Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Mom! 妈妈
[00:15] Mom! Dad’s here! 妈妈 爸爸回来了
[00:19] Wait. What did you just say? 等等 你刚说什么
[00:20] Dad came to visit me again. 爸爸又来看我了
[00:21] Okay. Honey, I’m not really following you. 宝贝 我有点没懂你在说什么
[00:24] I see a little bird. 我看到了一只小鸟
[00:26] You know how Dad used to come in and wake me up for school, 你记得爸爸以前总来叫我起床上学吧
[00:29] when he was… 那时候他还…
[00:31] You know. 你懂的
[00:33] Now the bird started coming to my window every morning. 现在这只小鸟每天早上飞到我窗前
[00:35] Just like Dad. 就跟爸爸一样
[00:37] Boop. 啵啵
[00:39] Breakfast is almost ready. It’s a frittata. 早餐快做好了 是煎蛋饼
[00:42] Henry thinks that the bird is his dead father. 亨利觉得那只鸟是他过世的爸爸
[00:47] That’s where we’re at right now. 我们正谈这事呢
[00:50] Maybe it is him. 可能就是他
[00:52] I know you’re into some woo-woo stuff, 我知道你喜欢神神叨叨这一套
[00:54] but you don’t really think that that’s his dad? 但你不是真觉得那是他爸吧
[00:56] I don’t know. 难说
[00:57] I mean, I do believe the spirits of our loved ones 我确实相信我们所爱之人的灵魂
[01:00] can find a way to come back to us. 会以某种方式回到我们身边
[01:03] – Okay. – Look at him. -好吧 -看看他
[01:05] Come on, what’s the harm? He’s so happy. 有什么关系呢 他那么开心
[01:08] I guess. 那就由他吧
[01:23] Before we get started, 开始之前
[01:25] I wanna say I am happy to see Jen and Judy here together. 我想说 很开心看到珍和朱蒂一起来了
[01:29] What a nice surprise. 真是惊喜
[01:30] – Thank you. – Surprise! -谢谢 -意外吧
[01:32] Last time, you was really pissed at her. 上次 你对她大发雷霆
[01:34] I was actually scared for you. 我都替你感到害怕了
[01:37] All right, you know what, guys? I have an idea. 各位 行了 我有一个想法
[01:39] Let’s talk about death. 我们来谈谈死亡
[01:41] Yes, please. 好 请说
[01:42] And remember our rule, everyone. 但大家不要忘记我们的规矩
[01:43] You only have to share what you wanna share. 只需说出想要分享的事
[01:46] I would like to share that I’m really grateful to Jen 我想说 我很感激珍
[01:50] for her friendship and for so much more. 感谢她跟我做朋友 对我这么好
[01:52] So… 尽在不言之中
[01:54] That’s wonderful. 太棒了
[01:55] It just goes to show that through all of this pain and tragedy, 这说明 即便身处痛苦与不幸之中
[01:58] good things can happen. 也会遇上好事
[02:00] – Anyone else? – I’ll go. -还有其他人吗 -我来
[02:03] My son has started talking to a bird 我儿子开始跟一只小鸟对话
[02:06] that he thinks is his dead dad. 他认为这只鸟是他死去的爸爸
[02:09] Which, I understand, is not crazy. 据我所知 这不是很荒唐
[02:12] So, thank you. 所以 谢谢你
[02:13] I think it’s sweet. 我觉得很有爱啊
[02:14] And who knows? Right? 谁也说不准 是吧
[02:17] Come on. I mean, I think I know, but… 我确定不是 但…
[02:21] it is… it is sweet. 确实挺有爱
[02:23] You know, I mean, I… 我…
[02:25] I want him to, you know, think what he needs to think to feel better, 对我来说 不管他怎样想 只要他开心就好
[02:30] but it just doesn’t make me feel any better. 但这没让我好受些
[02:33] I’m ready to not be reminded of Ted every day, 我都准备好放下泰德了
[02:37] and everywhere I look, and every conversation that I have… 不想每天到哪儿 每次说话 都能忆起泰德
[02:39] I’m really, really tired of talking about it. 我真不想再聊他了
[02:43] You brought it up. 你开的头啊
[02:45] Jen, I know it feels relentless now, but… 珍 我知道这种感觉很残酷
[02:48] maybe those reminders are there for a reason. 但也许你不是无缘无故忆起他
[02:50] So we’re forced to face our grief. 而是这能促使我们直面悲痛
[02:53] I’m facing it. 我直面了
[02:56] It’s his birthday tomorrow. 明天是他的生日
[02:59] It is? 明天吗
[03:00] Fiftieth. 五十岁生日
[03:02] Jen… I think you should celebrate Ted’s birthday. 珍 你应该给泰德庆生
[03:07] I don’t. 我不想
[03:09] I’m not gonna sing happy birthday to a dead man. 我不会对一个死人唱生日歌
[03:13] That’s weird. 这也太奇葩了
[03:14] Maybe you wanna do something to memorialize Ted. 那就做些追悼泰德的事吧
[03:17] On the first birthday after my aunt died, 我姑妈去世后的第一个生日
[03:19] my family wrote messages to my aunt 我家人给她写了很多话
[03:21] of all the things they never got a chance to say. 那些再也没有机会说出口的话
[03:24] And they put these messages inside balloons, and then… 接着他们把纸条放进气球里 然后…
[03:27] we released them to heaven. 我们放飞了气球
[03:29] – Absolutely not. – I love that. -绝对不要 -这主意不错
[03:33] Look around, enjoy. 请随便慢慢看
[03:36] You see the couple over there with matching sweaters? 看到那边穿着情侣毛衣的那对夫妻了吗
[03:39] Yeah. Mr. and Mrs. Talbots. 看到了 塔伯特夫妇
[03:41] Verbal offer, 50 over asking. She loves it. 口头协议 比要价高了50% 她很喜欢这套
[03:44] And he cheated on her, so his opinion doesn’t matter. 而男方出轨了 所以他做不了主
[03:49] Is that Jen the Closer I see? 珍不就是”销售之王”本尊吗
[03:51] – I missed her. – Me too. -终于等到她”现身”了 -我也是
[03:53] – It’s nice to focus on something else. – Right. -把注意力放在工作上很好 -也是
[04:01] – God. – The Queen has arrived. -要命了 -“老佛爷”驾到
[04:03] Fan out, team. I want our own pictures of everything. 分头行动 拍下这里的一切
[04:06] Angelica, closets. 安吉里卡 你负责衣柜
[04:08] – Not it. – So you’ll be talking to her… -我不要 -你来跟她谈…
[04:10] I just said “not it.” You didn’t hear me. 我刚说”不要”了 你没听到吗
[04:12] – I don’t think you said that. – Yeah. I said “not it” first. -风太大 没听到 -我一开始就说”不要”了
[04:14] You can talk to her in a way that no one else can. 只有你才能跟她对话
[04:16] Yeah. When I’m talking to her, 因为我跟她说话时
[04:17] I’m imagining stabbing her in the fucking throat. 我在心里想象 用刀捅向她喉咙
[04:20] Enjoy. She’s right behind you. 聊得开心 她就在你身后
[04:21] I said “not…” I hate you. 我说”不”了 太没义气了
[04:25] Lorna. 洛娜
[04:26] Was that Christopher? He’s paler than I remember. 那是克里斯托弗吗 他怎么更加弱不禁风了
[04:29] – Yeah. – So, this is a decent listing for you. -是他 -你卖的这套房子不错啊
[04:32] – Good neighborhood. – Yeah. -小区环境很棒 -对
[04:34] Though I hear the schools are slipping. 但我听说 附近学校的水准不行了
[04:36] Really? I hadn’t heard that. 是吗 我倒没听说
[04:37] Well, you know me. 你了解我
[04:39] Eyes and ears everywhere, my little spies. 到处都是耳目
[04:42] – Is the seller motivated? – Yes, he is. -卖家动心了吗 -动了
[04:45] I think we’re gonna have a competitive situation. 我觉得来竞价的买家会很多
[04:48] Blowing up on Zillow… 房地产网站上挺火爆
[04:50] Well, you priced it too low. 你定价太低
[04:54] Are we done? 我们聊完了吗
[04:56] We should probably talk about Ted’s birthday tomorrow. 我们应该谈谈明天泰德的生日
[05:01] Must be hard on you. I’m a wreck. 你肯定很难受吧 我都崩溃了
[05:04] Actually, I’m okay. 我实际上挺好
[05:06] You’ve always been able to compartmentalize. I envy that. 你总能把生活和感情分清楚 让我羡慕
[05:10] The floors are nice. But of course I can’t. 地板挺不错 但我肯定不行
[05:13] Ted was my only son. 我就泰德这么一个儿子
[05:14] Ted was my only husband. 我就泰德这么一个老公
[05:16] I know. But you can always remarry. 我知道 但你可以再婚
[05:20] I’m his mother. I can’t replace him. 我是他母亲 我没法再找个儿子
[05:24] You know what? You should really look at the master bathroom. 你真应该去看看主卧的浴室
[05:27] It is beautifully appointed. 设施齐全
[05:29] His and hers sinks? 男女分开版吗
[05:31] You better fucking believe it. 必须是啊
[05:37] – One more thing. – Yup? -还有一件事 -什么
[05:38] I’m planning a small event for Ted’s birthday at my house. 我明天在家为泰德生日搞了一个小聚会
[05:42] – No. – Nothing elaborate. -我不去 -没有很隆重
[05:43] – Just friends, work friends, acquaintances. – I said no. -就是些朋友 同事和熟人 -我说不去了
[05:48] – What do you mean, “no”? – Because it… -“不去”是什么意思 -因为…
[05:51] Because… 因为
[05:53] I’m planning an event for Ted’s birthday at my house with the boys. 我和孩子们也在我家为泰德生日准备了活动
[05:59] What kind of event? 什么活动
[06:02] A memorial. 追悼会
[06:05] We’re gonna, like… 我们打算…
[06:08] gonna write little messages on pieces of paper, and then… 打算在纸上写下些话 然后
[06:12] put them into balloons, and, you know… 把纸条放进气球
[06:17] float ’em up to the heavens. 放飞气球
[06:19] That’s what we’re doing. 这是我们的安排
[06:21] – I’ll be there. – Don’t go out of your way. -我也去 -不用特意麻烦
[06:22] – See you then. – Fuck! -到时候见 -我靠
[06:29] Hey, this looks great. 画得很不错
[06:31] Agatha, I really have to compliment your sense of perspective. 艾格莎 我必须得夸夸你的透视手法了
[06:35] I’m very good, right? 我很厉害吧
[06:36] – Yeah. – Where is it? -是啊 -在哪里
[06:38] You too. 你也很棒
[06:39] Where is it? 到底在哪里
[06:42] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[06:44] There’s a piece missing! 居然少了一块
[06:46] – What? Here. I’ll help you find it. – Yeah. -什么 来 我帮你找 -对啊
[06:47] Don’t get your blood pressure up. 别气得血压高了
[06:47] You know how disappointing it is to work on a puzzle for a week 我完成这个拼图花了一周时间
[06:51] and you end up and the last piece is missing! 到最后却发现少一块 太气人了
[06:54] I mean, this is gonna stay with me for months. 这事肯定要折磨我好几个月
[06:57] God Almighty! 老天爷
[06:59] I found it. 我找到了
[07:01] Thank you, sweetheart. Yeah. 谢谢你 亲爱的 好了
[07:04] Judy. 朱蒂
[07:13] I wanna talk. 我想跟你聊聊
[07:15] Hello, Abe. 你好 埃布
[07:17] Hello, Steve. 你好 史蒂夫
[07:18] You asshole. 你个混蛋
[07:21] Yeah, okay. 好吧
[07:25] I thought I couldn’t get within 100 yards of you? 我不是无法靠近你九十米之内吗
[07:27] Judy, Judy… I spoke to Jen. 朱蒂 朱蒂 我跟珍聊了聊
[07:30] Super cool chick, by the way. 她人还挺好
[07:33] She said something that… 她说了一些话
[07:36] I don’t know, it kind of… hit me. 我也说不好 就是让我醒悟了
[07:40] And it made me think I went a little overboard about the restraining order. 让我觉得限制令的事 是我做得过分了
[07:43] So, sorry, 我向你道歉
[07:45] and I wanted to let you know that I had it revoked. 另外也告诉你 我已经申请撤销了
[07:50] She’s his wife. 她是他妻子
[07:52] Whose wife? 谁妻子
[07:54] The guy we hit. 我们撞的那个人
[07:57] We hit a deer. 我们撞到了一头鹿
[07:59] – Well, the deer had a wife. – Okay. -那么那头鹿有位妻子 -好吧
[08:03] And I befriended her, 我还跟她当了朋友
[08:04] and I’ve been trying to tell you, but you keep shutting me out. 我一直想告诉你 但是你一直不理我
[08:06] Why would you… What the fuck are you thinking? 你为什么要… 你想什么呢
[08:08] – We ruined her life! – Jesus, no. -我们毁了她的人生 -我的天呐
[08:11] I made friends with her. We’re friends. 我跟她交了朋友 我们是朋友
[08:12] And I’m helping her. 我在帮助她
[08:13] It’s the least I can do. Maybe… 至少做一些补偿 也许…
[08:15] Maybe there could be something good that comes out of this. 也许能有什么好结果
[08:19] My God. 我的天呐
[08:20] You are nuts. 你真是神经病
[08:22] – Don’t do that. – Sorry. -别这么说我 -抱歉
[08:24] It’s okay. 没事
[08:25] Judy, you murdered her husband! 朱蒂 你杀了她老公
[08:29] You said it was manslaughter. 你说那是过失杀人
[08:30] And it was an accident. And you were there too. 而且那是意外 你当时也在场
[08:34] So you thought it’d be a great idea to invite her into both of our lives? 那你觉得让她走进我们的生活是好事吗
[08:37] She’s selling my fucking house! 我的房子都交给她卖了
[08:38] Which I have a lot of feelings about because that’s our house. 话说我对那栋房子也有感情 因为是我们的房子
[08:40] – We are so far past that right now! – Don’t yell at me. -卖房子没得商量了 -别冲我吼
[08:43] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[08:45] Look, we had a plan. Right? 我们之前商量好了 对吧
[08:47] We were gonna lock this away and not bring it up again. 把这件事隐瞒起来 再也不提起
[08:49] No. You had a plan. I wanted to tell the truth. 不 那是你的主意 而我想说出真相
[08:52] Judy! 朱蒂
[08:54] Is everything all right out there? 你们谈得还好吗
[08:56] Yeah, Abe, I’m fine, thanks. 没事 埃布 我很好 谢谢
[08:59] Well, you let me know if you need backup. 你如果需要支援 就叫我
[09:01] – I got nothing to lose. – I will. -我无所畏惧 -好
[09:10] – Baby– – Don’t call me that. -宝贝 -别这么叫我
[09:13] – Force of habit. Sorry. – It’s okay. -我叫习惯了 抱歉 -没事
[09:19] Judy, we can’t change the past. 朱蒂 我们无法改变过去
[09:23] Now, I know this has been really hard for you. I get it. 我知道你一直很煎熬 我能理解
[09:26] But I promise you, if you tell Jen what happened, 但我向你保证 如果你告诉珍事实
[09:29] you will only be making it worse for her and for me. 你只是给她和我找麻烦
[09:33] I know you don’t want that. 我知道你不想要这个结果
[09:34] You don’t want to cause any more pain, do you? 你也不希望造成更多痛苦 对不对
[09:37] You don’t know what I want. 你不知道我想要什么
[09:39] And I don’t have to do your plan. 我也不用按你的话行事
[09:41] – You know, you’re the one who left me. – Judy, don’t be stupid. -是你甩了我 -朱蒂 不要做傻事
[09:45] You’re not my fiancé anymore. 你已经不是我未婚夫了
[09:47] – You’re not even my lawyer anymore. – Judy, listen to me… -你都不是我的律师了 -朱蒂 听我说
[09:52] Look! It’s my friend. 瞧 我朋友打来了
[09:54] – Okay. Judy? – Sorry. -好吧 朱蒂 -抱歉
[09:57] Judy! 朱蒂
[09:59] I’m at work. 我在上班
[10:04] She just backed me into a corner. I had no choice. 她逼我出此下策 我当时没招了
[10:07] God, there’s a lot of fucking piñatas in here. 天呐 这里有好多糖果礼品包
[10:10] I’m surprised you opted for the balloon release thing. 你居然选了放气球的事
[10:12] – I thought that you said it was “woo-woo.” – It is. -你不是说太”神神叨叨”了吗 -确实
[10:15] I’m repulsed by it, actually. 其实我非常讨厌
[10:17] But there was no way I was gonna let Lorna take over. 但我绝不会让洛娜喧宾夺主
[10:20] I mean, she is awful. 她太烦人了
[10:22] She is one of the world’s great narcissists. 她是全球超级自恋狂之一
[10:25] – She’s internationally recognized? – Yes. -她全球知名吗 -是啊
[10:28] You should’ve seen her at Ted’s funeral. 你应该看看她在泰德葬礼上的表现
[10:30] It was her finest performance. 简直是她的最佳演出
[10:34] My son! 我的儿子
[10:36] My baby boy! 我的宝贝
[10:39] My Teddy Bear! 我的”泰迪熊”
[10:47] He was dreading turning 50. 他非常抵触五十岁生日
[10:50] God, he would’ve hated all this shit. 他还活着 肯定不喜欢这些玩意儿
[10:56] I wish I could bring him back for you. 我真希望我能让他复活
[10:59] I know, but you can’t. 我知道 但你做不到
[11:02] Unless you know something that I don’t know. 除非你身怀绝技[有所隐瞒]
[11:07] Why don’t I take over? 不如你交给我吧
[11:09] No, Judy. I decided to do this. I have to– 不 朱蒂 我自己决定要做 我必须…
[11:11] No. Please. Come on. 别这样 听我说
[11:14] Let me. I can whip something up. 让我来吧 我能很快布置好
[11:16] It’s totally in my wheelhouse. 这绝对是我的专业领域
[11:18] I was in until you said “wheelhouse.” 你一说”专业领域” 那就你来吧
[11:20] Stop it. Come on. 别闹 就这么定了
[11:22] Really? 真的吗
[11:23] Because I don’t know if you can tell, 不知道你能不能看出来
[11:24] but this store is, like, depressing the shit out of me. 我在这里快抑郁死了
[11:28] I got it. I swear. 我能行 我保证
[11:30] Lorna is gonna love it so much, she’s gonna die. 洛娜肯定会很喜欢 喜欢到”死”
[11:33] You promise? 你保证她会”死”吗
[11:39] Off the computer, please. 别玩电脑了
[11:42] Yo, bro! 儿子
[11:44] That did not hurt. 根本不疼好吧
[11:46] Please just turn it off, okay? 把电脑关掉吧
[11:47] Your grandmother is gonna be here soon. 你奶奶马上就要来了
[11:49] I don’t want to. 我不想
[11:50] I’m sorry. What words did you just say to me? 不好意思 你刚才说什么
[11:53] I don’t wanna do this memorial thing. 我不想搞这个追悼会
[11:56] Okay. Well, you know what? 好吧 其实是这样
[11:57] Neither do I, but we’re still doing it. 我也不想 但我们还是要搞
[11:59] Okay. Can I go now? 好吧 那我能走了吗
[12:00] ‘Cause I’m in the middle of a campaign and I’m playing with other people. 我正在比赛 我在跟其他人一起玩
[12:03] – What people? – Game friends. -什么人 -游戏好友
[12:05] Wrath of Hades is multiplayer and we’re getting slaughtered. 《冥王之怒》是多玩家游戏 我们被虐惨了
[12:09] That sounds fun. 听起来很有趣
[12:11] Dad thought it was fun. 爸爸也觉得很有趣
[12:15] And he used to play with me. 他以前会跟我一起玩
[12:18] Of course he played with you. 想到他会跟你一起玩了
[12:20] Yeah. His… laptop’s right there. 是啊 他的电脑就在那里
[12:23] If you want, you could give it a try or… 如果你想 可以试玩一下
[12:26] You probably wouldn’t get it. 不过你大概玩不懂
[12:28] – We both know I would not. – Yeah. -这点我们都心知肚明 -好吧
[12:30] Mom! You have to come see the backyard. 妈妈 快到后院来
[12:33] My Gosh. Dad is gonna love this! 天呐 爸爸肯定大爱
[12:39] Okay, let’s do this. 好了 来吧
[12:47] Judy, seriously? 朱蒂 不是吧
[12:50] Is it okay? 这样行吗
[12:51] No. It’s ridiculous, in the best way. 当然行 爆表了 棒到爆表
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:58] Charlie, there’s candy. 查理 那边还有糖
[13:01] I think it’s good we’re doing this. 这么做还挺好呢
[13:04] You know, I think it’ll be good for the boys. 对孩子们是件好事
[13:06] I think it’ll be good for everyone. 我觉得对每个人都好
[13:09] Look who I found poking around outside your house. 看看我逮住谁在你家门外游荡了
[13:12] I wasn’t poking. 我不是游荡
[13:14] I noticed some dead spots on your lawn. 我发现你草坪上有些地方枯了
[13:16] You need a gardener, Jennifer. 你需要一个园丁 珍妮弗
[13:17] I’ll send Manuel over. 我把曼纽尔派过来
[13:19] No, I’m good. 不用了
[13:20] We just got a third offer on Steve’s house, 刚才有第三个买家给史蒂夫的房子出价了
[13:22] over asking. 高出原价
[13:22] That’s because you priced it too low. 那是因为你标价太低了
[13:25] You could just say congratulations, you know? 你就不能说句”恭喜”吗
[13:27] Congratulations. 恭喜
[13:32] Jennifer, I must compliment you on your decorations. 珍妮弗 我真得夸下你的布置了
[13:36] They’re muy tasteful. 非常雅致
[13:37] Well. Gracias. 谢谢
[13:40] I actually cannot take credit for any of this. It’s… 这都不是我的功劳
[13:43] Decorations are all Judy. 都是朱蒂布置的
[13:45] You hire well. That’s also a skill. 你雇人很有眼光 也是个本事
[13:47] Jesus Christ, Lorna. I didn’t hire her. 洛娜 她不是我雇来的人
[13:50] She isn’t your house girl? 她不是你家佣人吗
[13:53] No. Judy is a friend of mine 不是 朱蒂是我朋友
[13:55] who is living with us. 现在和我们住一起
[13:56] Why didn’t I know about this? 怎么没告诉我一声
[13:58] You know, Judy?  朱蒂
[13:58] – Can we get this balloon thing going before I… – Yeah. -可以开始弄气球… -当然
[14:02] Come on, everybody… 大家都过来
[14:03] Stab this fucking bitch in the twat. 省得我一刀把这个老毒妇捅死
[14:05] So, the idea is you write down something 规则是 写下一些话
[14:09] that you wish you’d gotten the chance to say to Ted, or your dad, 一些你们希望对泰德或你们爸爸说的话
[14:14] when he was still here. 想象他还活着
[14:16] Something you’d like him to know. 你们想让他知道的事
[14:17] And we’ll release them to his spirit in the sky. 然后放飞 让天堂中的他听到
[14:23] When you’re ready, you roll up your message… 写好了 就把纸条卷起来
[14:28] and work it into the balloon’s hole. 塞进气球的洞里
[14:32] Okay. 知道了
[14:33] I don’t know how I’m supposed to fit a lifetime of feeling  我不知道怎么把对他一生的感情
[14:36] onto one tiny piece of paper. 写在这么一张小纸上
[14:41] Mommy, aren’t you gonna write one? 妈妈 你不写吗
[14:42] Yes, of course, babe. 当然写了 宝贝
[14:45] Judy, you have to write one too. 朱蒂 你也得写一个
[14:47] And say what? She never met him. 写什么 她都没见过他
[14:50] My son! 我的儿子
[14:53] My baby boy! 我的宝贝儿子
[14:55] My Teddy Bear! 我的”泰迪熊”
[15:16] You just… 只要…
[16:36] God. 天呐
[16:40] You’re very pretty. 你很漂亮
[16:42] Thank you. 过奖
[16:45] You’re a very curious kind of person, aren’t you? 你好奇心很强 是吧
[16:48] Where’d she find you? 她在哪认识的你
[16:52] At a grief support group thing.  一个丧亲互助小组里
[16:57] Friends of Heaven. 天堂之友
[16:58] I see. 我懂了
[17:00] And you were homeless at the time? 你那时候无家可归吧
[17:03] Come again? 什么意思
[17:04] Jennifer told me you were living with her and the boys. 珍妮弗说 你和她还有孩子们住一起
[17:06] Seems very quick. 感觉进展很快啊
[17:09] So, I assumed you must have been… in need. 我猜你的生活一直很窘迫吧
[17:16] Jen’s just a very generous person. 珍特别会体谅别人
[17:30] Is there anything else? 还有事吗
[17:32] Or… do you want a glass of wine? 还是说 你想喝杯酒吗
[17:36] You know, Ted was a musician. Naturally gifted. 泰德是个音乐家 天赋异禀
[17:40] But his true job was as a stay-at-home father. 但他真正的工作是全职爸爸
[17:43] He did the majority of the parenting. 家里一直都是他教育孩子
[17:45] Mothering never came naturally to Jennifer. 珍妮弗一直都不是当母亲的料
[17:49] That’s not true. 才不是
[17:50] Jen is a wonderful mother. 珍是个称职的好妈妈
[17:53] Well… now who’s being generous? 你才特别会体谅人吧
[18:01] Would you mind helping me with something? 你能帮我一下吗
[18:05] Sure. 好啊
[18:12] ♪Happy birthday to Ted♪ ♪祝泰德生日快乐♪
[18:16] ♪Happy birthday to Ted♪ ♪祝泰德生日快乐♪
[18:21] ♪Happy birthday, dear Ted♪ ♪生日快乐 亲爱的泰德♪
[18:26] ♪Happy birthday to Ted♪ ♪祝泰德生日快乐♪
[18:30] Lorna, I mean, this cake is wonderfully specific. 洛娜 这个蛋糕真是”好有母爱”啊
[18:34] Well, it’s Teddy’s Christening portrait. 这是泰迪的洗礼照
[18:37] I have a client who creates them. She’s phenomenal. 我请一个客户帮我定制而成 她非常厉害
[18:40] – Should we do the balloons now? – Yeah. -能放气球了吗 -好啊
[18:42] What do you– like, one at a time or…? 怎么放 一次一个 还是…
[18:44] I think we do them all at once 大家一起放吧
[18:46] And then we have a quiet moment of reflection as they drift away. 气球飘走时 大家可以一起默哀
[18:50] – I could say a prayer. – No. -我念祈祷文 -不要
[18:55] – Fine. – Yeah? -好吧 -可以吗
[18:56] Yeah. Fine. 是啊 说吧
[18:58] Just hold my hand. 握着我的手
[19:01] We’re holding? All right. 还要握手 好吧
[19:04] Heavenly Father, you showed us where two or more are gathered. 天父 您指引我们聚集于此
[19:09] You are always with us. 您与我们同在
[19:10] We gather here today to celebrate Ted. 今天我们齐聚在此 为泰德庆生
[19:15] Hello? 有人吗
[19:18] Sorry to interrupt the party. We rang the doorbell. 抱歉打断你们的聚会 我们按过门铃了
[19:21] – Mrs. Harding, can we have a word? – Yeah. -哈丁夫人 我们能谈谈吗 -好
[19:29] Did you find something? 你们有新线索了吗
[19:30] Okay. I have been here before. I– 行了 她又开始说这事了
[19:32] Is this about my son? 事关我儿子吗
[19:34] Did you find the lunatic who was driving the car? 你们查出肇事司机了吗
[19:39] – No, ma’am. – We should talk inside. -没有 夫人 -我们进屋说吧
[19:42] This is about the car you called me about the other day. 我来找你 是因为你前几天让我查的那个车主
[19:45] What about it? 怎么了
[19:47] – Someone took a golf club to it. – Did they? -有人用高尔夫球杆把那辆车砸了 -是吗
[19:51] Obviously, it’s a coincidence that you called, 而你这么巧之前联系过我
[19:53] Let’s go with “screaming at me,” 朝我”大喊”来着
[19:55] About the exact same car right before it was– 让我查的就是这辆车…
[19:57] You know what? I’m so… Gosh. I’m so sorry. 天呐 我… 太抱歉了
[20:00] It’s just this is not really a great time. 现在有点不方便
[20:02] Just, we’re… 因为…
[20:04] We’re having a birthday party for my dead husband, so… 我们在给我死去的丈夫办生日宴
[20:07] Really nice you’re doing something. 这么做很不错
[20:09] Mrs. Harding, I have a heavily vandalized car. 哈丁夫人 我得查一下这桩汽车砸毁案
[20:12] Although I have a hunch, I need to know who– 虽然我有直觉 但我得知道…
[20:14] You know what I need to know? 你知道我想知道什么吗
[20:16] I need to know who killed my husband. All right? 我想知道是谁杀了我丈夫
[20:18] So what? So some car gets fucked up, 怎么 一辆车特么被砸了
[20:21] – and you come after me? – Language. -你却来找我麻烦 -别说脏话
[20:23] – That’s not fair. – Fair? -你讲讲理 -讲理
[20:24] Lady, there is a murderer on the loose 大姐 杀人犯还在逍遥法外
[20:26] and you guys have done nothing! 你们却无所作为
[20:28] You wanna talk about fair? 你还想跟我讲理
[20:29] I wanna talk about where you were two nights ago. 我想知道你两晚之前的行踪
[20:31] It’s Detective, not lady. 我是警探 不是你大姐
[20:33] God. So, you come here 天啊 你来我家
[20:35] Because some dickhead lost his windshield, Detective? 就因为一个混蛋的挡风玻璃被砸了吗 警探
[20:38] Well, I lost my husband. 我还失去了我丈夫呢
[20:40] – Just tell me who– – You tell me. -你就告诉我是谁… -你来告诉我
[20:42] Who did it? 是谁干的
[20:44] Who did it? 是谁干的
[20:46] Who did it? 到底是谁干的
[20:50] I did it. 是我干的
[20:55] It was me. 是我干的
[20:59] I destroyed that Corvette. 是我砸了那辆克尔维特
[21:01] I saw the guy speeding, 我看到那家伙超速行驶
[21:02] and he could’ve hurt someone 很容易撞到人
[21:04] and then Jen was so upset. 我又看珍那么生气
[21:05] So, I went out and I found that car all by myself, 于是我就一个人出去找到了那辆车
[21:09] and I just… went nuts on it. 一怒之下 就狂砸了
[21:17] – All right. – She went nuts. -好吧 -她一怒就把车砸了
[21:23] – I’ll be right behind you, okay? – No. Stay. -我这就跟过去 -别 你留下
[21:24] I’m not gonna let you sit in some police station. 我不会让你一直待在警局
[21:26] I have a lawyer, I’ll be fine. Please, go do the balloons. 我有律师 不会有事 快去放气球吧
[21:29] I’m okay. Thank you. 我没事 谢谢你
[21:33] – Watch your step. – This is a nice car. -小心脚下 -这车不错
[21:38] – Are you okay? – I will be. Give me this. Thank you. -你没事吧 -我会没事 给我 谢谢
[21:42] You invited a violent criminal into your home. 你居然让一个暴力罪犯住进了家里
[21:45] She’s not a criminal, Lorna. 她不是罪犯 洛娜
[21:47] She’s a confessed violent criminal, 她对自己的暴行供认不讳了
[21:49] living under your roof with my grandchildren. 你却让她跟我的孙子们住在同一屋檐下
[21:52] She actually lives in the guesthouse, 她其实住在客房里
[21:54] so technically she lives under Ted’s roof. 所以其实她是住在泰德屋檐下
[21:56] – And what would Ted say? – I don’t know, Lorna. -泰德还活着 会怎么说 -我不知道 洛娜
[21:58] I can’t ask him that question, 我没办法问他这个问题
[21:59] but my friend is not a criminal. Okay? 但我朋友不是罪犯
[22:03] She’s the only person who has been here for me. 只有她一直陪伴支持我
[22:06] The only person that doesn’t make me feel like I am failing at everything, 只有她不会让我觉得 我做任何事都很失败
[22:10] including being a widow. 包括当一个寡妇
[22:12] She cares about me. She cares about the boys. 她在乎我 她也在乎孩子们
[22:16] And so what? So she…  she smashed up a car. 她砸了一辆车 那又如何
[22:20] You know what? Sometimes you just snap! 有时候 人就是会突然失控
[22:23] – Okay. – How dare you! -好吧 -你好大胆子
[22:28] Boys? 孩子们
[22:30] Get in here and punch that cake. It’s really fun. 过来砸这个蛋糕 很好玩
[22:32] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[22:33] I want you to come destroy the cake. 我希望你们过来毁了这个蛋糕
[22:35] – I don’t wanna punch the cake. – That’s my sweet boy. -我不想砸蛋糕 -真是我的乖孙子
[22:39] I want Judy to come back. 我想让朱迪回来
[22:40] You know what? Judy would want you to punch the cake. 朱迪在 一定会希望你砸这个蛋糕
[22:42] Come on. Get in here. Let’s do this. 来吧 一起砸 快来
[22:46] There you go, get in there. 没错 来砸吧
[22:48] Yeah. Beat it up. 很好 使劲砸
[22:53] Of all the days, you pick this one to hurt me? 你非得挑今天来气我吗
[22:57] You know what? 好吧
[22:58] Lighten up, Lorna. Look, it’s a birthday party. 别激动 洛娜 这是生日派对
[23:01] I thought you said it was a memorial. 你不是说这是追悼会吗
[23:03] Well, you know what I remember? 你知道我记得什么吗
[23:07] Is that I loved Ted and he loved me, 我很爱泰德 他也很爱我
[23:11] and we had a really good marriage. 我们的婚姻十分美满
[23:13] And the only reason we ever had any problems was because of you. 我们之间唯一的问题 就是你
[23:21] We both know your marriage was far from perfect. 我们都知道 你们的婚姻可不幸福
[23:26] You don’t know anything about my marriage. 你根本不了解我的婚姻
[23:30] He called me. The night he died. 他出事那晚给我打过电话
[23:32] Ted called me. 泰德当时打给我了
[23:34] Shall we talk about that? 我们要聊一下这事吗
[23:39] Go home, Lorna. 回家去吧 洛娜
[23:45] And the golf club you used on the car, where did you get it? 你用来砸车的高尔夫球棍 从哪找来的
[23:49] God. I don’t remember. 天呐 我不记得了
[23:51] You an avid golfer? 你喜欢打高尔夫吗
[23:53] No. 不喜欢
[23:54] So you just carry around a golf club at night, 这么说 你总是在夜间带着高尔夫球棍
[23:57] nowhere near a golf course, 附近根本没有高尔夫球场
[23:58] just in case you find something you might wanna smash? 就等着遇到一些你想砸的东西吗
[24:01] Yes. Yes, exactly. 对 就是这样
[24:05] Thank you. 谢谢你帮我补充
[24:06] All right. Ms. Hale, 好吧 黑尔女士
[24:09] let me remind you that you are confessing to a criminal act. 我提醒你 你这是认罪
[24:12] If you didn’t do it, 如果不是你干的
[24:13] it would be in your best interest to tell me now. 你现在告诉 才对你最有利
[24:16] So, I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[24:17] Did you do it? 是你干的吗
[24:25] I did it. 是我干的
[24:33] I did it. 是我干的
[24:37] And you have no idea how sorry I am. 我真的感到万分抱歉
[24:43] Lord, make me  an instrument of your peace. 主啊 让我作你和平的使者
[24:47] Where there is hatred, let me sow love. 在仇恨之地 播种仁爱
[24:50] Where there is injury, pardon. 在伤害之地 播种宽恕
[24:54] Where there is darkness, light. 在黑暗之地 播种光明
[24:58] For it is in giving that we receive. 因为我们是在奉献里得到收获
[25:01] It is in pardoning that we are pardoned. 在宽恕里被宽恕
[25:04] It is in dying that we are born to eternal life. 在死亡里得永生
[25:09] Amen. 阿门
[25:10] All right. Let’s release the balloons, guys. Okay? 让我们放飞气球吧
[25:13] – In three, two, one. – Two, one… -三 二 一 -二 一
[25:17] Go. 放
[25:27] – So, is that it? – Yup. I think so. -这就完事了 -应该是
[25:30] I thought something magical would happen. 我还以为会有神迹发生
[25:34] It’s just not that kind of day, Boop. 今天还不是时候 啵啵
[25:42] – I know what you’re gonna say. – Are you trying to get caught? -我知道你想说什么 -你想要被抓吗
[25:45] No. 不想
[25:46] Please. You don’t have to follow every impulse. 那求你了 不要冲动行事
[25:49] It is possible to have a bad idea. 冲动是魔鬼
[25:50] Okay. Thank you for coming. 知道了 多谢你来保释我
[25:52] I was at dinner with my parents. 我正和父母吃晚饭呢
[25:54] I had to lie and tell them my tummy hurt. 我被迫向他们谎称我肚子疼
[25:55] You could’ve come up with a better lie. You’re 44. 你编不出更可信的理由了吗 你都44岁了
[25:58] Well, I panicked, okay? You almost gave me a heart attack. 我当时慌了 你差点把我吓出心脏病
[26:01] Well, it really wasn’t very pleasant for me, either. 我也不想这么做
[26:04] You didn’t like jail? Try prison. 你不喜欢拘留所 那你想一下进监狱
[26:05] I know. God. 我懂 天呐
[26:09] Thank you. I appreciate you taking care of it. 谢谢你 谢谢你帮我处理好了
[26:17] Listen, whether we like it or not, 不管怎么样
[26:20] we’re both in this thing together. 我们共同进退
[26:24] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 抱歉
[26:29] You’re right. I can’t tell her. 你说得对 我不能告诉她
[26:32] I don’t wanna make anyone’s life any worse. 我不想再给别人找麻烦了
[26:36] Baby. 宝贝
[26:38] You just listen to me. 你就听我的话
[26:40] Trust me. 相信我
[26:42] It’ll all be okay. 就会没事了
[26:45] Okay. 好
[26:47] I got you. 有我在
[26:51] I got you. 有我在
[27:11] Well, look who’s back. 看看谁回来了
[27:39] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[27:43] I miss you. 我好想你
[27:48] I just… 我…
[27:51] Just wanted to say… 只想说…
[27:52] Okay, fine. I was trying a thing. Fuck you too. 行 亏我酝酿感情呢 去你的吧
[29:18] All right. 好吧
[29:44] 斑比88 天呐 你上线了
[29:47] Bambi? 斑比
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme