Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:21] It’s time. Time for you to get up. 到时间了 该起床了
[00:24] Look in the mirror and decide who you wanna be today. 请看着镜子 决定你今天想成为什么样的人
[00:28] Winners aren’t born, they’re bred. 赢家并非天生 而是靠后天努力
[00:31] And in order to succeed hard, you need… 为了获得巨大成功 就必须付出…
[00:33] What is that? 这是什么啊
[00:35] – That’s my podcast alarm. – The Winners’ Strategy. -我的播客闹钟 -《成功者的策略》
[00:37] The Winners’ Strategy. 《成功者的策略》
[00:38] – Strategy for… – Gets me pumped for the day. -这是能够… -能让我这一天鸡血满满
[00:41] – Are you doing self-help? – No. -你还自我疗愈吗 -没有
[00:45] I don’t think so. 不是吧
[00:47] Look at you. 可以啊
[00:48] Yeah. But it’s not like your weird mystical shit. 但这跟你神神叨叨那一套不同
[00:50] This is about tools for maximum success. 这是获得最大成功的方法
[00:53] It’d be great for you, actually. 你听听也有好处
[00:54] It’s discipline, it’s planning, 提升自制力 谋划思维
[00:56] grabbing the life you want now. 把握好向往的生活
[00:59] What are you doing? 你干什么呢
[01:01] I’m grabbing what I want now. 我要把握向往之物啊
[01:09] I missed you. 我很想你
[01:15] But I can’t be late for work. 但我上班不能迟到
[01:18] Plus, I got to hop on the trampoline to get my lymph nodes going. 我还得上蹦床 让我的淋巴结活动起来
[01:22] Can you give me a ride? 你能送我一程[高潮]吗
[01:23] I gave you a few last night, didn’t I? 我昨晚不是让你高潮迭起吗
[01:25] I mean to Jen’s. 送我去珍家
[01:29] Baby… 宝贝
[01:30] when are you gonna start driving again? 你打算什么时候再开车
[01:39] My God! 我的天呐
[01:41] I’m never driving again. 我再也不开车了
[01:44] It’s too triggering. 一开车 就想起那件事
[01:45] Baby, how are you supposed to move past all of this 宝贝 如果你还跟他老婆住在一起
[01:48] when you’re still living with his wife? 还怎么放下这一切呢
[01:51] – I don’t know how you sleep over there. – I don’t. -你在她家怎么睡得着 -我不睡觉
[01:55] I did last night, though. 不过我昨晚睡了
[01:59] I missed this California King. 真想念这张”加州之王大床”
[02:01] Missed you in it. 我想念跟你一起睡在床上
[02:03] Seriously, though. I’m worried about you. 不过说真的 我很担心你
[02:04] Being around them is not good for your head. 总跟他们在一起 影响你的精神状态
[02:07] It’s not bad for my head. 不会影响我的精神状态
[02:10] Jen and I are becoming really close friends. 我和珍现在是好闺蜜
[02:12] Judy. 朱蒂
[02:14] What? 怎么了
[02:15] What kind of friendship is based on lies? 基于谎言的关系算什么友谊啊
[02:17] And manslaughter? 还夹杂过失杀人
[02:19] A layered one? 复杂的友情
[02:21] She doesn’t even know who you really are. 她都不了解你真正的为人
[02:24] You know what? I’m helping her. 你不了解 我在帮她
[02:27] You wanna help her? 你想帮她吗
[02:30] Move out, let her move on. 那就搬出去 让她开始新生活
[02:33] I can’t just not be friends with her anymore. She relies on me. 我不能突然跟她分开 我是她的后盾
[02:37] What am I gonna do, just walk out on her? 难道就直接离她而去吗
[02:38] I wouldn’t even know how to do that. 我都不知道怎么甩下别人
[02:39] It’s not that hard. 没那么难
[02:40] Just pick a fight with her. Push her away. 你就找茬跟她吵架 让她主动离开
[02:43] That’s your MO, not mine. 那是你的作风 我可不这样
[02:47] You know I’m vehemently anti-conflict. 你知道我不喜欢跟人起冲突
[02:49] And if I move out, where am I supposed to go? 如果我搬出来 我要去哪里
[02:53] I don’t know. 这一点嘛
[02:54] How about… back to this California King? 不如回来找我这位”加州之王”吧
[03:01] I know you still love me. 我知道你还爱着我
[03:04] – Don’t do that. – Come on. -别这样 -别反抗了
[03:07] Don’t. 不要
[03:10] You got to admit, last night felt good, right? 你得承认 昨晚感觉很好吧
[03:16] Like how it used to feel. 重温过去的美好
[03:19] It did. 确实
[03:21] And you missed me. 你也很想我
[03:25] I did. 没错
[03:29] Maybe we could go back to the way it was… 也许我们可以回到从前…
[03:32] before everything happened. 回到出事之前的样子
[03:35] That’s such a nice dream. 能那样就好了
[03:37] Or not. 回不去也行
[03:41] Come home. 回家吧
[03:48] Wait. I thought you were selling the house. 等等 你不是把房子卖掉了吗
[03:52] Well, sometimes your strategy changes. 策略要因时而变
[04:03] God, you are the California King! 你还真是”加州之王”
[04:21] Judy. 朱蒂
[04:22] You must really like that dress. You wore it yesterday. 你肯定很喜欢这条裙子 从昨天就没换
[04:26] Yeah, it’s my very favorite dress. 没错 这是我最喜欢的裙子
[04:29] – Nice. – Where’s your mom? -很好看 -你妈呢
[04:30] She’s in her room. She hasn’t come down yet. 她在房间里 她还没下楼
[04:32] Yeah. I don’t wanna shock you, but she’s pissed about something. 我不想吓唬你 但她好像很火大
[04:42] Everything you want. 你想要的一切
[04:44] Everything you deserve! 你理应得到的一切
[04:50] Are you okay? 你没事吧
[04:51] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[04:54] I can’t believe you went to jail for me. Why did you do that? 你竟然替我顶罪了 你为什么那么做
[04:57] That’s what friends are for, right? 朋友就该讲义气啊
[05:00] No. 不是
[05:01] It was fine. 没事
[05:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[05:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:05] You know, Steve didn’t have to bail you out. 用不着史蒂夫去保释你
[05:07] I would’ve done that. 我可以去
[05:08] So, what happened? Did you have to spend the night there? 最后怎么样了 你在拘留所里过夜了吗
[05:11] No. I spent the night with Steve. 没有 我去史蒂夫那里睡了
[05:16] Okay. 好吧
[05:17] – We fucked. – Judy… -我们上床了 -朱蒂
[05:18] Like, a bunch of times. 还做了好多次
[05:19] – Judy! – I know. -朱蒂 -我知道不对
[05:20] I have a weakness for him. It’s like an addiction. 他总是能让我沦陷 我就像上瘾一样
[05:24] But it was very transformative. 但这事改变了我的想法
[05:27] And there is something that I have to tell you. 我有件事要告诉你
[05:29] – Ted was fucking someone. – What? -泰德出轨了 -什么
[05:31] Ted was fucking someone. 泰德出轨了
[05:32] Our Ted? 我们家泰德吗
[05:33] Yeah. Our Ted. 没错 我们家泰德
[05:43] I was up all night trying to figure out who she is. 我想了一晚上会是谁
[05:45] How many Bambis do you know? 你认识几个斑比
[05:47] – Judy, it’s a screen name. – Right. -朱蒂 那个是网名 -对
[05:49] I just hope it’s not someone I know, 我只希望别是我认识的人
[05:50] you know, like our chiropractor. 比如我们的按摩师
[05:52] That would be a loss. 那就亏大发了
[05:53] It’s so hard to find a good one. 这年头 厉害的按摩师很难找
[05:54] Or a mom at school. 也别是哪个学生家长
[05:56] God, I would kill myself if it’s Turid Kristansson. 千万别是蒂丽德·克里斯蒂安森
[05:59] Wait. Her name’s Turid? 等等 她名字叫蒂丽德
[06:01] She’s this Norwegian former supermodel 她以前在挪威当过超模
[06:03] who takes pictures of herself bathing with her kids 喜欢把自己和孩子共浴的照片
[06:05] and posts them on Instagram. 发到照片墙上
[06:07] Well, I don’t think Bambi is Turid unless Turid is also a waitress. 斑比应该不是蒂丽德 除非她是个服务员
[06:12] I’m chatting with her right now on the game. 我正在游戏里跟她聊天
[06:15] – You are? – Yeah, she thinks I’m Ted. -是吗 -没错 她以为我是泰德
[06:17] Don’t. Don’t look. 别 别看
[06:18] She got a filthy mouth and she can… 她一直开黄腔 她还…
[06:20] Wow! Really paint a picture. 老司机啊 描述很有画面感
[06:21] Talking about his cock? ‘Cause evidently she misses it. 她在说他的大屌吗 她显然很想念
[06:24] She is and she does. 你说得没错
[06:26] God. A waitress. Jesus. That’s disgusting. 服务员 天呐 太恶心了
[06:28] Hey, I was a waitress. 我也当过服务员
[06:29] – So was I, but I need to hate the bitch. – Okay. -我也当过 我就想骂骂那个贱货 -好吧
[06:31] I get that you’re upset, 我知道你很生气
[06:33] but don’t be a woman who blames the woman. 但别一出事 就把责任推给女方
[06:34] Well, who am I supposed to blame? The man is dead. 那我该拿谁出气 男方已经死了
[06:37] Plus, he was married, so she’s gross. 再说了 他都结婚了 她真不要脸
[06:39] She got a new job at some restaurant in Dana Point. 她在丹纳岬一家餐厅找到了新工作
[06:42] She thinks that Ted is meeting her at the end of her shift. 我假装泰德说 等她下班 跟她见面
[06:45] – We are so going there. – We so are. -我们必须去 -必须去
[06:48] But to do what, exactly? 但我们去了要怎样
[06:49] Well, what I wanna do is punch her 我想去暴揍她
[06:50] because she is a slutty little homewrecker. 谁让她下贱当小三
[06:53] Okay. You wanna do that,  好吧 你想那么做
[06:54] but if I were you, 但如果我是你
[06:55] I would think of maybe, like, a less violent strategy. 我会想一个没这么暴力的对策
[07:00] Fine. 行
[07:01] Then I wanna know how the fuck this happened, 那我想知道他们怎么勾搭到一起了
[07:03] when the fuck, why the fuck, and what the fucking fuck, 以及出轨的时间 原因 全过程
[07:05] and then tell her that he’s dead. 然后我会跟她说他已经死了
[07:06] Okay. That sounds like a plan. 这个主意很靠谱
[07:08] And if I punch her, I fucking punch her. 如果我要揍她 都别拦我
[07:14] – Which one do you think is Bambi? – I’ll know her when I see her. -你觉得哪个是斑比 -我看到就知道了
[07:19] Well, he’d like that ass. 他喜欢那样的翘臀
[07:21] You think it’s her? 你觉得是她吗
[07:25] That’s her. 是她
[07:26] That’s fucking her. 这就是那个贱人
[07:27] – Her? – Yeah. -她吗 -没错
[07:30] – He’d like the blonde. – Are you sure? -他喜欢金发妞 -你确定吗
[07:32] I know my husband. 我了解我丈夫
[07:33] Sorry. Do you need a table? 打扰 两位需要用餐吗
[07:35] Yeah. 好
[07:40] God. 天呐
[07:50] Should we get the Macho nachos or should we get the Arab Spring Rolls? 我们该点玉米脆饼 还是阿拉伯春卷
[07:54] What is the theme of this restaurant? 这家餐馆主打什么菜系啊
[07:57] Of course she has perfect tits. 想到她有傲人双峰了
[08:00] Yours are better. 你比她更傲人
[08:01] Yeah, well… mine aren’t mine. 我的双峰不是货真价实
[08:05] What do you mean? 你是什么意思
[08:08] I had the, like, the double thing, you know? 我乳房有点问题 我隆胸了
[08:11] You had cancer? 你之前患癌了吗
[08:12] No. No, I… 没有 我…
[08:15] I have the gene, so I just got ahead of it. 我有家族病史 所以提前做了预防
[08:18] I didn’t want my kids to lose their mom like I did. 我不想让我家孩子跟我一样丧母
[08:22] My God. I didn’t realize. 天呐 你不说 我都不知道
[08:24] How old were you when your mom died? 你母亲去世时 你多大
[08:26] Nineteen. 19岁
[08:27] So, older than Bambi. 比斑比大一点
[08:31] I’m so sorry. 我很遗憾[抱歉]
[08:33] About which part? 关于哪一点
[08:34] All of it. 一切
[08:37] Have you figured out what you’re gonna say to her? 你想好要对她说什么了吗
[08:40] I just wanna know how many times. 我就想知道 两人发生多少次了
[08:42] It couldn’t be that many times, right? 应该没有太多次吧
[08:43] To fly under the radar like that? 毕竟要瞒着你偷腥
[08:45] I guess. But you gotta know a cock pretty well to miss it. 可能吧 但那么想念他的屌 肯定做过很多次
[08:50] Welcome to Bliss Pointe.  欢迎光临”极乐足尖”
[08:52] Can I get you girls started with some apps? 你们前菜想吃些什么
[08:54] Is your calamari fresh or is it made from pig assholes? 你们家炸鱿鱼是新鲜货 还是用猪屁眼制成啊
[08:58] It’s squid. 就是用鱿鱼啊
[09:00] I just heard some places use pig assholes. 我就是听说有些餐厅用猪屁眼
[09:02] – How is the Guacadilla? – Amaze. -牛油果卷饼怎么样 -棒极了
[09:05] We’ll try that. 我们来尝尝吧
[09:07] Yeah. No, you know, I’ll just have another Frojito. 不了 我再来杯冰莫吉托就好了
[09:10] People really love the Jerk Chicken Kabob. 大家都很爱吃烤鸡肉串
[09:12] What is the cuisine in this place, Bambi? 你家餐厅是什么菜系啊 斑比
[09:15] Is it Asian or Middle Eastern or, like, Mexican? 是亚洲风还是中东风 还是墨西哥菜啊
[09:19] Yeah, like, everything, I think. 应该混合了各种风格
[09:21] The owner is, like, a globalist, I think. 老板走的是好像是全球化风格
[09:24] Or he just likes to appropriate other people’s shit. 他也可能只是喜欢剽窃[占有]别人的东西
[09:27] Yep. She’ll have the Kabob. 就给她点烤鸡肉串吧
[09:30] Okay. 好
[09:31] Thanks so much. 非常感谢
[09:33] Obviously, whatever they had was just physical, 显然 他们只是炮友关系
[09:34] because could you imagine having to converse with that? 因为跟这种傻白甜聊天 不会郁闷死吗
[09:37] Okay. Look, if you wanna know what happened or how many times, 如果你想知道出轨过程 出轨次数
[09:41] I think open hostility is probs not the best way to do it. 这么明显的敌意 很难问出什么啊
[09:44] You realize that that is the tip of my hostility iceberg? 你知道我已经最大限度压制怒火了吧
[09:47] I do. 我知道
[09:48] But I think that you should really befriend her, 但你应该跟她套近乎
[09:50] charm her, soften her up. 让她喜欢你 放下心防
[09:53] I’m confronting her, Judy, I’m not grooming her. 我来找她对质 朱蒂 不是来哄她
[09:56] You know what I mean. 你懂我意思
[09:59] Ted was just never a player. 泰德从来不是朝三暮四的人
[10:02] I mean, even when he was touring, he was, like, the anti-player. 即使他巡演期间 也不会沾花惹草
[10:06] Maybe he wasn’t. 他可能也不是那样
[10:08] Maybe I didn’t know him. 我可能根本不了解他
[10:12] – Fuck. Fuck! – What? -该死 可恶 -怎么了
[10:15] Steve’s pulling his house off the market. 史蒂夫不打算卖房子了
[10:17] Like I need that shit right now! 真是雪上加霜啊
[10:20] We had three fucking offers over asking. One in all cash. 已经有三个高出原价的买家了 其中一个还是现金支付
[10:24] – God, talk about players. – Steve’s not a player. -这就是朝三暮四典型了 -史蒂夫不是朝三暮四的人
[10:26] He’s too scared of disease, and he’s very sensitive to condoms. 他害怕得性病 而且对避孕套很敏感
[10:30] He told Christopher he fell back in love. 他跟克里斯托弗说他重拾旧爱了
[10:33] Chris always oversells clients their houses, 克里斯总是过分吹捧卖家的房子
[10:35] like it’s fucking Love It or List It or something. 搞得录制《爱屋卖屋大作战》节目一样
[10:37] But, no, it’s fucking just, “List It, Chris.” 但不该作秀 “卖就完了 克里斯”
[10:41] I think that Steve might have been talking about me. 史蒂夫口中的旧爱应该就是我了
[10:45] Did you know that he was pulling the house? 你之前知道他不卖房子了吗
[10:50] I didn’t wanna upset you and we were on another topic. 我不想惹你生气 而且我们当时在说别的事
[10:53] Yeah. We’re on the topic of assholes, Judy. 是啊 我们说的是混蛋啊 朱蒂
[10:55] At least I didn’t know that Ted was a fucking asshole, 至少我以前不知道泰德是个混蛋
[10:58] But you have all the information. 但你可是什么都知道啊
[11:00] I know things weren’t good at the end with me and Steve, 我之前和史蒂夫交往 结局确实不太好
[11:02] but you were the one who said 不过是你说
[11:03] that everything that we went through made us crazy. 我们的经历让我们变得不正常了
[11:05] And you’re totally right. 你说得太对了
[11:06] I mean, you didn’t really know the kind, nurturing Steve. 你没见过史蒂夫他善良体贴的一面
[11:09] Well, what about the Steve that left you after five miscarriages? 你怎么不说你五次流产后 史蒂夫甩了你呢
[11:13] That’s not fair. 这么说对他不公平
[11:14] No, it’s really shitty. But it’s true. 对 这很操蛋 但这是事实
[11:17] He was hurting. I was hurting. 他当时很伤心 我也很伤心
[11:19] And then he was hurting because I was hurting. 然后他又心疼我伤心
[11:21] He’s really been working on himself, Jen. 他在很努力改善自己了 珍
[11:25] So what? I mean… 那又怎么样
[11:28] Is he pulling the house because you’re.. 他不卖房子 是因为
[11:31] You’re moving back in there? 你要搬回去吗
[11:33] I really wanted to tell you this morning, but I didn’t want… 我今早就想告诉你 但我不想…
[11:37] This whole thing with Bambi came up. 结果遇到斑比这事了
[11:39] You’re not even in that house, Judy. 那里都看不到你的生活痕迹 朱蒂
[11:41] I mean, I have been in every room. 我看了每一间房
[11:43] It is all Steve, as if you’ve never even lived there. 全是史蒂夫的东西 你就像不存在一样
[11:47] Well, Steve has a very specific aesthetic. 史蒂夫拥有自己的装修风格
[11:50] What? Modern douche? 现代混蛋风吗
[11:52] He let me put a Buddha in the guest bath. 他让我在客房浴室里放了一尊佛像
[11:55] You know what? I can’t live your life for you, 好吧 我没法替你过你的人生
[11:57] but, fuck, would I be making better choices than that. 但讲真 我是你 我会找个更好的男人
[12:00] Well, too bad we can’t live each other’s lives. 很可惜 我们没法过彼此的人生
[12:02] Yeah. It’s too bad because mine’s so fucking great. 确实可惜 因为老娘的人生”棒极”了
[12:04] Guacadilla and two Frosés. 牛油果卷饼和两杯冰桃红酒
[12:06] I wanted a Frojito, Bambi. 我点的是冰莫吉托 斑比
[12:08] Dang. Sorry. 糟糕 对不起
[12:10] – It’s fine. – I’ll drink sewer water at this point. -没事 -这时让我喝下水道污水 我也会喝
[12:12] The Frosés are yummo. 桃红酒很好喝哒
[12:14] – Don’t say “yummo.” – Okay. -别说”好喝哒” -好
[12:17] You know, I hope this isn’t weird for you, 我希望这不会太唐突
[12:19] But I just wanted to say 但我只想说
[12:20] that mango uniform blouse looks awesome on you. 你穿这个芒果色制服衬衫太好看了
[12:24] The color just really brings out the gold in your skin. 这个颜色能衬出你皮肤的光泽
[12:26] – OMG, you’re so nice! – OMG, you are! -我滴天啦 你真好 -我滴天啦 你也是
[12:30] I honestly am really happy you said that, 我真高兴你能这么说
[12:32] because I just got a romper in this same color for gigging, 因为我刚为演出买了一件同色连衣裙
[12:34] and I was like, “Wait, is this too much?” 我就想 “这会不会太招摇了”
[12:37] – Gigging? – Yeah, I’m a singer-songwriter. -演出 -是啊 我是一个唱作人
[12:40] I play guitar and, like, some piano. 我弹吉他 还会弹一点钢琴
[12:43] Would we have heard any of your music? 那一定有什么名作吧
[12:45] Well, I was working on an album with my boyfriend, 我和男友之前在创作一张专辑
[12:47] who’s, like, crazy talented, but… 他很有音乐才华 但…
[12:50] – Your boyfriend? – Well, he was. -你男友 -他之前是
[12:52] He’s been kind of hot and cold lately. 我们最近有些忽冷忽热
[12:56] Hot and cold how? 怎么忽冷忽热
[12:59] Like, he kind of ghosted me a couple of months ago, 几个月前 他突然跟我玩消失了
[13:02] and then all of a sudden he was like, 然后又突然出现了
[13:03] “Hey, girl, I’m back. I’ll see you after your shift.” 说”妹子 我又回来了 下班后见”
[13:06] And I was like, “Thanks, Ted.” 然后我说”谢了 泰德”
[13:11] Ted. 泰德
[13:13] – Ted’s your boyfriend? – He was. -泰德是你男友 -他之前是
[13:15] I don’t really know what he is now. 现在我也不确定了
[13:20] How long were you dating, Bambi? 你交往多久了 斑比
[13:23] Not that long. 不算太长
[13:24] Like a year and a half. 也就一年半
[13:25] – Holy shit. – I know! -我靠 -是啊
[13:27] To then not talk to me for three months! 他居然三个月都不联系我
[13:30] He’s lucky I love him. 还好我爱他 不然我就不理他了
[13:35] – A year and a half! – My God. I’m so sorry. -一年半 -天啊 我替你难过
[13:38] – I’m such a fucking fool. – No. -我就是一个傻逼 -你不是
[13:40] He was lying to my face for a year and a half. 他出轨骗我一年半了
[13:44] How did I not see that? 我怎么没看出来呢
[13:48] I don’t know. I think sometimes in relationships, 怎么说呢 人有时候在感情里
[13:50] people see whatever they wanna see. 只会看到自己想看到的一面
[13:52] Yeah. You would know. 是啊 你最清楚了
[13:55] – It’s not the same. – Please. -这不一样 -得了吧
[13:57] You think Steve has really changed, Judy? 你觉得史蒂夫真心悔改了吗 朱蒂
[13:59] The asshole that just gave you a restraining order? 这个混蛋之前还给你下了限制令
[14:01] Okay. Our relationship is complicated. 我们的感情很复杂
[14:03] – It’s not complicated, Judy. It’s toxic! – I’m not perfect either. -不复杂 朱蒂 而是不健康 -我也不完美啊
[14:05] God! Stop making excuses for him! 天呐 别再为他找借口了
[14:07] Stop projecting! Steve is not Ted. 别再把史蒂夫当成泰德了 他不是
[14:10] Before everything happened, Steve was really good to me. 出事之前 史蒂夫对我一直很好
[14:12] He was kind. He was loving. He never cheated on me. He was… 他温柔体贴 没出过轨 他…
[14:17] Really? 你戳我痛点
[14:19] – I’m sorry. – Fuck you, Judy. -对不起 -操你大爷 朱蒂
[14:22] – I didn’t mean to say that. – You said it! What did you fucking mean? -我不是故意这么说 -但你说了 还能是什么意思
[14:24] I don’t wanna fight! Okay? There’s a lot of shit you don’t know! 我不想跟你吵 有很多事你不了解
[14:27] Yeah. Well, you know what? 是啊 可不是吗
[14:28] Apparently, I don’t fucking know anybody. 显然 我他妈谁都不了解
[14:31] Jen! Come on! Where are you going? 珍 别这样 你去哪儿
[14:38] Can I get you another round? 你要再喝一轮吗
[14:40] No. I’m just gonna take the check. Thanks. 不了 给我拿账单吧 谢谢
[14:42] But you haven’t even touched your Guacadilla. 但你点的牛油果卷饼都还没碰过呢
[14:43] – Yeah. It’s fine. – Okay. -没事 -好吧
[14:46] Hey, is your friend okay? 你朋友还好吗
[14:49] She seemed, like, kind of upset. 她好像有点不开心
[14:58] Ted’s dead. 泰德死了
[15:02] I’m sorry? 你说什么
[15:05] Ted, he’s dead. 泰德 他死了
[15:08] What… what do you mean? 你什么意思
[15:11] Ted? Like, my Ted? 你是说我家泰德吗
[15:13] No. 不
[15:16] My Ted. 我家泰德
[15:19] I’m his wife. 我是他妻子
[15:22] What? No. That’s impossible. 什么 不可能
[15:24] Impossible that he’s dead or impossible that I’m his wife? 他不可能死了 还是我不可能是他妻子
[15:28] Both. 都不可能
[15:30] He told me you died. 他跟我说你死了
[15:44] You okay? 你还好吗
[15:46] Yeah. 没事
[15:47] You look like you saw a ghost. 你看起来像见了鬼一样
[15:50] Thanks. 谢谢
[15:51] I’m so sorry about what I said. 对不起 我之前不该那样说
[15:53] It’s all right. 没关系
[15:54] What do you need? Do you wanna go punch her? 你想怎么做 要进去揍她吗
[15:57] No. 不了
[15:58] I keyed her car. 我用钥匙划了她的车
[16:00] You did? How did you know which one it was? 真的吗 你怎么知道她开的是哪辆车
[16:03] I don’t know. I just guessed. 我不知道 我就是猜了一下
[16:05] So, you keyed someone’s car? 你随便划了一辆车
[16:07] Yup. And then I bought a pack of cigarettes. 对 然后我买了一包烟
[16:11] I fucking love you. 我爱死你了
[16:14] Such a fucking joke! So basic. 真他妈低级 找了个傻白甜
[16:18] He just turned this marriage into a cliche. 太烂俗了 竟然搞婚外恋
[16:20] Fuck him! Basic bitch! 他去死吧 没脑子的贱货
[16:22] Totally. You know what? 就是啊 这样吧
[16:23] Maybe we should just pull over and, you know, talk about it? 我们停在路边 好好聊一聊吧
[16:26] No. I’m fine! 不 我没事
[16:30] Your driving is just a little erratic. 你这车开得不太稳啊
[16:32] Please, Judy. Will you please just relax,okay? 行了 朱蒂 你淡定点 好吗
[16:33] – I just need to vent. – Okay. -我就是想发泄一下 -好
[16:37] My God! 天呐
[16:38] – I’m fine. – Okay. But you’re scaring me! -我很好 -但你吓到我了
[16:40] Fine. You know what? You drive. 行 那你来开吧
[16:42] I can light this fucking cigarette. 老娘刚好要点根烟
[17:15] I don’t even want this. 我根本都不想抽
[17:17] Hey, I’m sorry I scared you. Okay? 抱歉 我吓到了你
[17:21] You’re okay. 没事
[17:23] We’re okay. 我们没事
[17:33] The speed limit is 30 in Laguna. 泻湖这里限速三十迈
[17:36] – I know. – Yeah. But you’re going, like, 11. -我知道 -但你的速度也就11迈吧
[17:39] I’m being safe. 我这是为了安全
[17:40] You know that driving slow is just as dangerous as speeding? 你知道慢开跟快开 都一样危险吧
[17:44] I don’t think that’s true. 不是吧
[17:45] Car agrees with me. 车证明了我的看法
[17:48] Did I tell you Laguna is his hometown, right? 我跟你说过吗 泻湖是他的故乡
[17:52] It’s where he wanted to live, where he felt safe. 他想在这里生活 因为他觉得安心
[17:55] It’s, like, I just had to figure it out. 我就得自己想办法
[17:57] How am I gonna make money and feed four mouths. 如何赚钱 养活四口人
[18:00] But you did it. 但你做到了
[18:02] You made a beautiful life. 你构建了美满生活
[18:03] What life? This isn’t my life. 什么生活 这不是我的生活
[18:06] This is his life. 这是他的生活
[18:08] I worked to support him and his dreams. 我努力工作支持他追求梦想
[18:11] I had my own dreams. 我也有自己的梦想
[18:16] I’m really gonna need you to go faster. 你开快点呗
[18:19] Your dreams, what were they? 那你的梦想是什么呢
[18:22] – They’re stupid now. – No! -现在觉得很天真 -不会
[18:24] – No. It’s embarrassing. – Come on! -我不好意思说 -说吧
[18:29] I wanted to be a dancer. 我以前想当个舞者
[18:31] That is not stupid. That’s amazing. 这怎么是天真呢 多好的梦想啊
[18:34] I was really good too. 我跳得也确实很好
[18:36] I bet you were. 肯定很好
[18:38] But it just… seemed like his career was taking off and… 但当时 他的音乐事业起步了
[18:43] Not to ruin it for you, it didn’t. 不设悬念了 最后没成功
[18:46] But, you know, I’m the one with the uterus, 但我是长子宫的人
[18:48] and I’ve gotta be the grown-up here, and for what? 我就得成熟一点 可是结果呢
[18:51] So, he just stopped fucking me 他不跟我上床
[18:53] and start fucking some 20-year-old with big, warm tits 去操一个二十来岁的巨乳女
[18:58] who makes him feel like a genius? 让对方崇拜自己是音乐天才吗
[18:59] Fuck him. 他太操蛋了
[19:02] You guys weren’t sleeping together 你们一直没有夫妻生活
[19:03] and you didn’t think that maybe something was going on? 你就没怀疑过有什么问题吗
[19:05] No. I did. 我想过
[19:07] And I asked him about it, 我也问过他
[19:08] but he was just so convincing with his bad back 可是他言之凿凿 说自己背疼
[19:10] and his depressed “I’m-Never-Gonna-Be-A-Rockstar” bullshit. 还因为什么”永远无法成为摇滚明星”而抑郁
[19:17] God. It’s Steve. 天呐 是史蒂夫
[19:19] Of course it is. He’s been texting you all night. 必须是他啊 他给你发了一晚上短信了
[19:21] He wants me to go over there. 他想让我过去
[19:24] What do you want, Judy? 那你想如何呢 朱蒂
[19:26] Do you wanna go? 你想去吗
[19:28] Do you wanna move back in with him? 你想搬回去跟他一起住吗
[19:35] I just want things to go back to before… 我只是希望回到以前的样子
[19:38] before everything happened. 回到出事之前
[19:40] What, you want it to be the way it was? 你希望回到以前的样子吗
[19:49] Holy shit! 我的天啊
[19:53] – What are you doing? – We have to go back. -你要干什么 -我们得回去
[19:54] No! Don’t be fucking stupid! You can’t go back! 不行 你别犯傻了 绝对不能回去
[20:00] I don’t want things to be the way they were. 我不希望回到以前的样子
[20:02] – Good. – I just wish things were different. -那就好 -如果没发生那些事就好了
[20:05] – You and me both, sister. – I wish I was different. -我也一样 姐妹儿 -我当时没那样就好了
[20:08] No. No. Judy, you are great. 不 朱蒂 你很好
[20:11] You are fucking awesome. 你非常出色
[20:13] Your choices are a little questionable. 你做出的一些决定 有些不妥
[20:15] You have no idea. 说得太对了
[20:17] You don’t have to do what he wants anymore. 你不用再事事都听他了
[20:20] Too much has happened. 都发生这么多事了
[20:22] You know, love is just not enough. 光有爱 这不够啊
[20:23] You need space so that you can be fully you… 你需要空间 才能真正成为你自己
[20:27] or, you know, you’re just gonna end up like me. 否则 你最后只会变得和我一样
[20:35] And what would you do if you were me? 如果你是我 你会怎么做
[20:50] Hello, Steve. 你好 史蒂夫
[20:52] Hello, Jen. 你好 珍
[20:53] What’s up? 怎么了
[20:55] You should take the cash offer. 你该收下现金 卖掉房子
[20:56] It’s 200 over asking. You would be stupid not to. 比原价高出200% 你不卖就太缺心眼了
[21:02] She’s always selling! 你真是销售王啊
[21:04] Look, I get why you’d want me to do that. I do. And I’m sorry. 我真心理解你为何希望我卖掉房子 但很抱歉
[21:08] But I am pulling the house. I don’t wanna sell. 但我不卖了 我不想卖了
[21:13] It’s just such a big house for one person. 一个人住这栋房子 也太大了吧
[21:17] It’s not just for one person. 不是一个人住
[21:21] Judy is not coming back. 朱蒂不会回来了
[21:23] I mean, it’s not like you ever let her live in this house to begin with. 虽然 你一开始也没让她真正住进来
[21:30] You don’t have a fucking clue what you’re talking about. 你根本不了解我们的事
[21:33] You barely know her. 你跟她都不熟
[21:36] Maybe, but I get her. 也许吧 但我理解她
[21:42] Take the offer. 卖掉吧
[21:56] What happened? What’d he say? 怎么样 他说什么了
[21:57] God! He’s a dick. 他可真是个混蛋
[21:58] – I know. – But he’s the worst kind of dick. -我知道 -他还是那种最渣的混蛋
[22:00] He’s a secret dick, because you don’t know it at first. 隐藏很深 一开始还看不出来
[22:03] Because he’s so good-looking and charming. 因为他长得太帅 太有魅力
[22:05] Yeah, but he’s so good-looking, 是啊 他是真帅
[22:06] that it, like, comes back around the other side. 三百六十度无死角 那种帅
[22:08] God. Thank you. 天呐 谢谢你
[22:10] I could not have done that myself. 我自己肯定做不到
[22:12] Well, I’m so… 我真是…
[22:15] I don’t know why I can’t say no to him. 我不知为何无法拒绝他
[22:17] Because you’re an addict. You have to put down the pipe. 因为你对他上瘾了 你必须放下”烟斗”
[22:20] By the pipe, you mean his penis? 你说”烟斗” 是指他的屌吗
[22:21] Yes. I mean his penis. Obviously, I mean his penis. 当然是啊 就是这个意思
[22:23] – It’s so hard for me to put that down. – Is it a big penis? -好难放下啊 -他的屌很大吗
[22:26] – It’s like… – Shit. Really? -挺大… -靠 不是吧
[22:28] It’s a good version of big. 而且大得恰到好处
[22:30] Good-looking and with a big dick? 长得帅 屌还大
[22:32] What do you do? 是啊 怎么办
[22:33] – How do you find that again? – You don’t. -以后上哪找这种 -找不到了
[22:34] I know. 是吧
[22:36] – You… – I should go back in there? -你… -我要不要回去
[22:37] No. You are beautiful, and you are a good person, 不要 你很漂亮 人也很好
[22:42] and you have a great heart. 心地善良
[22:44] And you would never hurt a fly. 你连一只苍蝇都不忍心伤害
[22:48] I don’t think I deserve that. 我不值得你这么夸我
[22:49] Just take it. 接受赞扬吧
[22:53] God. What is wrong with me? 天呐 我到底是怎么了
[22:54] Why do I pick guys who treat me like shit? 我怎么总爱上渣男
[22:57] I don’t know. I just spent 18 years with a liar. 谁知道 我还跟一个骗子过了18年
[22:59] What does that say about me? That I wanna be lied to? 这说明我是什么人 喜欢被人骗吗
[23:08] I have to tell you something. 我得跟你说件事
[23:10] What? 什么
[23:16] He killed you. 他”杀”了你
[23:20] What? 什么
[23:21] Ted. He told Bambi that you were dead. 泰德 他跟斑比说你死了
[23:26] Breast cancer. 乳腺癌
[23:30] No. 不会吧
[23:33] He said that he was a widower 他说他是个鳏夫
[23:35] and that he was raising the kids all alone. 还说他在一个人抚养孩子
[23:44] I didn’t know if I should tell you or not. 我之前不知道我该不该告诉你
[23:48] I don’t know if you should’ve told me either. 我也不知道你该不该告诉我
[23:53] I’m sorry. 对不起
[23:57] I can’t fucking believe him. 他太混账了
[24:00] Yeah. I know. 是啊
[24:03] What the fuck have I been doing here? 我这段时间都在折腾什么啊
[24:06] I’ve spent months trying to… 我花了几个月…
[24:12] bring him justice, 想为他讨回公道
[24:14] obsessed with trying to find the person that killed him, 做梦都想查清杀他的凶手
[24:17] and for what? 可是他呢
[24:20] He fucking killed me. 他都把我”杀”了
[24:24] Yeah. 是啊
[24:27] Yeah. 就是啊
[24:32] He’s such a fucking asshole. 他就是一个傻逼混蛋
[24:34] Right. He’s the asshole. 对 他才是混蛋
[24:47] I’m glad he’s dead. 他死得好
[25:00] Put on your seat belt. 系上安全带
[25:02] I’m taking us home. 我带你回家
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme