 这怎么是天真呢 多好的梦想啊
[18:34] I was really good too. 我跳得也确实很好
[18:36] I bet you were. 肯定很好
[18:38] But it just… seemed like his career was taking off and… 但当时 他的音乐事业起步了
[18:43] Not to ruin it for you, it didn’t. 不设悬念了 最后没成功
[18:46] But, you know, I’m the one with the uterus, 但我是长子宫的人
[18:48] and I’ve gotta be the grown-up here, and for what? 我就得成熟一点 可是结果呢
[18:51] So, he just stopped fucking me 他不跟我上床
[18:53] and start fucking some 20-year-old with big, warm tits 去操一个二十来岁的巨乳女
[18:58] who makes him feel like a genius? 让对方崇拜自己是音乐天才吗
[18:59] Fuck him. 他太操蛋了
[19:02] You guys weren’t sleeping together 你们一直没有夫妻生活
[19:03] and you didn’t think that maybe something was going on? 你就没怀疑过有什么问题吗
[19:05] No. I did. 我想过
[19:07] And I asked him about it, 我也问过他
[19:08] but he was just so convincing with his bad back 可是他言之凿凿 说自己背疼
[19:10] and his depressed “I’m-Never-Gonna-Be-A-Rockstar” bullshit. 还因为什么”永远无法成为摇滚明星”而抑郁
[19:17] God. It’s Steve. 天呐 是史蒂夫
[19:19] Of course it is. He’s been texting you all night. 必须是他啊 他给你发了一晚上短信了
[19:21] He wants me to go over there. 他想让我过去
[19:24] What do you want, Judy? 那你想如何呢 朱蒂
[19:26] Do you wanna go? 你想去吗
[19:28] Do you wanna move back in with him? 你想搬回去跟他一起住吗
[19:35] I just want things to go back to before… 我只是希望回到以前的样子
[19:38] before everything happened. 回到出事之前
[19:40] What, you want it to be the way it was? 你希望回到以前的样子吗
[19:49] Holy shit! 我的天啊
[19:53] – What are you doing? – We have to go back. -你要干什么 -我们得回去
[19:54] No! Don’t be fucking stupid! You can’t go back! 不行 你别犯傻了 绝对不能回去
[20:00] I don’t want things to be the way they were. 我不希望回到以前的样子
[20:02] – Good. – I just wish things were different. -那就好 -如果没发生那些事就好了
[20:05] – You and me both, sister. – I wish I was different. -我也一样 姐妹儿 -我当时没那样就好了
[20:08] No. No. Judy, you are great. 不 朱蒂 你很好
[20:11] You are fucking awesome. 你非常出色
[20:13] Your choices are a little questionable. 你做出的一些决定 有些不妥
[20:15] You have no idea. 说得太对了
[20:17] You don’t have to do what he wants anymore. 你不用再事事都听他了
[20:20] Too much has happened. 都发生这么多事了
[20:22] You know, love is just not enough. 光有爱 这不够啊
[20:23] You need space so that you can be fully you… 你需要空间 才能真正成为你自己
[20:27] or, you know, you’re just gonna end up like me. 否则 你最后只会变得和我一样
[20:35] And what would you do if you were me? 如果你是我 你会怎么做
[20:50] Hello, Steve. 你好 史蒂夫
[20:52] Hello, Jen. 你好 珍
[20:53] What’s up? 怎么了
[20:55] You should take the cash offer. 你该收下现金 卖掉房子
[20:56] It’s 200 over asking. You would be stupid not to. 比原价高出200% 你不卖就太缺心眼了
[21:02] She’s always selling! 你真是销售王啊
[21:04] Look, I get why you’d want me to do that. I do. And I’m sorry. 我真心理解你为何希望我卖掉房子 但很抱歉
[21:08] But I am pulling the house. I don’t wanna sell. 但我不卖了 我不想卖了
[21:13] It’s just such a big house for one person. 一个人住这栋房子 也太大了吧
[21:17] It’s not just for one person. 不是一个人住
[21:21] Judy is not coming back. 朱蒂不会回来了
[21:23] I mean, it’s not like you ever let her live in this house to begin with. 虽然 你一开始也没让她真正住进来
[21:30] You don’t have a fucking clue what you’re talking about. 你根本不了解我们的事
[21:33] You barely know her. 你跟她都不熟
[21:36] Maybe, but I get her. 也许吧 但我理解她
[21:42] Take the offer. 卖掉吧
[21:56] What happened? What’d he say? 怎么样 他说什么了
[21:57] God! He’s a dick. 他可真是个混蛋
[21:58] – I know. – But he’s the worst kind of dick. -我知道 -他还是那种最渣的混蛋
[22:00] He’s a secret dick, because you don’t know it at first. 隐藏很深 一开始还看不出来
[22:03] Because he’s so good-looking and charming. 因为他长得太帅 太有魅力
[22:05] Yeah, but he’s so good-looking, 是啊 他是真帅
[22:06] that it, like, comes back around the other side. 三百六十度无死角 那种帅
[22:08] God. Thank you. 天呐 谢谢你
[22:10] I could not have done that myself. 我自己肯定做不到
[22:12] Well, I’m so… 我真是…
[22:15] I don’t know why I can’t say no to him. 我不知为何无法拒绝他
[22:17] Because you’re an addict. You have to put down the pipe. 因为你对他上瘾了 你必须放下”烟斗”
[22:20] By the pipe, you mean his penis? 你说”烟斗” 是指他的屌吗
[22:21] Yes. I mean his penis. Obviously, I mean his penis. 当然是啊 就是这个意思
[22:23] – It’s so hard for me to put that down. – Is it a big penis? -好难放下啊 -他的屌很大吗
[22:26] – It’s like… – Shit. Really? -挺大… -靠 不是吧
[22:28] It’s a good version of big. 而且大得恰到好处
[22:30] Good-looking and with a big dick? 长得帅 屌还大
[22:32] What do you do? 是啊 怎么办
[22:33] – How do you find that again? – You don’t. -以后上哪找这种 -找不到了
[22:34] I know. 是吧
[22:36] – You… – I should go back in there? -你… -我要不要回去
[22:37] No. You are beautiful, and you are a good person, 不要 你很漂亮 人也很好
[22:42] and you have a great heart. 心地善良
[22:44] And you would never hurt a fly. 你连一只苍蝇都不忍心伤害
[22:48] I don’t think I deserve that. 我不值得你这么夸我
[22:49] Just take it. 接受赞扬吧
[22:53] God. What is wrong with me? 天呐 我到底是怎么了
[22:54] Why do I pick guys who treat me like shit? 我怎么总爱上渣男
[22:57] I don’t know. I just spent 18 years with a liar. 谁知道 我还跟一个骗子过了18年
[22:59] What does that say about me? That I wanna be lied to? 这说明我是什么人 喜欢被人骗吗
[23:08] I have to tell you something. 我得跟你说件事
[23:10] What? 什么
[23:16] He killed you. 他”杀”了你
[23:20] What? 什么
[23:21] Ted. He told Bambi that you were dead. 泰德 他跟斑比说你死了
[23:26] Breast cancer. 乳腺癌
[23:30] No. 不会吧
[23:33] He said that he was a widower 他说他是个鳏夫
[23:35] and that he was raising the kids all alone. 还说他在一个人抚养孩子
[23:44] I didn’t know if I should tell you or not. 我之前不知道我该不该告诉你
[23:48] I don’t know if you should’ve told me either. 我也不知道你该不该告诉我
[23:53] I’m sorry. 对不起
[23:57] I can’t fucking believe him. 他太混账了
[24:00] Yeah. I know. 是啊
[24:03] What the fuck have I been doing here? 我这段时间都在折腾什么啊
[24:06] I’ve spent months trying to… 我花了几个月…
[24:12] bring him justice, 想为他讨回公道
[24:14] obsessed with trying to find the person that killed him, 做梦都想查清杀他的凶手
[24:17] and for what? 可是他呢
[24:20] He fucking killed me. 他都把我”杀”了
[24:24] Yeah. 是啊
[24:27] Yeah. 就是啊
[24:32] He’s such a fucking asshole. 他就是一个傻逼混蛋
[24:34] Right. He’s the asshole. 对 他才是混蛋
[24:47] I’m glad he’s dead. 他死得好
[25:00] Put on your seat belt. 系上安全带
[25:02] I’m taking us home. 我带你回家
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme