Skip to content

英美剧电影台词站

麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 麻木不仁(Dead To Me)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:12] Mom! 妈妈
[00:15] Mom! Dad’s here! 妈妈 爸爸回来了
[00:19] Wait. What did you just say? 等等 你刚说什么
[00:20] Dad came to visit me again. 爸爸又来看我了
[00:21] Okay. Honey, I’m not really following you. 宝贝 我有点没懂你在说什么
[00:24] I see a little bird. 我看到了一只小鸟
[00:26] You know how Dad used to come in and wake me up for school, 你记得爸爸以前总来叫我起床上学吧
[00:29] when he was… 那时候他还…
[00:31] You know. 你懂的
[00:33] Now the bird started coming to my window every morning. 现在这只小鸟每天早上飞到我窗前
[00:35] Just like Dad. 就跟爸爸一样
[00:37] Boop. 啵啵
[00:39] Breakfast is almost ready. It’s a frittata. 早餐快做好了 是煎蛋饼
[00:42] Henry thinks that the bird is his dead father. 亨利觉得那只鸟是他过世的爸爸
[00:47] That’s where we’re at right now. 我们正谈这事呢
[00:50] Maybe it is him. 可能就是他
[00:52] I know you’re into some woo-woo stuff, 我知道你喜欢神神叨叨这一套
[00:54] but you don’t really think that that’s his dad? 但你不是真觉得那是他爸吧
[00:56] I don’t know. 难说
[00:57] I mean, I do believe the spirits of our loved ones 我确实相信我们所爱之人的灵魂
[01:00] can find a way to come back to us. 会以某种方式回到我们身边
[01:03] – Okay. – Look at him. -好吧 -看看他
[01:05] Come on, what’s the harm? He’s so happy. 有什么关系呢 他那么开心
[01:08] I guess. 那就由他吧
[01:23] Before we get started, 开始之前
[01:25] I wanna say I am happy to see Jen and Judy here together. 我想说 很开心看到珍和朱蒂一起来了
[01:29] What a nice surprise. 真是惊喜
[01:30] – Thank you. – Surprise! -谢谢 -意外吧
[01:32] Last time, you was really pissed at her. 上次 你对她大发雷霆
[01:34] I was actually scared for you. 我都替你感到害怕了
[01:37] All right, you know what, guys? I have an idea. 各位 行了 我有一个想法
[01:39] Let’s talk about death. 我们来谈谈死亡
[01:41] Yes, please. 好 请说
[01:42] And remember our rule, everyone. 但大家不要忘记我们的规矩
[01:43] You only have to share what you wanna share. 只需说出想要分享的事
[01:46] I would like to share that I’m really grateful to Jen 我想说 我很感激珍
[01:50] for her friendship and for so much more. 感谢她跟我做朋友 对我这么好
[01:52] So… 尽在不言之中
[01:54] That’s wonderful. 太棒了
[01:55] It just goes to show that through all of this pain and tragedy, 这说明 即便身处痛苦与不幸之中
[01:58] good things can happen. 也会遇上好事
[02:00] – Anyone else? – I’ll go. -还有其他人吗 -我来
[02:03] My son has started talking to a bird 我儿子开始跟一只小鸟对话
[02:06] that he thinks is his dead dad. 他认为这只鸟是他死去的爸爸
[02:09] Which, I understand, is not crazy. 据我所知 这不是很荒唐
[02:12] So, thank you. 所以 谢谢你
[02:13] I think it’s sweet. 我觉得很有爱啊
[02:14] And who knows? Right? 谁也说不准 是吧
[02:17] Come on. I mean, I think I know, but… 我确定不是 但…
[02:21] it is… it is sweet. 确实挺有爱
[02:23] You know, I mean, I… 我…
[02:25] I want him to, you know, think what he needs to think to feel better, 对我来说 不管他怎样想 只要他开心就好
[02:30] but it just doesn’t make me feel any better. 但这没让我好受些
[02:33] I’m ready to not be reminded of Ted every day, 我都准备好放下泰德了
[02:37] and everywhere I look, and every conversation that I have… 不想每天到哪儿 每次说话 都能忆起泰德
[02:39] I’m really, really tired of talking about it. 我真不想再聊他了
[02:43] You brought it up. 你开的头啊
[02:45] Jen, I know it feels relentless now, but… 珍 我知道这种感觉很残酷
[02:48] maybe those reminders are there for a reason. 但也许你不是无缘无故忆起他
[02:50] So we’re forced to face our grief. 而是这能促使我们直面悲痛
[02:53] I’m facing it. 我直面了
[02:56] It’s his birthday tomorrow. 明天是他的生日
[02:59] It is? 明天吗
[03:00] Fiftieth. 五十岁生日
[03:02] Jen… I think you should celebrate Ted’s birthday. 珍 你应该给泰德庆生
[03:07] I don’t. 我不想
[03:09] I’m not gonna sing happy birthday to a dead man. 我不会对一个死人唱生日歌
[03:13] That’s weird. 这也太奇葩了
[03:14] Maybe you wanna do something to memorialize Ted. 那就做些追悼泰德的事吧
[03:17] On the first birthday after my aunt died, 我姑妈去世后的第一个生日
[03:19] my family wrote messages to my aunt 我家人给她写了很多话
[03:21] of all the things they never got a chance to say. 那些再也没有机会说出口的话
[03:24] And they put these messages inside balloons, and then… 接着他们把纸条放进气球里 然后…
[03:27] we released them to heaven. 我们放飞了气球
[03:29] – Absolutely not. – I love that. -绝对不要 -这主意不错
[03:33] Look around, enjoy. 请随便慢慢看
[03:36] You see the couple over there with matching sweaters? 看到那边穿着情侣毛衣的那对夫妻了吗
[03:39] Yeah. Mr. and Mrs. Talbots. 看到了 塔伯特夫妇
[03:41] Verbal offer, 50 over asking. She loves it. 口头协议 比要价高了50% 她很喜欢这套
[03:44] And he cheated on her, so his opinion doesn’t matter. 而男方出轨了 所以他做不了主
[03:49] Is that Jen the Closer I see? 珍不就是”销售之王”本尊吗
[03:51] – I missed her. – Me too. -终于等到她”现身”了 -我也是
[03:53] – It’s nice to focus on something else. – Right. -把注意力放在工作上很好 -也是
[04:01] – God. – The Queen has arrived. -要命了 -“老佛爷”驾到
[04:03] Fan out, team. I want our own pictures of everything. 分头行动 拍下这里的一切
[04:06] Angelica, closets. 安吉里卡 你负责衣柜
[04:08] – Not it. – So you’ll be talking to her… -我不要 -你来跟她谈…
[04:10] I just said “not it.” You didn’t hear me. 我刚说”不要”了 你没听到吗
[04:12] – I don’t think you said that. – Yeah. I said “not it” first. -风太大 没听到 -我一开始就说”不要”了
[04:14] You can talk to her in a way that no one else can. 只有你才能跟她对话
[04:16] Yeah. When I’m talking to her, 因为我跟她说话时
[04:17] I’m imagining stabbing her in the fucking throat. 我在心里想象 用刀捅向她喉咙
[04:20] Enjoy. She’s right behind you. 聊得开心 她就在你身后
[04:21] I said “not…” I hate you. 我说”不”了 太没义气了
[04:25] Lorna. 洛娜
[04:26] Was that Christopher? He’s paler than I remember. 那是克里斯托弗吗 他怎么更加弱不禁风了
[04:29] – Yeah. – So, this is a decent listing for you. -是他 -你卖的这套房子不错啊
[04:32] – Good neighborhood. – Yeah. -小区环境很棒 -对
[04:34] Though I hear the schools are slipping. 但我听说 附近学校的水准不行了
[04:36] Really? I hadn’t heard that. 是吗 我倒没听说
[04:37] Well, you know me. 你了解我
[04:39] Eyes and ears everywhere, my little spies. 到处都是耳目
[04:42] – Is the seller motivated? – Yes, he is. -卖家动心了吗 -动了
[04:45] I think we’re gonna have a competitive situation. 我觉得来竞价的买家会很多
[04:48] Blowing up on Zillow… 房地产网站上挺火爆
[04:50] Well, you priced it too low. 你定价太低
[04:54] Are we done? 我们聊完了吗
[04:56] We should probably talk about Ted’s birthday tomorrow. 我们应该谈谈明天泰德的生日
[05:01] Must be hard on you. I’m a wreck. 你肯定很难受吧 我都崩溃了
[05:04] Actually, I’m okay. 我实际上挺好
[05:06] You’ve always been able to compartmentalize. I envy that. 你总能把生活和感情分清楚 让我羡慕
[05:10] The floors are nice. But of course I can’t. 地板挺不错 但我肯定不行
[05:13] Ted was my only son. 我就泰德这么一个儿子
[05:14] Ted was my only husband. 我就泰德这么一个老公
[05:16] I know. But you can always remarry. 我知道 但你可以再婚
[05:20] I’m his mother. I can’t replace him. 我是他母亲 我没法再找个儿子
[05:24] You know what? You should really look at the master bathroom. 你真应该去看看主卧的浴室
[05:27] It is beautifully appointed. 设施齐全
[05:29] His and hers sinks? 男女分开版吗
[05:31] You better fucking believe it. 必须是啊
[05:37] – One more thing. – Yup? -还有一件事 -什么
[05:38] I’m planning a small event for Ted’s birthday at my house. 我明天在家为泰德生日搞了一个小聚会
[05:42] – No. – Nothing elaborate. -我不去 -没有很隆重
[05:43] – Just friends, work friends, acquaintances. – I said no. -就是些朋友 同事和熟人 -我说不去了
[05:48] – What do you mean, “no”? – Because it… -“不去”是什么意思 -因为…
[05:51] Because… 因为
[05:53] I’m planning an event for Ted’s birthday at my house with the boys. 我和孩子们也在我家为泰德生日准备了活动
[05:59] What kind of event? 什么活动
[06:02] A memorial. 追悼会
[06:05] We’re gonna, like… 我们打算…
[06:08] gonna write little messages on pieces of paper, and then… 打算在纸上写下些话 然后
[06:12] put them into balloons, and, you know… 把纸条放进气球
[06:17] float ’em up to the heavens. 放飞气球
[06:19] That’s what we’re doing. 这是我们的安排
[06:21] – I’ll be there. – Don’t go out of your way. -我也去 -不用特意麻烦
[06:22] – See you then. – Fuck! -到时候见 -我靠
[06:29] Hey, this looks great. 画得很不错
[06:31] Agatha, I really have to compliment your sense of perspective. 艾格莎 我必须得夸夸你的透视手法了
[06:35] I’m very good, right? 我很厉害吧
[06:36] – Yeah. – Where is it? -是啊 -在哪里
[06:38] You too. 你也很棒
[06:39] Where is it? 到底在哪里
[06:42] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[06:44] There’s a piece missing! 居然少了一块
[06:46] – What? Here. I’ll help you find it. – Yeah. -什么 来 我帮你找 -对啊
[06:47] Don’t get your blood pressure up. 别气得血压高了
[06:47] You know how disappointing it is to work on a puzzle for a week 我完成这个拼图花了一周时间
[06:51] and you end up and the last piece is missing! 到最后却发现少一块 太气人了
[06:54] I mean, this is gonna stay with me for months. 这事肯定要折磨我好几个月
[06:57] God Almighty! 老天爷
[06:59] I found it. 我找到了
[07:01] Thank you, sweetheart. Yeah. 谢谢你 亲爱的 好了
[07:04] Judy. 朱蒂
[07:13] I wanna talk. 我想跟你聊聊
[07:15] Hello, Abe. 你好 埃布
[07:17] Hello, Steve. 你好 史蒂夫
[07:18] You asshole. 你个混蛋
[07:21] Yeah, okay. 好吧
[07:25] I thought I couldn’t get within 100 yards of you? 我不是无法靠近你九十米之内吗
[07:27] Judy, Judy… I spoke to Jen. 朱蒂 朱蒂 我跟珍聊了聊
[07:30] Super cool chick, by the way. 她人还挺好
[07:33] She said something that… 她说了一些话
[07:36] I don’t know, it kind of… hit me. 我也说不好 就是让我醒悟了
[07:40] And it made me think I went a little overboard about the restraining order. 让我觉得限制令的事 是我做得过分了
[07:43] So, sorry, 我向你道歉
[07:45] and I wanted to let you know that I had it revoked. 另外也告诉你 我已经申请撤销了
[07:50] She’s his wife. 她是他妻子
[07:52] Whose wife? 谁妻子
[07:54] The guy we hit. 我们撞的那个人
[07:57] We hit a deer. 我们撞到了一头鹿
[07:59] – Well, the deer had a wife. – Okay. -那么那头鹿有位妻子 -好吧
[08:03] And I befriended her, 我还跟她当了朋友
[08:04] and I’ve been trying to tell you, but you keep shutting me out. 我一直想告诉你 但是你一直不理我
[08:06] Why would you… What the fuck are you thinking? 你为什么要… 你想什么呢
[08:08] – We ruined her life! – Jesus, no. -我们毁了她的人生 -我的天呐
[08:11] I made friends with her. We’re friends. 我跟她交了朋友 我们是朋友
[08:12] And I’m helping her. 我在帮助她
[08:13] It’s the least I can do. Maybe… 至少做一些补偿 也许…
[08:15] Maybe there could be something good that comes out of this. 也许能有什么好结果
[08:19] My God. 我的天呐
[08:20] You are nuts. 你真是神经病
[08:22] – Don’t do that. – Sorry. -别这么说我 -抱歉
[08:24] It’s okay. 没事
[08:25] Judy, you murdered her husband! 朱蒂 你杀了她老公
[08:29] You said it was manslaughter. 你说那是过失杀人
[08:30] And it was an accident. And you were there too. 而且那是意外 你当时也在场
[08:34] So you thought it’d be a great idea to invite her into both of our lives? 那你觉得让她走进我们的生活是好事吗
[08:37] She’s selling my fucking house! 我的房子都交给她卖了
[08:38] Which I have a lot of feelings about because that’s our house. 话说我对那栋房子也有感情 因为是我们的房子
[08:40] – We are so far past that right now! – Don’t yell at me. -卖房子没得商量了 -别冲我吼
[08:43] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[08:45] Look, we had a plan. Right? 我们之前商量好了 对吧
[08:47] We were gonna lock this away and not bring it up again. 把这件事隐瞒起来 再也不提起
[08:49] No. You had a plan. I wanted to tell the truth. 不 那是你的主意 而我想说出真相
[08:52] Judy! 朱蒂
[08:54] Is everything all right out there? 你们谈得还好吗
[08:56] Yeah, Abe, I’m fine, thanks. 没事 埃布 我很好 谢谢
[08:59] Well, you let me know if you need backup. 你如果需要支援 就叫我
[09:01] – I got nothing to lose. – I will. -我无所畏惧 -好
[09:10] – Baby– – Don’t call me that. -宝贝 -别这么叫我
[09:13] – Force of habit. Sorry. – It’s okay. -我叫习惯了 抱歉 -没事
[09:19] Judy, we can’t change the past. 朱蒂 我们无法改变过去
[09:23] Now, I know this has been really hard for you. I get it. 我知道你一直很煎熬 我能理解
[09:26] But I promise you, if you tell Jen what happened, 但我向你保证 如果你告诉珍事实
[09:29] you will only be making it worse for her and for me. 你只是给她和我找麻烦
[09:33] I know you don’t want that. 我知道你不想要这个结果
[09:34] You don’t want to cause any more pain, do you? 你也不希望造成更多痛苦 对不对
[09:37] You don’t know what I want. 你不知道我想要什么
[09:39] And I don’t have to do your plan. 我也不用按你的话行事
[09:41] – You know, you’re the one who left me. – Judy, don’t be stupid. -是你甩了我 -朱蒂 不要做傻事
[09:45] You’re not my fiancé anymore. 你已经不是我未婚夫了
[09:47] – You’re not even my lawyer anymore. – Judy, listen to me… -你都不是我的律师了 -朱蒂 听我说
[09:52] Look! It’s my friend. 瞧 我朋友打来了
[09:54] – Okay. Judy? – Sorry. -好吧 朱蒂 -抱歉
[09:57] Judy! 朱蒂
[09:59] I’m at work. 我在上班
[10:04] She just backed me into a corner. I had no choice. 她逼我出此下策 我当时没招了
[10:07] God, there’s a lot of fucking piñatas in here. 天呐 这里有好多糖果礼品包
[10:10] I’m surprised you opted for the balloon release thing. 你居然选了放气球的事
[10:12] – I thought that you said it was “woo-woo.” – It is. -你不是说太”神神叨叨”了吗 -确实
[10:15] I’m repulsed by it, actually. 其实我非常讨厌
[10:17] But there was no way I was gonna let Lorna take over. 但我绝不会让洛娜喧宾夺主
[10:20] I mean, she is awful. 她太烦人了
[10:22] She is one of the world’s great narcissists. 她是全球超级自恋狂之一
[10:25] – She’s internationally recognized? – Yes. -她全球知名吗 -是啊
[10:28] You should’ve seen her at Ted’s funeral. 你应该看看她在泰德葬礼上的表现
[10:30] It was her finest performance. 简直是她的最佳演出
[10:34] My son! 我的儿子
[10:36] My baby boy! 我的宝贝
[10:39] My Teddy Bear! 我的”泰迪熊”
[10:47] He was dreading turning 50. 他非常抵触五十岁生日
[10:50] God, he would’ve hated all this shit. 他还活着 肯定不喜欢这些玩意儿
[10:56] I wish I could bring him back for you. 我真希望我能让他复活
[10:59] I know, but you can’t. 我知道 但你做不到
[11:02] Unless you know something that I don’t know. 除非你身怀绝技[有所隐瞒]
[11:07] Why don’t I take over? 不如你交给我吧
[11:09] No, Judy. I decided to do this. I have to– 不 朱蒂 我自己决定要做 我必须…
[11:11] No. Please. Come on. 别这样 听我说
[11:14] Let me. I can whip something up. 让我来吧 我能很快布置好
[11:16] It’s totally in my wheelhouse. 这绝对是我的专业领域
[11:18] I was in until you said “wheelhouse.” 你一说”专业领域” 那就你来吧
[11:20] Stop it. Come on. 别闹 就这么定了
[11:22] Really? 真的吗
[11:23] Because I don’t know if you can tell, 不知道你能不能看出来
[11:24] but this store is, like, depressing the shit out of me. 我在这里快抑郁死了
[11:28] I got it. I swear. 我能行 我保证
[11:30] Lorna is gonna love it so much, she’s gonna die. 洛娜肯定会很喜欢 喜欢到”死”
[11:33] You promise? 你保证她会”死”吗
[11:39] Off the computer, please. 别玩电脑了
[11:42] Yo, bro! 儿子
[11:44] That did not hurt. 根本不疼好吧
[11:46] Please just turn it off, okay? 把电脑关掉吧
[11:47] Your grandmother is gonna be here soon. 你奶奶马上就要来了
[11:49] I don’t want to. 我不想
[11:50] I’m sorry. What words did you just say to me? 不好意思 你刚才说什么
[11:53] I don’t wanna do this memorial thing. 我不想搞这个追悼会
[11:56] Okay. Well, you know what? 好吧 其实是这样
[11:57] Neither do I, but we’re still doing it. 我也不想 但我们还是要搞
[11:59] Okay. Can I go now? 好吧 那我能走了吗
[12:00] ‘Cause I’m in the middle of a campaign and I’m playing with other people. 我正在比赛 我在跟其他人一起玩
[12:03] – What people? – Game friends. -什么人 -游戏好友
[12:05] Wrath of Hades is multiplayer and we’re getting slaughtered. 《冥王之怒》是多玩家游戏 我们被虐惨了
[12:09] That sounds fun. 听起来很有趣
[12:11] Dad thought it was fun. 爸爸也觉得很有趣
[12:15] And he used to play with me. 他以前会跟我一起玩
[12:18] Of course he played with you. 想到他会跟你一起玩了
[12:20] Yeah. His… laptop’s right there. 是啊 他的电脑就在那里
[12:23] If you want, you could give it a try or… 如果你想 可以试玩一下
[12:26] You probably wouldn’t get it. 不过你大概玩不懂
[12:28] – We both know I would not. – Yeah. -这点我们都心知肚明 -好吧
[12:30] Mom! You have to come see the backyard. 妈妈 快到后院来
[12:33] My Gosh. Dad is gonna love this! 天呐 爸爸肯定大爱
[12:39] Okay, let’s do this. 好了 来吧
[12:47] Judy, seriously? 朱蒂 不是吧
[12:50] Is it okay? 这样行吗
[12:51] No. It’s ridiculous, in the best way. 当然行 爆表了 棒到爆表
[12:55] Thank you. 谢谢
[12:58] Charlie, there’s candy. 查理 那边还有糖
[13:01] I think it’s good we’re doing this. 这么做还挺好呢
[13:04] You know, I think it’ll be good for the boys. 对孩子们是件好事
[13:06] I think it’ll be good for everyone. 我觉得对每个人都好
[13:09] Look who I found poking around outside your house. 看看我逮住谁在你家门外游荡了
[13:12] I wasn’t poking. 我不是游荡
[13:14] I noticed some dead spots on your lawn. 我发现你草坪上有些地方枯了
[13:16] You need a gardener, Jennifer. 你需要一个园丁 珍妮弗
[13:17] I’ll send Manuel over. 我把曼纽尔派过来
[13:19] No, I’m good. 不用了
[13:20] We just got a third offer on Steve’s house, 刚才有第三个买家给史蒂夫的房子出价了
[13:22] over asking. 高出原价
[13:22] That’s because you priced it too low. 那是因为你标价太低了
[13:25] You could just say congratulations, you know? 你就不能说句”恭喜”吗
[13:27] Congratulations. 恭喜
[13:32] Jennifer, I must compliment you on your decorations. 珍妮弗 我真得夸下你的布置了
[13:36] They’re muy tasteful. 非常雅致
[13:37] Well. Gracias. 谢谢
[13:40] I actually cannot take credit for any of this. It’s… 这都不是我的功劳
[13:43] Decorations are all Judy. 都是朱蒂布置的
[13:45] You hire well. That’s also a skill. 你雇人很有眼光 也是个本事
[13:47] Jesus Christ, Lorna. I didn’t hire her. 洛娜 她不是我雇来的人
[13:50] She isn’t your house girl? 她不是你家佣人吗
[13:53] No. Judy is a friend of mine 不是 朱蒂是我朋友
[13:55] who is living with us. 现在和我们住一起
[13:56] Why didn’t I know about this? 怎么没告诉我一声
[13:58] You know, Judy?  朱蒂
[13:58] – Can we get this balloon thing going before I… – Yeah. -可以开始弄气球… -当然
[14:02] Come on, everybody… 大家都过来
[14:03] Stab this fucking bitch in the twat. 省得我一刀把这个老毒妇捅死
[14:05] So, the idea is you write down something 规则是 写下一些话
[14:09] that you wish you’d gotten the chance to say to Ted, or your dad, 一些你们希望对泰德或你们爸爸说的话
[14:14] when he was still here. 想象他还活着
[14:16] Something you’d like him to know. 你们想让他知道的事
[14:17] And we’ll release them to his spirit in the sky. 然后放飞 让天堂中的他听到
[14:23] When you’re ready, you roll up your message… 写好了 就把纸条卷起来
[14:28] and work it into the balloon’s hole. 塞进气球的洞里
[14:32] Okay. 知道了
[14:33] I don’t know how I’m supposed to fit a lifetime of feeling  我不知道怎么把对他一生的感情
[14:36] onto one tiny piece of paper. 写在这么一张小纸上
[14:41] Mommy, aren’t you gonna write one? 妈妈 你不写吗
[14:42] Yes, of course, babe. 当然写了 宝贝
[14:45] Judy, you have to write one too. 朱蒂 你也得写一个
[14:47] And say what? She never met him. 写什么 她都没见过他
[14:50] My son! 我的儿子
[14:53] My baby boy! 我的宝贝儿子
[14:55] My Teddy Bear! 我的”泰迪熊”
[15:16] You just… 只要…
[16:36] God. 天呐
[16:40] You’re very pretty. 你很漂亮
[16:42] Thank you. 过奖
[16:45] You’re a very curious kind of person, aren’t you? 你好奇心很强 是吧
[16:48] Where’d she find you? 她在哪认识的你
[16:52] At a grief support group thing.  一个丧亲互助小组里
[16:57] Friends of Heaven. 天堂之友
[16:58] I see. 我懂了
[17:00] And you were homeless at the time? 你那时候无家可归吧
[17:03] Come again? 什么意思
[17:04] Jennifer told me you were living with her and the boys. 珍妮弗说 你和她还有孩子们住一起
[17:06] Seems very quick. 感觉进展很快啊
[17:09] So, I assumed you must have been… in need. 我猜你的生活一直很窘迫吧
[17:16] Jen’s just a very generous person. 珍特别会体谅别人
[17:30] Is there anything else? 还有事吗
[17:32] Or… do you want a glass of wine? 还是说 你想喝杯酒吗
[17:36] You know, Ted was a musician. Naturally gifted. 泰德是个音乐家 天赋异禀
[17:40] But his true job was as a stay-at-home father. 但他真正的工作是全职爸爸
[17:43] He did the majority of the parenting. 家里一直都是他教育孩子
[17:45] Mothering never came naturally to Jennifer. 珍妮弗一直都不是当母亲的料
[17:49] That’s not true. 才不是
[17:50] Jen is a wonderful mother. 珍是个称职的好妈妈
[17:53] Well… now who’s being generous? 你才特别会体谅人吧
[18:01] Would you mind helping me with something? 你能帮我一下吗
[18:05] Sure. 好啊
[18:12] ♪Happy birthday to Ted♪ ♪祝泰德生日快乐♪
[18:16] ♪Happy birthday to Ted♪ ♪祝泰德生日快乐♪
[18:21] ♪Happy birthday, dear Ted♪ ♪生日快乐 亲爱的泰德♪
[18:26] ♪Happy birthday to Ted♪ ♪祝泰德生日快乐♪
[18:30] Lorna, I mean, this cake is wonderfully specific. 洛娜 这个蛋糕真是”好有母爱”啊
[18:34] Well, it’s Teddy’s Christening portrait. 这是泰迪的洗礼照
[18:37] I have a client who creates them. She’s phenomenal. 我请一个客户帮我定制而成 她非常厉害
[18:40] – Should we do the balloons now? – Yeah. -能放气球了吗 -好啊
[18:42] What do you– like, one at a time or…? 怎么放 一次一个 还是…
[18:44] I think we do them all at once 大家一起放吧
[18:46] And then we have a quiet moment of reflection as they drift away. 气球飘走时 大家可以一起默哀
[18:50] – I could say a prayer. – No. -我念祈祷文 -不要
[18:55] – Fine. – Yeah? -好吧 -可以吗
[18:56] Yeah. Fine. 是啊 说吧
[18:58] Just hold my hand. 握着我的手
[19:01] We’re holding? All right. 还要握手 好吧
[19:04] Heavenly Father, you showed us where two or more are gathered. 天父 您指引我们聚集于此
[19:09] You are always with us. 您与我们同在
[19:10] We gather here today to celebrate Ted. 今天我们齐聚在此 为泰德庆生
[19:15] Hello? 有人吗
[19:18] Sorry to interrupt the party. We rang the doorbell. 抱歉打断你们的聚会 我们按过门铃了
[19:21] – Mrs. Harding, can we have a word? – Yeah. -哈丁夫人 我们能谈谈吗 -好
[19:29] Did you find something? 你们有新线索了吗
[19:30] Okay. I have been here before. I– 行了 她又开始说这事了
[19:32] Is this about my son? 事关我儿子吗
[19:34] Did you find the lunatic who was driving the car? 你们查出肇事司机了吗
[19:39] – No, ma’am. – We should talk inside. -没有 夫人 -我们进屋说吧
[19:42] This is about the car you called me about the other day. 我来找你 是因为你前几天让我查的那个车主
[19:45] What about it? 怎么了
[19:47] – Someone took a golf club to it. – Did they? -有人用高尔夫球杆把那辆车砸了 -是吗
[19:51] Obviously, it’s a coincidence that you called, 而你这么巧之前联系过我
[19:53] Let’s go with “screaming at me,” 朝我”大喊”来着
[19:55] About the exact same car right before it was– 让我查的就是这辆车…
[19:57] You know what? I’m so… Gosh. I’m so sorry. 天呐 我… 太抱歉了
[20:00] It’s just this is not really a great time. 现在有点不方便
[20:02] Just, we’re… 因为…
[20:04] We’re having a birthday party for my dead husband, so… 我们在给我死去的丈夫办生日宴
[20:07] Really nice you’re doing something. 这么做很不错
[20:09] Mrs. Harding, I have a heavily vandalized car. 哈丁夫人 我得查一下这桩汽车砸毁案
[20:12] Although I have a hunch, I need to know who– 虽然我有直觉 但我得知道…
[20:14] You know what I need to know? 你知道我想知道什么吗
[20:16] I need to know who killed my husband. All right? 我想知道是谁杀了我丈夫
[20:18] So what? So some car gets fucked up, 怎么 一辆车特么被砸了
[20:21] – and you come after me? – Language. -你却来找我麻烦 -别说脏话
[20:23] – That’s not fair. – Fair? -你讲讲理 -讲理
[20:24] Lady, there is a murderer on the loose 大姐 杀人犯还在逍遥法外
[20:26] and you guys have done nothing! 你们却无所作为
[20:28] You wanna talk about fair? 你还想跟我讲理
[20:29] I wanna talk about where you were two nights ago. 我想知道你两晚之前的行踪
[20:31] It’s Detective, not lady. 我是警探 不是你大姐
[20:33] God. So, you come here 天啊 你来我家
[20:35] Because some dickhead lost his windshield, Detective? 就因为一个混蛋的挡风玻璃被砸了吗 警探
[20:38] Well, I lost my husband. 我还失去了我丈夫呢
[20:40] – Just tell me who– – You tell me. -你就告诉我是谁… -你来告诉我
[20:42] Who did it? 是谁干的
[20:44] Who did it? 是谁干的
[20:46] Who did it? 到底是谁干的
[20:50] I did it. 是我干的
[20:55] It was me. 是我干的
[20:59] I destroyed that Corvette. 是我砸了那辆克尔维特
[21:01] I saw the guy speeding, 我看到那家伙超速行驶
[21:02] and he could’ve hurt someone 很容易撞到人
[21:04] and then Jen was so upset. 我又看珍那么生气
[21:05] So, I went out and I found that car all by myself, 于是我就一个人出去找到了那辆车
[21:09] and I just… went nuts on it. 一怒之下 就狂砸了
[21:17] – All right. – She went nuts. -好吧 -她一怒就把车砸了
[21:23] – I’ll be right behind you, okay? – No. Stay. -我这就跟过去 -别 你留下
[21:24] I’m not gonna let you sit in some police station. 我不会让你一直待在警局
[21:26] I have a lawyer, I’ll be fine. Please, go do the balloons. 我有律师 不会有事 快去放气球吧
[21:29] I’m okay. Thank you. 我没事 谢谢你
[21:33] – Watch your step. – This is a nice car. -小心脚下 -这车不错
[21:38] – Are you okay? – I will be. Give me this. Thank you. -你没事吧 -我会没事 给我 谢谢
[21:42] You invited a violent criminal into your home. 你居然让一个暴力罪犯住进了家里
[21:45] She’s not a criminal, Lorna. 她不是罪犯 洛娜
[21:47] She’s a confessed violent criminal, 她对自己的暴行供认不讳了
[21:49] living under your roof with my grandchildren. 你却让她跟我的孙子们住在同一屋檐下
[21:52] She actually lives in the guesthouse, 她其实住在客房里
[21:54] so technically she lives under Ted’s roof. 所以其实她是住在泰德屋檐下
[21:56] – And what would Ted say? – I don’t know, Lorna. -泰德还活着 会怎么说 -我不知道 洛娜
[21:58] I can’t ask him that question, 我没办法问他这个问题
[21:59] but my friend is not a criminal. Okay? 但我朋友不是罪犯
[22:03] She’s the only person who has been here for me. 只有她一直陪伴支持我
[22:06] The only person that doesn’t make me feel like I am failing at everything, 只有她不会让我觉得 我做任何事都很失败
[22:10] including being a widow. 包括当一个寡妇
[22:12] She cares about me. She cares about the boys. 她在乎我 她也在乎孩子们
[22:16] And so what? So she…  she smashed up a car. 她砸了一辆车 那又如何
[22:20] You know what? Sometimes you just snap! 有时候 人就是会突然失控
[22:23] – Okay. – How dare you! -好吧 -你好大胆子
[22:28] Boys? 孩子们
[22:30] Get in here and punch that cake. It’s really fun. 过来砸这个蛋糕 很好玩
[22:32] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[22:33] I want you to come destroy the cake. 我希望你们过来毁了这个蛋糕
[22:35] – I don’t wanna punch the cake. – That’s my sweet boy. -我不想砸蛋糕 -真是我的乖孙子
[22:39] I want Judy to come back. 我想让朱迪回来
[22:40] You know what? Judy would want you to punch the cake. 朱迪在 一定会希望你砸这个蛋糕
[22:42] Come on. Get in here. Let’s do this. 来吧 一起砸 快来
[22:46] There you go, get in there. 没错 来砸吧
[22:48] Yeah. Beat it up. 很好 使劲砸
[22:53] Of all the days, you pick this one to hurt me? 你非得挑今天来气我吗
[22:57] You know what? 好吧
[22:58] Lighten up, Lorna. Look, it’s a birthday party. 别激动 洛娜 这是生日派对
[23:01] I thought you said it was a memorial. 你不是说这是追悼会吗
[23:03] Well, you know what I remember? 你知道我记得什么吗
[23:07] Is that I loved Ted and he loved me, 我很爱泰德 他也很爱我
[23:11] and we had a really good marriage. 我们的婚姻十分美满
[23:13] And the only reason we ever had any problems was because of you. 我们之间唯一的问题 就是你
[23:21] We both know your marriage was far from perfect. 我们都知道 你们的婚姻可不幸福
[23:26] You don’t know anything about my marriage. 你根本不了解我的婚姻
[23:30] He called me. The night he died. 他出事那晚给我打过电话
[23:32] Ted called me. 泰德当时打给我了
[23:34] Shall we talk about that? 我们要聊一下这事吗
[23:39] Go home, Lorna. 回家去吧 洛娜
[23:45] And the golf club you used on the car, where did you get it? 你用来砸车的高尔夫球棍 从哪找来的
[23:49] God. I don’t remember. 天呐 我不记得了
[23:51] You an avid golfer? 你喜欢打高尔夫吗
[23:53] No. 不喜欢
[23:54] So you just carry around a golf club at night, 这么说 你总是在夜间带着高尔夫球棍
[23:57] nowhere near a golf course, 附近根本没有高尔夫球场
[23:58] just in case you find something you might wanna smash? 就等着遇到一些你想砸的东西吗
[24:01] Yes. Yes, exactly. 对 就是这样
[24:05] Thank you. 谢谢你帮我补充
[24:06] All right. Ms. Hale, 好吧 黑尔女士
[24:09] let me remind you that you are confessing to a criminal act. 我提醒你 你这是认罪
[24:12] If you didn’t do it, 如果不是你干的
[24:13] it would be in your best interest to tell me now. 你现在告诉 才对你最有利
[24:16] So, I’m gonna ask you again. 我再问你一次
[24:17] Did you do it? 是你干的吗
[24:25] I did it. 是我干的
[24:33] I did it. 是我干的
[24:37] And you have no idea how sorry I am. 我真的感到万分抱歉
[24:43] Lord, make me  an instrument of your peace. 主啊 让我作你和平的使者
[24:47] Where there is hatred, let me sow love. 在仇恨之地 播种仁爱
[24:50] Where there is injury, pardon. 在伤害之地 播种宽恕
[24:54] Where there is darkness, light. 在黑暗之地 播种光明
[24:58] For it is in giving that we receive. 因为我们是在奉献里得到收获
[25:01] It is in pardoning that we are pardoned. 在宽恕里被宽恕
[25:04] It is in dying that we are born to eternal life. 在死亡里得永生
[25:09] Amen. 阿门
[25:10] All right. Let’s release the balloons, guys. Okay? 让我们放飞气球吧
[25:13] – In three, two, one. – Two, one… -三 二 一 -二 一
[25:17] Go. 放
[25:27] – So, is that it? – Yup. I think so. -这就完事了 -应该是
[25:30] I thought something magical would happen. 我还以为会有神迹发生
[25:34] It’s just not that kind of day, Boop. 今天还不是时候 啵啵
[25:42] – I know what you’re gonna say. – Are you trying to get caught? -我知道你想说什么 -你想要被抓吗
[25:45] No. 不想
[25:46] Please. You don’t have to follow every impulse. 那求你了 不要冲动行事
[25:49] It is possible to have a bad idea. 冲动是魔鬼
[25:50] Okay. Thank you for coming. 知道了 多谢你来保释我
[25:52] I was at dinner with my parents. 我正和父母吃晚饭呢
[25:54] I had to lie and tell them my tummy hurt. 我被迫向他们谎称我肚子疼
[25:55] You could’ve come up with a better lie. You’re 44. 你编不出更可信的理由了吗 你都44岁了
[25:58] Well, I panicked, okay? You almost gave me a heart attack. 我当时慌了 你差点把我吓出心脏病
[26:01] Well, it really wasn’t very pleasant for me, either. 我也不想这么做
[26:04] You didn’t like jail? Try prison. 你不喜欢拘留所 那你想一下进监狱
[26:05] I know. God. 我懂 天呐
[26:09] Thank you. I appreciate you taking care of it. 谢谢你 谢谢你帮我处理好了
[26:17] Listen, whether we like it or not, 不管怎么样
[26:20] we’re both in this thing together. 我们共同进退
[26:24] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 抱歉
[26:29] You’re right. I can’t tell her. 你说得对 我不能告诉她
[26:32] I don’t wanna make anyone’s life any worse. 我不想再给别人找麻烦了
[26:36] Baby. 宝贝
[26:38] You just listen to me. 你就听我的话
[26:40] Trust me. 相信我
[26:42] It’ll all be okay. 就会没事了
[26:45] Okay. 好
[26:47] I got you. 有我在
[26:51] I got you. 有我在
[27:11] Well, look who’s back. 看看谁回来了
[27:39] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[27:43] I miss you. 我好想你
[27:48] I just… 我…
[27:51] Just wanted to say… 只想说…
[27:52] Okay, fine. I was trying a thing. Fuck you too. 行 亏我酝酿感情呢 去你的吧
[29:18] All right. 好吧
[29:44] 斑比88 天呐 你上线了
[29:47] Bambi? 斑比
麻木不仁

Post navigation

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme